-
1 daraus
из этого/того, из него/неё/них; daraus folgt из этого следует; F ich werde nicht klug daraus я в этом не могу разобраться; er macht sich nichts daraus он к этому равнодушен; daraus wird nichts из этого ничего не выйдет -
2 это может ему очень повредить
ngener. daraus kann für ihn großer Schaden entstehen, daraus kann für ihn großer Schaden erwachsen, daraus kann für ihn großer Schäden entstehen, daraus kann für ihn großer Schäden erwachsenУниверсальный русско-немецкий словарь > это может ему очень повредить
-
3 это может принести ему большой вред
ngener. daraus kann für ihn großer Schaden entstehen, daraus kann für ihn großer Schaden erwachsen, daraus kann für ihn großer Schäden entstehen, daraus kann für ihn großer Schäden erwachsenУниверсальный русско-немецкий словарь > это может принести ему большой вред
-
4 выходить
выходи́ть1, <вы́йти> (-йду, ´-йдешь; ´-шел, ´-шла; ´-йдя; ´-шедший) hinausgehen (impf. fig. в, на В zu D), herausgehen, hinaustreten, heraustreten; verlassen (из Р A); ausscheiden; abbrechen; ausbrechen; aufstehen; treten (из Р pl. über A); Bühne betreten (на В A); Arbeit: erscheinen (zu D); MAR auslaufen; FLGW anfliegen (на В A); BOT aufgehen; Geld: (у Р jemandem) ausgehen; Frist: ablaufen; Buch: herauskommen; fig. gelingen; Aufgabe: aufgehen; geraten; Mode, Gebrauch: kommen (из Р aus D); Geduld verlieren (из Р A); SP sich qualifizieren (в В für A); Sieger: hervorgehen (Т als N); Alter überschreiten (из Р A); Rückstand aufholen; Gehorsam verweigern; Geduld verlieren; Schulden loswerden; fig. folgen; erfolgen, sich ereignen, sich erweisen; eintreten, dazukommen; zufallen, zugeteilt oder zuerkannt werden; pf. Rolle: fallen (из Р aus D);выхо́дит fam also, demnach;выходи́ть из стро́я TECH ausfallen;выходи́ть из положе́ния einen Ausweg finden;(не) вы́шло! fam es hat (nicht) geklappt!;из э́того ничего́ не вы́йдет daraus wird nichts;вы́ходить2 → выхаживать* * *выхо|ди́ть11. (на у́лицу) hinausgehen, herausgehen2. (выса́живаться) aussteigen4. (получи́ться) gelingen, geraten, werdenо́кна выхо́дят в сад die Fenster gehen zum Garten hinausэ́то не выхо́дит у меня́ из головы́ das geht mir nicht aus dem Kopfничего́ из э́того не вы́йдет daraus wird nichtsвыходи́ть за́муж за кого́-л. jdn heiratenвыходи́ть в отста́вку in den Ruhestand tretenвыходи́ть в свет veröffentlicht werdenвыходи́ть в фина́л СПОРТ ins Finale kommenвыходи́ть на пе́нсию in Pension/Rente gehenвыходи́ть на рабо́ту die Arbeit (wieder) aufnehmenвыходи́ть на свобо́ду freikommenвыходи́ть на сце́ну die Bühne betretenвыходи́ть сухи́м из воды́ перен ungeschoren davonkommenвыходи́ть из дове́рия die Glaubwürdigkeit verlierenвыходи́ть из мо́ды aus der Mode kommenвыходи́ть из себя́ разг außer sich geratenу меня́ ничего́ не выхо́дит разг ich schaffe das nichtвы́хо|дить2<-жу, -дишь> свпрх см. выха́живать* * *v1) gener. absteigen (из машины, вагона), ausfahren (о поезде, о судне), ausfahren (о поезде, судне), ausfallen (хорошо или плохо), ausfällen (хорошо или плохо), ausscheiden (из организации, из соревнования), ausscheiden (напр., из организации), ausströmen (о паре и т. п.), ausströmen (о паре и т.