Перевод: с русского на английский

с английского на русский

follow+from

  • 101 возражать

    гл.
    Русский глагол возражать используется в ситуациях с разными условиями и причинами для возражения. В отличие от него английские эквиваленты конкретизированы и предполагают разные причины и разный характер возражений.
    1. to object — возражать, выступать с возражениями ( обыкновенно приводя свои доводы и аргументы): to object to smth — возражать против чего-либо Your plan is fairly reasonable, I don't think any one will object. — У Вас вполне разумный план, я думаю, никто возражать не станет/не будет. Mother objects to my going to the cinema alone, she says I'm too young. — Мама возражает против того, чтобы я одна пошла в кино, она говорит, что я еще слишком мала.
    2. to mind — возражать, быть против (глагол mind употребляется, как правило, в отрицательных и вопросительных предложениях и предполагает отказ в просьбе, разрешении, несогласие): Do you mind my opening the window? — Вы не возражаете, если я открою окно? Why did you take my hat without asking? — Oh, sorry, I didn't think you would mind. — Почему ты взял без спросу мою шляпу? — Извини, я думал, ты не будешь возражать.
    3. to be against — возражать, быть против: Your plan passed almost unanimously, there was only one vote against it. — Твой план был принят почти единогласно, был только один голос против. A walking tour is a good idea, but I'm against it in this awful weather. — Идея похода неплоха, но я против него в такую ужасную погоду.
    4. to retort — выбирать, предпочитать, предпочесть: to choose smth. smb — выбирать что-либо, кого-либо She chose that house because she liked the garden. — Она выбрала тот дом, потому что ей понравился сад. Why did you choose such a bright colour? — Почему вы выбрали такой яркий цвет? This story had been chosen from a collection of stories from the Middle East. — Этот рассказ был выбран из сборника рассказов Среднего Востока. You can choose whether to be paid by cheque or in cash. — Вы можете выбрать, как вам заплатить: чеком или наличными. We had to choose between leaving early or paying for a taxi. — Нам пришлось выбирать: выезжать рано или платить за такси. I can't decide which of these vases to buy — I'll let you choose. — Я не могу решить, какую из этих ваз купить, предоставлю выбор тебе. The board of directors was criticized for choosing someone who had no experience in legal matters. — Совет директоров критиковали за то, что они выбрали на эту должность человека без опыта в юридических вопросах. Choosing a suitable actress to play this part will be difficult. — Трудно будет подобрать подходящую актрису на эту роль. You may act as you choose. — Можете поступать так как захотите./Делайте по собственному выбору.
    2. to select — выбирать (выбирать, долго не раздумывая, или выбрать то, что больше по вкусу): Не held out a pack of cards: «Pick out a card, go on, any card». — Он протянул колоду карт: «Выбери любую карту». You have picked out a bad time for a pay rise — the boss has just crashed his car on the way to work. — Ты выбрал неудачный момент, чтобы попросить о повышении жалования — босс только что разбил свою машину по дороге на работу. The names had been picked out at random from a telephone book. — Были выбраны случайные фамилии из телефонной книги. The editor looked through the file, picking the best models out. — Редактор просмотрел весь файл и выбрал лучшие модели. There's a whole rack of clothes, why don't you pick something out. — Там на вешалке полно одежды, выбери себе что-нибудь. Не looked through the guide and picked out a few exhibitions to sec while he was in town. — Он просмотрел путеводитель и выбрал несколько выставок, которые хотел бы посетить, пока он в городе.
    4. to make/to have one's choice — выбирать, сделать выбор, остановить свой выбор (на чем-либо): You are going to have/to make a choice, which dress you prefer. — Вы должны выбрать, которое платье вам больше идет./Вы должны остановить свой выбор на каком-либо платье. То leave her family or to stay in an unhappy marriage was a difficult decision, but she had made her choice. — Оставить свою семью или продолжать жить в несчастливом браке — трудно решить, но она сделала свой выбор. Before you can make the right choice which course to follow you need a lot more information. — Прежде чем правильно выбрать, каким курсом следовать, вам надо получить более полную информацию. You have a choice, you can go to University now or wait till next September. — У вас есть выбор: вы можете начать учиться в университете сейчас или подождать до следующего сентября. If I had a choice, I would work part time, but 1 just can't afford to. — Если бы у меня был выбор, « бы работала неполную неделю, но сейчас я не могу себе этого позволить. On Wednesday afternoon the children have a choice between sports and art. — В среду вечером у детей есть выбор: они могут заниматься спортом или рисованием.
    5. to single out — выбирать, выделять, отбирать ( кого-либо из группы людей при внимательном обсуждении): Kate was often singled out for punishment. — Из всей группы наказывали чаще всего Катю. Whom would you single out as a most promising student of the year? — Кого вы выберете самым успешным студентом года?/Кого вы выдвинете, как самого успешного студента года? The reporter singled out Mr. Clark for special criticism. — Докладчик выбрал мистера Кларка в качестве объекта особой критики. Не was singled out to represent the school. — Его выбрали представлять школу. They singled him out as an example. — Его поставили в пример.
    6. to sort out — выбирать, разбирать, раскладывать (отделять одно от другого; выбрать нужное среди возможных вариантов; распределять что-либо или кого-либо по группам): Sort things out according to size. — Сортировать предметы по размеру. Can you sort out the unsigned letters? — Ты можешь отобрать письма, на которых нет подписи?/Ты можешь отобрать письма без подписи? Things will sort themselves out. — Все как-нибудь само собой образуется. The child was busy sorting out stamps. — Ребенок разбирал марки./Ребенок сортировал марки. I need to sort out the mess on my desk. — Мне надо разобраться у себя на письменном столе./Мне надо навести порядок у себя на письменном столе. I've managed to sort the newspapers out. — Мне, наконец, удалось разобрать газеты. Investigators are still trying to sort out why the accident happened. — Следователи все еще разбираются в причинах катастрофы/аварии. This matter could be sorted out if they sat down and talked. — Этот вопрос мог бы быть решен, если бы они начали переговоры./Выход из этого мог бы быть найден, если бы они сели за переговоры.
    7. to elect — выбирать, избирать (выбирать путем голосования кого-либо в качестве представителя какой-либо группы людей или организации): Every nation should have a right to elect their own government. — У каждой нации должно быть право избирать свое собственное правительство. The Council is elected by popular vote. — Совет избирается всенарод

