Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

di+qui+non+si+passa

  • 1 plus

    adv.(de quantité), davantage, en plus grande quantité, (n'est jamais adv. de comparaison devant un adj. ou un adv.): MÉ (Aix.017, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228, Aillon-J.234, Balme-Si.020, Billième, Bogève.217, Chambéry.025, Chamonix, Épagny, Giettaz.215, Morzine.081, Reyvroz.218, Saxel.002, Thônes.004), mê (Marthod.078), mi (St-Jean-Arvey.224), p'mai, pmé (Montagny- Bozel.026) ; d'plè (Villards-Thônes), d(è) plyè <en // de plus plus> (001), de / dè plus pleu (002,215, SAX.167b-22 / 026, Cordon, Notre-Dame-Be.214) ; plè (003,004), plu (078, Albertville.021), plus (Lanslevillard) ; myeu < mieux> (001, Doucy- Bauges.114), myeû (017), myu (Notre-Dame-Be.), myû (025,026,215) ; davantazho (001), davêtazho (020), davintazho (004), davintazo (214). - E.: Encore, Guère, Ne.
    Fra. En veux-tu davantage: t'è vu plus mé // dè plyè // davantazho (001) ?
    Fra. Est-ce qu'il y en a plus (davantage): y in-n a tou plè (003,004), y ê-n a tou plus mé // dè plyè (001) ?
    Fra. Ce qui nous a fait le plus plaisir // ce qui nous a davantage fait plaisir: s'kè noz a myeu fé plus aplêzi (114) / plyêzi (001).
    A1) plus // davantage plus que: MÉ KE (001,025,217,228), p'mé tyè (026.) ; dè plyè kè (001), plè kè (003,004), pi tyè (026).
    Fra. Il a davantage plu que l'année dernière: y a mé plyu k'l'an passâ (001).
    Fra. Plus que tu ne crois: plè k'tè krai (003,004), mé k'tè krai (001). - E.: Coutume.
    A2) beaucoup // bien plus plus, bien davantage: byê plus mé // dè plyè (001), bin mé (002).
    Fra. Il en veut plus bien plus // beaucoup plus // bien davantage: é nê vu byê plus mé // dè plyè (001).
    A3) beaucoup plus que: byê plus mé // dè plyè plus kè (001).
    Fra. Il a plu beaucoup plus que l'année dernière: y a plyu byê plus mé // dè plyè plus k'l'an passâ (001).
    A4) plus, à un plus haut degré: mé // myeu / myò (001).
    A5) davantage, plus longtemps: pè lontin (001).
    A6) en plus, de plus, (de ce que j'avais commandé, de ce qui était prévu): d'plyè (001,026), ê plu (001,026,224), in plu (004), an // dè plus pleu (002 // 214), de pleu (215).
    Fra. Vous m'en donnerez une en plus (de ce qui était prévu ou convenu): vo m'in barî yèna in plu (004), vo m'ê barî yona d'plyè (001).
    A7) en plus (en plus de ce que j'avais commandé <> gratuitement par dessus le marché): ê plu(s) (001,026 | 173), in plu (004), an pleu (002), pèdsu (l'marshî) < par-dessus (le marché)> (001). - E.: Outre.
    Fra. Je vous en donne une plus en plus // gratuitement par dessus (le marché): d'voz ê balyo yona plus ê plu // pè dsu (l'marshî) (001).
    A8) bien plus, de plus, qui plus est, en outre, en plus, (placé en début de phrase): pè dsu < par dessus>, (è) dè plyè < (et) de plus>, apwé < et puis>, awé sê < avec ça> (001).
    A9) plus // davantage plus de (devant un substantif ou un pronom): MÉ DE (001,025,215a,218,228), myu de (215b) ; plu de (021,025,078), ple de (025).
    Fra. Plus de bon sens: mé d'émo (001,025).
    Fra. Il y a plus d'eau que de vin: y a mé d'éga kè d'vin (001).
    Fra. Il mange plus de tomme que de pain: é bdyè mé d'toma kè d'pan (001).
    Fra. Ils sont plus de cent: é son mé d'sêê (001).
    A10) pi., plus d'un: mé d'yon (001,002), mé // plu plus de yon (025). A10a) ai., plus d'un: mé d'on (001,081).
    Fra. Plus d'un homme: mé d'on-n omo (001).
    A11) plus de trois fois: mé d(è) trai kou (001,025)
    A12) le plus, la plus grande quantité, le plus grand nombre, le plus haut prix: L'MÉ (001,003,004), le myu (026).
    Fra. Le plus qu'on puisse en tirer: l'mé k'on pwéze nê trî (001).
    Fra. (Celui) qui peut le plus, peut le moins: rli k'pu l'mé, pu l'mwin (001).
    A13) pi., un de plus: yon de pleu (002), yon d'plyè (001). A13a) ai.,
    Fra. Un mois de plus que les garçons: on mai d'plyè k'lô garson (001), non mai dè pleu kè lou garson (026).
    A14) que veux-tu de plus ?: tè k'te vu de pleu (002), tou k'tè vu d'plyè (001) ?
    A15) tout au plus, au plus, au (grand) maximum: tot u plè (002), tot ô plu (001,003,004,025), u mé (001).
    A16) plus ou moins: pluz ou mwin (001,002), pluz ou mwê (Doucy-Bauges) ; à pu pré < à peu près> (001).
    A17) ni plus ni moins: ni plu ni mwin (001,002), pâ mé pâ mwin (001), tot atan < tout autant> (001).
    Fra. Ni plus ni moins qu'un autre: pa mé pa mwin k'on-n âtro (001).
    A18) un peu plus: na mita mé (002), on milyon plus d(è) plyè // mé (001).
    Fra. Un peu plus, ça faisait bien // c'était l'accident // c'était la catastrophe // c'était la bagarre... (on a évité plus l'accident // la catastrophe // la bagarre... plus de justesse.): on milyon plus mé // d'plyè, é fassai bin (001).
    A19) de plus, au surplus, en outre, d'autre part, (placé en début de phrase): pwé < puis> (001,002), apwé (001), asbin (002), (è) de plyè (001), ê plu(s) (001 | 173).
    A20) de plus en plus: tozho plus mé // dè plyè < toujours plus> ladv. (001), torzo mé (234), teurzheu mé (228) ; adé myu (Giettaz).
    Fra. Ils en veulent de plus en plus: é nê vulon tozho plus mé // dè plyè (001). - E.: Continuer.
    Fra. Les gens mangent plus toujours plus // de plus en plus: lé zhêê bdyon tozho mé (001).
    A21) de plus en plus de, (+ nom): tozho mé de < toujours plus de> (001), de pluz ê plu (Table).
    Fra. Il y a de plus en plus de plus gens // personnes plus qui vont dans les supermarchés = de plus en plus les gens vont au supermarché: y a tozho mé d'zhêê k'von dyê lô supèrmarshî (001).
    Fra. De plus en plus les gens vont en vacances // les gens vont de plus en plus en vacances // il y a de plus en plus de gens qui vont en vacances: y a tozho mé d'zhêê k'von ê vakanse (001).
    A22) de plus en plus, (devant un adj. ou un adv.): tozho pè < toujours plus> (001).
    Fra. Actuellement // de nos jours // aujourd'hui plus il faut aller de plus en plus vite: yor(a) é fô alâ tozho pè vito (001).
    A23) tant et plus, abondamment: tant è plu (001).
    A24) sans plus: sê plu, sê rê-n ajoutâ < sans rien ajouter>, sê y atashî mé d'inportansa <sans y attaché plus plus d’importance (que ça en vaut la peine) // beaucoup d‘importance> (001). - E.: Simplement.
    A25) un peu plus: on milyon mé (001), on pyo mé (228).
    A26) pas davantage, non plus: pâ mé (228), non plu (001).
    A27) et plus, et davantage: é passâ < et passé> (Aussois).
    B1) expr., plus il y en a, plus on est content // mieux ça vaut: tan mé tan myò < tant plus tant mieux> (002), mé y ê-n a, myeu é vô // myeu y è <plus y en a, mieux ça vaut // mieux c'est> (001).
    B2) plus on fait les fous, plus on rit: mé on fâ lô fou, mé on ri (001), p'mai on fâ lou fou, myu on ri (026).
    B3) plus on brasse la merde, plus mauvais elle sent: tan mé on brafe la mêrda, pè mandre le chwan (002, SAX.41a-17), mé on brafe la mêrda mé l chê (001).
    B4) plus..., plus...: plè..., plè... (004), plu..., plu... (021,228), mé..., mé... (001), myu < mieux>..., myu... (026,215).
    Fra. Plus c'est chaud, plus c'est frais: plè y è shô, plè y è fré (004), mé y è shô, mé y è fré (001).
    Fra. Plus on est de fous, plus on rit: mé on-n è d'fou, mé on ri (001).
    B5) plus il y en a, moins ça pèse: tan myow y in-n a, tan mwin sin péze (004), mé y ê-n a, mwin é péze (001).
    B6) plus qu'on ne saurait le dire: k'y è pâ d'i dire (004), mé k'on-n yu plus pinsrè // drè (001).
    B7) "non sans plus" (refus poli): nan vâ byê (dinse) <non, (ça) va bien comme ça> // nan byê gramassi < non merci beaucoup> // nan sê fasson < non sans façon> (001).
    C1) plus (indiquant une addition), en outre (devant un objet qu'on peut additionner), et: awé < avec> prép. (001).
    Fra. Cinq plus plus // et plus sept, ça fait combien: sin awé sa, é fâ konbin (001) ?
    C2) le plus ( +), nm., (signe de l'addition): l'plus (001).
    Fra. Quand on fait une addition, il faut mettre le signe plus: kan on fâ on-n' adichon, é fô ptâ lè snyo plus (001).
    D1) un plus, un coup de pouce: on revanzo nm. (Giettaz).
    E1) v., avoir plus de (+ nombre d'années), (ep. de l'âge d'une personne): avai mé d'sèptant an < avoir plus de soixante-dix ans>, avai sèptant an byê snâ < avoir soixante-dix ans bien sonnés> (001) ; avai passâ sèptanta < avoir passé soixante-dix ans>, avai sèptant an passâ < avoir soixante-dix ans passés> (001,002).
    E2) (n') avoir (pas) plus de (+ nom) que de (+ nom): (n') avai (pâ) mé dè... kè dè... (001,004).
    Fra. Une maison qui n'a pas plus de portes que de fenêtres: on-na maizon k'a pa mé d'peûrte kè dè fnétre (001).
    adv. (de comparaison devant un adj. ou un adv.), à un degré supérieur: - d2c./dc. (pour donner plus de force au mot qui suit) / devant p ou b: PE (Aix.017, Albertville.021, Arvillard.228, Chambéry.025, Chapelle-St-Mau.009, Compôte- Bauges.271b, Entremont, Flumet, Gets.227, Giettaz.215a, Hauteville-Sa., Juvigny.008, Magland.145, Megève, Montendry.219, Morzine, St-Nicolas-Cha., Saxel.002, St-Pierre-Alb.), pè (271a, Albanais.001, Annecy.003, Montagny- Bozel.026, Ste-Reine, Viviers-Lac.226, Thônes.004, Villards-Thônes), pe (peu) (Aillon-J., Aillon-V., Bellecombe-Bauges.153, Billième.173b, Doucy-Bauges, Giettaz, Morzine.081c, Notre-Dame-Be., Peisey, Megève, Table), pi (Jarrier, St- Martin-Porte.203), pleu (025,081b,173a,215, Cordon.083, Gets, Praz-Arly, Thonon), plè (003,004), po / plo (081a), pli (St-Jean-Arvey), plu (Chamonix, Lanslevillard.286), pri (St-Pancrace), pu (Tignes).
    Fra. Il est venu plus vite: al è mnyu pè vito (001).
    Fra. Plus près: pè pré (001). - dcsl. d'un mot de sens faible: P' (001,026,153,173,271, Côte-Aime), pe (002b,008,009,145,219,228), pè (002a, SAX.41a-17), peu (Macôt-Plagne), plè (083).
    Fra. Pas plus gros que...: pâ p(è) groû kè... (001,009).
    Fra. C'est plus fort que lui (il n'arrive pas à se dominer): é p'foo k'lui (001). - dv.: ply' (001b), py' (001a, Leschaux), pl' (002, SAX.61a-12), pe (219), pez (228), p' (026).
    Fra. Plus plus haut // en amont: py'amo (001), pl'amò (002).
    Fra. C'est plus en aval: é plus py' / ply' plus avà (001). - devant un h ou un p, il reste pe (il ne s'élide pas).
    Fra. C'est plus haut: é pè hyô (001).
    Fra. C'est pour ne pas le vendre: é pè pâ l'vêdre (001).
    Fra. C'est plus près: é // y è plus pè pré (001). - devant un adj., tan pe (228).
    Fra. La chute n'est que (d'autant) plus funeste: le karabô è k' tan pe mouvé (228).
    A1) le / la / les plus plus, (superlatif relatif, devant un adj. ou un adv.): l(e) / la // lé plus pè (001,017b,226) / plu (017a), l'ple (Cordon), l(e) / la / lo / lé plus plu (021c, 025c) / ple (021b,025b,215b) / pe (021,025a,215a), l(e) / la / lou / lé plus ple (216) / pe (002,227), l(e) / la / lou / le plus pe (228), le / la / lou / lè plus pè (026), le / lou / la / li plus peu (271), lô / la // le plus pi (203), lô plu (286).
    Fra. Il est le plus fort: al è l'pè foo (001), ul è l'pe foo (228).
    Fra. C'est la plus belle: y è la pè brâva (001).
    Fra. C'est lui qui vient le plus souvent: é lui k'vin l'pè sovê (001).
    Fra. Il n'est pas plus des // parmi les plus plus petits: al pâ plus dé // parmi lô plus pè ptyou (001).
    Fra. Le plus longtemps possible: le p'lontê pweussiblo (026), lè p'lontin possiblyo (001). - E.: Lequel. - devant une voyelle, pè devient ply' ou py'.
    Fra. Quand je parle le patois, je suis le plus heureux des hommes: kan d'parlo l'patwé, d'sé l'ply' éreu déz omo (001).
    Fra. Le plus grand (est /// et) le plus bête: l'pè gran l'pè bétye (001). - E.: Puis.
    A2) le /// la /// les plus plus (+ adj./adv.) de (+ cn.), (superlatif absolu): l' / la // lé plus pè... de (001,025b), le / la / lou / lé plus pe... de (002), le / la / lo / lé plus pe... de (021,025a), le / la / lou / lé plus ple... de (Notre-Dame-Be.), lo / la plus pi (203). - E.: Le, Maximum, Possible.
    Fra. Le plus grand des enfants: l'pè gran déz êfan (001), le pe gran d'loz êfan (025).
    A3) le plus de, le plus grand nombre de, (+ nom): le pmé dè (026), l'mé dè (001).
    B1) beaucoup plus: byê pè (001), bin pe (228).
    C1) plus... que: pè... kè (001), pè... tyè (026), pi... ke (203).
    Fra. C'est plus fort que je ne pensais: é pè foo kè d'pinsivou (001).
    Fra. Il est plus fort que lui: al pè foo k'lui / al è p'foo k'lui (001).
    Fra. Les femmes en savent plus long que les hommes sur la question: lè fène nê sâvon p'lon tyè louz omwo pè sê (026).
    D1) expr., pè ptyou y è, myeû on-n u krê / myeu on-n yu krin <plus petit c'est, plus on craint> (003 / 001).
    D2) il /// elle plus est tout ce qu'il y a de plus (+ adj.) // très très (+ adj.): mè to < comme tout> (001).
    Fra. Ce garçon est tout ce qu'il y a de plus beau: rli garson z è brâvo mè to < ce garçon est beau comme tout> (001).
    D3) de plus en plus (+ adj./adv.): tozho pè (001), teurzheu plus pe /mé (228).
    Fra. Aller de plus en plus vite: alâ plus tozho pè / teurzheu pe plus vito (001 / 228).
    (Ne...), adv. (de négation avec un v.): pamai (Tignes), (NE...) PÂMÉ (Albanais 001b, Annecy 003, Bellevaux 136b, Bogève 217, Chautagne, Compôte- Bauges 271b, Cordon 083b, Giettaz 215, Houches, Jarrier, Megève 201, Montagny- Bozel 026b, Morzine 081c, Praz-Arly 216, Reyvroz 218, St-Pancrace, St-Pierre- Belleville, Samoëns 010b, Saxel 002, Thonon 036, Villards-Thônes 028), pamé (001a, 010a, 026a, 081b, 083a, Albertville 021, Megève, Taniges), pâmi (Peisey), pmin <ne... point> (081a), poo mé (271a), min (136a) ; (ne...) pâmé zhin (002), pdzin (026) ; (ne...) plè (003 TER, 028, 215a, Chambéry 025, Thônes 004, Taninges, Viviers-Lac 226), (ne...) pleu (215b, 271, Aillon-Vieux 273b, Bellecombe-Bauges, Billième 173, Doucy-Bauges 114, Notre-Dame-Bellecombe 214b, St-Pierre-Albigny 060b), pleû (Attignat-Oncin), (ne...) pli (Table 290bA), (ne...) plu (021, 025, 060a, 173, 214a, 273a, 290aB, Aix 017, Arvillard 228, Marthod, Montendry, St-Nicolas-Chapelle), (ne...) plyè (001, Gruffy, Vaulx 082). - E.: Ne, Point (nég.).
    Fra. Il n'y en a plus que deux: y in-n a plè k'dou (003, 004), y ê-n a plyè k'dou (001).
    Fra. Il n'en veut plus: é nê vu plus pamé // plyè (001).
    Fra. Je n'ai plus faim: d'é plyè fan (001).
    Fra. Je n'en peux plus // je suis à bout de forces // je suis harassé de fatigue: d'ê pwê plyè (001), zh'an pwê pâmé (002), d'n'in pwê mé (004).
    Fra. Il n'y a plus: n'y a plè (025), y a pl(y)è (003, 004 | 001).
    Fra. Est-ce qu'il n'y en a plus: y in-n a tou plè (003, 004), y ê-n a tou plyè (001) ?
    Fra. Ce n'est plus une vie: é pâmé na vyà (001, 215).
    A1) non plus, pas davantage: non plu (001b, 002, 026, 228), non plyu (001a), non plè (215), nawé < non avec> (Mésigny 100, Vaulx).
    Fra. Ils ne font pas ce qu'ils veulent non plus: é fon pâ s'k'é vulon non plu (001).
    A2) non plus // ne... plus plus (+ un nom): plyè (001).
    Fra. Il veut non plus un livre, mais un bonnet: é vu plyè on livro, mé on bonè (001).
    A3) (ne...) plus rien: plyè rê (001a), pl(y)è rin (004 | 082), pleu ran (215), pleu rê (114), pleu ryê (060), p'ran (081), pè rê (021), plu ryin (228) ; (ne...) pâmé plus ran (201,216,217 | 002), pâmé rê (001b).
    Fra. Il ne mange plus rien: é bdyu plyè rê (001).
    A4) (ne...) plus personne: plyè // pâmé plus nyon (001b / 001a,136a,218), nyon pâmé (136b), plu nyon (025,228), p' nyon (026), pamé d'zhan (081).
    Fra. Plus personne ne veut marcher à pied: plyè nyon vulon marshî à pî (v. au pl.) (001,082).
    A5) ne... plus beaucoup, presque // bientôt plus plus: pâ pè byê (001), plè byê (226) ; pamé (001).
    Fra. Il n'en reste plus beaucoup: é nê réste pâ pè byê (001).
    A6) ne... plus que, uniquement, seulement: pi tyè (026), (ne...) pleu ke (083,173,215), (ne...) plè ke (003,004,025), (ne...) plu ke (228a | 017,025,228b), (ne)... plyè kè (001, BEA.) ; plyè (rê) kè < plus (rien) que> (001), (ne...) pâmé (ran) ke (002), pâmé rin ke (036) ; rê kè < rien que> (001).
    Fra. Tu n'as plus que la peau et les os (tellement tu es maigre): t'â plyè k'la pé lôz o (001).Fra. Il y en a plus que deux: y in-n a plè k'dou (003,004), y ê-n a plyè k'dou (001).
    A7) ne... plus que de:... pi tyè dè (026),... plyè kè dè (001).
    Fra. Les femmes ne parlent plus que de ça: lè fène prèdzon pi tyè dè sê (026).
    A8) (ne...) plus très (+ adj./adv.): pâ pè byê (001).
    Fra. Ils ne sont plus très nombreux: é son pâ pè byê nonbreû (001).
    A9) plus tellement, plus aussi, (+ adj.): pâ pè tan (001), pâ ple tan (215). - E.: Frisquet.
    A10) plus de (+ nom): pli de (290), plyè de (001,082), pâmé de (036).
    Fra. Plus de Rosalie à traînasser par les rues: plyè d'Rozali à grolafî p'lé rwè (001,082).
    A11) ne... bientôt plus: bastou plus plyè // pamé (001).
    A12) ne... bientôt plus rien ; bastou plyè rê // pamé rê (001).
    A13) plus jamais ne...: plu jamé (214), plyè zhamé (001).
    B1) expr., moi non plus: mai plus non plu // nawé (001b,228 // 001a,100), dzeu non plu (026). B1a) elle non plus: lyai non plus pleu / plu (173 / 001).
    B2) plus besoin de (+ inf.): plyè / plu plus fôta dè (001 / 017).
    B3) ne... pas plus (adj.) que: drai (adj.) me <droit... comme>, justo (adj.) me <juste... comme> (001).
    Fra. Il n'est pas plus haut que deux pommes (mises l'une sur l'autre): al drai hyô mè dwè pome (001).
    B4) il n'y peut rien ; c'est pas de sa faute ; il n'est pas responsable ; que pouvait-il faire de plus: é nê pu pâ mé (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > plus

  • 2 passus

    [st1]1 [-] passus, a, um, part. passé de pando: - [abcl][b]a - étendu, déployé, épars. - [abcl]b - étalé (pour sécher).[/b]    - crinibus passis: les cheveux épars, les cheveux dénoués.    - passis velis: à voiles déployées.    - passis palmis, Cic.: les bras étendus.    - passa verba, Apul.: la prose ( → les mots s'étendent sans entrave).    - passae uvae, Col.: raisins secs (qui ont été étalés au soleil pour sécher).    - lac passum, Ov. M. 14, 274: lait caillé. [st1]2 [-] passus, a, um, part. passé de patior: - [abcl][b]a - qui a souffert, qui a supporté. - [abcl]b - qui a toléré, qui a permis. - [abcl]c - qui est passif.[/b] [st1]3 [-] passŭs, ūs, m.: - [abcl][b]a - pas, enjambée. - [abcl]b - marche. - [abcl]c - trace de pas. - [abcl]d - pas (mesure).[/b]    - passu grandi: d'un bon pas.    - in litore passus, Ov. H. 19, 27: traces de pas sur le rivage.    - conjunctis spatiantur passibus ambo, Ov.: tous deux s'avancent de front.    - sequitur patrem non passibus aequis, Virg. En. 2, 724: il suit son père d'un pas différent du sien.    - mille passus: un mille (pas romain = 1479 mètres).
    * * *
    [st1]1 [-] passus, a, um, part. passé de pando: - [abcl][b]a - étendu, déployé, épars. - [abcl]b - étalé (pour sécher).[/b]    - crinibus passis: les cheveux épars, les cheveux dénoués.    - passis velis: à voiles déployées.    - passis palmis, Cic.: les bras étendus.    - passa verba, Apul.: la prose ( → les mots s'étendent sans entrave).    - passae uvae, Col.: raisins secs (qui ont été étalés au soleil pour sécher).    - lac passum, Ov. M. 14, 274: lait caillé. [st1]2 [-] passus, a, um, part. passé de patior: - [abcl][b]a - qui a souffert, qui a supporté. - [abcl]b - qui a toléré, qui a permis. - [abcl]c - qui est passif.[/b] [st1]3 [-] passŭs, ūs, m.: - [abcl][b]a - pas, enjambée. - [abcl]b - marche. - [abcl]c - trace de pas. - [abcl]d - pas (mesure).[/b]    - passu grandi: d'un bon pas.    - in litore passus, Ov. H. 19, 27: traces de pas sur le rivage.    - conjunctis spatiantur passibus ambo, Ov.: tous deux s'avancent de front.    - sequitur patrem non passibus aequis, Virg. En. 2, 724: il suit son père d'un pas différent du sien.    - mille passus: un mille (pas romain = 1479 mètres).
    * * *
    I.
        Passus, Participium: vt Passa vela. Cic. Estenduz, Desployez.
    \
        Passus capillus. Terent. Quand une femme est toute deschevelee.
    \
        Milites passis manibus flentes implorabant. Caesar. Ayants les mains estendues.
    II.
        Passus, huius passus. Plin. Un pas qu'on fait en marchant. C'est aussi une mesure de cinq pieds.
    \
        Deside passu ire. Stat. Cheminer lentement.
    \
        Citatis passibus celerem cursum explicans. Seneca. Courant vistement.
    \
        Cito passu petere aliquem. Ouid. Vistement.
    \
        Tacito passu praeterire. Claud. Passer sans faire bruit, tout coyement.
    \
        Anili passu procedere. Ouid. A pas de vieille.
    \
        Proserre passus proceros. Lucret. Marcher à grand pas.
    \
        Alite passu volare. Ouid. Courir fort legierement.
    III.
        Passus, Participium. Virgil. Qui a souffert et enduré.
    \
        Bos nullum passa iugum. Ouid. Qui n'a point encore porté le joug.
    \
        Rura passa ligones. Lucan. Labourez.
    \
        Secula nouem passa cornix. Ouid. Qui a vescu neuf cens ans.