п.), austreten (из состава организации), austreten (из строя, на открытое место), austreten (наружу), ausziehen, durchbringen (больного), entsteigen (D) (из чего-л.), entweichen (о газе), herauskommen (в свет, из печати), herauskommen (тж. ав., напр., из штопора), heraustreten, hervorgehen, hervorkommen, hervortreten, hinausgeh, hinausgehe, j-n gesund pflegen (кого-л.), münden (об улице), steigen (из лодки, из трамвая и т. п.), stoßen (куда-л. - о дороге), strömen, treten, übertreten (из берегов), abgehen, abströmen, einmünden (куда-л. - об улице, дороге), erscheinen (из печати), gehen, herauskommen (из печати), herausziehen, werden, ausgehen (из дому), aussteigen, austreten (из шеренги, на открытое место), herausgehen, hinausgehen, hinauskommen, hinaustreten (откуда-л.), durchbekommen (больного), durchkriegen (больного)2) geol. ausbeißen3) Av. anfliegen (на цель), ansteuern (на цель), ausscheren (из лётного строя), aussteigen (напр. в открытый космос)5) colloq. aufpäppeln, austreten (в уборную), austreten (в туалет), (j-n) durchbekommen, hinausgehen (куда-л. - об окнах, двери), vorgehen (раньше других, заранее)6) liter. aussteigen (из дела), ausmünden (к чему-л.)7) sports. einmarschieren (на площадку, стадион)9) eng. emanieren, sich ablösen (напр. об электронах)10) law. berentet werden, in Pension gehen, pensioniert werden11) atom. anfallen12) pompous. entsteigen13) nucl.phys. austreten (напр., о частице)14) f.trade. ausscheiden (из организации)15) aerodyn. herauskommen (напр. из штопора), auslaufen16) nav. ausfahren (из базы), ausholen (к назначенному месту), auslaufen (из базы), hinauslaufen (из порта), sich vorsetzen -
5 дуть
1. wehen, blasen (Prät. a. ло Т N); haben (в В in D); P rennen, sausen; loslegen, auspacken; saufen; дует es zieht; дуй! P mach schon!, los!; и в ус ( себе) не дуть F sich nichts daraus machen;3. <вы> Glas blasen;4. <вз> P durchprügeln, prügeln, hauen; надуть u. дуться <на> sich blähen, aufblähen od. aufplustern; F schmollen (на В mit jemandem); P Karten dreschen (в В A); важничать* * *1. wehen, blasen (Prät. auch - ло Т N); haben (в В in D); pop rennen, sausen; loslegen, auspacken; saufen;ду́ет es zieht;дуй! pop mach schon!, los!;и в ус (себе́) не дуть fam sich nichts daraus machen;ду́ться < на-> sich blähen, aufblähen oder aufplustern; fam schmollen (на В mit jemandem); pop Karten dreschen (в В A); → важничать* * *нпрх wehen, blasenздесь ду́ет hier zieht es* * *v1) gener. abblasen (на что-л.), anblasen (на что-л., на кого-л.), anhauchen (на что-л., на кого-л.), anwehen (на кого-л. - о ветре), beblasen (на что-л.), behauchen (на что-л.), bieseln, blasen (напр., о ветре), durchwehen (сквозь что-л.), durchziehen (о ветре), (сильно) pusten, zuwehen (в сторону кого-л., чего-л.), anschwellen, hauchen, anblasen (на что-л.), blasen, herüberwehen (о ветре; сюда), wehen3) colloq. anpusten (на кого-л.), ziehen (о сквозняке), pusten -
6 ему не совестно, что
ngener. (...) er macht sich ein Gewissen daraus, daß (...), (...) er macht sich kein Gewissen daraus, daß (...)Универсальный русско-немецкий словарь > ему не совестно, что
-
7 забота
f Sorge (о П um A); Fürsorge (für A); Anliegen n; pl. Bemühungen; это (не) моя забота F das laß meine Sorge sein (das geht mich nichts an); это моя последняя забота F das soll mein geringster Kummer sein; F и заботы мало ( Д jemand ) macht sich nichts daraus; мне бы ваши заботы F Ihre Sorgen möchte ich haben; не было заботы! F das hat noch gefehlt!* * *забо́та f Sorge (о П um A); Fürsorge (für A); Anliegen n; pl. Bemühungen;э́то (не) моя́ забо́та fam das lass meine Sorge sein (das geht mich nichts an);э́то моя́ после́дняя забо́та fam das soll mein geringster Kummer sein;мне бы ва́ши забо́ты fam Ihre Sorgen möchte ich haben;не́ было забо́ты! fam das hat noch gefehlt!* * *забо́т|а<-ы>ж1. (трево́га, беспоко́йство) Sorge fэ́то не моя́ забо́та das ist nicht mein Problemэ́то моя́ забо́та das lass nur meine Sorge seinмне бы твои́ забо́ты! deine Sorgen möchte ich haben!