    Русско-английский объяснительный словарь > возражать

  • 102 механизм


    (c.s.d. turbine) emergency air
    аварийного закрытия (отсечки) воздуха (на турбину ппо)cut-out valve mechanism
    - автомата тяги, исполнительный (имат) — autothrottle actuator
    - автоматического включения системы пожаротушения при посадке с убранным шасси — crash switch (activating fire ехtinguishing system on lg up landing)
    - автоматического торможенив, инерционный (плечевых ремней) — (shoulder-harness) inertia reel
    - блокировкиinterlock mechanism
    - блокировки рычага управления двигателемthrottle interlock actuator
    - блокировки включения систем самолета, двигателя при обжатой передней амортстойке шасси — ground shift mechanism (actuated with nose oleo compressed)
    - "болтанки" (тренажера) — rough air mechanism
    - ввода парашюта (мвп, катапультного кресла) — parachute deployment cartridge-actuated device
    - ввода спасательного парашютаlife-saving parachute deployment cartridge-actuated device
    мвп обеспечивает отстрел заголовника катапультного кресла и вводит спасательный парашют.
    - ввода стабилизирующего парашюта (катапультного кресла) — drogue parachute /chute/ gun
    -, винтовой — screwjaek
    - включения противопожарной системы при аварийной посадке — crash switch crash switch is used to energize the fire extinguishing system under crash conditions.
    -, винтовой, с шаровой гайкой — ball nut-jack screw
    - включения храповика стартораstarter jaw meshing device
    -, временной — timer
    - выпуска и уборки шассиlanding gear extension and retraction mechanism
    данный механизм служит для выпуска и уборки опор шасси и открытия и закрытия створок отсеков шасси, — used to extend and retract the landing gear and open and close the landing gear doors.
    - выстрела катапультного креслаseat ejection gun
    - выстрела пиромеханизма — cartridge-actuated device firing mechanism, cad firing mechanism
    - газораспределенияvalve operating mechanism
    механизм, обеспечивающий наполнение цилиндров поршневого двигателя внутреннего сгорания свежим зарядом и очистку их от продуктов сгорания. — the valve operating mechanism is designed to time the intake and exhaust valves for opening and closing.
    - горизонтальной коррекции (гпк)(gyro) levelling mechanism
    состоит из жидкостного маятникового переключателя и мотора гориз. коррекции. — consists of liquid level switch and levelling torque motor.
    - градиента усилийforce gradient mechanism
    - градиента усилий (на ручке управления) (мгу)stick force gradient mechanism
    - зависания элероновaileron droop mechanism
    -, загрузочный (обеспечивающий заданную зависимость усилий летчика от величины отклонения органа управления) (рис. 17). — load feel unit. elevator (or rudder) load feel unit /mechanism/.
    -, загрузочный по числу м. — mach feel
    -, загрузочный (работающий по скоростному напору) — q-feel mechanism
    -, загрузочный, пружинный — (load) feel spring (mechanism), artificial feel bungee
    -, загрузочный (no числу m), пружинный — mach (-feel) spring
    - закрылкаflap actuator
    - записи маршрутаroute recorder
    - запрокидывания тележки (шасси)bogie rotation mechanism
    - захвата ног (катапультного кресла)leg restrainer
    - захвата рук (катапультного кресла)arm restrainer
    - изменения кш (передаточнаго отношения от рычагов к поверхностям управления) — gear ratio control mechanism
    - изменения шага (воздушно го) винтаpropeller pitch-control mechanism
    - изменения шага (воздушно го) винта, гидравлический — hydraulic propeller pitch-control mechanism
    - измерителя крутящего момента (плунжерный)torquemeter (plunger) mechanism
    - инерционный (привязных плечевых ремней экипажа)(shoulder harness) inertia reel
    - интерцепторов, дифференциальный — speller differential mechanism
    -, испопнитепьный — actuator
    -, исполнительный (имт) для ограничения макс. температуры газа за турбиной по сигналам впрт. — exhaust gas temperature control actuator, egt /tgt/ еопtrol actuator
    -, исполнительный (агрегат управления рна квд) — hp compressor inlet guide vanes actuator, hp igv actuator
    - исполнительный (стрелок и индексов прибора)servo
    -, исполнительный индекса зк (заданного курса) (прибора пнп) — heading select index servo а servo controlling the heading select index.
    -, исполнительный, стрелки apk (автом. радиокомпаса) (прибора пнп) — adf pointer servo а servo controlling the adf-l (red) pointer.