    Dictionarium latinogallicum > passus

  • 3 passare

    I. passare v. ( pàsso) I. intr. (aus. essere) 1. passer: ho visto passare tuo figlio j'ai vu passer ton fils. 2. ( attraversare) passer ( per par), traverser tr. (per qcs. qqch.): passerai anche per Parigi tu passeras aussi par Paris; la strada passa per un bosco la route traverse un bois. 3. (attraversare: nel senso della lunghezza, rif. a strade) passer ( per par): passare per una strada longer une route. 4. ( trattenersi brevemente) passer (a, in, da à, par, chez), venir (a, in, da à, chez): passa da me quando ritorni passe chez moi quand tu reviens; è passato un signore a cercarti un monsieur qui te cherchait est passé, est venu un monsieur qui te cherchait; potresti passare da me in ufficio prima di tornare a casa? pourrais-tu passer à mon bureau avant de rentrer à la maison? 5. ( andare) passer (da, in à, chez): non dimenticarti di passare dal panettiere n'oublie pas de passer à la boulangerie. 6. ( penetrare) passer (per, da par): il gatto è passato dalla finestra le chat est passé par la fenêtre; è così grasso che non riesce a passare attraverso la porta il est tellement gros qu'il ne passe pas par la porte; è riuscito a passare senza biglietto il a réussi à passer sans billet. 7. (tramandarsi: rif. a cose concrete) passer: alla sua morte tutti i suoi beni passarono ai nipoti à sa mort tous ses biens passèrent à ses petits-enfants. 8. ( fig) ( cambiare stato) passer: passare dalla tristezza all'allegria passer de la tristesse à la joie. 9. ( cambiare argomento) passer: passiamo a un altro argomento passons à un autre sujet. 10. ( avanzare di grado) passer: passare capitano passer capitaine. 11. (Scol,Univ) ( essere promosso) réussir (aus. avoir), être reçu: è passato il a réussi, il a été reçu. 12. ( fig) ( ottenere l'approvazione) passer: la legge è passata la loi est passée. 13. ( fig) ( essere ritenuto accettabile) passer, aller: non è l'ideale, ma può passare ce n'est pas l'idéal, mais ça peut aller; per questa volta passi pour cette fois ça passe; passi la sua ignoranza passe encore pour son ignorance. 14. (rif. a tempo: trascorrere) passer (aus. avoir/être): sono passati tre anni trois années ont passé. 15. ( fig) ( cessare) passer, cesser (aus. avoir), partir: il dolore è passato la douleur est passée; ti è passato il mal di testa? ton mal de tête est-il passé?, ton mal de tête a-t-il cessé?; il temporale è passato l'orage est passé; mi è passata la voglia di mangiare mon envie de manger est passée, je n'ai plus envie de manger. 16. ( fig) ( intercorrere) y avoir: tra i due fratelli passa una gran differenza il y a une grande différence entre les deux frères. 17. ( Sport) ( effettuare un passaggio) faire une passe. II. tr. 1. ( attraversare) passer: passare il confine (o passare la frontiera) passer la frontière. 2. ( oltrepassare) passer, dépasser: passata la banca, volta a sinistra quand tu auras passé la banque, tourne à gauche. 3. ( sorpassare) dépasser. 4. (forare, trafiggere) transpercer, traverser: il proiettile gli ha passato il cuore la balle lui a transpercé le cœur. 5. ( fare scorrere) passer: passarsi una mano sulla fronte se passer une main sur le front; passarsi la mano sui capelli se passer la main dans les cheveux; passa uno straccio umido sul tavolo di cucina passe un chiffon humide sur la table de la cuisine. 6. ( cedere) passer: ha passato i vestiti smessi a suo fratello il a passé ses vêtements trop petits à son frère, il passé ses vieux vêtements à son frère. 7. ( fornire) fournir: la scuola non passa le divise l'école ne fournit pas les uniformes; il servizio sanitario passa i farmaci generici le ministère de la Santé publique fournit les médicaments génériques; lo passa la mutua c'est remboursé par la sécurité sociale. 8. ( colloq) ( dare di nascosto) passer, glisser: gli hanno passato la traduzione di latino ils lui ont passé la traduction de latin. 9. ( assegnare) donner, accorder, attribuer: passare un sussidio a qcu. accorder un subside à qqn. 10. ( pagare) payer: passare gli alimenti alla moglie payer une pension alimentaire à sa femme. 11. ( porgere) passer, donner: passami il pane, per favore passe-moi le pain, s'il te plaît. 12. ( fig) ( oltrepassare) passer, dépasser: ha passato ormai la cinquantina maintenant il a passé la cinquantaine; la lettera passa il peso la lettre dépasse le poids limite. 13. ( fig) (incontrare, affrontare) avoir, affronter: ha passato un bel guaio il a eu belle tuile. 14. ( fig) (patire, soffrire) souffrir, voir: ne ha passate tante nella sua vita il a tellement souffert dans sa vie, il en a vu tellement dans sa vie. 15. ( trasmettere) passer, transmettre: passare un ordine transmettre un ordre. 16. (Scol,Univ) ( essere promosso) réussir, être reçu à: ha passato l'esame il a réussi l'examen, il a été reçu à l'examen. 17. (Scol,Univ) ( promuovere) faire réussir: il professore ha passato tutti gli studenti le professeur a fait réussir tous ses élèves. 18. ( avanzare di grado) promouvoir: l'hanno passato generale ils l'ont promu général. 19. ( approvare) faire passer: passare una legge faire passer une loi. 20. ( trascorrere) passer: passare l'estate al mare passer l'été à la mer. 21. ( sopravvivere) passer: il malato non passerà la notte le malade ne passera pas la nuit. 22. ( Gastron) ( ridurre in poltiglia) passer, mouliner: passare la verdura passer les légumes. 23. ( Tel) passer: mi passi Giorgio, per favore pouvez-vous me passer Giorgio s'il vous plaît? II. passare s.m. ( decorso) cours, passage: il passare delle stagioni le cours des saisons.

    Dizionario Italiano-Francese > passare

  • 4 intercedo

    intercēdo, ĕre, cessi, cessum, intr. [st1]1 [-] venir entre, être dans l'intervalle, intervenir (comme obstacle), interrompre.    - intercedente lunā, Plin. 2, 49: la lune s'interposant (entre le soleil et la terre).    - palus perpetua intercedebat, Caes. B. G. 7, 26: un marais couvrait tout l'espace intermédiaire.    - inter singulas legiones impedimentorum magnus numerus intercedit, Caes. BG. 2, 17, 2: les légions sont séparées les unes des autres par le grand nombre de leurs bagages respectifs.    - prata, intercedente viā publicā, Plin. 2, 83: les prairies coupées par la route.    - intercessit Favorinus, Gell.: Favorinus l'interrompit. [st1]2 [-] faire opposition (légalement); s'opposer, faire obstacle à.    - intercedere alicui, Cic. Leg. 3, 18: faire opposition à qqn.    - rogationi intercedere, Cic. de Or. 2, 197: s’opposer à un projet de loi.    - jus intercedendi, Varr.: droit d'opposition, droit de veto.    - non intercedere alicui quominus, Liv. 38, 60, 3: ne pas empêcher par son veto qqn de.    - intercedere imaginibus, Tac.: proscrire les images.    - intercedere casibus, Plin.: corriger les hasard.    - lex qua intercedi de provinciis non licebit, Cic. Prov. 17: la loi d'après laquelle il ne pourra être fait d'opposition au sujet de l'attribution des provinces. [st1]3 [-] venir pendant, survenir, se joindre à.    - huc si quis intercedat tertius, Plaut. Most. 5.1.56: s'il nous arrivait un tiers.    - magni casus intercedunt, Caes. BC. 1, 21, 2, de grands événements surviennent.    - inter bellorum curas intercessit res... Liv. 34, 1, 1: au milieu des préoccupations causées par les guerres survint un incident...    - contractus intercedit, Dig.: un contrat intervient.    - ira inter eas intercessit, Ter. Hec. 3, 1, 25: il est survenu entre elles une brouille.    - nullum meum minimum dictum pro Caesare intercessit, Cic. Fam. 1, 9: je n'ai pas dit le moindre mot en faveur de César. [st1]4 [-] s'écouler entre, exister entre, subsister.    - nullum intercedebat tempus quin: il ne s’écoulait pas un moment sans que.    - annus intercesserat ab hoc sermone... Cic.: une année après ce discours...    - nullus dies intercessit quin... Nep.: un jour ne se passa pas sans que...    - inter nos vetus usus intercedit, Cic. Fam. 13, 23, 1: une vieille amitié s'est établie entre nous.    - necessitudinem sibi nihilo minorem cum Caesare intercedere, Caes. BC. 2, 17, 2: (Varron disait) que des liens d'amitié non moindres existaient entre lui et César.    - huic paternum hospitium cum Pompeio intercedebat, Caes. BC. 2, 25, 4: des liens d'amitié, qu'il tenait de son père, existaient entre lui et Pompée.    - mihi inimicitiae cum eo intercedunt, Cic. Cael. 32: il existe de l'inimitié entre lui et moi. [st1]5 [-] intervenir (comme médiateur), intercéder.    - qui intercessuri sunt, Aug.: ceux qui doivent être les intercesseurs. [st1]6 [-] intervenir (comme répondant), cautionner; - tr. - donner comme caution.    - intercedere pro aliquo, Cic. Phil. 2, 45: répondre pour qqn, cautionner qqn.    - pro aliquo magnam pecuniam intercedere, Cic. Att. 6, 1, 5: cautionner qqn pour une grosse somme.
    * * *
    intercēdo, ĕre, cessi, cessum, intr. [st1]1 [-] venir entre, être dans l'intervalle, intervenir (comme obstacle), interrompre.    - intercedente lunā, Plin. 2, 49: la lune s'interposant (entre le soleil et la terre).    - palus perpetua intercedebat, Caes. B. G. 7, 26: un marais couvrait tout l'espace intermédiaire.    - inter singulas legiones impedimentorum magnus numerus intercedit, Caes. BG. 2, 17, 2: les légions sont séparées les unes des autres par le grand nombre de leurs bagages respectifs.    - prata, intercedente viā publicā, Plin. 2, 83: les prairies coupées par la route.    - intercessit Favorinus, Gell.: Favorinus l'interrompit. [st1]2 [-] faire opposition (légalement); s'opposer, faire obstacle à.    - intercedere alicui, Cic. Leg. 3, 18: faire opposition à qqn.    - rogationi intercedere, Cic. de Or. 2, 197: s’opposer à un projet de loi.    - jus intercedendi, Varr.: droit d'opposition, droit de veto.    - non intercedere alicui quominus, Liv. 38, 60, 3: ne pas empêcher par son veto qqn de.    - intercedere imaginibus, Tac.: proscrire les images.    - intercedere casibus, Plin.: corriger les hasard.    - lex qua intercedi de provinciis non licebit, Cic. Prov. 17: la loi d'après laquelle il ne pourra être fait d'opposition au sujet de l'attribution des provinces. [st1]3 [-] venir pendant, survenir, se joindre à.    - huc si quis intercedat tertius, Plaut. Most. 5.1.56: s'il nous arrivait un tiers.    - magni casus intercedunt, Caes. BC. 1, 21, 2, de grands événements surviennent.    - inter bellorum curas intercessit res... Liv. 34, 1, 1: au milieu des préoccupations causées par les guerres survint un incident...    - contractus intercedit, Dig.: un contrat intervient.    - ira inter eas intercessit, Ter. Hec. 3, 1, 25: il est survenu entre elles une brouille.    - nullum meum minimum dictum pro Caesare intercessit, Cic. Fam. 1, 9: je n'ai pas dit le moindre mot en faveur de César. [st1]4 [-] s'écouler entre, exister entre, subsister.    - nullum intercedebat tempus quin: il ne s’écoulait pas un moment sans que.    - annus intercesserat ab hoc sermone... Cic.: une année après ce discours...    - nullus dies intercessit quin... Nep.: un jour ne se passa pas sans que...    - inter nos vetus usus intercedit, Cic. Fam. 13, 23, 1: une vieille amitié s'est établie entre nous.    - necessitudinem sibi nihilo minorem cum Caesare intercedere, Caes. BC. 2, 17, 2: (Varron disait) que des liens d'amitié non moindres existaient entre lui et César.    - huic paternum hospitium cum Pompeio intercedebat, Caes. BC. 2, 25, 4: des liens d'amitié, qu'il tenait de son père, existaient entre lui et Pompée.    - mihi inimicitiae cum eo intercedunt, Cic. Cael. 32: il existe de l'inimitié entre lui et moi. [st1]5 [-] intervenir (comme médiateur), intercéder.    - qui intercessuri sunt, Aug.: ceux qui doivent être les intercesseurs. [st1]6 [-] intervenir (comme répondant), cautionner; - tr. - donner comme caution.    - intercedere pro aliquo, Cic. Phil. 2, 45: répondre pour qqn, cautionner qqn.    - pro aliquo magnam pecuniam intercedere, Cic. Att. 6, 1, 5: cautionner qqn pour une grosse somme.
    * * *
        Intercedo, intercedis, pen. prod. intercessi, intercessum, intercedere. Caes. Estre entredeux, ou Venir entredeux, Entrevenir.
    \
        Dies nondum decem intercesserant, quum ille, etc. Cic. Il n'y avoit point encore dix jours passez, que, etc.
    \
        Intercessere pauci dies per quos ingens vis hominum, etc. Liu. Peu de jours apres.
    \
        Vna nox intercesserat, quum, etc. Cic. Le jour ensuyvant.
    \
        Nox nulla intercessit, interfectus est, etc. Cic. Ce jour mesme.
    \
        Tamen spatium intercedere posset, dum milites conuenirent. Caesar. Qu'il y eust temps pour assembler ses gents.
    \
        Si nulla aegritudo huic gaudio intercesserit. Terent. Entrevient, Survient entredeux, ou parmi.
    \
        Sinautem in Reip. partibus dissensio intercesserit, etc. Ci. S'il survient quelque dissension.
    \
        Tacebit dum intercedet familiaritas. Terent. Tant qu'il y aura familiarité ou affaire entre nous deux.
    \
        Intercedit illi tecum amicitia. Caesar. Il y a amitié entre vous deux.
    \
        Veteres mihi necessitudines cum his omnibus intercedunt. Cic. J'ay grande amitié d'ancienneté avec eulx.
    \
        Quae ratio tibi cum illo intercesserat? Cic. Qu'avois tu à faire avec luy?
    \
        Cui inimicitiae cum P. Scipione intercedebant. Liu. Qui avoit inimitié avec Scipion.
    \
        Cum genere humano quasi ciuile ius intercedit. Cic. Tout le monde est comme une ville, de laquelle touts les hommes sont citoyens et bourgeois, et subjects à certains droicts et loix communes entre eulx.
    \
        Quadringentorum remigum obsequio contra se intercedit. Plin. Il empesche que quatre cens qui tiroyent à l'aviron, n'obeissent à iceluy Caius, et arreste leur navire, Il resiste et tient bon contre eulx.
    \
        Intercedere pro alio. Cic. Respondre pour aucun de ce qu'il doibt.
    \
        Nullum meum minimum dictum pro Caesare intercessit, quod ille non illustri gratia exceperit. Cic. Jamais je ne portay parolle, si petite fust elle, pour Cesar, qu'il, etc.
    \
        Tribuni intercesserunt. Liu. Se sont opposez, et ont empesché, Ont interjecté une opposition.
    \
        Ne sibi (inquit) intercedamus, quo minus suapte potestate vti liceat. Gell. Que luy empeschons de, etc.

    Dictionarium latinogallicum > intercedo

  • 5 patior

    pătĭor, păti, passus sum    - dép. tr. [st2]1 [-] être dans tel ou tel état, éprouver telle ou telle sensation. [st2]2 [-] souffrir (un mal); être passif. [st2]3 [-] supporter, endurer, se résigner à. [st2]4 [-] être passif. [st2]5 [-] avec sujet de ch.: admettre, comporter. [st2]6 [-] durer, subsister, vivre. [st2]7 [-] souffrir, permettre, laisser, consentir.    - idem patiter bonum, bonum, Plaut. As.: le même homme s'en trouve bien.    - pati omnia saeva, Sall. J. 14: souffrir toute sorte de mauvais traitements.    - pati naufragium: faire naufrage.    - pati tributum, Tac.: être soumis à un tribut.    - pati pauperiem, Hor. C. 3.2.1.: supporter la pauvreté.    - pati facile (aequo animo): accepter sans peine, se résigner aisément.    - pati aegre (iniquo animo): être peiné, être indigné, voir avec peine.    - moram vix pati, Ov.: perdre patience, s'impatienter.    - ager patitur cultus, Ov.: le sol est docile à la culture.    - quantum patiebantur facultates, Cic.: dans la mesure de mes moyens.    - pati aevum (aetatem): vivre, durer.    - pati sine regno: vivre sans roi.    - pati in silvis, Virg.: vivre dans les forêts.    - novem cornix secula passa, Ov. M. 7: corneille qui a vécu neuf siècles.    - dolus nihil languidi patiebatur, Sall. J. 53: leurs ruses ne permettaient pas de s'endormir.    - nullo se implicari negotio passus est, Cic. Lig. 1: il ne se laissa embarrasser d'aucune affaire.    - patior + prop. inf.: je permets que, j’admets que.    - non possum pati ut: je ne puis me résigner à.    - non possum pati quin: je ne puis m’empêcher de.    - nullum patiebatur esse diem, quin in foro diceret, Cic. Brut. 88: il n'admettait pas de passer un seul jour sans plaider au forum.
    * * *
    pătĭor, păti, passus sum    - dép. tr. [st2]1 [-] être dans tel ou tel état, éprouver telle ou telle sensation. [st2]2 [-] souffrir (un mal); être passif. [st2]3 [-] supporter, endurer, se résigner à. [st2]4 [-] être passif. [st2]5 [-] avec sujet de ch.: admettre, comporter. [st2]6 [-] durer, subsister, vivre. [st2]7 [-] souffrir, permettre, laisser, consentir.    - idem patiter bonum, bonum, Plaut. As.: le même homme s'en trouve bien.    - pati omnia saeva, Sall. J. 14: souffrir toute sorte de mauvais traitements.    - pati naufragium: faire naufrage.    - pati tributum, Tac.: être soumis à un tribut.    - pati pauperiem, Hor. C. 3.2.1.: supporter la pauvreté.    - pati facile (aequo animo): accepter sans peine, se résigner aisément.    - pati aegre (iniquo animo): être peiné, être indigné, voir avec peine.    - moram vix pati, Ov.: perdre patience, s'impatienter.    - ager patitur cultus, Ov.: le sol est docile à la culture.    - quantum patiebantur facultates, Cic.: dans la mesure de mes moyens.    - pati aevum (aetatem): vivre, durer.    - pati sine regno: vivre sans roi.    - pati in silvis, Virg.: vivre dans les forêts.    - novem cornix secula passa, Ov. M. 7: corneille qui a vécu neuf siècles.    - dolus nihil languidi patiebatur, Sall. J. 53: leurs ruses ne permettaient pas de s'endormir.    - nullo se implicari negotio passus est, Cic. Lig. 1: il ne se laissa embarrasser d'aucune affaire.    - patior + prop. inf.: je permets que, j’admets que.    - non possum pati ut: je ne puis me résigner à.    - non possum pati quin: je ne puis m’empêcher de.    - nullum patiebatur esse diem, quin in foro diceret, Cic. Brut. 88: il n'admettait pas de passer un seul jour sans plaider au forum.
    * * *
        Patior, pateris, pen. corr. passus sum, pati. Virgil. Endurer. Souffrir. \ Pati a vita. Plaut. Endurer faim.
    \
        Pati aegre. Plaut. Estre mal content de quelque chose.
    \
        Pati facile, siue facilius, et facillime. Cic. Endurer voluntiers, N'estre point mal content.
    \
        Indigne pati aliquid. Cic. Estre mal content de quelque chose.
    \
        Pati aequo animo. Cic. Porter patiemment.
    \
        Pati iniquo animo. Terent. Se marrir et courroucer de quelque chose.
    \
        Patior non moleste eam vitam, etc. Ci. Je ne suis pas mal content que, etc.
    \
        Non possum pati quin tibi caput demulceam. Terent. Je ne me puis tenir que, etc.
    \
        Nullum patiebatur esse diem, quin in foro diceret. Cic. Il ne laissoit point passer un jour que, etc.
    \
        Pateretur. nam quem ferret, si parentem non ferret suum? Terent. Si l'eust enduré, ou Que ne l'enduroit il?
    \
        AEuum pati. Columel. Estre de duree, et de garde.
    \
        Grauius accusas, quam patitur tua consuetudo. Cic. Que tu n'as accoustumé.
    \
        Nec vlla segetum minus dilationem patitur. Plin. Il n'en y a nulle qui soit si hastee.
    \
        Metuens ne dilationem res non pateretur. Liu. Craignant que la chose ne peust attendre, ou endurer d'estre delayee.
    \
        Exilium pati. Virgil. Estre banni.
    \
        Extrema pati. Virgil. Mourir.
    \
        Falcem pati consuescere. Pli. L'accoustumer à endurer la faulx.
    \
        Famam pati inultae. Virgil. Avoir le bruit et renom d'estre morte sans se venger.
    \
        Febrim pati. Gell. Avoir la fievre.
    \
        Fugam pati. Ouid. Estre dechassé.
    \
        Iacturam pati. Colum. Recevoir perte et dommage.
    \
        Impedimentum pati. Plin. iunior. Estre empesché.
    \
        Imperium pati. Liu. Estre subject.
    \
        Lituos pati. Virgil. Endurer le son des clerons et trompettes.
    \
        Malum pati fortiter, vel toleranter. Plaut. Porter patiemment et vertueusement, De grand courage.
    \
        Pati poterunt oculi, me cum Gabinio sententiam dicere? Cic. Pourray je endurer de veoir que, etc.
    \
        Pati repulsam. Ouid. Estre refusé.
    \
        Solicitudinem pati pro aliquo. Plin. iunior. Estre en soulci d'aucun.
    \
        Soporem pati. Ouid. Estre tout assommé de sommeil.
    \
        Supplicium pati. Caes. Endurer peine de mort.
    \
        Pati aliquem esse desertum. Cic. Le delaisser.
    \
        Quem bonum ciuem semper habuisset, bonum virum esse pateretur. Cic. Qu'elle endurast et souffrist que je fusse, etc.
    \
        Pati, absolute. Virgil. Estre affligé et tormenté.
    \
        Vsum patiendi colligere. Ouid. S'accoustumer à souffrir et endurer.
    \
        Ferre non patienda. Ouid. Choses qu'on ne doibt point souffrir.