забо́та о бу́дущем Sorge f um die Zukunftповседне́вные забо́ты Alltagssorgen fplзабо́та об и́мидже [ или прести́жности] Imagepflege f2. (внима́ние) Fürsorge fокружи́ть больно́го забо́той einen Kranken mit Fürsorge umhegen* * *n1) gener. (материнская) Bemutterung (G î êîì-ë.), Bestellung (о чем-л.), Brast, Fürsorge, Fürsorglichkeit, Pflege (о ком-л., о чём-л.), Geschäft, Anliegen, Obliegenheit, Sorge2) obs. Bekümmernis3) law. Pflegeaufsicht, Versorgung, Betreuung4) econ. Pflege und Wartung5) pompous. Kümmernis, Obsorge -
8 из этого видно
part.gener. daran ist ablesbar, (...) daraus ersieht man (...), (...) daraus ist zu ersehen (...) -
9 из этого ничего не выйдет
part.1) gener. daraus kann nichts werden, daraus wird nichts, es ist nichts damit, es kommt nichts dabei heraus2) colloq. da kommt nichts bei heraus, da spielt sich nichts ab3) avunc. damit ist es EssigУниверсальный русско-немецкий словарь > из этого ничего не выйдет
-
10 отсюда вытекает
advgener. daraus folgert, daraus geht hervor (...;...) -
11 тут сам чёрт не разберёт
advcolloq. der Teufel mag d schlau werden, der Teufel mag daraus schlau werden, der Teufel soll d klug werden, der Teufel soll daraus klug werdenУниверсальный русско-немецкий словарь > тут сам чёрт не разберёт
-
12 тут сам чёрт не разберётся
advcolloq. kein Teufel kann daraus klug werden, kein Teufel kann daraus schlau werdenУниверсальный русско-немецкий словарь > тут сам чёрт не разберётся
-
13 Местоименные наречия
Местоименные наречия представляют собой своеобразную по своему значению, употреблению и словообразовательной форме группу слов, обладающую признаками и местоимения и наречия. С местоимениями их сближает указательное значение и некоторые случаи употребления (см. ниже), с наречиями – неизменяемость формы и употребление в качестве обстоятельства. Местоименные наречия – это наречия, заменяющие сочетания предлога и местоимения. Они образуются от наречий da, hier и wo и предлогов по следующему образцу:da + nach → danachhier + nach → hiernachwo + nach → wonachЕсли предлог начинается с гласного звука, между наречием и предлогом вставляется r:da + r an → daranwo + r an → woranМестоименные наречия образуются от следующих предлогов:an, auf, aus, bei, durch, für, gegen, hinter, in/ein, mit, nach, neben, über, um, unter, von, vor, wider, zu, zwischen:da(r)- / hier- / wo(r)-daran / hieran / worandarauf / hierauf / woraufdaraus / hieraus / worausdabei / hierbei / wobeidadurch / hierdurch / wodurchdafür / hierfür / wofürdagegen / hiergegen / wogegendahinter / hierhinter / wohinterdarin/darein / hierin/hierein / worin/woreindamit / hiermit / womitdanach / hiernach / wonachdaneben / hierneben / wonebendarüber / hierüber / worüberdarum / hierum / worumdarunter / hierunter / worunterdavon / hiervon / wovondavor / hiervor / wovordawider / - / -dazu / hierzu / wozudazwischen / hierzwischen / wozwischenIch glaube nicht dran (разг.). - Я не верю в это.Ich bin nicht drauf reingefallen (разг.). - Я не попал впросак / не влип / не вляпался в это (дело).Местоименные наречия с da(r)- заменяют личные и указательные местоимения с предлогом, местоименные наречия с wo(r)- – вопросительные и относительные местоимения с предлогом.Местоименные наречия с da(r)- употребляются вместо сочетания местоимения с предлогом, если они относятся к неодушевлённым существительным:Ich fahre mit meinem neuen Boot nach Dänemark. - Я поплыву на своей новой лодке в Данию.Ich fahre damit (вместо: mit ihm) nach Dänemark. - Я поплыву на ней в Данию.Denk an deinen Auftrag!