    -, исполнительный, стрелки зпу (заданного путевого угла) (прибора пнп) — course arrow servo а servo controlling course arrow or pointer.
    - катапультирования (кресла) — seat ejection gun /catapult/
    - компенсатора триммерного эффекта (no тангажу, pb) — pitch trim compensator actuator
    - концевых выключателей (mkb, системы закрылков) — limit switch mechanism
    - коррекции (гироскопа) — erection mechanism то provide erection torques.
    - коррекции частоты (мкч)frequency corrector
    -, коррекционный (км) — compensator
    механизм в системе героиндукционного компаса, служащий для сравнения магнитноro курса no сигналам индукционного датчика, и курса, выдаваемого гироагрегатом. — the compensator (unit) constantly compares the flux detector and directional gyro signals, and transmits the output to the slaving amplifier to operate the slaving torque motor of the directional gyro to reset the gyro.
    -, коррекционный (гироскопа) — gyro (erection) torquer
    -, коррекционный (с лекальным устройством, гироиндукционного компаса) — compensator (with cam strip)
    -, кривошипно-шатунный (двиг) — crank mechanism
    -, кривошипно-шатунный передаточный (прибора, сигнализатора) — movement
    -, кулачковый (в системе управления двигателем вертолета) — cam-box
    -, кулачковый центрирующий (шасси) — centering cam device
    - легочного автоматаdemand oxygen regulator
    -, лентопротяжный (записывающей аппаратуры) — tape transport mechanism
    -, лентопротяжный (кино, фото) — film transport mechanism
    - линейного действияlinear actuator
    -, маятниковый (привода постоянных оборотов) — (c.s.d.) pendulum mechanism
    - настройки (радиокомпаса)tuning unit
    - настройки времени приемистостиacceleration time adjuster
    - настройки регулятора оборотовspeed governor adjuster
    - настройки регулятора оборотов малого газаidling speed governor adjuster
    - настройки регулятора числа оборотов ротора вд — hp rotor /shaft/ governor adjuster
    - натяга (привязного ремня катапультного кресла) — belt /strap/ retractor
    - натяга ножного привязного — lap belt /strap/ retractor
    - натяга привязного ремня, проходящего между ног — croach strap retractor
    - ограничения расхода топлива (по положению руд)fuel flow limiter
    - ограничения рк (давления воздуха за компрессором высокого давления) — power limiter prevents excessive hp compressor pressure by limiting the fuel flow.
    - ограничителя температуры газов за турбиной, исполнительный (имт) — exhaust gas temperature /egt/ control actuator actuated when egt reaches a limiting value.
    - ориентации стойки шасси — centering cylinder /jack/
    часть шасси самолета, предназначенная для ориентации или разворота стойки при ее выпуске и уборке, — centering cylinder is a provision to centralize the wheels before retraction/extension.
    -, осредняющий (секстанта) — integrating mechanism
    - останова (гтд) — hp fuel shut-off valve /cock/ assembly
    - отдачи ручки (управления)control stick pusher
    - отдачи штурвала (для уменьшения угла атаки)control column pusher
    - отстрела фонаря кабиныcanopy remover
    - перегонки (рм)auto-travel mechanism
    -, передаточно-множительный (прибора) (рис. 79) — movement, moving element when disassembling the indicator, separate the meter movement from the meter frame.
    -, передаточный (прибора) — movement, moving element
    - передаточных чисел (в системе управления ла)gain control unit (gcu)
    - переключения "ножниц" стабилизатора — stabilizer assymetric operation control mechanism
    - переключения педалей на управление передним(и) колесом (колесами) при обжатии передней амортстойки, т.е. при контакте колеса с земпей. — nosewheel steering ground shift mechanism. when airborne the rudder pedals have no effect on the nosewheel steering. nosewheel contact with the ground allows the pedal motion to be transmitted to the nosewheel steering cable system.
    - переключения с бустерного на ручное (штурвальное) управлениеpower-to-manual reversion mеchanism
    - переключения систем самолета, двигателя (по обжатию) амортизатора шасси) — ground shift mechanism (actuated with nose oleo compressed)
    - перепуска воздуха из компрессораcompressor bleed valve control mechanism
    - перестановки стабилизаторa, винтовой (mпс — horizontal stabilizer screw-jack
    - подтяга (цилиндр) замка выпущенного положенияdown-lock bungee cylinder
    - подтяга патронной лентыammunition booster