    Dictionarium latinogallicum > patior

  • 6 quisquam

    quisquam, quaequam, quidquam (quicquam), pron.-adj. indéf. [st2]1 [-] quelque, quelqu'un, quelque chose. [st2]2 [-] souvent avec sens négatif - personne, rien. quisquam est avant tout un pronom; on ne le rencontre qu'au singulier; il s'emploie dans des phrases négatives de forme ou de sens et dans celles qui expriment le doute, l'éventualité, la supposition ou une généralité.    - quidquam (quicquam): quelque chose.    - quidquam (quicquam), adv.: en quelque chose.    - nec quisquam: et personne ne.    - nec quidquam: et rien ne.    - quisquam unus: une seule personne.    - nihil esse praecipue cuiquam dolendum in eo quod accidat universis, Cic. Fam. 6, 2 (sub. inf.): personne n'a de raison particulière de se plaindre de ce qui arrive à tout le monde.    - nec melior vir fuit Africano quisquam nec clarior, Cic. Lael. 2, 6: et il n'y eut pas un homme meilleur et plus illustre que l'Africain.    - neque erat quisquam omnium quin in ejus diei casu suarum omnium fortunarum eventum consistere existimaret, Caes. BC. 2: et il n'y avait personne parmi eux tous qui ne pensât que du hasard de cette journée dépendait entièrement leur sort.    - Agesilaus, qui perniciosissimum fore videret si animadversum esset quemquam ad hostis transfugere conari, cum suis eo venit, Nep.: Agésilas, voyant combien il serait dangereux que l’on s'aperçût que quelqu'un cherchait à passer à l'ennemi, se porta sur cette éminence avec les siens.    - nego quemquam dixisse: je soutiens que personne n'a dit.    - si quicquam caelati aspexerat, manus abstinere non poterat, Cic. Verr. 4, 48: s'il venait à apercevoir quelque objet ciselé, il ne pouvait retenir ses mains.    - tibi idem censeo faciendum nec a quo culpa absit quicquam in malis numerandum, Cic. Fam. 12, 23: à mon avis, tu devrais faire de même et ne pas compter au nombre des maux quelque chose dont tu n'es nullement responsable.    - potest quod inutile rei publicae sit, id cuiquam civi utile esse? Cic. Off. 3: ce qui est nuisible à l'Etat peut-il être utile à un citoyen?    - neque in tam multis annis cujusquam ex sua stirpe funus vidit, Nep.: et dans un espace de tant d’années, il ne vit la mort d’aucune personne de sa race.    - (eum) ferro transfixit priusque, quam quisquam posset succurrere, interfecit, Nep.: il lui passa l'épée à travers le corps et, avant que personne pût le secourir, il le tua.    - ac videte quanto taetrior hic tyrannus Syracusanis fuerit quam quisquam superiorum, Cic. Verr. 2, 4: et voyez combien ce tyran était plus odieux pour les Syracusains que personne de ses prédécesseurs.    - legendus est hic orator, si quisquam alius, juventuti, Cic. Brut.: cet orateur, plus que tout autre, doit être lu par les jeunes gens.    - quamdiu quisquam erit, qui te defendere audeat, vives, Cic. Cat. 1: tant qu'il y aura quelqu'un pour oser te défendre, tu vivras.    - quisquam, fém. arch. = quaequam.    - nec quisquam (= quaequam) alia mulier, Plaut. Cist. 1, 1, 68: et pas une autre femme.
    * * *
    quisquam, quaequam, quidquam (quicquam), pron.-adj. indéf. [st2]1 [-] quelque, quelqu'un, quelque chose. [st2]2 [-] souvent avec sens négatif - personne, rien. quisquam est avant tout un pronom; on ne le rencontre qu'au singulier; il s'emploie dans des phrases négatives de forme ou de sens et dans celles qui expriment le doute, l'éventualité, la supposition ou une généralité.    - quidquam (quicquam): quelque chose.    - quidquam (quicquam), adv.: en quelque chose.    - nec quisquam: et personne ne.    - nec quidquam: et rien ne.    - quisquam unus: une seule personne.    - nihil esse praecipue cuiquam dolendum in eo quod accidat universis, Cic. Fam. 6, 2 (sub. inf.): personne n'a de raison particulière de se plaindre de ce qui arrive à tout le monde.    - nec melior vir fuit Africano quisquam nec clarior, Cic. Lael. 2, 6: et il n'y eut pas un homme meilleur et plus illustre que l'Africain.    - neque erat quisquam omnium quin in ejus diei casu suarum omnium fortunarum eventum consistere existimaret, Caes. BC. 2: et il n'y avait personne parmi eux tous qui ne pensât que du hasard de cette journée dépendait entièrement leur sort.    - Agesilaus, qui perniciosissimum fore videret si animadversum esset quemquam ad hostis transfugere conari, cum suis eo venit, Nep.: Agésilas, voyant combien il serait dangereux que l’on s'aperçût que quelqu'un cherchait à passer à l'ennemi, se porta sur cette éminence avec les siens.    - nego quemquam dixisse: je soutiens que personne n'a dit.    - si quicquam caelati aspexerat, manus abstinere non poterat, Cic. Verr. 4, 48: s'il venait à apercevoir quelque objet ciselé, il ne pouvait retenir ses mains.    - tibi idem censeo faciendum nec a quo culpa absit quicquam in malis numerandum, Cic. Fam. 12, 23: à mon avis, tu devrais faire de même et ne pas compter au nombre des maux quelque chose dont tu n'es nullement responsable.    - potest quod inutile rei publicae sit, id cuiquam civi utile esse? Cic. Off. 3: ce qui est nuisible à l'Etat peut-il être utile à un citoyen?    - neque in tam multis annis cujusquam ex sua stirpe funus vidit, Nep.: et dans un espace de tant d’années, il ne vit la mort d’aucune personne de sa race.    - (eum) ferro transfixit priusque, quam quisquam posset succurrere, interfecit, Nep.: il lui passa l'épée à travers le corps et, avant que personne pût le secourir, il le tua.    - ac videte quanto taetrior hic tyrannus Syracusanis fuerit quam quisquam superiorum, Cic. Verr. 2, 4: et voyez combien ce tyran était plus odieux pour les Syracusains que personne de ses prédécesseurs.    - legendus est hic orator, si quisquam alius, juventuti, Cic. Brut.: cet orateur, plus que tout autre, doit être lu par les jeunes gens.    - quamdiu quisquam erit, qui te defendere audeat, vives, Cic. Cat. 1: tant qu'il y aura quelqu'un pour oser te défendre, tu vivras.    - quisquam, fém. arch. = quaequam.    - nec quisquam (= quaequam) alia mulier, Plaut. Cist. 1, 1, 68: et pas une autre femme.
    * * *
        Quisquam, cuiusquam, Negatiue, interrogatiue, et subiunctiue ponitur. Aucun.
    \
        Negatiue. Cic. Sic egit causam tuam, vt neque eloquentia maiore quisquam, nec grauitate potuerit. Il a tellement parlé pour toy, que nul autre ne l'eust peu faire ne plus discretement, ne de plus grande gravité.
    \
        Interrogat fere semper, et cum indignatione. Cicero, Et quisquam dubitabit quid virtute profecturus sit, qui tantum authoritate profecerit? Et s'en trouvera il qui doubte, etc.
    \
        Subiunctiue. Terent. Si quisquam est qui placere se studeat bonis. S'il y a aucun.
    \
        Quisquam, pro Quiuis. Cic. Nisi vos fortiores cognossem, quam quenquam virum. Quelque homme que ce soit.
    \
        Neque nostrum quisquam sensimus quum peperit. Plaut. Nul d'entre nous.
    \
        Quisquam, foeminine. Terent. Illarum neque quisquam te nouit, neque scit qui sies. Nulle d'entre elles.
    \
        Quisquam gentium. Terent. An quisquam gentium est aeque miser? Y a il homme au monde aussi miserable?
    \
        Quisquam vnus. Liu. Nec quisquam vnus malis artibus postea tam popularis fuit. Il n'en y eut pas un seul, qui, etc.
    \
        An hoc dubitabit quisquam omnium, quin is, etc. Cic. En y aura il aucun d'entre vous qui, etc.

    Dictionarium latinogallicum > quisquam

  • 7 passer

    vi. /vt. pro./fig. ; disparaître (ep. d'une maladie, d'une grippe...) ; changer de couleur, se décolorer, se défraîchir, perdre son éclat, (sous l'effet du soleil, de la pluie, de la poussière...) ; se faner, perdre son éclat, (ep. des fleurs) ; changer de couleur, mûrir, (ep. des récoltes) ; dépasser, être à un niveau plus élevé ; être élu (ep. d'un candidat à des élections) ; vivre (un bon ou un mauvais moment) ; occuper (son temps) ; filtrer (du lait, du café... à travers un filtre) ; écraser (la soupe), la passer au moulin à légumes ; s'arrêter quelques instants seulement, faire une courte visite ; filer, céder, obtempérer, obéir, s'incliner, satisfaire ; passer pour, être regardé comme de, avoir la réputation d'être de ; franchir, aller au- delà ; traiter ; s'écouler (ep. du temps) ; trépasser, décéder, passer de vie à trépas, mourir ; peindre, passer (au minium, à la chaux,...) ; (à Tignes) tccv. avoir: PASSÂr (Aillon-Jeune, Aillon- Vieux, Aix, Albanais 001, Albertville 021, Annecy, Arvillard 228, Attignat-Oncin, Aussois, Beaufort, Bellecombe-Bauges, Bellevaux, Billième 173, Bogève, Bourget- Huile, Chambéry, Compôte-Bauges, Cordon, Côte-Aime, Doucy-Bauges 114, Gets, Giettaz, Houches, Lanslevillard 286b, Macôt-Plagne, Magland, Megève, Montagny- Bozel 026, Montendry, Morzine, Notre-Dame-Bellecombe, Peisey 187, Praz-Arly, Reyvroz, St-Alban-Hurtières 261, St-Jean-Arvey, St-Nicolas-Chapelle, St-Pierre- Albigny, Samoëns, Saxel, Table 290, Thoiry, Thônes, Tignes, Villards-Thônes, Viviers-Lac | 286a), passêzh (St-Martin-Porte 203), C. ind. prés. passo < (je) passe> (St-Pancrace), pâsse < (il) passe>, pâsson < (ils) passent> (173, 290), pp. passâ, -â, -é (203). - E.: Chauler, Déborder.
    Fra. Il cède à tous ses caprices (à elle): é la passe tot'sé gônye (001).
    A1) passer la nuit avec ses chevaux et sa charrue chez celui qui l'a engagé (ep. d'un bouvier): achenâ (Taninges).
    A2) se passer // se priver // être privé passer (de qc. /// de + inf.): SE PASSÂ DE vp. (001).
    A3) passer // voler passer par dessus (qc.): TRANFyOLÂ vt. (001b FON | 001a PPA), C. é passer tranf(y)ôle < il passe par-dessus> (001b FON | 001a PPA).
    A4) passer pour, être pris pour, être regardé comme: PASSÂ PÈ (001) ; étre à non < être à nom> (Combe-Sillingy), étre prai pè (001), étre rguétâ mè (001).
    A5) se passer, se dérouler, se produire, (ep. d'un évènement): SE PASSÂ vp. (001).
    A6) passer, traverser: vôtché vt. (026).
    A7) passer sans arrêt (devant qq., d'une pièce à l'autre, en dérangent plus ou moins): passotâ vi. (001).
    A8) passer par dessus (en escaladant un mur...): passâ hyô dessu vt. (228), passâ pè dsu (001).
    A9) distraire, occuper: passâ l'tin < passer le temps> vimp. (001, 114), fére passâ l'tin (001).
    A10) occuper // passer passer son temps à, s'occuper à ; se distraire, s'occuper: passâ son tin à (001), s'passâ l'tin (001).
    A11) mourir: passâ vi. (261), yu passâ < y passer> (001), passâ de-lé < passer de l'autre côté> (290).
    A12) dépasser, passer devant, devancer: passâ dvan vt. (001).
    B1) expr., passe vite, file ton chemin, (s'adresse surtout aux chiens): passa-viya (021).

    Dictionnaire Français-Savoyard > passer

  • 8 jeu

    nm. JEÛ (Aix.017, Albanais.001, Annecy.003, Combe-Si., Cordon, Saxel.002), dzwà (Montagny-Bozel), jwà (Albertville.021), zwà (Giettaz), zhwà (Arvillard.228).
    A1) capot, (à un jeu quelconque, quand on ne fait aucun point de la partie): monyé, meunyé < meunier> (021), kapo (001).
    A2) troisième manche d'une partie de jeu (de cartes, de boules...): bèla < belle> (001).
    A3) cri pour suspendre momentanément un jeu: pétô < pouce> (001).
    B1) adj., qui a trop de jeu, qui bouge trop sur ses gonds, (ep. d'une porte): ébatu, -ouha, -ouhe (002).
    B2) mis hors jeu, qui a tout perdu à un jeu: sako, -a, -e av. (003). - E.: Gagner.
    B3) égal en nombre de points, qui a le même nombre de points qu'un autre (au jeu), qui a le même nombre de points qu'un autre, (au jeu): tâblo, -a, -e (002,003, Leschaux.006, Thônes.004), R.2 « niveau < Table. - E.: Quille.
    Fra. Nous sommes égaux // nous avons le même nombre de points: nou sin tâblo vi. (004).
    C1) v., avoir le même nombre de points qu'un autre, égaler qq. en points, (au jeu): tablâ vt. (Sevrier.023) || étre tâblo (003,004,006,023), R.2.
    Fra. Il veut m'égaler: é vu mè tablâ (023).
    C2) tirer au sort celui qui va mener ou commencer le jeu en le désignant du doigt à l'aide d'une formulette: pilyî < piller> vi., plyonbâ < plomber> (001), pider, ploufer. - E.: Bille.
    C3) donner trop de jeu à, desserrer, (un outil): émâlyî vt. (002).
    C4) se disjoindre, se desserrer, bouger, flotter, (suite à l'usure): prêdre du jeû < prendre du jeu> (001).
    C5) avoir du jeu (ep. d'un couteau): apalâ lé tyèvre < appeler les chèvres> (001, Charvonnex).
    C6) avoir du jeu (ep. d'un outil, quand le fer n'est pas fermement fixé au manche): zhapâ < japper> vi. (001).
    D) différentes sortes de jeux: Bille, Boule, Cache-cache, Carte, Cerceau, Culbute, Escarpolette, Jeu, Jonchet, Marelle, Neige, Quille, Tarot, Toupie.
    D1) BOUCHON, jeu qui consiste à lancer une pierre plate contre une pierre dressée à 3 ou 4 mètres pour la renverser en poussant le cri qui donne son nom au jeu: pikamwonô nm. (002), aryotè (Genève.022), kika < phallus> nf. (Suisse romande), galina nf. (003,004), boushon nm. (006,017).
    Fra. Jouer au bouchon: dohî / zhohî jeu à la galina (003 / 004). D1a) palet, (nom de la pierre plate): palè nm. (002). D1b) petit, cochonnet, (nom de la pierre dressée qui sert de but): galina nf. (002,004). D1c) lorsque le palet touche le petit sans le renverser, on dit qu'il vougue ; tant que le petit n'a pas été renversé (dévougué), les joueurs ne peuvent rien gagner.
    D2) GRIBOUILLETTE, jeu qui consiste à lancer en l'air des pièces de monnaie, des bonbons ou autres choses, que les enfants essaient d'attraper: guispilye nf. (002), grispilye < gaspillage> (003,022), graspilye (004) ; tire-pay < tire-poils> nm. (003) ; alouye nfpl. (...).
    D3) jeu qui consiste à faire deviner combien d'objets (noix, noisettes, petites coquilles d'escargot,...) on a dans les deux mains placées en formant un coffret: (jouer) à ganganyà ladv. (Chambéry), à grèlô-grèlô < à grelot-grelot> (001), (faire) boslyé (Messery), D. => Cassage ; fâre uzelyè (Mieussy) ; krezoltà nf. (002).
    Sav. Grèlô-grèlô konbin k' d'é d'pîre dyê ma sabota < grelot-grelot combien j'ai de pierres dans ma galoche> ? (formule utilisée) (001). - E.: Cassage.
    D4) jeu qui consiste à faire rebondir un objet (bille, bouton...) contre un mur et à le faire retomber le plus près possible d'un but: moura nf. (003).
    D5) CHÂTELET, jeu qui consiste à mettre trois noix ou marrons en triangle, une quatrième au-dessus, et à chercher à les abattre avec une cinquième, à quelques pas de distance: stâtelè nm. (021), tsâtelè (Moûtiers), R. dim. < Château, D. => Branche (Trochet).
    D6) QUATRE-COINS: kâtro kâro (001,003), pori (228, Chamnéry.025).
    Fra. Jouer aux quatre coins: zhoyé / zhweuyé jeu à pori (025 / 228).
    D7) CLIGNE-MUSETTE => Cache-cache.
    D8) jeu du cotret: bartolivi < Berthollet vit> (003, COD.233b-3).
    D9) (jeu dans lequel les deux partenaires, placés dos à dos, se tenant par les bras, essaient chacun tour à tour de soulever l'autre en se penchant vers l'avant): pita la sâ < pile le sel> nm. (002).
    D10) jeu de DAMES: jeû d'dame nm. (001). D10a) adj., accompagné, protégé, soutenu, (ep. d'un pion): sousto, -a, -e (002).
    D11) MAIN-CHAUDE: man-shôda nf. (001,002,003,004,006, COD.104b10).
    D12) BÂTONNET, guiche (dans le Nord de la France), guillet (en Bretagne), jeu qui se joue avec des bâtons et une pierre ronde ; petit bâton qu'on frappe avec le grand et qu'on fait voler en l'air: truya < truie> nf. (002), trouya (021) ; kalya < truie> nf. (Gruffy) ; bakulô < bâtonnet> nm. (003,004), makulô (Leschaux.006), R. l. baculus, bâton ; arà nm. (004, COD.22b24), R. « bâton « pointe => Écart ; dyaga nf. (Clermont.178, COD.234a19) ; fyolè (Beaufort) ; bélo nm. (COD.). D12a) pierre ronde utilisée dans ce jeu: truya < truie> nf. (002,178), trouya (021), R. /// Cochonnet.
    D13) COINCHON, jeu qui se joue le dimanche et le lundi de Pâques avec un dé à six faces (cube de bois), lancé le plus loin possible, et des bâtons pointus aux deux bouts, un bâton par joueur. Il s'agit de lancer son bâton le plus près du dé. Le joueur le plus éloigné fait sur son bâton un nombre d'entailles correspondant au nombre de points qu'il y a sur la face supérieure du dé (AVG.215). Le perdant est celui qui a le plus d'entailles à son actif: kwinshon nm. (Morzine.081), kwinston (021), couinchon (Taninges.027). D13a) pied (départ) du jeu figuré par une baguette que le perdant doit emporter: sarvêta < servante> nf. (021), badina (081). D13b) dé à six faces: dama nf. (027, AVG.215).
    D14) pile ou face, croix ou pile => Pile.
    D15) cheval-fondu, saute-mouton: seûta-meûton (003, Cordon.083).
    D16) fais-croître-le-tas, sorte de pyramide de joueurs couchés les uns sur les autres ; un enfant se couche à plat ventre et ses camarades s'entassent sur lui jusqu'à ce que la pile s'écroule (voir COD.233a14 pour plus de détails): kré-le-mwé nm. (003).
    D17) COLIN-MAILLARD: kolin-bâtâ nm. (Marcellaz-Alb., Nonglard), bâra-d'fé < barre de fer> nf. (003).
    D18) fossette => Bille.
    D19) jeu qui se joue à deux avec une ficelle: résson-batalyon nm. (003, COD.353a6).
    D20) TIENS-TOI-BIEN, jeu qui se joue à deux jeu équipes // groupes, c'est une variante du cheval-fondu (voir COD.232b-11 pour plus de détails): tinte-bin nm. (003).
    D21) jeu qui consiste à répéter mot à mot ce que dit un camarade: rispolè nm. (003).
    D22) PAIR-OU-IMPAIR: pâr i non (004).
    Fra. Jouer à pair ou non: zhoyî à pârinon (004). D23) jeu du MOUCHOIR ou passe pour le diable (les joueurs se plaçant sur deux haie en laissant un passage au milieu pour le prisonnier qui mène le jeu): passa pè l'dyâblo (003,004, COD.233a-8). D24) jeu du MOUCHOIR où les joueurs forment une ronde tous tournés vers le centre ; le prisonnier qui mène le jeu, tourne autour des joueurs toujours dans le même sens à l'extérieur du cercle ; il doit déposer un mouchoir derrière l'un des joueurs sans que celui-ci s'en aperçoive: motyeu nm. (001). D25) PIED-DE-BOEUF (se joue à plusieurs ; le premier joueur place sa main droite sur un objet, le joueur suivant place sa main droite sur celle du joueur précédant ; quand tous les joueurs ont posé leurs mains droites, on passe de la même façon à la mains gauche ; puis le premier joueur retire sa main droite et la pose sur le sommet du tas, puis le joueur suivant fait de même ; la manoeuvre doit se fait de plus en plus rapidement sans que le tas s'écroule): rône rône (003). D26) jouer à la POUSSETTE: dohî éz épinglye < jouer aux épingles> (003). D27) PIGEON-VOLE: pinzhon-voula (017), pêzhon-vule (001). D28) jeu qui consiste à attraper un joueur à la course ; celui-ci nous donne la main et ensemble on doit en attraper un troisième, et ainsi de suite: koulon nm. (083). D28a) jeu qui ressemble au koulon, mais on ne se donne pas la main ; le joueur attrapé devient le loup: leû < loup> nm. (083). D28b) formulette pour désigner le loup: anpré juré karin karô du pyé simon tantin fâl mâl klouk (083, COR.261). D29) jeu de massacre: jeû jeu d'lé bwéte (083) / dé bwaite (001) < jeu des boîtes> nm.. D30) jeu des toupines: jeû jeu d'lé tpène (083) / dé tèpnè (001) nm.. D31) mât de cocagne => Mât. D32) course en sacs: korsa d'sa nf. (001,083). D33) course de brouettes: korsa d'barôte nf. (001). D34) jeu de hasard, sorte de baccara, toléré autrefois à Annecy, au moment des foires de la St-André: borlò nm. (003). D34a) sorte de jeu de hasard: b(l)anka nf. (002). D35) (jeux non définis): gran kan < grand camp> (003), ptyou kan < petit camp> (003), boryô l'kan (001). D35a) (autres jeux non définis): barin, baraka (004) ; barin, barôta (St-Germain- Ta.) ; touloulou (017).
    E1) expr., avoir beau jeu, être dans des conditions favorables: avai bô tin < avoir beau temps> (001), avai mâ tan < avoir mauvais temps (ironique)> (002).
    E2) être dans des conditions défavorables: avai mâ jeu tin / tan < avoir mauvais temps> (001 / 002).
    F1) intj., (pour annoncer qu'on suspend provisoirement le jeu): PÉTÔ (001,003), R. l. peto < je demande>.