- Помни о своём поручении!Ja, ich werde daran (вместо: an ihn) denken. – Да, я буду помнить о нём.Но: Fährst du mit deiner Schwester nach Dänemark? – Ja, ich fahre mit ihr (не: damit) nach Dänemark. - Ты едешь со своей сестрой в Данию? – Да, я еду с ней в Данию.Ich musterte die Ankommenden und entdeckte unter ihnen / darunter endlich die Erwartete. - Я разглядывал прибывающих и наконец-то нашёл среди них ту, которую я ждал.Sie hatte vier Söhne, aber nur einer von Ihnen / davon konnte das elterliche Geschäft übernehmen. - У неё было четыре сына, но только один из них мог вступить во владение фирмой, принадлежащей родителям.Сочетания предлогов с местоимениями по отношению к неодушевлённым существительным могли употребляться раньше в языке художественной литературы, сегодня они имеют разговорную окраску:Neben dem Zaun, aber in gleicher Linie mit ihm (вместо: damit), stand eine grün gestrichene Bank (Fontane). - Рядом с забором, но на одной линии с ним, стояла скамейка, окрашенная в зелёный цвет (Фонтане).Ist das der Baum? – Ja, unter ihm (вместо: darunter) habe ich gestanden, als der Blitz einschlug. - Это то дерево? – Да, под ним я стоял, когда ударила молния.Местоименное наречие может относиться к сказуемому предшествующего предложения, а также указывать на последующее придаточное предложение:Er hat ihr gratuliert. Darüber freut sie sich. - Он её поздравил. Она радуется этому.Ich zweifle daran, dass er pünktlich kommt. - Я сомневаюсь в том, что он вовремя придёт.В последнем примере местоименное наречие используется в качестве коррелята.Местоименные наречия с wo(r)- употребляются вместо сочетания предлога с вопросительным местоимением, если они относятся к неодушевлённым существительным:Womit beschäftigst du dich gerade? - Чем ты занимаешься в данный момент?Но: Mit wem beschäftigst du dich gerade? - Кем ты занимаешься в данный момент?Wovon handelt dieser Roman? - О чём пишется / рассказывается в этом романе?Von wem handelt dieser Roman? - О ком пишется / рассказывается в этом романе?Сочетание предлога с вопросительным местоимением вместо местоименного наречия носит в таком случае разговорную окраску:Mit was beschäftigst du dich gerade? - Чем ты занимаешься в данный момент?Von was handelt dieser Roman? - О чём пишется / рассказывается в романе?Местоименные наречия с wo(r)- употребляются вместо сочетания предлога с относительным местоимением, если они относятся к сказуемому главного предложения, к субстантивированным прилагательным в форме среднего рода, к неопределённым местоимениям alles, einiges, etwas, manches, nichts, vieles и т.д., к указательному местоимению das (средний род) и т.д.:Er hat ihr gratuliert, worüber sie sich freut. - Он её поздравил, чему она радуется.Es war etwas ganz Neues, wonach er strebte. - Это было что-то совсем новое, к чему он стремился.Das ist das Schönste, wovon man träumen kann. - Это самое прекрасное, о чём можно мечтать.Er tat etwas, womit ich nicht einverstanden war. - Он делал такое, с чем я не был согласен.Das, woran ich am meisten denke, ist meine Zukunft. - То, о чём я больше всего думаю, это мое будущее.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Местоименные наречия
-
14 Как бы чего не вышло
Универсальный русско-немецкий словарь > Как бы чего не вышло
-
15 Какие выводы можно из этого извлечь?
adjgener. Was kann man daraus lernen?Универсальный русско-немецкий словарь > Какие выводы можно из этого извлечь?