    - подтяга плечевых ремней (инерционный)shoulder harness inertia reel
    - подтяга плечевых тросовshoulder-harness cable reel (mec hanism)
    - подъема и опускания чашки кресла (летчика)seat pan vertical adjustment mechanism
    - подъема ногleg lift (mechanism)
    - подъема сиденья (мпс, для регулирования сиденья по росту летчика) — seat vertical adjustment mechanism
    - полетного расстопорения (рычага управления шасси)(landing gear control lever) flight release (mechanism)
    - поперечной коррекции гироскопаgyro roll (erection) torquer
    - последовательноети срабатывания створок шассиlanding gear door sequence mechanism
    - притяга ног (на катапультном кресле)leg restrainer
    - притяга плеч, автоматический — shoulder harness inertia reel
    при возникновении случайной перегрузки в направлении "спина-грудь" данный механизм стопорит и удерживает летчика от перемещения в направлении полета. — if а back-to-chest g load occurs, the inertia reel prevents the pilot from moving forward.
    - притяга поясного ремняwaist harness restrainer
    - притяга рукarm restrainer
    -, программный (временной) — timer (tmr)
    -, программный циклический — cycling timer
    -, программный циклический (в противообпеденительной системе) — anti-icing cycling timer
    - продольной коррекции гироскопаgyro pitch (erection) torquer
    - противообледенитепьной системы крыла и хвостового оперения, программный — airfoil de-ice timer
    -, пружинный загрузочный — (load) feel spring (mechanism)
    - разворота колеса в нейтральное положение (при уборке шасси) — (self-) centering device the nose wheel strut has a self-centering device to force fhe wheel in fore-andaft direction as the load removed.
    -, развязывающий (проводок управления самолетом, напр., элеронов) — (control linkage) uncoupling mechanism
    - раздвижки закрылковflap expansion mechanism
    - раскрытия вытяжного парашюта (грузов) — extractor release gear а system designed for manual or automatic deployment of the extractor parachute.
    - распора (стойки шасси)lock strut
    силовой н кинематический элемент стойки шасси, выполняющий функции складывающегося подкоса, служащего распором между задним (или боковым) подкосом и амортстойкой (рис. 27). — а folding lock strut is fitted between the drag strut (or stay) and the pivot on upper end of the main fitting, it is operated by actuating cylinder when the landing gear is retracted or extended.
    -, распределительно-демпфирующий (рдм), переднего колеса шасси — nosewheel steering/damping control valve (and follow-up assembly)
    - расцепления (проводки ynравления элеронов и спойлеров)(aileron and speller control linkage) uncoupling mechanism
    - реверсирования винтаpropeller reverser
    - реверсирования тяги (рис. 53) — thrust reverser
    - регулирования компрессора (входных аппаратов)compressor guide vanes control (mechanism)
    - регулировки (высоты) креслa (no росту летчика)seat vertical adjustment mechanism
    - регулирования усилий (ару, автомат регулирования передаточных чисел системы управления ла) — (automatic) gain control (agc)
    -, реечный — rack and pinion mechanism
    -, рулежно-демпфирующий — nosewheel steering/damping control valve
    для распределения рабочей жидкости в гидроцилиндрах управления передним колесом в режиме управления и в режиме демпфирования, — the valve is operated by the steering wheel or rudder pedals. the valve is always returned to neutral by a followup cable system.
    - сброса фонаря кабины (разделяющийся после срабатывания) — canopy remover removers are designed to impart thrust necessary to remove the canopy.
    - сброса фонаря кабины, толкающий (не разделяющийся после срабатывания) — canopy thruster the thruster does not separate upon functioning.
    -, согласования — synchronizer
    - согласования кренаroll synchronizer
    - согласования курсаheading synchronizer
    дпя отработки и преобразования сигналов заданного курса.
    - согласования тангажаpitch synchronizer
    - согласования срабатывания створок шасси — lg door sequence /sequencing/ mechanism
    - стопорения (поверхности управления)gust lock
    устройство дня фиксации поверхностей управления на стоянке для предотвращения их отклонения порывами ветра. — gust locks protect the control surfaces from movement by wind while the aircraft is on the ground.
    - стреляющий (катапультного кресла) — seat ejection gun /catapult/