    Dictionnaire Français-Savoyard > jeu

  • 9 orior

    ŏrĭor, īri, ortus sum (part. futur ŏrĭtūrus)    - à l'ind. présent, on peut trouver les formes de la 3ème conj.: orior, orĕris, orĭtur. --- au subj. imparf. orērer (orīrer). [st1]1 [-] intr. avec ab, ex ou de + abl. - naître de, tirer son origine de, provenir de, sortir de (au pr. et au fig.).    - quorum carminum sententia erat, oriturum quandoque ex Hispania principem dominumque rerum, Suet.: cet oracle annonçait qu'un jour ce serait de l'Espagne que sortirait le souverain maître de l'univers.    - bellum a Sabinis ortum fuit, Liv. 1, 11: la guerre vint des Sabins, les Sabins déclenchèrent la guerre.    - ab illo ortus es, Cic. Mur. 31.66: tu descends de lui (= de Caton).    - oritur aetas ex altera, Cic.: une génération succède à l'autre.    - Rhenus oritur ex Lepontiis, Caes. BG. 5.4: le Rhin prend sa source chez les Lépontes.    - oriuntur Belgae ab... Caes.: le pays des Belges commence à...    - unde oritur Phoebus, Ov.: le point où se lève le soleil.    - ab his sermo oritur, Cic.: ils entament l'entretien.    - officia quae oriuntur a... Cic. Fin. 5, 24, 69: devoirs qui naissent de...    - hoc quis non credat abs te esse ortum? Ter. And. 3, 2, 9: qui ne croirait que cela est ton ouvrage?    - ortus a se: fils de ses oeuvres.    - tibi a me nulla est orta injuria, Ter.: je ne t'ai fait aucun tort. [st1]2 [-] sans régime naître, commencer, surgir, se lever, paraître.    - tu totiens oreris viridique in caespite flores, Ov. M. 10: autant de fois tu renais et tu refleuris dans le vert gazon.    - oriens sol, Cic.: soleil levant.    - postera lux oritur, Hor. S. 1, 5, 39: le jour suivant se lève.    - oritur monstrum, Virg. En. 2.680: un prodige apparaît.    - oritur clamor, plaut.: un cri s'élève.    - oriuntur ulcera, Cels. 6, 13: des ulcères se forment.    - oritur controversia, Cic. Clu. 69.161: un débat s'engage.    - si oriretur facultas, Tac.: si le moyen se présentait.    - diem unum in speculis fuit, si quid novi motus oreretur, Liv. 34: il passa une journée aux aguets pour voir si un nouveau mouvement éclaterait.
    * * *
    ŏrĭor, īri, ortus sum (part. futur ŏrĭtūrus)    - à l'ind. présent, on peut trouver les formes de la 3ème conj.: orior, orĕris, orĭtur. --- au subj. imparf. orērer (orīrer). [st1]1 [-] intr. avec ab, ex ou de + abl. - naître de, tirer son origine de, provenir de, sortir de (au pr. et au fig.).    - quorum carminum sententia erat, oriturum quandoque ex Hispania principem dominumque rerum, Suet.: cet oracle annonçait qu'un jour ce serait de l'Espagne que sortirait le souverain maître de l'univers.    - bellum a Sabinis ortum fuit, Liv. 1, 11: la guerre vint des Sabins, les Sabins déclenchèrent la guerre.    - ab illo ortus es, Cic. Mur. 31.66: tu descends de lui (= de Caton).    - oritur aetas ex altera, Cic.: une génération succède à l'autre.    - Rhenus oritur ex Lepontiis, Caes. BG. 5.4: le Rhin prend sa source chez les Lépontes.    - oriuntur Belgae ab... Caes.: le pays des Belges commence à...    - unde oritur Phoebus, Ov.: le point où se lève le soleil.    - ab his sermo oritur, Cic.: ils entament l'entretien.    - officia quae oriuntur a... Cic. Fin. 5, 24, 69: devoirs qui naissent de...    - hoc quis non credat abs te esse ortum? Ter. And. 3, 2, 9: qui ne croirait que cela est ton ouvrage?    - ortus a se: fils de ses oeuvres.    - tibi a me nulla est orta injuria, Ter.: je ne t'ai fait aucun tort. [st1]2 [-] sans régime naître, commencer, surgir, se lever, paraître.    - tu totiens oreris viridique in caespite flores, Ov. M. 10: autant de fois tu renais et tu refleuris dans le vert gazon.    - oriens sol, Cic.: soleil levant.    - postera lux oritur, Hor. S. 1, 5, 39: le jour suivant se lève.    - oritur monstrum, Virg. En. 2.680: un prodige apparaît.    - oritur clamor, plaut.: un cri s'élève.    - oriuntur ulcera, Cels. 6, 13: des ulcères se forment.    - oritur controversia, Cic. Clu. 69.161: un débat s'engage.    - si oriretur facultas, Tac.: si le moyen se présentait.    - diem unum in speculis fuit, si quid novi motus oreretur, Liv. 34: il passa une journée aux aguets pour voir si un nouveau mouvement éclaterait.
    * * *
        Orior, orioris, pen. prod. vel oreris, pen. corr. ortus sum, oriri. Ouid. Naistre, Sourdre, Se lever.
    \
        Oriri et procreari in aliquo loco. Cic. Prendre sa naissance et origine en quelque lieu.
    \
        Caedes miserrima oritur. Virgil. Se commence.
    \
        Oritur clamor. Plaut. Ung bruit se leve.
    \
        Oritur facinus ex te. Plaut. Vient de toy.
    \
        Tibi a me nulla est orta iniuria. Terent. Je ne t'ay point faict de desplaisir.
    \
        Haud cito mali quod ortum ex hoc sit publice. Terent. Ne viendra point de par luy.
    \
        Oritur fons in monte. Plin. iunior. Sourd.
    \
        Monstrum mirabile oritur. Virgil. Il advient ung merveilleux monstre.
    \
        Oritur ab his sermo. Cic. Il commencent à parler.
    \
        Sermo oritur de villis. Horat. On commence à parler des, etc. Propos se meut.
    \
        Ortum est abs te, vel ex te. Terent. Cela vient de toy, Tu en es le commencement.

    Dictionarium latinogallicum > orior

  • 10 per

    per prep. 1. (moto per luogo: attraverso) par: passare per la città passer par la ville; viaggiare per mare voyager par mer; cosa ti passa per la testa? qu'est-ce qui te passe par la tête?; il corteo passa per questa strada le cortège passe par cette rue. 2. ( sopra) sur: passare per il ponte passer sur le pont. 3. ( senza direzione fissa) dans: camminare per la stanza se promener dans la chambre. 4. (moto a luogo: verso) pour: sono in partenza per la Svizzera je suis en partance pour la Suisse, je pars pour la Suisse; il treno per Parigi le train pour Paris. 5. ( stato in luogo) dans; (su) sur, par: l'ho visto per la strada je l'ai vu dans la rue; sedersi per terra s'asseoir par terre, s'asseoir sur le sol. 6. (rif. a tempo continuato) pour, pendant, oppure non si traduce: ti ho aspettato per un'ora! je t'ai attendu pendant une heure!; ha piovuto per tutta la notte il a plu toute la nuit; per un anno pour un an; per tutta l'estate pour tout l'été, pendant tout l'été; rimarrà per due anni il restera deux ans. 7. (rif. a tempo determinato: entro) pour: l'avrò finito per mercoledì je le finirai pour mercredi; sarò a casa per Natale je rentrerai à la maison pour Noël. 8. ( quanto a) en: lo supera per intelligenza il le dépasse en intelligence. 9. ( a vantaggio o svantaggio di) pour: per lui farebbe qualsiasi cosa il ferait n'importe quoi pour lui; fallo per me fais-le pour moi. 10. ( fine) pour, à, de: la lotta per l'esistenza la lutte pour la survie, la lutte pour la vie; crema per la notte crème de nuit, crème nuit; macchina per cucire machine à coudre; l'ho chiamato per ringraziarlo je l'ai appelé pour le remercier; vado a casa per studiare je rentre à la maison pour étudier; abbassò gli occhi per non doverlo vedere elle baissa les yeux pour ne pas devoir le regarder. 11. (per mezzo di: rif. a cose) par: ti invierò il pacco per posta je t'enverrai le paquet par la poste; per aereo par avion; comunicare per telefono communiquer par téléphone; afferrare per i capelli saisir par les cheveux. 12. ( causa) à cause de, par, pour: per il maltempo à cause du mauvais temps; uccidere per gelosia tuer par jalousie; fu condannato per furto il a été condamné pour vol. 13. ( in conseguenza di) de: tremare per la paura trembler de peur; diventare rosso per la rabbia devenir vert de rage; è stato punito per aver detto una bugia il a été puni pour avoir dit un mensonge, il a été puni pour avoir menti; è noto per essere avaro il est connu pour son avarice. 14. (modo, maniera) par: per iscritto par écrit; lo facevo solo per gioco je le faisais seulement par jeu, je le faisais seulement pour jouer; chiamare per nome appeler par le prénom; prendere qcu. per il braccio prendre qqn par le bras. 15. ( al prezzo di) pour, à: ho venduto la mia macchina per diecimila euro j'ai vendu ma voiture pour dix mille euros. 16. ( in relazione a) pour: è grande per la sua età il est grand pour son âge. 17. ( sostituzione) pour: ti ho scambiata per tua sorella je t'ai pris pour ta sœur. 18. ( successione) par, après: giorno per giorno jour par jour, jour après jour; mese per mese mois par mois, mois après mois; cercare stanza per stanza chercher pièce par pièce. 19. ( distributivo) pour: 5 euro per ciascuno 5 euros pour chacun; 10 per cento dix pour cent. 20. (distributivo: a) à: uno per volta un à la fois; dieci litri per cento kilometri dix litres aux cents (kilomètres); in fila per tre en rang par trois. 21. (misura, estensione) pendant: la strada costeggia il lago per due kilometri la route longe le lac pendant deux kilomètres. 22. (in esclamazioni, giuramenti e sim.) si traduce a senso: per l'amor di Dio! pour l'amour de Dieu!; lo giuro per ciò che ho di più caro je le jure sur ce que j'ai de plus cher. 23. (nei compl. predicativi: come) pour: tenere per certo qcs. tenir qqch. pour certain; dare qcs. per scontato tenir qqch. pour acquis, tenir qqch. pour sûr. 24. ( Mat) ( moltiplicato per) fois f.; ( col verbo multiplier) par: tre per tre trois fois trois, trois multiplié par trois; moltiplicare per cinque multiplier par cinq. 25. ( Mat) ( diviso per) par: dividere per cinque diviser par cinq. 26. ( concessivo) bien que (+ cong.), pour... que (+ cong.): per quanto intelligente, non ha superato l'esame pour intelligent qu'il soit il n'a pas réussi son examen; per essere un bambino è molto saggio bien qu'il soit un enfant il est très sage.

    Dizionario Italiano-Francese > per

  • 11 quaestio

    quaestĭo, ōnis, f. [quaero] [st1]1 [-] action de chercher, recherche.    - esse in quaestione alicui, Plaut.: être cherché par qqn.    - cave, fuas mi in quaestione, Plaut. Pers. 1, 1, 52: veille à ce que je n'aie pas besoin d'aller te chercher.    - tibi ne in quaestione essemus, Plaut. Capt. 2, 2, 3: pour que tu n'eusses pas à nous chercher. [st1]2 [-] interrogatoire.    - captivorum quaestio, Caes. BG. 6, 32, 2: interrogatoire des captifs.    - cf. Cic. Clu. 185, etc. [st1]3 [-] question, enquête.    - quaestio est, oportueritne... Cic. Inv. 2, 79: la question se pose de savoir s'il fallait...    - cf. Cic. Inv. 2, 52 ; Or. 18 1; Top. 59 ; Tusc. 4, 29.    - in quaestione est, Plin. 11, 57: c'est une question.    - maximae quaestionis est, Plin. 28, 10: c'est une très grande question.    - quaestionem proponere, Cic. Fam. 7, 19: mettre une question sur le tapis.    - magna quaestio est, Cic. Tusc. 1, 23: c'est une question importante. [st1]4 [-] question, problème, thème.    - infinita quaestio, Cic. de Or. 2, 134: question indéfinie, d'ordre général.    - cf. Cic. Top. 79 [st1]5 [-] point de discussion.    - Cic. Inv 1, 18 ; 2, 15. [st1]6 [-] enquête judiciaire, information.    - quaestionem de furto constituere, Cic. Clu. 64, 181: faire une enquête sur le vol.    - quaestionem instituere de morte alicujus, Cic. Clu. 64, 181: établir une enquête sur la mort de qqn.    - quaestionem habere, Cic. Clu. 182: faire l'enquête.    - in aliquem quaestionem ferre, Cic. de Or. 1, 227: intenter une accusation contre qqn.    - quaestiones perpetuae: chambres d'enquête permanentes (connaissant chacune d'un crimen particulier et présidées par un préteur ou à défaut par un quaesitor).    - Cic. Br. 106 ; 264 ; Clu. 89; 148; Mil. 13.    - quaestionem exercere inter sicarios, Cic. Fin. 2, 54: présider la chambre d'enquête sur les assassinats.    - quaestioni praeesse, Cic. Amer.: présider la chambre d'enquête sur les assassinats. [st1]7 [-] question, torture.    - de servis in filii caput quaestionem habere, Cic. Clu. 182: soumettre des esclaves à la question pour les faire déposer contre son fils.    - in quaestionem deferre, postulare, Cic. Clu. 181: soumettre à la question, réclamer pour la question.    - quaestionem habere ex aliquo, Liv. 33, 28, 6: soumettre qqn à la question.    - quaestionem mortis paternae de servis habere, Cic. Amer. 78: mettre à la question des esclaves à propos du meurtre d'un père.    - cf. Cic. Phil. 11, 5. [st1]8 [-] la cour, les juges.    - dimittere quaestionem, Cic. Verr. 2, 2, 30, § 74: lever la séance.    - quod conspectum totam quaestionem a severitate ad clementiam transtulit, Val. Max. 8, 1, 6: à cette vue, le tribunal fut retourné et passa de la sévérité à la clémence.
    * * *
    quaestĭo, ōnis, f. [quaero] [st1]1 [-] action de chercher, recherche.    - esse in quaestione alicui, Plaut.: être cherché par qqn.    - cave, fuas mi in quaestione, Plaut. Pers. 1, 1, 52: veille à ce que je n'aie pas besoin d'aller te chercher.    - tibi ne in quaestione essemus, Plaut. Capt. 2, 2, 3: pour que tu n'eusses pas à nous chercher. [st1]2 [-] interrogatoire.    - captivorum quaestio, Caes. BG. 6, 32, 2: interrogatoire des captifs.    - cf. Cic. Clu. 185, etc. [st1]3 [-] question, enquête.    - quaestio est, oportueritne... Cic. Inv. 2, 79: la question se pose de savoir s'il fallait...    - cf. Cic. Inv. 2, 52 ; Or. 18 1; Top. 59 ; Tusc. 4, 29.    - in quaestione est, Plin. 11, 57: c'est une question.    - maximae quaestionis est, Plin. 28, 10: c'est une très grande question.    - quaestionem proponere, Cic. Fam. 7, 19: mettre une question sur le tapis.    - magna quaestio est, Cic. Tusc. 1, 23: c'est une question importante. [st1]4 [-] question, problème, thème.    - infinita quaestio, Cic. de Or. 2, 134: question indéfinie, d'ordre général.    - cf. Cic. Top. 79 [st1]5 [-] point de discussion.    - Cic. Inv 1, 18 ; 2, 15. [st1]6 [-] enquête judiciaire, information.    - quaestionem de furto constituere, Cic. Clu. 64, 181: faire une enquête sur le vol.    - quaestionem instituere de morte alicujus, Cic. Clu. 64, 181: établir une enquête sur la mort de qqn.    - quaestionem habere, Cic. Clu. 182: faire l'enquête.    - in aliquem quaestionem ferre, Cic. de Or. 1, 227: intenter une accusation contre qqn.    - quaestiones perpetuae: chambres d'enquête permanentes (connaissant chacune d'un crimen particulier et présidées par un préteur ou à défaut par un quaesitor).    - Cic. Br. 106 ; 264 ; Clu. 89; 148; Mil. 13.    - quaestionem exercere inter sicarios, Cic. Fin. 2, 54: présider la chambre d'enquête sur les assassinats.    - quaestioni praeesse, Cic. Amer.: présider la chambre d'enquête sur les assassinats. [st1]7 [-] question, torture.    - de servis in filii caput quaestionem habere, Cic. Clu. 182: soumettre des esclaves à la question pour les faire déposer contre son fils.    - in quaestionem deferre, postulare, Cic. Clu. 181: soumettre à la question, réclamer pour la question.    - quaestionem habere ex aliquo, Liv. 33, 28, 6: soumettre qqn à la question.    - quaestionem mortis paternae de servis habere, Cic. Amer. 78: mettre à la question des esclaves à propos du meurtre d'un père.    - cf. Cic. Phil. 11, 5. [st1]8 [-] la cour, les juges.    - dimittere quaestionem, Cic. Verr. 2, 2, 30, § 74: lever la séance.    - quod conspectum totam quaestionem a severitate ad clementiam transtulit, Val. Max. 8, 1, 6: à cette vue, le tribunal fut retourné et passa de la sévérité à la clémence.
    * * *
        Quaestio, quaestionis, Verbale, A quaestum supino. Plaut. Cerchement.
    \
        Tibi ne quaestioni essemus. Plaut. A fin que tu ne nous cerchasses point.
    \
        Quaestio. Cic. Question et disputation.
    \
        Afferre quaestionem, Vide AFFERO. Mouvoir une question et doubte.
    \
        Habere aliquid quaestionis dicitur res. Cic. Quand elle est en debat.
    \
        Habere quaestionem de aliqua re. Cicero. Estre en debat et different.
    \
        Sanqualem auem augures Romani in magna quaestione habent. Plin. Les devins Romains sont en grand debat et different quel oiseau c'est.
    \
        Haec quaestio ita procedit, si de peculio agi non potest. Paulus. Le poinct de la matiere, La chose qui vient en different de quoy il est question.
    \
        Immensae quaestionis est, in quo maxime extiterit fortitudo. Plin. C'est une grande question et dispute.
    \
        Quaestio. Vlpianus. Question, Torture.
    \
        Quaestioni accipere seruos. Plaut. Prendre les serfs d'aucun à la merci, pour scavoir par leur bouche et leur faire dire par force la verité.
    \
        Mortis paternae habere quaestionem de seruis paternis. Cicero. Bailler la question aux serviteurs de son pere pour scavoir qui l'a tué.
    \
        Polliceri in quaestionem seruos. Cicero. Offrir de bailler ses serfs pour estre mis à la question pour scavoir la verité de quelque cas.
    \
        Postulare quaestionem. Liu. Demander que informations soyent faictes, et punition d'aucun cas.
    \
        Quaestio. Cic. Information.
    \
        Quaestionem adhibere. Cic. Presenter la question et torture.
    \
        Decernere quaestionem, Vide DECERNO. Ordonner qu'on face le proces criminel contre aucun, qu'on face information, et qu'on procede contre les delinquants, Ordonner que information soit faicte, Decerner commission pour informer.
    \
        Exercere quaestionem inter sicarios. Cic. Juger des homicides, Avoir la congnoissance et exercer la jurisdiction criminelle des porteurs d'armes, meurtres, et bateries.

    Dictionarium latinogallicum > quaestio

  • 12 bos

    bōs, bŏvis, m. f. [st2]1 [-] boeuf, vache. [st2]2 [-] un poisson inconnu (comparable au turbot).    - [gr]gr. βοῦς, βοός -- dor. βῶς. --- radical βοϜ    - au plur.: boves, boum, bobus ou bubus.    - bovi clitellas imponere, Cic. Att. 5, 15, 3: poser un bât à un boeuf (= confier à quelqu'un une fonction qui ne lui convient pas).
    * * *
    bōs, bŏvis, m. f. [st2]1 [-] boeuf, vache. [st2]2 [-] un poisson inconnu (comparable au turbot).    - [gr]gr. βοῦς, βοός -- dor. βῶς. --- radical βοϜ    - au plur.: boves, boum, bobus ou bubus.    - bovi clitellas imponere, Cic. Att. 5, 15, 3: poser un bât à un boeuf (= confier à quelqu'un une fonction qui ne lui convient pas).
    * * *
        Bos, bouis, com. ge. Datiuum et ablatiuum plurales bobus per syncopam facit, et more veterum bubus. Colum. Cic. Boeuf, ou Vache.
    \
        Bos, Aucunesfois signifie pecune, par ce que anciennement la monnoye estoit marquee d'une figure de boeuf, ou brebis: dont vient Pecunia, pecuniae. Plin.
    \
        Bos in lingua. Erasmus. Proverbe dict envers ceulx qui n'osent dire la verité, à cause de l'argent qu'on leur a baillé pour se taire.
    \
        Armenta boum. Virgil. Troupeaus de boeufs et de vaches, Vacheries, Troupeaus d'aumaille.
    \
        Custos boum. Ouid. Bouvier, Vachier.
    \
        Labores boum. Virgil. Terre labouree par les boeufs, Labourage de boeufs.
    \
        Mugitus boum. Virg. Muglement, ou Buglement de boeufs.
    \
        AEripes bos. Ouid. Qui ha les pieds d'arain, ou ferrez d'arain ou de fer.
    \
        Albis bobus venerari Deum. Horat. Sacrifier des boeufs à Dieu.
    \
        Bos cerebrosus. Colum. Fol, Troublé du cerveau, Tournis.
    \
        Contumaces boues. Colum. Restifs.
    \
        Cruda bos. Horat. Vache qui ne digere point bien sa viande.
    \
        Bouem disiunctum curare. Horat. Penser et traicter un boeuf descouplé.
    \
        Forda bos. Ouid. Vache pleine, qui ha un veau dedens le ventre.
    \
        Immunis bos aratri. Ouid. Qui ne tire point à la charrue.
    \
        Intacta bos. Horat. Qui n'a jamais porté le joug.
    \
        Lectus bos. Ouid. Choisi, Esleu.
    \
        Mutili boues. Colum. Qui n'ont point de cornes, Escornez.
    \
        Omniuorae boues. Plin. Qui mangent et devorent tout.
    \
        Opimi boues. Varro. Engressez en l'estable.
    \
        Passa iugum bos. Ouid. Qui a porté le joug.
    \
        Pasti boues. Virg. Repeuz.
    \
        Patuli boues. Plaut. Qui ont les cornes larges et ouvertes.
    \
        Perdomiti boues. Colum. Achevez de donter.
    \
        Ruricolae boues. Ouid. Labourant la terre.
    \
        Triumphatus bos. Ouid. Tué et sacrifié en un jour de triomphe.
    \
        Amouere boues per dolum. Horat. Desrobber.
    \
        Conterere boues. Lucret. Les trop travailler.
    \
        Boues curare. Plaut. Penser, Traicter.
    \
        Boues disiungere. Iuuenal. Descoupler.
    \
        Bos enectus arando. Horat. Recreu.
    \
        Dente non petit bos. Horat. Ne mord point.