    -, стреляющий, двухтрубный — ejection seat two-stage gun
    -, стреляющий для аварийногo сброса подвесного агрегата заправки топливом — refuel pod jettison(ing) mechanism
    -, стреляющий комбинированный (ксм) состоит из двухтрубного см первой ступени, порохового реактивного (ракетного) двигателя второй ступени и механизма ввода парашюта. — rocket-assisted /-powered, propelled/ ejection gun /саtapult/
    -, стреляющий, пиротехнический — cartridge-actuated mechanism, cad mechanism, gun mechanism
    -, стреляющий, стабилизирующего парашюта — drogue (parachute) gun
    -, стреляющий, тепескопический (пиромеханизм) — seat ejection telescopic gun
    -, стреляющий, унифицированный, комбинированный (ксму, катапупьтного кресла) — rocket-assisted /-powered, propelled/ seat ejection gun /catapult/
    обеспечивает катапультирование, ввод дефлектора возд. потока, ввод спасательного парашюта и отделение кресла от летчика. — used to eject the seat, deploy the deflector and parachute, and separate the seat.
    -, трехтрубный тепескопический стреляющий (катапультного кресла) — three-stage telescopic gun
    - триммера (электрический)trim tab actuator
    - триммерного эффекта (перестановки поверхности управления)trim(ming) actuator
    - триммерного эффекта (рогулирования загрузочного механизма)feel (unit) actuator
    - триммерного эффекта бокового каналаroll trim actuator
    - триммерного эффекта кренаroll trim actuator
    - триммерного эффекта курсаyaw trim actuator
    - триммерного эффекта продольного каналаpitch trim actuator
    - триммерного эффекта загружатепя руля направления (руля высоты, элеронов) — rudder (elevator, aileron) load feel (electric) actuator actuator shifts neutral position of load feel mechanism, causing ailerons to re-position.
    - триммерного эффекта (загружателя) тангажаpitch trim actuator
    - триммированияtrim(ming) actuator
    -, триммирующий — trim(ming) actuator
    - (автомат) тряски штурвала (для сигнализации приближения к режиму сваливания) — stick shaker with stall warning test switch depressed, the stick shakers should operate.
    - уборки вытяжных звеньев (парашютов)static link retraction mechanism
    - уборки и выпуска шассиlanding gear extension and retraction mechanism
    - уборки шассиlanding gear retracting mechanism
    - управленияcontrol mechanism
    - управления внутренними створками основного реверса тягиprimary reverser bucket actuator
    - управления двигателем на режиме обратной тяги (реверса)оn-reverse thrust engine control (mechanism)
    - управления клапанами перепуска воздуха (из компрессора)compressor bleed valve control mechanism
    - управления лентой перепуска воздуха — compressor bleed valve /band/ control mechanism
    - управления наружной створкой реверса тяги вентилятораfan reverser cascade (cover) door actuator
    - управления наружными створками основного реверса тягиprimary reverser door actuator
    - управления носовым крылом (схемы "утка") — canard actuator
    - управления общим шагом (несущего винта)collective pitch control
    - управления приемистостьюacceleration control unit (acu)
    узел насоса-регупятора, контролирующий скорость перемещения дозирующей иглы и предотвращающий переобогащение смеси при резкой даче газа. — the unit prevents excessive overfueling (overrich mixture) with possible subsequent engine surging when the throttle is advanced rapidly.
    - управления реверсом тяги (мур)thrust reverser pilot valve
    - сбросом оборотов (двигателя)(engine) deceleration control (unit)
    - управления створками реверса — thrust reverser door /bucket/ actuator
    - управления створками шассиlanding gear door operating mechanism
    - управления циклическим изменением шага (несущ. винта) — cyclic pitch control
    - управления шагом винтаpropeller pitch control mechanism
    -, уравнительный (рулевой машинки aп) — differential gear assembly
    -, уравнительный (синхронизации работы силовых цилиндров реверса тяги) — thrust reverser actuators synchronizer
    - фиксатора шага (воздушного винта)pitch lock mechanism
    -, фиксирующий — locking mechanism
    - флюгирования (воздушного винта)feathering mechanism
    -, фпюгирующий (воздушного винта) — feathering mechanism
    -, часовой — clock mechanism
    полный завод часового ханизма обеспечивает... часовую работу часов. — the clock mechanism rating, when wound tight, is... hours.
    - эффекта триммирования (мэт) заводить часовой м. — trim(ming) actuator wind clock mechanism

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > механизм

  • 103 вытечь

    1) General subject: issue, outstream, sluice, spurtle, stream
    2) Mathematics: arise from, ensue, (о жидкости) flow out, follow, imply, result from, run out
    3) Automobile industry: run dry
    4) Astronautics: outflow
    5) Microelectronics: leak

    Универсальный русско-английский словарь > вытечь

  • 104 идти на поводу

    1) General subject: be on the bit, take( one's) cue from (у кого-л.), take (one's) lead from (у кого-л.), to be on the bit, (у кого-л.) to be tied to the chariot of (smb.), follow the leader (АД), be under someone's thumb (у кого-л.)
    2) Colloquial: do bidding, toe the mark (Президент Ельцин никогда не шёл на поводу у Думы. President Yeltsin never did the Duma's bidding.; слепо подчиняться кому-л. и выполнять его желания to blindly obey; or line)
    4) Makarov: (у кого-л.) be tied to the chariot of

    Универсальный русско-английский словарь > идти на поводу

  • 105 подражать

    1) General subject: affect, ape, assonate, copy, counterfeit, echo, emulate, have off, hit off, imitate, impersonify (кому-л.), mime, mimic, portray, take a leaf out of book (кому-л.), take colour from (кому-л.), take example by, take a leaf out of book (кому-л.), model oneself on (кому-л.), pattern oneself on (кому-л.), mirror
    2) Colloquial: take off
    3) Obsolete: (неудачно) zany
    4) Rare: zany
    5) Railway term: copperspun rotor
    6) Architecture: simulate
    7) Jargon: make like, (кому-л.) take a page from someone's book
    8) Makarov: follow suit

    Универсальный русско-английский словарь > подражать

  • 106 Б-37

    БЕДА (НИКОГДА) HE ПРИХОДИТ (HE ХОДИТ) ОДНА БЕДА В ОДИНОЧКУ НЕ ХОДИТ (saying) said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another: = troubles (misfortunes) never come singly it never rains but it pours when it rains, it pours.
    Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею... Рану промыли. (Мирон Григорьевич) зашивал сам... Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. «Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!» (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko's carelessness Miron Grigorievich's thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare....They washed the wound....(Miron) put in the stitches himself....But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!...Our son-in-law's left home!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-37

  • 107 Д-273

    ИДТЙ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЁМ) VP subj: human fixed WO
    1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of others
    X идёт своей дорогой X goes his own way
    X follows his own path.
    Останови он (Штольц) тогда внимание на ней (Ольге), он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he (Stolz) turned his attention to her (Olga) at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of... grandmothers and aunts... (1b).
    Б удах тихо проговорил: «Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой» (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still —leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).
    2. (imper only) do not get involved in this—your opinion is not welcome, go away: иди своей дорогой — keep (stay) out of this (it)
    leave us (them) alone don't interfere butt out keep your nose out of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-273

  • 108 К-377

    В КРЕДИТ покупать, отпускать и т. п. что PrepP Invar adv
    (to purchase, sell sth. etc) with the agreement that payment will follow, be made later
    on credit
    (give (receive)) credit.
    ...Все деповские покупали мясо у Кусиела. В кредит (Рыбаков 1). All the people from the depot bought their meat from Kusiel, on credit (1a).
    Жёны теперь приходили к воротам не с провизией, но с жалобами: деньги вышли, а лавочники не отпускают в кредит (Эренбург 4). Wives were now coming to the gates with complaints instead of provisions, their money was all spent and the shopkeepers refused to give credit (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-377

  • 109 С-250

    НАПАДАТЬ/НАПАСТЬ (ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ obsoles) НА СЛЕД чей, кого-чего VP subj: human or collect more often pfv) to uncover information or leads that allow one to follow or find s.o. ( usu. a fugitive, a missing person, or s.o. who does not want his whereabouts known) or to find sth. (often a stolen object, an object whose location is being kept secret etc)
    X напал на след Y-a - X picked up the scent (of person Y)
    X got on the track (trail) of Y X picked up Yb trail X came upon evidence of thing Y.
    Эсэсовцы свирепствовали на станции, пытаясь обнаружить пособников налета... Гестаповцам удалось напасть на след. Во время допросов и пыток кто-то назвал имя Андрея Сташенка (Рыбаков 1). The Gestapo went on the rampage at the station in their efforts to find the accomplices....(They) managed to pick up the scent. Under interrogation and torture, someone mentioned Andrey Stashenok (1a).
    Вероятно, он (Сунгуров) очень хорошо знал местность, ему удалось уйти от офицера, но на другой день жандармы попали на его след (Герцен 1). Probably he (Sungurov) knew the locality well. He succeeded in getting away from the officer, but next day the gendarmes got on his track (1a).
    Русские через какого-то японца из Токио напали на мой след, но их сведения обо мне пока что слишком расплывчаты» (Войнович 4). "Via some Japanese from Tokyo, the Russians have picked up my trail, but their information concerning me is still too vague" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-250