    Dictionarium latinogallicum > bos

  • 13 run

    run [rʌn]
    course1 (a), 1 (b) excursion1 (c) trajet1 (e) vol1 (f) série1 (i), 1 (k) tendance1 (l) ruée1 (m) diriger2 (a) organiser2 (b) (faire) marcher2 (c), 3 (k) courir2 (e), 3 (a), 3 (b) transporter2 (i) conduire2 (k) (faire) passer2 (l), 2 (m), 3 (d) se sauver3 (c) couler3 (h), 3 (i) fondre3 (i) circuler3 (l) durer3 (m) être à l'affiche3 (n) (se) présenter2 (q), 3 (r)
    (pt ran [ræn], pp run, cont running)
    1 noun
    (a) (action) course f;
    he took a short run and cleared the gate après un court élan il a franchi la barrière;
    at a run en courant;
    to go for a run aller faire du jogging;
    to go for a 5-mile run courir 8 kilomètres;
    I took the dog for a run in the park j'ai emmené le chien courir dans le parc;
    two policemen arrived at a run deux policiers sont arrivés au pas de course;
    to break into a run se mettre à courir;
    to make a run for it prendre la fuite, se sauver;
    the murderer is on the run le meurtrier est en cavale;
    she was on the run from her creditors/the police elle essayait d'échapper à ses créanciers/à la police;
    we've got them on the run! nous les avons mis en déroute!;
    figurative we have the run of the house while the owners are away nous disposons de toute la maison pendant l'absence des propriétaires;
    we give the au pair the run of the place nous laissons à la jeune fille au pair la libre disposition de la maison;
    you've had a good run (for your money), it's time to step down tu en as bien profité, maintenant il faut laisser la place à un autre;
    they gave the Russian team a good run for their money ils ont donné du fil à retordre à l'équipe soviétique;
    familiar to have the runs (diarrhoea) avoir la courante
    (b) (race) course f;
    a charity run une course de charité
    (c) (drive) excursion f, promenade f;
    we went for a run down to the coast nous sommes allés nous promener au bord de la mer;
    she took me for a run in her new car elle m'a emmené faire un tour dans sa nouvelle voiture;
    humorous shall I make or do a beer run? je vais chercher de la bière?;
    I do the school run in the morning c'est moi qui emmène les enfants à l'école tous les matins
    (d) (for smuggling) passage m;
    the gang used to make runs across the border le gang passait régulièrement la frontière
    (e) (route, itinerary) trajet m, parcours m;
    the buses on the London to Glasgow run les cars qui font le trajet ou qui assurent le service Londres-Glasgow;
    he used to do the London (to) Glasgow run (pilot, bus or train driver) il faisait la ligne Londres-Glasgow;
    it's only a short run into town le trajet jusqu'au centre-ville n'est pas long;
    there was very little traffic on the run down nous avons rencontré très peu de circulation
    (f) Aviation (flight) vol m, mission f;
    bombing run mission f de bombardement
    (g) Sport (in cricket, baseball) point m;
    to make 10 runs marquer 10 points
    (h) (track → for skiing, bobsleighing) piste f
    (i) (series, sequence) série f, succession f, suite f;
    they've had a run of ten defeats ils ont connu dix défaites consécutives;
    the recent run of events la récente série d'événements;
    a run of bad luck une série ou suite de malheurs;
    you seem to be having a run of good/bad luck on dirait que la chance est/n'est pas de ton côté en ce moment;
    the play had a triumphant run on Broadway la pièce a connu un succès triomphal à Broadway;
    the play had a run of nearly two years la pièce a tenu l'affiche (pendant) presque deux ans;
    to have a long run (of fashion, person in power) tenir longtemps; (of play) tenir longtemps l'affiche;
    in the long/short run à long/court terme
    (k) (of product) lot m, série f; (of book) tirage m;
    a run of fewer than 500 would be uneconomical fabriquer une série de moins de 500 unités ne serait pas rentable
    (l) (general tendency, trend) tendance f;
    to score against the run of play marquer contre le jeu;
    I was lucky and got the run of the cards j'avais de la chance, les cartes m'étaient favorables;
    the usual run of colds and upset stomachs les rhumes et les maux de ventre habituels;
    she's well above the average or ordinary run of students elle est bien au-dessus de la moyenne des étudiants;
    the ordinary run of mankind le commun des mortels;
    in the ordinary run of things normalement, en temps normal;
    out of the common run hors du commun
    (m) (great demand → on product, currency, Stock Exchange) ruée f (on sur);
    the heatwave caused a run on suntan cream la vague de chaleur provoqua une ruée sur les crèmes solaires;
    a run on the banks un retrait massif des dépôts bancaires;
    Stock Exchange there was a run on the dollar il y a eu une ruée sur le dollar
    (n) (operation → of machine) opération f;
    computer run passage m machine
    (o) (bid → in election) candidature f;
    his run for the presidency sa candidature à la présidence
    (p) (ladder → in stocking, tights) échelle f, maille f filée;
    I've got a run in my tights mon collant est filé
    (q) (enclosure → for animals) enclos m;
    chicken run poulailler m
    (r) (of salmon) remontée f
    (s) Music roulade f
    (a) (manage → company, office) diriger, gérer; (→ shop, restaurant, club) tenir; (→ theatre) diriger; (→ farm) exploiter; (→ newspaper, magazine) rédiger; (→ house) tenir; (→ country) gouverner, diriger;
    she runs the bar while her parents are away elle tient le bar pendant l'absence de ses parents;
    a badly run organization une organisation mal gérée;
    the library is run by volunteer workers la bibliothèque est tenue par des bénévoles;
    the farm was too big for him to run alone la ferme était trop grande pour qu'il puisse s'en occuper seul;
    who's running this outfit? qui est le patron ici?;
    I wish she'd stop trying to run my life! j'aimerais bien qu'elle arrête de me dire comment vivre ma vie!
    (b) (organize, lay on → service, course, contest) organiser; (→ train, bus) mettre en service;
    to run a bridge tournament/a raffle organiser un tournoi de bridge/une tombola;
    they run evening classes in computing ils organisent des cours du soir en informatique;
    they run extra trains in the summer l'été ils mettent (en service) des trains supplémentaires;
    several private companies run buses to the airport plusieurs sociétés privées assurent un service d'autobus pour l'aéroport
    (c) (operate → piece of equipment) faire marcher, faire fonctionner; Computing (program) exécuter, faire tourner;
    you can run it off solar energy/the mains vous pouvez le faire fonctionner à l'énergie solaire/sur secteur;
    this computer runs most software on peut utiliser la plupart des logiciels sur cet ordinateur;
    Aviation to run the engines (for checking) faire le point fixe;
    I can't afford to run a car any more je n'ai plus les moyens d'avoir une voiture;
    she runs a Porsche elle roule en Porsche
    (d) (conduct → experiment, test) effectuer
    (e) (do or cover at a run → race, distance) courir;
    to run the marathon courir le marathon;
    I can still run 2 km in under 7 minutes j'arrive encore à courir ou à couvrir 2 km en moins de 7 minutes;
    the children were running races les enfants faisaient la course;
    the race will be run in Paris next year la course aura lieu à Paris l'année prochaine;
    to run messages or errands faire des commissions ou des courses;
    he'd run a mile if he saw it il prendrait ses jambes à son cou s'il voyait ça;
    it looks as if his race is run on dirait qu'il a fait son temps
    to be run off one's feet être débordé;
    you're running the poor boy off his feet! le pauvre, tu es en train de l'épuiser!;
    to run oneself to a standstill courir jusqu'à l'épuisement
    (g) (enter for race → horse, greyhound) faire courir
    (h) (hunt, chase) chasser;
    to run deer chasser le cerf;
    the outlaws were run out of town les hors-la-loi furent chassés de la ville
    (i) (transport → goods) transporter; (give lift to → person) conduire, emmener;
    I'll run you to the bus stop je vais te conduire à l'arrêt de bus;
    to run sb back home reconduire qn chez lui;
    I've got to run these boxes over to my new house je dois emporter ces boîtes dans ma nouvelle maison
    (j) (smuggle) faire le trafic de;
    he's suspected of running drugs/guns il est soupçonné de trafic de drogue/d'armes
    (k) (drive → vehicle) conduire;
    I ran the car into the driveway j'ai mis la voiture dans l'allée;
    could you run your car back a bit? pourriez-vous reculer un peu votre voiture?;
    I ran my car into a lamppost je suis rentré dans un réverbère (avec ma voiture);
    he tried to run me off the road! il a essayé de me faire sortir de la route!
    (l) (pass, quickly or lightly) passer;
    he ran his hand through his hair il se passa la main dans les cheveux;
    he ran a comb through his hair il se donna un coup de peigne;
    I'll run a duster over the furniture je passerai un coup de chiffon sur les meubles;
    she ran her hands over the controls elle promena ses mains sur les boutons de commande;
    she ran her finger down the list/her eye over the text elle parcourut la liste du doigt/le texte des yeux
    it would be better to run the wires under the floorboards ce serait mieux de faire passer les fils sous le plancher;
    we could run a cable from the house nous pourrions amener un câble de la maison;
    run the other end of the rope through the loop passez l'autre bout de la corde dans la boucle
    (n) (go through or past → blockade) forcer; (→ rapids) franchir; American (→ red light) brûler
    (o) (cause to flow) faire couler;
    run the water into the basin faites couler l'eau dans la cuvette;
    to run a bath faire couler un bain
    (p) (publish) publier;
    the local paper is running a series of articles on the scandal le journal local publie une série d'articles sur le scandale;
    to run an ad (in the newspaper) passer ou faire passer une annonce (dans le journal)
    they're running a candidate in every constituency ils présentent un candidat dans chaque circonscription
    to run a temperature or fever avoir de la fièvre
    to run the danger or risk of doing sth courir le risque de faire qch;
    you run the risk of a heavy fine vous risquez une grosse amende;
    do you realize the risks you're running? est-ce que vous réalisez les risques que vous prenez?
    (a) (gen) courir;
    I run every morning in the park je cours tous les matins dans le parc;
    to come running towards sb accourir vers qn;
    they ran out of the house ils sont sortis de la maison en courant;
    to run upstairs/downstairs monter/descendre l'escalier en courant;
    I had to run for the train j'ai dû courir pour attraper le train;
    she ran for the police elle a couru chercher la police;
    run and fetch me a glass of water cours me chercher un verre d'eau;
    I'll just run across or round or over to the shop je fais un saut à l'épicerie;
    to run to meet sb courir ou se précipiter à la rencontre de qn;
    I've been running all over the place looking for you j'ai couru partout à ta recherche;
    figurative I didn't expect her to go running to the press with the story je ne m'attendais pas à ce qu'elle coure raconter l'histoire à la presse;
    don't come running to me with your problems ne viens pas m'embêter avec tes problèmes
    (b) (compete in race) courir; (score in cricket, baseball) marquer;
    to run in a race (horse, person) participer à une course;
    there are twenty horses running in the race vingt chevaux participent à la course;
    she ran for her country in the Olympics elle a couru pour son pays aux jeux Olympiques
    (c) (flee) se sauver, fuir;
    run for your lives! sauve qui peut!;
    familiar if the night watchman sees you, run for it! si le veilleur de nuit te voit, tire-toi ou file!;
    figurative you can't just keep running from your past vous ne pouvez pas continuer à fuir votre passé
    (d) (pass → road, railway, boundary) passer;
    a tunnel runs under the mountain un tunnel passe sous la montagne;
    the railway line runs through a valley/over a viaduct le chemin de fer passe dans une vallée/sur un viaduc;
    the pipes run under the road les tuyaux passent sous la route;
    the road runs alongside the river/parallel to the coast la route longe la rivière/la côte;
    hedgerows run between the fields des haies séparent les champs;
    the road runs due north la route va droit vers le nord;
    to run north and south être orienté nord-sud;
    a canal running from London to Birmingham un canal qui va de Londres à Birmingham;
    a high fence runs around the building une grande barrière fait le tour du bâtiment;
    the lizard has red markings running down its back le dos du lézard est zébré de rouge;
    the line of print ran off the page la ligne a débordé de la feuille;
    figurative our lives seem to be running in different directions il semble que nos vies prennent des chemins différents
    (e) (move, go → ball, vehicle) rouler; (slip, slide → rope, cable) filer;
    the pram ran down the hill out of control le landau a dévalé la côte;
    the tram runs on special tracks le tramway roule sur des rails spéciaux;
    the crane runs on rails la grue se déplace sur des rails;
    the piano runs on casters le piano est monté sur (des) roulettes;
    the truck ran off the road le camion a quitté la route;
    let the cord run through your hands laissez la corde filer entre vos mains;
    his fingers ran over the controls ses doigts se promenèrent sur les boutons de commande;
    her eyes ran down the list elle parcourut la liste des yeux;
    a shiver ran down my spine un frisson me parcourut le dos;
    his thoughts ran to that hot August day in Paris cette chaude journée d'août à Paris lui revint à l'esprit
    (f) (words, text)
    how does that last verse run? c'est quoi la dernière strophe?;
    their argument or reasoning runs something like this voici plus ou moins leur raisonnement;
    the conversation ran something like this voilà en gros ce qui s'est dit
    (g) (spread → rumour, news) se répandre
    (h) (flow → river, water, tap, nose) couler;
    let the water run until it's hot laisse couler l'eau jusqu'à ce qu'elle soit chaude;
    the water's run cold l'eau est froide au robinet;
    you've let the water run cold tu as laissé couler l'eau trop longtemps, elle est devenue froide;
    your bath is running ton bain est en train de couler;
    your nose is running tu as le nez qui coule;
    the cold made our eyes run le froid nous piquait les yeux;
    the hot water runs along/down this pipe l'eau chaude passe/descend dans ce tuyau;
    their faces were running with sweat leurs visages ruisselaient de transpiration;
    tears ran down her face des larmes coulaient sur son visage;
    the streets were running with blood le sang coulait dans les rues;
    the river ran red with blood les eaux de la rivière étaient rouges de sang;
    the Jari runs into the Amazon le Jari se jette dans l'Amazone
    (i) (butter, ice cream, wax) fondre; (cheese) couler; (paint) goutter;
    her mascara had run son mascara avait coulé
    (j) (in wash → colour, fabric) déteindre;
    wash that dress separately, the colour might run lave cette robe à part, elle pourrait déteindre
    (k) (operate → engine, machine, business) marcher, fonctionner;
    to run on or off electricity/gas/diesel fonctionner à l'électricité/au gaz/au diesel;
    this machine runs off the mains cet appareil se branche sur (le) secteur;
    the tape recorder was still running le magnétophone était encore en marche;
    leave the engine running laissez tourner le moteur;
    the engine is running smoothly le moteur tourne rond;
    the new assembly line is up and running la nouvelle chaîne de montage est en service;
    Computing do not interrupt the program while it is running ne pas interrompre le programme en cours d'exécution;
    Computing this software runs on DOS ce logiciel tourne sous DOS;
    Computing running at… cadencé à…;
    figurative everything is running smoothly tout marche très bien
    this train doesn't run/only runs on Sundays ce train ne circule pas/ne circule que le dimanche;
    some bus lines run all night certaines lignes d'autobus sont en service toute la nuit;
    the buses stop running at midnight après minuit il n'y a plus de bus;
    trains running between London and Manchester trains qui circulent entre Londres et Manchester;
    trains running to Calais are cancelled les trains à destination de Calais sont annulés;
    he took the tube that runs through Clapham il prit la ligne de métro qui passe par Clapham
    (m) (last) durer; (be valid → contract) être ou rester valide; (→ agreement) être ou rester en vigueur; Finance (→ interest) courir;
    the sales run from the beginning to the end of January les soldes durent du début à la fin janvier;
    the sales have only another two days to run il ne reste que deux jours de soldes;
    the meeting ran for an hour longer than expected la réunion a duré une heure de plus que prévu;
    I'd like the ad to run for a week je voudrais que l'annonce passe pendant une semaine;
    the lease has another year to run le bail n'expire pas avant un an;
    your subscription will run for two years votre abonnement sera valable deux ans;
    interest runs from 1 January les intérêts courent à partir du 1er janvier
    (n) Cinema & Theatre (be performed → play, film) être à l'affiche;
    the play has been running for a year la pièce est à l'affiche depuis un an;
    the film is currently running in Hull le film est actuellement sur les écrans à Hull;
    his new musical should run and run! sa nouvelle comédie musicale devrait tenir l'affiche pendant des mois!;
    Television this soap opera has been running for twenty years ça fait vingt ans que ce feuilleton est diffusé;
    America's longest-running TV series la plus longue série télévisée américaine
    (o) (occur → inherited trait, illness)
    twins run in our family les jumeaux sont courants dans la famille;
    heart disease runs in the family les maladies cardiaques sont fréquentes dans notre famille
    (p) (range) aller;
    the colours run from dark blue to bright green les couleurs vont du bleu foncé au vert vif
    to run high (sea) être grosse ou houleuse;
    feelings or tempers were running high les esprits étaient échauffés;
    their ammunition was running low ils commençaient à manquer de munitions;
    our stores are running low nos provisions s'épuisent ou tirent à leur fin;
    he's running scared il a la frousse;
    to be running late être en retard, avoir du retard;
    programmes are running ten minutes late les émissions ont toutes dix minutes de retard;
    sorry I can't stop, I'm running a bit late désolé, je ne peux pas rester, je suis un peu en retard;
    events are running in our favour les événements tournent en notre faveur;
    inflation was running at 18 percent le taux d'inflation était de 18 pour cent
    (r) (be candidate, stand) se présenter;
    to run for president or the presidency se présenter aux élections présidentielles, être candidat aux élections présidentielles ou à la présidence;
    to run for office se porter candidat;
    she's running on a law-and-order ticket elle se présente aux élections avec un programme basé sur la lutte contre l'insécurité;
    he ran against Reagan in 1984 il s'est présenté contre Reagan en 1984
    (s) (drive) faire un tour ou une promenade;
    why don't we run down to the coast/up to London? si on faisait un tour jusqu'à la mer/jusqu'à Londres?
    to run (before the wind) filer vent arrière;
    to run aground échouer; figurative (project, plan) capoter
    (u) (ladder → stocking, tights) filer
    (v) (salmon) remonter les rivières
    (w) (tide) monter
    British courir (çà et là);
    I've been running about all day looking for you! j'ai passé ma journée à te chercher partout!
    (meet → acquaintance) rencontrer par hasard, tomber sur; (find → book, reference) trouver par hasard, tomber sur
    traverser en courant
    also figurative courir après;
    it's not like her to run after a man ce n'est pas son genre de courir après un homme;
    she spends half her life running after her kids elle passe son temps à être derrière les enfants;
    he's got all these assistants running after him the whole time il a tout un tas d'assistants qui passent sans arrêt derrière ce qu'il fait
    (go away) s'en aller, partir;
    it's getting late, I must be running along il se fait tard, il faut que j'y aille;
    run along to bed now, children! allez les enfants, au lit maintenant!
    (a) (from place to place) courir (çà et là) ;
    I've been running around all day looking for you! j'ai passé ma journée à te chercher partout!
    (b) (be unfaithful → husband) courir après les femmes; (→ wife) courir après les hommes;
    he was sure his wife was running around il était sûr que sa femme le trompait
    familiar (be friendly with) fréquenter ; (have affair with) sortir avec ;
    he's always running around with other women il est toujours en train de courir après d'autres femmes
    (a) (flee) se sauver, s'enfuir;
    their son has run away from home leur fils a fait une fugue;
    I'll be with you in a minute, don't run away je serai à toi dans un instant, ne te sauve pas;
    run away and play now, children allez jouer ailleurs, les enfants;
    figurative to run away from one's responsibilities fuir ses responsabilités;
    to run away from the facts se refuser à l'évidence
    (b) (elope) partir
    he ran away with his best friend's wife il est parti avec la femme de son meilleur ami;
    he ran away with the takings il est parti avec la caisse
    she tends to let her imagination run away with her elle a tendance à se laisser emporter par son imagination
    (c) (get → idea)
    don't go running away with the idea or the notion that it will be easy n'allez pas vous imaginer que ce sera facile
    (d) (win → race, match) emporter haut la main; (→ prize) remporter;
    they ran away with nearly all the medals ils ont remporté presque toutes les médailles
    (a) (drive back) raccompagner (en voiture);
    she ran me back home elle m'a ramené ou raccompagné chez moi en voiture;
    he ran me back on his motorbike il m'a raccompagné en moto
    (b) (rewind → tape, film) rembobiner
    (a) (return) retourner ou revenir en courant;
    familiar to come running back (errant husband etc) revenir
    to run back over sth passer qch en revue
    to run sth by sb (submit) soumettre qch à qn;
    you'd better run that by the committee vous feriez mieux de demander l'avis du comité;
    run that by me again répétez-moi ça
    (a) (reduce, diminish → gen) réduire; (→ number of employees) diminuer; (→ stocks) laisser s'épuiser; (→ industry, factory) fermer progressivement;
    they are running down their military presence in Africa ils réduisent leur présence militaire en Afrique;
    the government was accused of running down the steel industry le gouvernement a été accusé de laisser dépérir la sidérurgie;
    you've run the battery down vous avez déchargé la pile; (of car) vous avez vidé ou déchargé la batterie, vous avez mis la batterie à plat
    (b) familiar (criticize, denigrate) rabaisser ;
    they're always running her friends down ils passent leur temps à dire du mal de ou à dénigrer ses amis ;
    stop running yourself down all the time cesse de te rabaisser constamment
    (c) (in car → pedestrian, animal) renverser, écraser;
    he was run down by a bus il s'est fait renverser par un bus
    (d) (track down → animal, criminal) (traquer et) capturer; (→ person, object) dénicher;
    I finally ran down the reference in the library j'ai fini par dénicher la référence à la bibliothèque
    (a) (person) descendre en courant
    (b) (clock, machine) s'arrêter; (battery → through use) s'user; (→ through a fault) se décharger;
    the batteries in the radio are beginning to run down les piles de la radio commencent à être usées
    run in
    (a) British (car, engine) roder
    (a) (person) entrer en courant
    (b) British (car, engine)
    running in en rodage
    (a) (encounter → problem, difficulty) rencontrer
    (b) (meet → acquaintance) rencontrer (par hasard), tomber sur;
    to run into debt faire des dettes, s'endetter
    (c) (collide with → of car, driver) percuter, rentrer dans;
    I ran into a lamppost je suis rentrée dans un réverbère;
    you should be more careful, you nearly ran into me! tu devrais faire attention, tu as failli me rentrer dedans!
    (d) (amount to) s'élever à;
    debts running into millions of dollars des dettes qui s'élèvent à des millions de dollars;
    takings run into five figures la recette atteint les cinq chiffres
    (e) (merge into) se fondre dans, se confondre avec;
    the red runs into orange le rouge devient orange;
    the words began to run into each other before my eyes les mots commençaient à se confondre devant mes yeux
    run off
    (a) (print) tirer, imprimer; (photocopy) photocopier;
    run me off five copies of this report faites-moi cinq copies de ce rapport
    (c) Sport (race) disputer;
    the heats will be run off tomorrow les éliminatoires se disputeront demain
    (d) (lose → excess weight, fat) perdre en courant
    (e) (liquid) laisser s'écouler
    (a) (flee) se sauver, s'enfuir;
    I'll be with you in a minute, don't run off je serai à toi dans un instant, ne te sauve pas
    (b) (liquid) s'écouler
    run on
    (lines of writing) ne pas découper en paragraphes; (letters, words) ne pas séparer, lier
    (a) (continue) continuer, durer; (drag on) s'éterniser;
    the play ran on for hours la pièce a duré des heures;
    the discussion ran on for an extra hour la discussion a duré une heure de plus que prévu
    (b) familiar (talk non-stop) parler sans cesse ;
    he does run on rather quand il est parti celui-là, il ne s'arrête plus;
    he can run on for hours if you let him si tu le laisses faire il peut tenir le crachoir pendant des heures
    (c) (line of text) suivre sans alinéa; (verse) enjamber
    run out
    (a) (cable, rope) laisser filer
    to run a batsman out mettre un batteur hors jeu
    (a) (person, animal) sortir en courant; (liquid) s'écouler
    (b) (be used up → supplies, money etc) s'épuiser, (venir à) manquer; (→ time) filer;
    hurry up, time is running out! dépêchez-vous, il ne reste plus beaucoup de temps!;
    their luck finally ran out la chance a fini par tourner, leur chance n'a pas duré
    (c) (expire → contract, passport, agreement) expirer, venir à expiration
    manquer de;
    we're running out of ammunition nous commençons à manquer de munitions;
    we're running out of sugar nous allons nous trouver à court de sucre;
    he's run out of money il n'a plus d'argent;
    to run out of patience être à bout de patience;
    to run out of petrol tomber en panne d'essence
    (spouse, colleague) laisser tomber, abandonner;
    she ran out on her husband elle a quitté son mari;
    his assistants all ran out on him ses assistants l'ont tous abandonné ou laissé tomber
    (pedestrian, animal) écraser;
    I nearly got run over j'ai failli me faire écraser;
    he's been run over il s'est fait écraser;
    the car ran over his legs la voiture lui est passé sur les jambes
    (a) (review) revoir; (rehearse) répéter; (recap) récapituler;
    let's run over the arguments one more time before the meeting reprenons les arguments une dernière fois avant la réunion;
    could you run over the main points for us? pourriez-vous nous récapituler les principaux points?
    to run over the allotted time excéder le temps imparti
    (a) (overflow) déborder;
    literary my cup runneth over je nage dans le bonheur;
    to run over with energy/enthusiasm déborder d'énergie/d'enthousiasme
    (b) (run late) dépasser l'heure; Radio & Television dépasser le temps d'antenne, déborder sur le temps d'antenne;
    the programme ran over by twenty minutes l'émission a dépassé son temps d'antenne de vingt minutes
    passer en courant
    (a) (cross → of person) traverser en courant;
    figurative money runs through his fingers like water l'argent lui brûle les doigts
    (b) (pervade → of thought, feeling)
    a strange idea ran through my mind une idée étrange m'a traversé l'esprit;
    a thrill of excitement ran through her un frisson d'émotion la parcourut;
    an angry murmur ran through the crowd des murmures de colère parcoururent la foule;
    his words kept running through my head ses paroles ne cessaient de retentir dans ma tête;
    an air of melancholy runs through the whole film une atmosphère de mélancolie imprègne tout le film
    (c) (review) revoir; (rehearse) répéter; (recap) récapituler;
    she ran through the arguments in her mind elle repassa les arguments dans sa tête;
    let's just run through the procedure one more time reprenons une dernière fois la marche à suivre;
    I'll run through your speech with you je vous ferai répéter votre discours
    (d) (read quickly) parcourir (des yeux), jeter un coup d'œil sur
    (e) (use up → money) dépenser; (→ case of wine, coffee) consommer; (squander → fortune) gaspiller;
    he runs through a dozen shirts a week il lui faut une douzaine de chemises par semaine
    to run sb through (with a sword) transpercer qn (d'un coup d'épée)
    (a) (amount to) se chiffrer à;
    her essay ran to twenty pages sa dissertation faisait vingt pages
    (b) British (afford, be enough for)
    your salary should run to a new computer ton salaire devrait te permettre d'acheter un nouvel ordinateur;
    the budget won't run to champagne le budget ne nous permet pas d'acheter du champagne
    run up
    (a) (debt, bill) laisser s'accumuler;
    I've run up a huge overdraft j'ai un découvert énorme
    (b) (flag) hisser
    (c) (sew quickly) coudre rapidement ou à la hâte
    (climb rapidly) monter en courant; (approach) approcher en courant;
    a young man ran up to me un jeune homme s'approcha de moi en courant
    (encounter) se heurter à;
    we've run up against some problems nous nous sommes heurtés à quelques problèmes

    Un panorama unique de l'anglais et du français > run

  • 14 procedo

    prōcēdo, ĕre, cessi, cessum - intr. -.    - part. passif: in processa aetate Scrib. 100: dans un âge avancé. [st1]1 [-] aller en avant, s'avancer hors de, être saillant, paraître, apparaître.    - procedere ante agmen, Hirt.: marcher en avant de l'armée.    - processum in aciem est, Liv. 25, 21: on marcha au combat.    - procedere loco (e loco, de loco, extra locum): sortir d'un lieu.    - mediā procedit ab aula, Ov. M. 14: elle quitte son palais.    - in pedes procedere nascentem, contra naturam est, Plin. 7, 45: venir au monde par les pieds est contraire à la nature.    - procedit astrum, Virg.: l'astre apparaît.    - in pedes binos fossa procedit, Plin. 17, 159: le fossé a deux pieds de profondeur.    - Lydia super Ioniam procedit, Plin. 5, 110: la Lydie s'étend au-dessus de l'Ionie.    - (illi) voces procedebant contumaces, Tac. An. 4, 60: il lui échappait des paroles hardies. [st1]2 [-] marcher en grande pompe, s'avancer solennellement.    - ratione et viā procedit oratio, Cic.. Fin. 1, 9, 29: le discours a une marche méthodique et réglée. [st1]3 [-] avancer jusqu'à un certain point, aller jusqu'à, marcher.    - contentio eo vecordiae processit ut...Sall. J. 5, 2: la lutte en arriva à ce degré de folie que...    - procedere longius in dando, Cic.: exagérer la bienfaisance.    - procedere aetate usque ad... Cic.: prolonger son existence jusqu'à...    - procedere ad summam Thucydidis, Petr. 2: approcher de la hauteur de Thucydide.    - procedere in multum vini, Liv.: boire avec excès.    - procedere in id furoris, Vell. 2, 80, 2: en arriver à ce point de fureur.    - mentio eo processit ut... Liv.: on en vint à parler de...    - eo vecordiae processit, ut Sall. J. 5, 2: il en vint à ce point de démence, que.    - eo ira processit, ut... Liv. 9, 26, 3: la colère se déchaîna à un point que...    - numquid processit ad forum hodie novi? Plaut. Most. 4, 3, 7: qu'est-il arrivé de nouveau au forum? [st1]4 [-] avancer, faire des progrès, se pousser, faire son chemin, aller son train.    - opere processerant, Caes.: ils avaient poussé leurs travaux.    - procedere studiis, Plin.-jn.: faire des progrès dans l'étude.    - in virtute multum procedere, Cic. Fin. 4, 65: faire de grands progrès dans la vertu. --- cf. Cic. Fin. 3, 6.    - honoribus longius procedere, Cic. Br. 180: aller plus avant dans la carrière des magistratures.    - perspicuum est, quo ciborum conditiones processerint, Cic. Nat. 2, 146: on voit clairement jusqu'où s'est avancé l'art d'assaisonner les mets.    - procedendi libido, Plin. Ep 8, 6, 3: désir de s'élever (dans la société).    - cum stationes procederent, Liv. 5, 48, 7: comme les tours de faction allaient leur train.    - procedere in multum diei, Liv.: se prolonger fort avant dans la journée. [st1]5 [-] marcher, aller (bien ou mal), prospérer, réussir.    - procedere bene (recte, pulchre): avoir un bon résultat, avoir une heureuse issue.    - venenum non processerat, Tac. An. 15, 60: le poison avait été sans effet.    - quibus quum parum procederet ut... Cic. (emploi impers.): comme ils ne réussissaient pas à...    - velut processisset Licinio, Liv.: comme si la chose avait bien tourné pour Licinius.    - intellegunt non numquam summis oratoribus non satis ex sententia eventum dicendi procedere, Cic. de Or. 1, 123: ils se rendent compte que parfois les plus éminents orateurs n'ont pas pour leurs discours le succès qu'ils attendent.    - quasi ei pulcherrime priora maledicta processerint, Cic. Phil. 13, 40: comme si les injures précédentes lui avaient très bien réussi.    - ut omnia prospere procedant Cic. Fam. 12, 9, 2: pour que tout marche bien, ait une heureuse issue.    - absol. si bene processit, Cic. Verr. 3, 227: si les choses ont bien marché.    - si Adranadoro consilia processissent, Liv. 24, 26, 5: si les projets d'Adranadore réussissaient. --- cf. Tac. An. 15, 60.    - mea bene facta rei publicae procedunt, Sall. J. 85, 5: mes services sont utiles à l'état. [st1]6 [-] être avantageux, être utile.    - totidem dies emptori procedent, Cato, R. R. 148: ce sont autant de jours dont bénéficiera l'acheteur.    - illi procedet rerum mensura tuarum, Ov.: c'est à elle que profitera la grandeur de tes exploits. [st1]7 [-] marcher, s'écouler (en parl. du temps); courir (en parl. d'un compte), être compté.    - procedente tempore, Plin. Ep. 6, 31, 17: avec le temps.    - binae oves pro singulis procedant, Varr. R. R. 2, 2, 5: que deux brebis soient comptées comme une.    - iis perinde stipendia procederent ac si...Liv.: que leur temps de service leur comptât comme si... [st1]8 [-] procéder de, émaner de.    - Spiritus a Patre procedit, Vulg.: l'Esprit procède du Père.
    * * *
    prōcēdo, ĕre, cessi, cessum - intr. -.    - part. passif: in processa aetate Scrib. 100: dans un âge avancé. [st1]1 [-] aller en avant, s'avancer hors de, être saillant, paraître, apparaître.    - procedere ante agmen, Hirt.: marcher en avant de l'armée.    - processum in aciem est, Liv. 25, 21: on marcha au combat.    - procedere loco (e loco, de loco, extra locum): sortir d'un lieu.    - mediā procedit ab aula, Ov. M. 14: elle quitte son palais.    - in pedes procedere nascentem, contra naturam est, Plin. 7, 45: venir au monde par les pieds est contraire à la nature.    - procedit astrum, Virg.: l'astre apparaît.    - in pedes binos fossa procedit, Plin. 17, 159: le fossé a deux pieds de profondeur.    - Lydia super Ioniam procedit, Plin. 5, 110: la Lydie s'étend au-dessus de l'Ionie.    - (illi) voces procedebant contumaces, Tac. An. 4, 60: il lui échappait des paroles hardies. [st1]2 [-] marcher en grande pompe, s'avancer solennellement.    - ratione et viā procedit oratio, Cic.. Fin. 1, 9, 29: le discours a une marche méthodique et réglée. [st1]3 [-] avancer jusqu'à un certain point, aller jusqu'à, marcher.    - contentio eo vecordiae processit ut...Sall. J. 5, 2: la lutte en arriva à ce degré de folie que...    - procedere longius in dando, Cic.: exagérer la bienfaisance.    - procedere aetate usque ad... Cic.: prolonger son existence jusqu'à...    - procedere ad summam Thucydidis, Petr. 2: approcher de la hauteur de Thucydide.    - procedere in multum vini, Liv.: boire avec excès.    - procedere in id furoris, Vell. 2, 80, 2: en arriver à ce point de fureur.    - mentio eo processit ut... Liv.: on en vint à parler de...    - eo vecordiae processit, ut Sall. J. 5, 2: il en vint à ce point de démence, que.    - eo ira processit, ut... Liv. 9, 26, 3: la colère se déchaîna à un point que...    - numquid processit ad forum hodie novi? Plaut. Most. 4, 3, 7: qu'est-il arrivé de nouveau au forum? [st1]4 [-] avancer, faire des progrès, se pousser, faire son chemin, aller son train.    - opere processerant, Caes.: ils avaient poussé leurs travaux.    - procedere studiis, Plin.-jn.: faire des progrès dans l'étude.    - in virtute multum procedere, Cic. Fin. 4, 65: faire de grands progrès dans la vertu. --- cf. Cic. Fin. 3, 6.    - honoribus longius procedere, Cic. Br. 180: aller plus avant dans la carrière des magistratures.    - perspicuum est, quo ciborum conditiones processerint, Cic. Nat. 2, 146: on voit clairement jusqu'où s'est avancé l'art d'assaisonner les mets.    - procedendi libido, Plin. Ep 8, 6, 3: désir de s'élever (dans la société).    - cum stationes procederent, Liv. 5, 48, 7: comme les tours de faction allaient leur train.    - procedere in multum diei, Liv.: se prolonger fort avant dans la journée. [st1]5 [-] marcher, aller (bien ou mal), prospérer, réussir.    - procedere bene (recte, pulchre): avoir un bon résultat, avoir une heureuse issue.    - venenum non processerat, Tac. An. 15, 60: le poison avait été sans effet.    - quibus quum parum procederet ut... Cic. (emploi impers.): comme ils ne réussissaient pas à...    - velut processisset Licinio, Liv.: comme si la chose avait bien tourné pour Licinius.    - intellegunt non numquam summis oratoribus non satis ex sententia eventum dicendi procedere, Cic. de Or. 1, 123: ils se rendent compte que parfois les plus éminents orateurs n'ont pas pour leurs discours le succès qu'ils attendent.    - quasi ei pulcherrime priora maledicta processerint, Cic. Phil. 13, 40: comme si les injures précédentes lui avaient très bien réussi.    - ut omnia prospere procedant Cic. Fam. 12, 9, 2: pour que tout marche bien, ait une heureuse issue.    - absol. si bene processit, Cic. Verr. 3, 227: si les choses ont bien marché.    - si Adranadoro consilia processissent, Liv. 24, 26, 5: si les projets d'Adranadore réussissaient. --- cf. Tac. An. 15, 60.    - mea bene facta rei publicae procedunt, Sall. J. 85, 5: mes services sont utiles à l'état. [st1]6 [-] être avantageux, être utile.    - totidem dies emptori procedent, Cato, R. R. 148: ce sont autant de jours dont bénéficiera l'acheteur.    - illi procedet rerum mensura tuarum, Ov.: c'est à elle que profitera la grandeur de tes exploits. [st1]7 [-] marcher, s'écouler (en parl. du temps); courir (en parl. d'un compte), être compté.    - procedente tempore, Plin. Ep. 6, 31, 17: avec le temps.    - binae oves pro singulis procedant, Varr. R. R. 2, 2, 5: que deux brebis soient comptées comme une.    - iis perinde stipendia procederent ac si...Liv.: que leur temps de service leur comptât comme si... [st1]8 [-] procéder de, émaner de.    - Spiritus a Patre procedit, Vulg.: l'Esprit procède du Père.
    * * *
        Procedo, procedis, pen. prod. processi, processum, procedere. Marcher oultre, Proceder.
    \
        Procede tu huc. Terent. Passe avant ici.
    \
        Procedere. Virgil. Sortir de son logis avec grande pompe.
    \
        Etsi aliquantum viae processero. Cic. Jasoit que je soye ja passé quelque peu oultre.
    \
        Foras procedere. Plin. Sortir hors.
    \
        Obuiam procedere. Cic. Aller bien loing au devant.
    \
        Quum paulo longius a castris processisset. Caesar. Quand il se fut un peu esloigné du camp.
    \
        Procedit iste repente e Praetorio. Cic. Il se part.
    \
        Ad forum procedere. Plaut. S'en aller au marché.
    \
        Ad opus procedere. Plin. S'en aller à la besongne.
    \
        Procedite in medium. Cic. Venez, ou marchez avant.
    \
        In multum vini processerat. Liu. Il avoit fort beu.
    \
        In pedes procedere, et pedibus gigni. Plin. Sortir et naistre les pieds devant.
    \
        Matronae in publicum processerunt. Liu. Sont sorties hors, et se sont monstrees.
    \
        In sublime vites procedunt. Columel. Tendent et montent en hault.
    \
        Cubitum nullum processit. Cic. Il n'a pas faict du chemin le long d'une couldee.
    \
        Temere processit. Cicero. Il s'est jecté hors follement et à l'estourdi.
    \
        Procedunt stipendia militibus. Liuius. Leurs gages courent tousjours.
    \
        Processit aliquantum ad virtutis aditum. Cic. Il a quelque peu prouffité en vertu.
    \
        In multum honore formae procedere. Propert. Estre fort beau.
    \
        In philosophia procedere. Cic. Prouffiter.
    \
        Ex paupere et tenui, ad tantas opes per flagitia processit. Plin. iun. Est devenu si riche, Est parvenu à si grande richesse.
    \
        AEtate processit. Cic. Il ha de l'aage, Il est ja aagé.
    \
        Vsque ad adolescentiam meam processit aetate. Cicero. Il a vescu jusques à, etc.
    \
        Processit eo insolentiae. Plin. iunior. Il est venu en si grande arrogance, Il est devenu si arrogant.
    \
        Eoque ira processit, vt Romae, etc. Liu. L'ire s'accreut si fort que, etc.
    \
        Processisset honoribus longius, nisi, etc. Cic. Il eust esté eslevé en plus grandes dignitez et estats, n'eust esté que, etc.
    \
        Studiis procedere. Plin. iunior. Devenir grand personnage par le moyen de son scavoir.
    \
        Quantum operae processerant, tanto aberant ab aqua longius. Caesar. D'autant que plus ils avancoyent leur besongne, etc.
    \
        Num quid processit ad forum hodie noui? Plaut. N'est il rien advenu de nouveau?
    \
        Dies alter et alter processit. Virg. Se passa.
    \
        Totidem dies procedent emptori. Cato. Autant de jours ne courent point, et sont au prouffit de l'acheteur.
    \
        Vbi plerunque noctis processit. Sallust. Apres qu'une partie de la nuict fut passee.
    \
        Quanto eius amplius processerat temporis, tanto, etc. Caesar. D'autant qu'il y avoit ja plus de temps passé.
    \
        - neque ieiuniosiorem Vidi, nec cui minus procedat, quicquid facere occoeperit. Plaut. A qui les choses viennent moins à bien, et se portent plus mal.
    \
        Neque id processit qua vos duxi gratia. Plaut. La chose n'est pas venue à bien, Ne s'est pas bien portee, n'est pas venue en avant.
    \
        Omnia, vt spero, prospere procedent. Cic. Tout ira bien.
    \
        Si Andronodoro consilia processissent. Liu. Si ses entreprinses se fussent bien portees.
    \
        Nihil procedit. Liu. La chose ne s'advance de rien, Ne vient point en avant.

    Dictionarium latinogallicum > procedo

  • 15 tra

    tra prep. ( souvent utilisé avec di quand il est suivi seulement d'un pronom personnel) 1. entre: sedeva tra i genitori il était assis entre ses parents; tra di loro c'è molto affetto il y a beaucoup d'affection entre eux; la pace tra le nazioni la paix entre les nations; non c'è accordo tra i paesi dell'UE il n'y a pas d'accord entre les pays de l'UE; tra i due fratelli non c'è alcuna somiglianza il n'y a aucune ressemblance entre les deux frères. 2. ( attraverso) parmi, entre, à travers: avanzare tra la folla se frayer un chemin à travers la foule; cercare tra le carte chercher parmi les cartes. 3. (in mezzo a, circondato da) dans, parmi, au milieu de: tra i fiori au mileu des fleurs; un paesino tra i monti un village dans les montagnes, un village au milieu des montagnes siamo arrivati tra i primi nous sommes arrivés parmi les premiers, nous sommes arrivés dans les premiers. 4. ( per indicare confronto) entre: tra le due strade preferisco quella che passa per Genova entre les deux routes, je préfère celle qui passe par Gênes; ho dovuto scegliere tra cinque diversi orari j'ai dû choisir entre cinq horaires différents. 5. (rif. a tempo) dans: tornerò tra una settimana je reviendrai dans une semaine; tra due mesi dans deux mois. 6. (rif. a luogo) dans: tra quaranta chilometri saremo a Roma dans quarante kilomètres nous serons à Rome. 7. ( partitivo) d'entre, parmi, de: il più giovane tra noi condurrà il gioco le plus jeune d'entre nous organisera le jeu; chi tra di voi? lequel d'entre vous?, qui parmi vous? 8. (per indicare un complesso, una totalità) en tout: tra tutti saranno stati una trentina ils devaient être une trentaine en tout; tra tutto ho speso mille euro j'ai dépensé mille euros en tout.