  • 110 Я-51

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ (СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ) С ЯЗЫКА (С УСТ, С ГУБ) (у кого) VP subj: слово, имя etc usu. pfv) to be uttered involuntarily and unexpectedly: X сорвался у Y-a с языка = X escaped (burst from) Y's lips Y let X slip X was (Y made) a slip of the tongue X (just) slipped (popped, flew) out (of Y's mouth) Y said something he shouldn't have (didn't want to say).
    Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). Не got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
    «Зачем же ты предлагал мне переехать?..» - «Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно...» - сказал Захар... Он (Обломов) вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что «другой», или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can—"....He (Oblomov) tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously, in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
    «Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище». - «Помолчала бы, дама! — крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось» (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
    Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова «я убил», может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
    Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engelson assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
    Иванов:) Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). (I.:) Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
    «Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы». - «Мне это не надо, я у вас короткий гость», - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). ( context transl) "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-51

  • 111 беда в одиночку не ходит

    БЕДА (НИКОГДА) НЕ ПРИХОДИТ < НЕ ХОДИТ> ОДНА; БЕДА В ОДИНОЧКУ НЕ ходит
    [saying]
    =====
    said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:
    - troubles < misfortunes> never come singly;
    - when it rains, it pours.
         ♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею... Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам... Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!" (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko's carelessness Miron Grigorievich's thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare....They washed the wound....[Miron] put in the stitches himself....But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!...Our son-in-law's left home!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > беда в одиночку не ходит

  • 112 беда не приходит одна

    БЕДА (НИКОГДА) НЕ ПРИХОДИТ < НЕ ХОДИТ> ОДНА; БЕДА В ОДИНОЧКУ НЕ ходит
    [saying]
    =====
    said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:
    - troubles < misfortunes> never come singly;
    - when it rains, it pours.
         ♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею... Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам... Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!" (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko's carelessness Miron Grigorievich's thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare....They washed the wound....[Miron] put in the stitches himself....But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!...Our son-in-law's left home!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > беда не приходит одна

  • 113 беда не ходит одна

    БЕДА (НИКОГДА) НЕ ПРИХОДИТ < НЕ ХОДИТ> ОДНА; БЕДА В ОДИНОЧКУ НЕ ходит
    [saying]
    =====
    said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:
    - troubles < misfortunes> never come singly;
    - when it rains, it pours.
         ♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею... Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам... Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!" (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko's carelessness Miron Grigorievich's thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare....They washed the wound....[Miron] put in the stitches himself....But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!...Our son-in-law's left home!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > беда не ходит одна

  • 114 беда никогда не приходит одна

    БЕДА (НИКОГДА) НЕ ПРИХОДИТ < НЕ ХОДИТ> ОДНА; БЕДА В ОДИНОЧКУ НЕ ходит
    [saying]
    =====
    said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:
    - troubles < misfortunes> never come singly;
    - when it rains, it pours.
         ♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею... Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам... Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!" (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko's carelessness Miron Grigorievich's thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare....They washed the wound....[Miron] put in the stitches himself....But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!...Our son-in-law's left home!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > беда никогда не приходит одна

  • 115 беда никогда не ходит одна

    БЕДА (НИКОГДА) НЕ ПРИХОДИТ < НЕ ХОДИТ> ОДНА; БЕДА В ОДИНОЧКУ НЕ ходит
    [saying]
    =====
    said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:
    - troubles < misfortunes> never come singly;
    - when it rains, it pours.
         ♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею... Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам... Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!" (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko's carelessness Miron Grigorievich's thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare....They washed the wound....[Miron] put in the stitches himself....But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!...Our son-in-law's left home!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > беда никогда не ходит одна

  • 116 идти своей дорогой

    ИДТИ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЕМ)
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of others:
    - X идёт своей дорогой X goes his own way;
    - X follows his own path.
         ♦ Останови он [Штольц] тогда внимание на ней [Ольге], он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he [Stolz] turned his attention to her [Olga] at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of...grandmothers and aunts... (1b).
         ♦ Будах тихо проговорил: "Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой" (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still - leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).
    2. [Imper only]
    do not get involved in this - your opinion is not welcome, go away:
    - иди своей дорогой keep < stay> out of this <it>;
    - leave us < them> alone;
    - keep your nose out of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти своей дорогой

  • 117 идти своим путем

    ИДТИ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЕМ)
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of others:
    - X идёт своей дорогой X goes his own way;
    - X follows his own path.
         ♦ Останови он [Штольц] тогда внимание на ней [Ольге], он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he [Stolz] turned his attention to her [Olga] at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of...grandmothers and aunts... (1b).
         ♦ Будах тихо проговорил: "Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой" (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still - leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).
    2. [Imper only]
    do not get involved in this - your opinion is not welcome, go away:
    - иди своей дорогой keep < stay> out of this <it>;
    - leave us < them> alone;
    - keep your nose out of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти своим путем

  • 118 пойти своей дорогой

    ИДТИ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЕМ)
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of others:
    - X идёт своей дорогой X goes his own way;
    - X follows his own path.
         ♦ Останови он [Штольц] тогда внимание на ней [Ольге], он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he [Stolz] turned his attention to her [Olga] at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of...grandmothers and aunts... (1b).
         ♦ Будах тихо проговорил: "Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой" (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still - leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).
    2. [Imper only]
    do not get involved in this - your opinion is not welcome, go away:
    - иди своей дорогой keep < stay> out of this <it>;
    - leave us < them> alone;
    - keep your nose out of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти своей дорогой

  • 119 пойти своим путем

    ИДТИ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЕМ)
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of others:
    - X идёт своей дорогой X goes his own way;
    - X follows his own path.
         ♦ Останови он [Штольц] тогда внимание на ней [Ольге], он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he [Stolz] turned his attention to her [Olga] at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of...grandmothers and aunts... (1b).
         ♦ Будах тихо проговорил: "Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой" (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still - leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).
    2. [Imper only]
    do not get involved in this - your opinion is not welcome, go away:
    - иди своей дорогой keep < stay> out of this <it>;
    - leave us < them> alone;
    - keep your nose out of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти своим путем

  • 120 в кредит

    В КРЕДИТ покупать, отпускать и т.п. что
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to purchase, sell sth. etc) with the agreement that payment will follow, be made later:
    - (give < receive>) credit.
         ♦...Все деповские покупали мясо у Кусиела. В кредит (Рыбаков 1). All the people from the depot bought their meat from Kusiel, on credit (1a).
         ♦ Жёны теперь приходили к воротам не с провизией, но с жалобами: деньги вышли, а лавочники не отпускают в кредит (Эренбург 4). Wives were now coming to the gates with complaints instead of provisions; their money was all spent and the shopkeepers refused to give credit (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в кредит

См. также в других словарях:

  • follow from — index emanate Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • follow from — phr verb Follow from is used with these nouns as the subject: ↑recommendation …   Collocations dictionary

  • follow — fol|low W1S1 [ˈfɔləu US ˈfa:lou] v ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(go after)¦ 2¦(happen after)¦ 3¦(come after)¦ 4 as follows 5¦(do what somebody says)¦ 6 follow the signs/somebody s directions 7¦(do the same thing)¦ 8¦(believe in something)¦ 9¦(go in particular… …   Dictionary of contemporary English

  • follow */*/*/ — UK [ˈfɒləʊ] / US [ˈfɑloʊ] verb Word forms follow : present tense I/you/we/they follow he/she/it follows present participle following past tense followed past participle followed 1) a) [intransitive/transitive] to walk, drive etc behind someone,… …   English dictionary

  • follow — verb 1) we ll let the others follow Syn: come behind, come after, go behind, go after, walk behind Ant: lead 2) he was expected to follow his father in the business Syn: succeed, replace …   Thesaurus of popular words

  • follow — fol|low [ falou ] verb *** ▸ 1 walk/drive behind someone ▸ 2 happen after something else ▸ 3 watch/listen carefully ▸ 4 obey order/advice ▸ 5 go along river/road etc. ▸ 6 watch progress ▸ 7 understand something difficult ▸ 8 do same as someone… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • follow — [[t]fɒ̱loʊ[/t]] ♦ follows, following, followed 1) VERB If you follow someone who is going somewhere, you move along behind them because you want to go to the same place. [V n prep/adv] We followed him up the steps into a large hall... [V n]… …   English dictionary

  • follow — Synonyms and related words: abide by, absorb, accept, accept advice, accommodate, accommodate with, accompany, accord, act up to, adapt, adapt to, address, adhere to, adjust, adjust to, admire, adopt, afford proof of, agree with, align, angle for …   Moby Thesaurus

  • follow — The essential virtue of a valid argument is that the conclusion should follow from the premises. This is equivalent to the premises entailing the conclusion, and usually although not unanimously equated with it being impossible that the premises… …   Philosophy dictionary

  • Follow the Leader (Korn album) — Follow the Leader Studio album by Korn Released …   Wikipedia

  • Follow the Drinkin' Gourd — is an American folk song first published in 1928. The Drinking Gourd is another name for the Big Dipper asterism. Folklore has it that fugitive slaves in the United States used it as a point of reference so they would not get lost.[1][2]… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»