    Dizionario Italiano-Francese > tra

  • 16 étrangloir

    nm. ÉTRANGLYA-SHÀ < étrangle-chat> (Albanais). - E.: Noeud. ÊTRE v. ; être fait ; appartenir (à): ére (Lanslevillard 286), ÉTRE (Aillon-Vieux 273, Aix 017, Albanais 001, Alex 019, Annecy 003, Arbusigny 162, Arvillard 228, Balme-Sillingy 020, Bellecombe-Bauges 153, Bellevaux 136, Billième 173, Bogève 217, Chambéry 025, Chapelle-St-Maurice 009, Cohennoz 213, Compôte-Bauges 271, Cordon 083, Doucy-Bauges 114, Giettaz 215, Hauteville-Savoie 236, Leschaux 006, Magland, Megève 201, Montendry 219, Morzine 081, Notre-Dame-Bellecombe 214, Reyvroz 218, St-Alban-Hurtières 261, St-Nicolas-Chapelle 125, St-Pierre- Albigny 060, Sallanches 049, Saxel 002, Sciez 133, Sevrier 023, Thoiry 225, Table 290, Thônes 004, Thonon 036, Vaulx 082, Villards-Thônes 028, Viviers-Lac 226), éshrè (Montagny-Bozel 026b, Montricher), êshre (Bessans), ésre (Ste-Foy 016), éhhre (Lanslevillard 286), érhhe (026a), iri (Peisey 187), yêre (Aussois 287), C.1 (à Tignes) tccv. être. - E.: Ça, Faire.
    A1) être toujours (+ ppr.): réstâ redèvan <rester redevant = redevoir, être // rester étrangloir redevable> (002).
    A2) être là à (+ inf.): étre tyè à (+ inf.).
    Fra. Il est là à crier comme qq. de perdu: al è tyè à bélâ // é béle tyè étrangloir m'on pardu (001)
    A3) être allé: avai étâ < avoir été> (001).
    A4) être étrangloir trompé // berné // attrapé // surpris: étre avu < être eu> (001). - E.: Avoir.
    B1) expr., n'est-ce pas (vrai): pâ vré < pas vrai> (001) ? - E.: Est-ce-que.
    Fra. Tu viens, n'est-ce pas: t'vin, pâ (001) ?
    B2) n'est-ce pas encore assez folâtrer: n'y è tou ponkeu preû feulatâ (St-Jean- Arvey 224) ?
    B3) est-ce / c'est-il étrangloir...: é tou... (001, 228) ?
    B4) il est arrivé... (vimp. nt.): iy at arevâ... (St-Martin-Porte 203).
    B5) c'est moi: si dzeu (026), R. / it. sono io ; y è mai (001).
    B6) c'est toi qui as...: t'é tweu k't'â... (026) ; y è tai k' t'â... (001).
    B7) c'est, c'était => Ça.
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) SÉ (001, 003, 004, 028, 081b, 136, 218, Chable 232), sè (081a, 083), seû (286), si (017, 025, 026, 060, 153, 187, 215, 228, 235, 236, 271, 273, 290, Albertville 021, Déserts, Houches 235, Jarrier, Leschaux 006, Macôt-Plagne 189), su (287). - (tu) É (001, 002, 003, 004, 017, 026, 028, 081, 136, 173, 203, 218, 219, 224, 228, 271, 286, 287, Côte-Aime 188, St-Martin-Porte 203). - (il) È dc./fgm. (001b, 002, 003, 004, 006, 017, 020, 021, 025, 026, 036, 049, 081 JCH, 083, 114b, 133, 136b, 153c, 162, 173b, 188, 189, 214d, 215bB, 217, 218, 224, 225, 226, 228, 232, 236, 290d, Aillon-Jeune 234, Alex 019, Chamonix 044, Combe- Sillingy 018, Conflans, Demi-Quartier, Grand-Bornand 113, Macôt-Plagne 189, Magland 145, Marthod 078, Mésigny, Praz-Arly 216, St-Jean-Arvey 224, St-Paul- Chablais 079, Ste-Reine 272, Samoëns 010, Taninges), é (060, 136a, 153b, 189 dce., 215aA, 235, 261, 271b, Tignes), i (187) || èt dv. (001a, 114a, 153a, 173a, 214b, 271a, 290b), é(t) dc. (dv.) (125, 203, 214a, 286, 290a). Voir notes plus bas. - (nous) san (010, 213), séne (189), SIN (001, 004, 017, 025, 026, 044, 083, 203, 215, 216, 218, 224, 235, 290), sinh(-nô) (après de), inh (après d') (286), son (173). - (vous) éte (001b, 003, 004, 017, 021, 060, 081 JCH, 113, 228, Juvigny 008, Megève), ête (028), ITE (001a PPA), sé (286). - (ils) san(t) dc. (dv. pno.) (002, 004, 008, 010, 028, 044, 078, 081b, 083, 113, 125, 136, 201, 214b, 215, 216, 218, 228b, 235, 290b), SON(T) dc. (dv. pno.) (001, 003, 005, 017, 020, 023, 026, 060, 114, 153, 173, 187, 189, 203, 217, 219, 225, 228a, 234, 261, 271, 272, 290a, Attignat-Oncin 253, Moûtiers, St-Jean-Maurienne), sin (214a), sou-nh (286). - N. dce. issè s'é to byi-n passâ < ça s'est tout bien passé> (189). - Ind. imp.: (je) éteu (028), étin (253), étou (004, 025, 153, 173, 224, 271), étseu (201), étyaw (019), étyou (021b, 215), intâvo (216), itchou (114), itou (001b), itseu (083), tou (001a, 003) || érô (286), érou (021a, 026), irai (081), irô (235). - (tu) itâ (001), étâ (290), étyâ (021, 078, 228), ètyâ (002), itsâ (083) || érâ (021, 026), ir (136), irâ (218), irai (081). - (il) (é)tai (001, 004a, 006, 017, 019, 021c, 025, 060, 079, 114, 125, 145, 153b, 198, 201, 214, 215b, 217, 219, 224b, 226, 228, 236, 273, Gets 227, Larringes, Lugrin), ètai (002, 004b, 010, 028), été (083, 224a, 271b), tai (060, 173), étê apc., tê apv. (234, 271a), étin (253), étyâ (078), étyai (261, 290b, Bourget-Huile 289), étyé (225), étyéve (290a), ézhê (203), intâve (216), itsai, sai, itsé (083), tai apv. (153a, 173, 215a) || ére (Aussois), érè (026), érê (021b), ère (136c), ire (081b, 136b), ireu (136a), irai (81a JCH, 218), irè (235b), (y)ivè (187b, Tignes 141), (y)ivèt dv. (187a), yére (287), (z-)yéreu (235a), (y)éve (021a VAU | 188), ai dc. après ty < qu'> / yai e2c. / ait dv. après y <c'> (189). - E.: Ça, Liaison. - (nous) éran (026), é-on (Jarrier 262), éron (021b), étyan (214, 215), étyévon (219), étyin (224), étyon (021a), itô (001 BEA FON), itsan (083), yon (189) || neuz ton < nous étions> (173). - (vous) itâ (001), étyâ (021b), ètyâ (002), érâ (021a), irâ (218), itsâ (083), étsâve (201). - (ils) é-on (262), éran (026), èran (136b), éro (286), éron (021c), étan (228), étavon (Drumettaz), étô (153b), éton (017, 224, 226, 271, 273), étsan (201), étyan (125, 214, 215, 227, 261, 290), ètyan (002), étyévon (025, 219), étyon (021b, 060, 289), èzhon (203), iran (136a), iran (081, 218), itsan (083), on dc. / ône dv./dc. (189), sayon (021a VAU), tchon (114), tô apv. (001, 153a), ton (018, 082, 173, 234, 273), tyan (215), yan (187), yévon / yévan (188), yivan (187). - E.: Ça, Liaison. - Ind. ps.: (tu) fote (001 BEA) ; (il) feu (002), fi (224), fo (001 BEA), fu (017, 025). - Ind. fut.: (je) SaRAI (001b dce. | 001a, 017, 021, 026, 228) ; (tu) SaRÉ (001b dce. | 001a, 017, 021, 060, 215, 228) ; (il) SaRÀ (001b dce., 083b | 001a, 003, 004, 009, 010, 017, 021, 083a, 125, 133, 173, 201, 213, 215, 218, 228, 271, Clermont, Cruseilles), sèrà (289, 290), é pé (286) ; (nous) SARIN (001, 017, 026, 218) ; (vous) SaRÎ (001b dce. | 001a, 028, Sallanches), saré (017, 021), sé pé (286) ; (ils) SaRON (001b dce. | 001a, 017, 025, 026, 219, 224, 271), saran (214, 228), sarê (173), sarin (044), sèron (290), sou-n pé (286). - Pc.: (je) é étâ (001, 003, 004, 215), é aitâ (021), sé zu (010) ; â étâ (001, 215), é zu (010). - Pqp.: (je) avou étâ (001), a(v)you aitâ (021). - Futa.: (je) arai étrangloir étâ (001) / aitâ (021). - Cond. prés.: (je) SARI (001, 003a, 004, 017, 021, 026, 136, 218), sarou (003b, 082) ; (tu) sarâ (001, 003, 017, 021, 026) ; (il) sahi (189), sar (201), sare (021, 026, 078, 228, Sallanches), sarè (001, 004, 017, Verrens-Arvey), sareu (025, 114, 173), sart dv. (187), sèrai (290) ; (nous) sarô (001), saryon (021) ; (vous) sar(y)â (001, 017 | 021) ; (ils) saran (026, 201), sar(e)ran (228), sarô (001), saryan (214), sar(y)on (017, 271 | 021). - Cond. passé 1ère forme: (je) ari étrangloir étâ / aitâ (001 / 021) ; (tu) arâ étrangloir étâ / aitâ (001 / 021) ; (il) arè étâ (001) ; (nous) arô étâ (001) ; (vous) arâ étâ (001) ; (ils) arô étâ (001). - Cond. passé 2e forme: (je) issou étâ (001), (tu) issâ étâ, (il) isse étâ, (vous) issâ étâ, (ils) issô étâ (001). - Subj. prés.: (que je) sayo, sayézo, sèyézo (001d PPA), sasso (001c BEA), sosso (001b AMA COD), sôsso (001a COD), sayou (232), chucho (228) ; (que tu) saye, sayéze, sèyéze, sasse (001), chuche (228) ; (qu'il) saye (001c, 017, 021, 025b, 273), sayéze, sèyéze, sasse, sosse, sôsse (001b), chôsse (025a), susse (026), chuche (228), sai (001a, 125, 215, 218), séche (081), sèye (201), sêysse (Aussois 287) ; (que nous) sayin (001, 021) ; (que vous) saye, sayéze, sèyéze, sasse, sayî (001), sayé (021) ; (qu'ils) sayon (001c, 017, 021, 114), sayézon, sèyézon (001b), sasson (001a BEA), sôssan (002), sousson (226), sussan (026), chuchan (228).
    Fra. Que ce soit: k'susse (026). - Subj. imp.: ke d'sissou, ke t'sissâ, k'é sisse, k'no sissô, k'o sissâ, k'é sissô (001 PPA TAV) || (qu'il) fôsse (002b), fusse (001b,002a, Combe-Sillingy 018), fosse (001a BEA).
    Fra. Fût-il sur les brouillards du Rhône: fus(se)-t-é su lô broulyâ du Rouno (001 BEA, 018). - Subj. passé: k'd' étrangloir ayo / èyézo étrangloir étâ (001). - Subj. pqp.: k'd'issou étâ (001). - Ip.: sai (001,021) ; sayin (001,017,021) ; sayî (001) / sayé (017,021) / sèhi (004). - Ppr.: étêê (001,021), étin (025), itsan (083). - Pp.: ÉTÂ (001,003,004,006,009,017,025, 125,114,153,214,215,228,235,271, 273,290, Onex) / itâ (028), -Â, -É || m., tâ apv. (173,253), â (203), aitâ (021), antâ (036), érâ, érhhâ (026b), éshâ (026a,189), (i)hhâ (187), intâ (083,201,216,217), issâ (016,141), itâ (002,081,136,218, Ste-Reine) ; zu apv. (Sallanches).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    - N.1: ind. prés. 3e p. sing.: on met è d2c. après al / âl / aal / ul... <il> et l < elle>, t ou èt dv., omis dcsl. (001,003,020,026,060,114,125,153,173,215,217,228, Quintal) ; èt dv. (010,026,145,136,217,224,228), ét (125,201,290) ; è est omis après n' (négation) dcsl (004) ; è peut être omis d2c. après al (083). - E.: Ça.
    Sav. Al è rsho < il est riche>. L'è rshè < elle est riche>. Al gran < il est grand>. L'granta < elle est grande>. Al pardu < il est perdu>. L'pardwà < elle est perdue>. Al (è)t avuglyo < il est aveugle> (001).
    Sav. Al pouro < il est pauvre> (001,002).
    Sav. Al t awidlo < il est aveugle> (002).
    Sav. Al t alâ... <il est allé...> (001,083).
    Sav. É n'pâ issè < il n'est pas ici> (004).
    Sav. Al t ichè <il est ici = il arrive // il vient> (001,003).
    Sav. On-n modâ < nous sommes partis> (001,215). - après y, on met è dc. et èt dv.. - E.: Ce.
    Sav. Y è to bon < c'est tout bon>. Y èt azhornâ < c'est ajourné> (001).
    Sav. Y è lan < c'est long> (002,083).
    Sav. Y é lui < c'est lui> (Moûtiers).
    Sav. Y è sèran < c'est triste> (010). - après é <ceci / cela / c'>, on met t dv., on l'omet dc..
    Sav. É t on-na bétye < c'est une bête>. É vyò < c'est vieux> (001). - après une voyelle atone ou après une consonne, on met è dc. et t ou èt dv., et la voyelle atone tombe dans la prononciation.
    Sav. Mon pâre è rsho < mon père est riche>. On s' étrangloir t // èt étrangloir argalâ < on s'est régalé>. Son frâre étrangloir t // èt étrangloir arvâ < son frère est arrivé> (001). - après une voyelle tonique, on met z è (001,002) dc. et t ou z èt (001) dv. (ce n'est pas une règle absolue, c'est avant tout une question d'euphonie et de clarté).
    Sav. L'kuré z è moo < le curé est mort>. L'êkrwâ étrangloir t / z èt étrangloir arvâ < le curé est arrivé> (001). - fgm. ou dans une phrase interrogative, le verbe devient tonique, on peut alors l'écrire è: yeu k'al è < où est-il> ? (001) - le verbe peut disparaître apc. et dcsl.: on étrangloir s' / s'è étrangloir byê-n amozâ < on s'est bien amusé> (001). - N.2: ind. prés. d's'on-n omo kwé (001.BEA.) = d'sé on-n omo kwé <je suis un homme étrangloir cuit // perdu>(001.PPA.). - N.3: ind. imp. d'étou (JO3.61, Crempigny) = d'itou < j'étais> ; k'étyon (LIL.) = k'tô < qui étaient>. - ind. imp. 3e p. sing. le é de étai disparaît après une voyelle ou une consonne, mais il reparaît après un y: y étai < c'était> (001,036,215).
    Sav. Al tai modâ < il était parti> (001).
    Sav. Âl tai za tyè < il était déjà là> (215).
    Sav. Mon pâre tai modâ < mon père était parti>. Y étai pâ l'momê < ce n'était pas le moment> (001).
    Sav. On-n tai kopin < nous étions copains> (001,215).
    Sav. Y étai du < c'était dur> (001,215).
    Fra. Qui était né: k'tai né (001,153) - N.4: Le pr. sujet nt. disparaît dce. au subj.: yeu k'saye < n'importe où> (001), fô k'saye dinse < il faut qu'il en soit ainsi> (025), k'sêysse < que ce soit> (287). - N.5: ellipse du sujet (COD.149b-7) ou du verbe (PPA.) ?
    Fra. C'est vrai: é vré (001,003), y è vré (001,002,003). Finalement c'est bien une ellipse du verbe et non du sujet. Voir les exemples suivants.
    Fra. Il est mort: al moo (001,003).
    Fra. C'est une chose: é t on-na chuza (001,003). - N.6: c'est moi (qui...): y è mai (kè...) (001), si dzeu (kè...) (026), su zheu (ke...) (203). - E.: Ça. - N.7: c'est toi (qui...): y è tai (kè...) (001), t'é teu (ke...) (203). - N.8: Est-ce moi ?: y è tou mai (001), si-dzè dzè (026). - N.9): N'est-il pas vrai que...: (y è) tou pâ vré kè (001), n'étai pâ vré ke (079).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    ÊTRE nm. étre (Albanais.001, Arvillard, BEA.).

    Dictionnaire Français-Savoyard > étrangloir

  • 17 pain

    nm. PAN (Aillon-V.273, Aime, Aix, Albanais.001, Albertville.021, Alex, Annecy.003, Annemasse, Arvillard, Attignat-Oncin, Balme-Si.020, Beaufort, Bellecombe-Bauges, Bellevaux, Billième, Bogève, Bonneville, Bourget-Huile, Chambéry.025, Clefs, Cohennoz, Cordon.083, Doucy-Bauges, Faverges, Gets, Giettaz.215, Gd-Bornand, Gruffy, Jarrier, Leschaux.006, Marthod, Montagny- Bozel.026, Morzine, Praz-Arly, Reyvroz, St-Alban-Hu.261, St-Jean-Arvey, St- Martin-Porte.203, St-Nicolas-Cha.125, St-Pancrace, Saxel.002, Sevrier, Thônes.004, Thorens-Glières, Tignes, Ugines, Villard-Doron, Villards-Thônes.028,...), pan, pa-n (Tignes), pon (Aussois.287, Mégevette, St-Jeoire-Fau.046). - E.: Baisure, Banneton, Eau, Four, Gâteau, Panetière, Pâte, Pétrin, Pétrir, Râtelier, Viande.
    A1) croûte (fl.), pain perdu, tranche de pain rassis dorée à la poêle et garnie soit de fromage (CST.32, CTS.23, LCS.101), soit de champignons (CST.140), aux morilles (CTS.23, MRS.5), aux cerises avec champignons, beaufort et tranches de jambon cru (CTS.23), aux épinards (CTS.23), aux oeufs et aux lard (CTS.24), soit on peut aussi la tremper dans du lait sucré ou non, ou dans des oeufs battus, ou dans un mélange des deux, avant de la faire dorer à la poêle: pan pardu < pain perdu> nm. (001) ; kruta dorâ < croûte dorée> nfpl. (002,083), kuta dorâ < côtes dorées> qqf. (002), côque dorée (Maurienne), R. => Beignet.
    A2) tranche de pain chaud trempé dans du vin sucré: rutsà nf. (083), R. Rôtie.
    A3) tranche // tartine pain de pain beurrée: kreûta < croûte> nf. (021). - E.: Rôtie.
    A4) pain mal levé: morzhî < tas de pierres> nm. (001).
    A5) premier pain qu'on met au four pour tester la température: kwéteûza nf. (021), R.2 Cuire, D. => Empressé, Gâteau.
    A6) fouace, fougasse, morceau de pâte à pain (pâte à pain restante pas assez importante pour en faire un pain), aplati au rouleau à pâtisserie comme pour faire des bugnes, d'environ 40 cm. de long sur 30 de large, dans lequel on fait des fentes avec une roulette de pâtissier, que l'on fait très peu cuire et qu'on mange en premier le soir même: kwêteûza (Mollettes, CPH.186), éponye kwêteûza (Compôte-Bauges), R.2.
    A7) pain plat, petite miche, galette, confectionné avec la raclure du pétrin, strié au couteau, peu cuite et qu'on mange comme un gâteau: temzhon nm. (Chablais) ; boussala nf. (Bellevaux) ; râklyura nf. (Magland) ; levêche nf. (Mont-Saxonnex). - E.: Gâteau.
    A8) grosse tranche de pain: grôssa / groussa pain transhe nf. (083 / 001), tavalyon (001).
    A9) morceau // bout pain de pain: bokon // bè pain d'pan nm. (001b,004 // 001a).
    A10) quignon, gros morceau de pain: tavalyon < bardeau> // katé // kinyon // grou bokon // grou kroshon (R.5) // tronyon pain d'pan (001) ; moston < souche> nm. (021).
    A11) chacune des extrémités d'un pain long, d'un pâté ou d'un gâteau allongé: talushon nm. (001, Moye) ; kroshon (001, PPA.), R.5.
    A12) crochon, croûte du pain ; bout // morceau pain de pain ; entame du pain, entamure ; premier morceau coupé dans un pain ; croûton ; grignon, quignon: KROSHON nm. (001,002,003,004,028,228,273), kroston (021), krotson (026), krotsounh (Peisey.187), kroutson (083), R.5 ; grinyon (001) ; talushon (001, Moye) ; tronyon (001). - E.: Croûton.
    A13) crochon (fl.), morceau de pain (souvent coloré en jaune au safran) // petit pain // gâteau pain bénit, transmis (offert) à la famille qui doit offrir (fournir) le pain bénit le dimanche suivant ; morceau de gâteau que les nouveaux mariés offrent en primeur aux demoiselles et aux garçons d'honneur en leur souhaitant de se marier bientôt ; morceau de gâteau que les conscrits de l'année offrent aux conscrits de l'année suivante: KROSHON nm. (001,002,003,004,028,228,273), kroston (021,125), krotson (026), krotsounh (187), kroutson (083), R.5 ; koupye < assignation> nf. (002). - E.: Flambeau.
    A14) petite croûte de pain: krostilye nf. (003,004), kroustelye (025), kroustilye (001, COL.) || krostilyon nm. (003,004), kroustilyon (Genève.022), R.5.
    A15) pain fait avec la dernière pâte retirée du pétrin: râklyon nm. (021).
    A16) pain bénit (distribué le dimanche à la fin de la messe): pan b(è)ni nm. (273 | 001,002) ; shéta < charité> nf. (Maurienne).
    A17) couronne qui se place au milieu du pain bénit: pomyô nm. (021).
    A18) pain qu'on laissait à peine cuire et qu'on mangeait chaud: tèmzhon nm. (Saxel) ; éponye nf. (001), R. => Gâteau (pogne).
    A19) pain à cacheter => Cacheter.
    A20) quarte de pains, quatre pains de 3 kg environ: kârta nf. (287).
    B) les qualités de pain:
    B1) pain blanc (à la farine blanche de froment): pan blyan nm. (001), pan cha (203).
    B2) pain noir, (à la farine de seigle et de sarrasin): pan pain nai (001,215) / nér nm. (261).
    B3) pain de méteil (de farine de froment et de seigle): mèché nm. (083).
    B4) pain bis, (qui contient du son): pan gri nm., pan d'son (001).
    B5) pain de munition, pain grossier: pan d'mo-nchon (003).
    B6) pain mêlé (mélange de blé, de seigle et de vesce, semé, récolté et moulu ensemble): pan (de) pèzatu nm. (004,006,022).
    B7) pain de ménage (fait à la maison): pan d(e) mènazho nm. (001,003,004,020 | 002).
    B8) pain ordinaire (mis à lever 3 ou 4 heures à Aussois): pon passâ nm. (287).
    B9) pain de boulanger: pan pain de bolanzhî nm. (002) / d'bolonzhî (001).
    B10) pain viennois: pan fantozi < pain fantaisie> nm. (001).
    B11) pain d'épice ; petit gâteau du genre pain d'épice (Savoie du Nord, DCS.22): biskômo nm. (001,022) ; pan d'épisse (001,003,004).
    B12) petit pain d'épice rond: nonèta nf. (001).
    B13) fabricant de pain d'épice: biskômî, -re, -e n. (022).
    B14) pain à l'anis vert et au safran qui lui donne la couleur jaune: bèskwin nm. (Grand-Bornand, LPV.204).
    B15) pain de Noël: pan de shalinde nm. (203).
    B16) pain bouilli (pétri à l'eau bouillante et mis à lever 12 heures à Aussois): pan beuli (203), pon égro < pain aigre> (287).
    B17) fougasse: krêchê < crinchin> nf. (026), R.2.
    B18) pain complet: pan konplyè (001), pon konplé (287).
    C) les formes de pain:
    C1) miche, gros pain rond, (de 2 à 3 kg): pan ryon nm. (001) ; miche nf. (001,025, FON.) ; bola < boule> nf. (273).
    C2) couronne (de 2 kg): korona nf. (001).
    C3) pain long (de 0,4 à 2 kg.) ; boulot: pan lon nm. (001).
    C4) flûte, baguette, (vendue en ville): baguèta nf. (001).
    C5) ficelle: fissèla nf. (001).
    C6) longuet, petit pain sec an forme de bâtonnet d'environ 3 cm de diamètre sur 30 de long, qu'on trempe dans son café au lait: longuè nm. (001).
    C7) gressin, petit pain sec en forme de bâtonnet d'environ 1 cm de diamètre sur 20 de long, qu'on trempe dans son café au lait: grissin nm. (001,0021), krissin (021), R.2, D. => Gâteau.
    C8) petit pain rond, petite miche: garolè de pon nm. (046), éponye nf. (001). - E.: Boulette.
    C9) demi-pain long incisé au milieu: fèssa < fesse> nf. (001).
    D) fabrication et utilisation du pain: pétrissage, levage, façonnage, cuisson.
    D1) v., épaissir sa soupe en y mettant du pain pour la seconde fois: => Rajouter.
    D2) garnir, remplir, garnir (de tranches) de pain, (les assiettes à soupe...): wêrî vt. (004,006). - E.: Émietter, Quantité.
    D3) garnir de tranches de pain les assiettes à soupe et verser la soupe par-dessus: ptâ // fére pain trinpâ la spà <mettre // faire pain tremper la soupe> vi. (001). - E.: Couper.
    D4) séparer les pains dans le four avec le racle quand ils sont à moitié cuits pour qu'il n'y ait pas de baisure: émoushî lô pan (001, Ansigny), R. => Démarrer.
    D5) croquer des croûtons de pain: krotsnâ vi. (026).
    D6) faire cuire son pain dans un four à pain: fére u fò < faire au four> vt. /vi. (001).
    E1) adj., trop serré, tassé, mal levé, mal cuit, qui est resté plat, (ep. du pain): assati m. (022b), achati (022a, Juvigny), sati (Montricher).

    Dictionnaire Français-Savoyard > pain

  • 18 eau-de-vie

    nf., goutte, gnole / gniole / gnôle / gnaule / niaule: GOTA (...), gôta (Bellecombe-Bauges), gwota (St-Jean-Arvey) ; nyola (Tignes), NYÔLA (...) ; éga d'viya (St-Jorioz), éva d(e) vèta (Montricher.015) ; ôdeviya (Balme-Si.020, Leschaux.006), ôdevi (Annecy.003, Sciez), ôdevyé (Morzine), ôdvi (Combe-Si.), ôdviye (+ Billième) ; égardin nf. (015), égarzhê (Sevrier), éguêrzin (St-Paul- Cha.079), garzin (Bas-Valais), R. mlat. aqua ardens < eau brûlante> ; brand(e)vin nm. (Albertville.021, Alex, Gd-Bornand, Montagny, Moûtiers, Serraval, Sixt, Thônes.004 | St-Pierre-Alb.), R. All. Brandwein ; kavita nf. (Beaufort.065, Villard- Doron.088), R. l. aqua vitae ; krik nm. (Étaux.157) ; karabi nm. (Conflans) ; paf (Vallée de l'Arve), D. => Ivre ; rokilye nf. (079) ; tyikèt nm. (Montricher), chiquet (Bessans) ; casse-poitrine (LNG.172a12). - E.: Brûlot, Cidre, Distillateur, Écart, Ivrogne, Marc, Repasse, Sorbier.
    A1) mauvaise eau-de-vie, eau de vie (alcool, liqueur) de mauvaise qualité, tordboyaux: fi d'arshô < fil de fer> nm. (157), paf (002) ; vartolyon nm. (001). - E.: Boisson.
    A2) eau-de-vie de marc (de raisin, de pommes ou de poires..., souvent à 52°): MÂ < marc> nm. (003, Albanais.001) ; (kavita d') mâr (088) ; BLyANSHE nf. (003, Saxel.002 | 001, Combe-Si.018).
    A3) blanquette, première eau-de-vie qui sort de l'alambic, première distillation, (la plus forte en alcool, 70 à 80°): brâma nf. (Doussard), prinma (003,004,006), forta (Cordon.083) ; odèviya foula nf. (020), éga fôla (021, Bozel) ; aran nm. (021, BRA.), R. => Labourer.
    A4) première eau-de-vie qui sort lors du repassage: aran nm. (021.COD.).
    A5) premières gouttes d'eau-de-vie obtenues lors du repassage de la blanquette: bartèlâ nf. (021.COD.). - E.: Quantité.
    A6) mélange d'éga fôla avec le marc en première distillation: bartèlâ nf. (021, BRA.).
    A7) eau-de-vie de cerise: kircho nm. (COD.).
    A8) eau-de-vie de baies de sorbier => Sorbier.
    A9) marc // eau-de-vie eau-de-vie de cidre (obtenue en distillant du marc de pommes ou de poires: pijolè nm. (004).
    A10) eau-de-vie de gentiane => Gentiane.
    A11) eau-de-vie du fruit de l'alisier: alyi nm. (Manigod).
    A12) eau-de-vie du fruit du sorbier: kmèla nf. (004).
    A13) eau-de-vie non déclarée, de contrebande, faite en fraude: passa < passe> nf. (083), sôta < saute> nf. (Thorens-Glières).
    A14) marc // eau-de-vie de marc eau-de-vie (obtenu en distillant du marc de raisins, de pommes, de poires...): mâ (dè rzin, d'pome, d'pro...) nm. (001), gota d'zhan-no (083).
    B1) grand amateur de gnôle: nyôlu, -wà, -wè an. (001).
    B2) fabricant d'eau-de-vie: aigardentier, R. mlat. aygardenterius, brandevinier (Genève, DS4.51).
    C1) v., boire eau-de-vie la goutte // de l'eau-de-vie: baire la gota (001), kavitâ (065,088).

    Dictionnaire Français-Savoyard > eau-de-vie

  • 19 gros

    adj. ; grand, dce. ; corpulent, grand et gros, fort ; macro-, grand. - adv., ms., beaucoup ; le prix fort (payer) ; fort, à haute voix, ouvertement, publiquement, (parler) ; abondant, copieux, plantureux, gras ; grossier, rude, épais, pas fin du tout, (ep. d'habit,...) ; grossier, sans éducation, sans culture, ignorant: GROU (Aillon-J., Aillon-V., Aix, Albanais.001b, Albertville.021, Alex, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Si.020, Beaufort.065, Bellecombe-Bauges, Billième, Bogève, Chambéry.025, Cohennoz, Compôte-Bauges, Doucy-Bauges, Flumet, Gets, Giettaz, Hauteville-Sa., Houches, Leschaux, Magland.145, Megève, Montagny-Bozel, Montendry, Morzine.081b, Notre-Dame-Be., Reyvroz, St-Jean-Arvey, St-Nicolas-Cha., St- Pierre-Alb., Saxel.002, Table, Thoiry, Thônes.004, Thonon.036, Ugines.029, Villards-Thônes.028, Viviers-Lac) / grô (Aussois, Cordon, Peisey, St-Martin- Porte.203b), -SSA (...) / -cha (145), -E || grou, grôsso, -ê (St-Martin-Porte) || m. dc., grô (Aussois, Côte-Aime, Peisey), grou (Attignat-Oncin) || dv., grouz ms., grouss' fs., groussèz fpl. (001a,081a), grôz ms. (203a). - E.: Aïeul, Bruyamment, Cher, Enceinte, Épais, Femme, Grandelet, Grandir, Peine, Riche, Soutien.
    Fra. Avec ses habits grossiers: awé son grou linzho (001).
    Fra. Grossier personnage: grou mâlélèvâ (001).
    A1) personne petite et grosse, ventrue // corpulente // grosse et grasse gros et gros petite // trapue // courte / courtaude ; boulot, -otte ; (Balme-Si.), ep. surtout d'un enfant: bolyo, -a, -e an. (003,004), bolyô, -ta, -e (021), bolyu, -wà, -wè (001,004, Samoëns) ; borò, -ta, -e (020), R. => Ventre ; rablô, -ta, -e (025), boulô, -ota, -e (028). - E.: Bidon.
    A2) gros (ep. des enfants qui commencent grossir): grossè, -ta, -e adj. (003).
    A3) très gros, énorme, monstrueux: grou ma on faynyé < gros comme une meule de foin> (228).
    B1) n., personne grosse et lourde (pour son âge), (non péj. ep. d'un enfant): pèzhò nm. (002).
    B1) personne corpulente: trâ bâzi < entrait> nm. (003), fé rami < fagot de petites branches> (003).
    B2) personne corpulente qui mange beaucoup: boron an. m. (021), R. => Ventre.
    B3) personne pas très lourde pour sa corpulence: koku nm. (021), R. => Arbre.
    C1) n., partie la plus gros grosse // forte, période // moment gros le plus gros dur // pénible, milieu: grou nm. (001,003,004,021,029,036,065).
    Fra. Le plus dur est bien gros fait // passé: l'pè grou z è bin passâ (001).
    fam. Grou ms./mpl. (St-Martin-Porte).

    Dictionnaire Français-Savoyard > gros

  • 20 pass

    pass [pɑ:s]
    col1 (a) laissez-passer1 (b) moyenne1 (c) passe1 (e)-(g) passer devant2 (a) dépasser2 (a) passer2 (b)-(e), 2 (j), 3 (a), 3 (b), 3 (d), 3 (e), 3 (g), 3 (h) être reçu à2 (f) voter2 (g) se passer3 (d), 3 (f) être voté3 (i)
    1 noun
    (a) (in mountains) col m, défilé m;
    the Brenner Pass le col du Brenner
    (b) (authorization → for worker, visitor) laissez-passer m inv; Theatre invitation f, billet m de faveur; Military (→ for leave of absence) permission f; (→ for safe conduct) sauf-conduit m;
    rail/bus pass carte f d'abonnement (de train)/de bus
    (c) School & University (in exam) moyenne f, mention f passable;
    to get a pass être reçu;
    I got three passes j'ai été reçu dans trois matières
    things have come to a pretty pass on est dans une bien mauvaise passe, la situation s'est bien dégradée;
    things came to such a pass that… les choses en vinrent à ce point ou à tel point que…
    (e) Sport (with ball, puck) passe f; (in fencing) botte f; (in bullfighting) passe f;
    to make a pass at (in fencing) porter une botte à
    (f) (by magician) passe f
    (g) Computing passe f
    (h) Aviation (overflight) survol m; (attack) attaque f
    to make a pass at sb (sexual advances) faire du plat à qn
    (a) (move past, go by → building, window) passer devant; (→ person) croiser; (overtake) dépasser, doubler;
    if you pass a chemist's, get some aspirin si tu passes devant une pharmacie, achète de l'aspirine;
    he passed my table without seeing me il est passé devant ma table sans me voir;
    I passed her on the stairs je l'ai croisée dans l'escalier;
    the ships passed each other in the fog les navires se sont croisés dans le brouillard
    (b) (go beyond → finishing line, frontier) passer;
    we've passed the right exit nous avons dépassé la sortie que nous aurions dû prendre;
    contributions have passed the $100,000 mark les dons ont franchi la barre des 100 000 dollars;
    we've passed a major turning point nous avons franchi un cap important;
    not a word about it had passed her lips elle n'en avait pas dit un mot;
    to pass understanding dépasser l'entendement
    (c) (move, run) passer;
    to pass one's hand between the bars passer ou glisser sa main à travers les barreaux;
    to pass a rope round sth passer une corde autour de qch;
    to pass a sponge over sth passer l'éponge sur qch;
    she passed her hand over her hair elle s'est passé la main dans les cheveux
    (d) (hand) passer; (transmit → message) transmettre;
    to pass sth from hand to hand passer qch de main en main;
    pass me the sugar, please passez-moi le sucre, s'il vous plaît;
    pass the list around the office faites passer ou circuler la liste dans le bureau;
    can you pass her the message? pourriez-vous lui transmettre ou faire passer le message?
    (e) (spend → life, time, visit) passer;
    it passes the time cela fait passer le temps
    (f) (succeed in → exam, driving test) être reçu à, réussir;
    he didn't pass his history exam il a échoué ou il a été recalé à son examen d'histoire;
    to pass a test (vehicle, product) passer une épreuve avec succès
    (g) (approve → bill, law) voter; (→ motion, resolution) adopter; School & University (→ student) recevoir, admettre;
    the drug has not been passed by the Health Ministry le médicament n'a pas reçu l'autorisation de mise sur le marché du ministère de la Santé;
    the censor has passed the film le film a obtenu son visa de censure;
    Typography to pass for press donner le bon à tirer pour;
    Military etc to be passed fit être reconnu apte
    (h) (pronounce → verdict, sentence) prononcer, rendre; (→ remark, compliment) faire;
    he declined to pass comment il s'est refusé à tout commentaire;
    Law to pass sentence prononcer le jugement;
    to pass judgement on sb porter un jugement sur qn, juger qn
    (i) (counterfeit money, stolen goods) écouler
    (j) Sport (ball, puck) passer
    to pass one's turn passer ou sauter son tour
    to pass blood avoir du sang dans les urines;
    to pass water uriner
    to pass troops in review passer des troupes en revue
    to pass a dividend conclure un exercice sans payer de dividende
    a cloud passed across the moon un nuage est passé devant la lune;
    the wires pass under the floorboards les fils passent sous le plancher;
    alcohol passes rapidly into the bloodstream l'alcool passe rapidement dans le sang;
    his life passed before his eyes il a vu sa vie défiler devant ses yeux;
    to pass into history/legend entrer dans l'histoire/la légende;
    the expression has passed into the language l'expression est passée dans la langue
    (b) (move past, go by) passer;
    let me pass laissez-moi passer;
    the road was too narrow for two cars to pass la route était trop étroite pour que deux voitures se croisent;
    the procession passed slowly le cortège passa ou défila lentement;
    everyone smiles as he passes tout le monde sourit à son passage;
    I happened to be passing, so I thought I'd call in il s'est trouvé que je passais, alors j'ai eu l'idée de venir vous voir
    (c) (overtake) dépasser, doubler;
    no passing défense de doubler
    (d) (elapse → months, years) (se) passer, s'écouler; (→ holiday) se passer;
    the weekend passed uneventfully le week-end s'est passé sans surprises;
    time passed rapidly le temps a passé très rapidement;
    when five minutes had passed au bout de cinq minutes;
    it seemed like no time at all had passed since I had last seen her on aurait dit que pas une minute ne s'était écoulée depuis la dernière fois que je l'avais vue
    (e) (be transformed) passer, se transformer;
    it then passes into a larval stage il se transforme par la suite en larve;
    the oxygen then passes to a liquid state ensuite l'oxygène passe à l'état liquide;
    to pass from joy to despair passer de la joie au désespoir
    (f) (take place) se passer, avoir lieu;
    harsh words passed between them ils ont eu des mots;
    I don't know what passed between them je ne sais pas ce qui s'est passé entre eux;
    the party, if it ever comes to pass, should be quite something la fête, si elle a jamais lieu, sera vraiment un grand moment;
    Bible and it came to pass that… et il advint que…
    (g) (end, disappear → pain, crisis, fever) passer; (→ anger, desire) disparaître, tomber; (→ dream, hope) disparaître;
    the moment of tension passed le moment de tension est passé;
    I was about to say something witty, but the moment passed j'allais dire quelque chose de spirituel, mais j'ai laissé passer l'occasion;
    to let the opportunity pass laisser passer l'occasion
    (h) (be transferred → power, responsibility) passer; (→ inheritance) passer, être transmis;
    authority passes to the Vice-President when the President is abroad c'est au vice-président que revient la charge du pouvoir lorsque le président se trouve à l'étranger;
    the turn passes to the player on the left c'est ensuite au tour du joueur placé à gauche
    (i) (get through, be approved → proposal) être approuvé; (→ bill, law) être voté; (→ motion) être adopté; School & University (→ student) être reçu ou admis
    the insult passed unnoticed personne ne releva l'insulte;
    he let the remark/mistake pass il a laissé passer la remarque/l'erreur sans la relever;
    I don't like it, but I'll let it pass je n'aime pas ça, mais je préfère ne rien dire ou me taire;
    let it pass! passe pour cela!
    (k) (be adequate, acceptable → behaviour) convenir, être acceptable; (→ repair job) passer;
    in a grey suit you might just pass avec ton costume gris, ça peut aller
    don't try to pass as an expert n'essaie pas de te faire passer pour un expert;
    you could easily pass for your sister on pourrait très bien te prendre pour ta sœur;
    he could pass for thirty on lui donnerait trente ans;
    she could pass for a Scandinavian on pourrait la prendre pour une Scandinave
    (m) Sport faire une passe
    (n) Cards passer; (at dominoes) bouder;
    (I) pass! (in cards, quiz) je passe!; figurative aucune idée!;
    figurative I'll pass on that (declining offer) non merci; (declining to answer question) je préfère ne pas répondre à cette question
    ►► Banking pass book livret m de banque;
    pass laws = lois qui anciennement restreignaient la liberté de mouvement de la population noire en Afrique du Sud;
    British School pass mark moyenne f
    (cake, cigarettes) (faire) passer; (petition) (faire) circuler; (supplies) distribuer;
    he passed around the tray of champagne il a fait passer le plateau avec les coupes de champagne;
    figurative to pass around the hat faire une quête
    (while away) passer;
    she passed away the morning painting elle a passé la matinée à peindre;
    we read to pass the time away nous avons lu pour tuer ou passer le temps
    (a) euphemism (die) s'éteindre
    (b) (elapse → time) passer, s'écouler
    (a) (give back) rendre;
    pass the book back when you've finished rendez-moi/-lui/ etc le livre quand vous aurez fini
    I'll now pass you back to the studio je vais rendre l'antenne au studio
    (c) Sport (return to team mate) repasser; (backwards) passer en arrière
    pass by
    (disregard) ignorer, négliger;
    life is passing me by je n'ai pas l'impression de vivre;
    life has passed her by elle n'a pas vraiment vécu;
    whenever a chance comes, don't let it pass you by quand une occasion se présente, ne la laissez pas échapper
    (go past → house etc) passer devant
    (a) (go past) passer; (carry on without stopping) continuer son chemin;
    luckily a taxi was passing by heureusement un taxi passait par là;
    he passed by without a word! il est passé à côté de moi sans dire un mot!
    (b) (visit) passer;
    she passed by to say hello elle est passée dire bonjour
    (c) (of time) passer
    (a) (reach down) passer;
    he passed me down my suitcase il m'a tendu ou passé ma valise
    (b) (transmit → inheritance, disease, tradition) transmettre, passer;
    the songs were passed down from generation to generation les chansons ont été transmises de génération en génération
    (represent falsely) faire passer;
    she passed him off as a duke elle l'a fait passer pour un duc;
    to pass oneself off as an artist se faire passer pour (un) artiste;
    to pass sth off as a joke (accept as a joke) prendre qch en riant ou comme une plaisanterie; (claim to be a joke) dire qu'on a fait/dit qch pour rire
    (a) (take place → conference, attack) se passer, se dérouler;
    the meeting passed off without incident la réunion s'est déroulée sans incident;
    everything passed off well tout s'est bien passé
    (b) (end → fever, fit) passer;
    the effects of the drug had passed off les effets du médicament s'étaient dissipés
    pass on
    (a) (hand on → box, letter) (faire) passer;
    read this and pass it on lisez ceci et faites circuler
    (b) (transmit → disease, message, tradition) transmettre;
    they pass the costs on to their customers ils répercutent les coûts sur leurs clients;
    these cost reductions have been passed on to the consumer le consommateur a bénéficié de ces réductions des coûts;
    we meet at eight o'clock, pass it on nous avons rendez-vous à huit heures, fais passer (la consigne)
    (a) euphemism (die) trépasser, s'éteindre
    (b) (proceed → on journey) continuer son chemin ou sa route;
    to pass on to another subject passer à un autre sujet;
    passing on to the question of cost,… si nous passons maintenant à la question du coût,…
    (a) (hand out) distribuer
    (b) Irish Cars (overtake) dépasser
    (a) (faint) s'évanouir, perdre connaissance; (from drunkenness) tomber ivre mort; (go to sleep) s'endormir
    (b) Military (cadet) finir ses classes
    (overlook → person) ne pas prendre en considération;
    he was passed over for promotion on ne lui a pas accordé la promotion qu'il attendait
    (a) (ignore) passer sous silence; (difficulty etc) passer sur, glisser sur;
    they passed over the subject in silence ils ont passé la question sous silence
    (b) (cross → river etc) traverser, franchir; (→ obstacle) franchir, passer sur
    (a) (end → storm) se dissiper, finir
    to pass over to the enemy passer à l'ennemi
    (country, area, difficult period) traverser; (barrier) franchir;
    the bullet passed through his shoulder la balle lui a traversé l'épaule;
    you pass through a small village vous traversez un petit village;
    he passed through the checkpoint without any trouble il a passé le poste de contrôle sans encombre
    passer;
    I'm not staying in Boston, I'm just passing through je ne reste pas à Boston, je suis juste de passage
    (a) (hand up) passer;
    pass me up the light bulb passe-moi l'ampoule
    (b) (not take → opportunity) laisser passer; (→ job) refuser;
    I'll have to pass up their invitation je vais devoir décliner leur invitation

    Un panorama unique de l'anglais et du français > pass

См. также в других словарях:

  • Qui Est Juif — ?  Cet article traite des critères utilisés pour définir la judaïté des juifs. L article Identité juive traite de la façon dont les Juifs définissent eux mêmes leur judéité. Les Juifs et le judaïsme Généralités Qui est Juif ? …   Wikipédia en Français

  • Qui Est Juif ? —  Cet article traite des critères utilisés pour définir la judaïté des juifs. L article Identité juive traite de la façon dont les Juifs définissent eux mêmes leur judéité. Les Juifs et le judaïsme Généralités Qui est Juif ? …   Wikipédia en Français

  • Qui est Juif — ?  Cet article traite des critères utilisés pour définir la judaïté des juifs. L article Identité juive traite de la façon dont les Juifs définissent eux mêmes leur judéité. Les Juifs et le judaïsme Généralités Qui est Juif ? …   Wikipédia en Français

  • Qui est Juif ? —  Cet article traite des critères utilisés pour définir la judaïté des juifs. L article Identité juive traite de la façon dont les Juifs définissent eux mêmes leur judéité. Les Juifs et le judaïsme Généralités Qui est Juif ? …   Wikipédia en Français

  • Qui est juif — ?  Cet article traite des critères utilisés pour définir la judaïté des juifs. L article Identité juive traite de la façon dont les Juifs définissent eux mêmes leur judéité. Les Juifs et le judaïsme Généralités Qui est Juif ? …   Wikipédia en Français

  • Qui est juif ? —  Cet article traite des critères utilisés pour définir la judaïté des juifs. L article Identité juive traite de la façon dont les Juifs définissent eux mêmes leur judéité. « ? מיהו יהודי » en hébreu (transcription francophone… …   Wikipédia en Français

  • qui — avv. FO 1. indica il luogo in cui si trova chi sta parlando o un luogo molto vicino a chi sta parlando: siediti, aspettami qui, sono qui da un ora, vieni, torna qui | indica una parte del corpo di chi parla: mi fa male qui, mostrando con il dito… …   Dizionario italiano

  • Non ragioniam di lor, ma guarda e passa — Dante et Virgile Chant III Non ragioniam di lor, ma guarda e passa (« ne discourons point d’eux, mais regarde et passe ») est un célèbre vers de la Divine Comédie de Dante, devenu un proverbe italien pour marquer l indifférence envers… …   Wikipédia en Français

  • NAVIS Fracta seu naufragium passa — Fisci olim hodieque apud varias gentes. Refert Sopater et Syrianus in Hermogenem p. 107 Curius Fortunatus Art. Rhetor. l. 1. p. 46. Alii, non res dun. taxat naufragiô deperditas, sed et quae naves naufragium paslae continerent, Publicanorum… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Objet volant non identifié — « OVNI » redirige ici. Pour les autres significations, voir OVNI (homonymie) et UFO. Un objet volant non identifié, généralement désigné sous l acronyme ovni, désigne un phénomène aérien qu un ou plusieurs témoins affirment avoir… …   Wikipédia en Français

  • Alpins — du 2ème régiment en parade le 2 juin 2007 Période 15 octobre 1872 Pays …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»