-
16 безделушка
-
17 дуться
1. wehen, blasen (Prät. auch - ло Т N); haben (в В in D); pop rennen, sausen; loslegen, auspacken; saufen;ду́ет es zieht;дуй! pop mach schon!, los!;и в ус (себе́) не дуть fam sich nichts daraus machen;ду́ться < на-> sich blähen, aufblähen oder aufplustern; fam schmollen (на В mit jemandem); pop Karten dreschen (в В A); → важничать* * *ду́| ться* * *v1) gener. Mäulchen mächen, die Lippen aufwerfen, eine Schnute mächen, trotzen (mit D), trutzen, schmollen (на кого-л.)2) zool. die Labbe hängen lassen3) colloq. (mit j-m) trotzen, (б.ч. с отрицанием) mucksen (на кого-л.), (б.ч. с отрицанием) mücken (на кого-л.), maulen4) obs. launen5) swiss. bofen (на кого-л.)6) S.-Germ. (mit D) schmollen (на кого-л.)7) mid.germ. tückschen8) low.germ. bräuen (на кого-л.) -
18 ему нет дела до этого
proncolloq. er macht sich nichts darausУниверсальный русско-немецкий словарь > ему нет дела до этого
-
19 ему это нипочём
n -
20 заключать
, < заключить> (16 e.) einsperren, einkerkern; setzen; abschließen (a. Jur.); folgern, schließen; impf. enthalten; брать; заключаться impf. bestehen; liegen; schließen* * *заключа́ть, <заключи́ть> einsperren, einkerkern; setzen; abschließen ( auch JUR); folgern, schließen; impf. enthalten; → брать;заключа́ться impf. bestehen; liegen; schließen* * *заключа́|ть1. (помеща́ть, окружа́ть) einschließenзаключи́ть под стра́жу inhaftierenзаключи́ть в объя́тия in die Arme nehmen, umarmenзаключа́ть в кавы́чки in Anführungszeichen setzenзаключа́ть в себе́ перен beinhalten, enthalten2. (догово́р и т.п.) schließenзаключа́ть брак eine Ehe schließenзаключа́ть догово́р [ или контра́кт] einen Vertrag (ab)schließen3. (де́лать вы́воды) schlussfolgernиз э́того я заключа́ю, что... ich schließe daraus, dass...4. (зака́нчивать) abschließenзаключа́ть речь eine Rede beenden* * *v1) gener. einschließen (в тюрьму), beschließen, (D, aus D) entnehmen, schließen (договор и т. п.), folgern, kontrahieren (контракт, договор)2) comput. beifügen3) geol. führen4) obs. rekludieren5) milit. abschließen (напр. договор)6) construct. einschliesen, schließen mat.7) law. beenden, den Schluß ziehen, ein Ende haben, ein Ende nehmen, einschließen, ins Gefängnis setzen, schlußfolgern, zum Abschluß kommen, zustandekommen (договор), abschließen (договор)8) econ. abschließen (договор, соглашение, сделку)9) polygr. ausschließen (строку на верстатке)10) electr. implizieren11) busin. festmachen (сделку), abschließen12) f.trade. eingehen (соглашение, сделку), kontrahieren (контракт. договор)
См. также в других словарях:
daraus — daraus … Deutsch Wörterbuch
daraus — Adv. (Mittelstufe) aus dem erwähnten Raum, Behälter o. Ä. Synonyme: hieraus, dadraus (ugs.), draus (ugs.) Beispiele: Er öffnete den Kühlschrank und holte daraus eine Wurst. Sie griff in die Tasche und nahm daraus den Schlüssel … Extremes Deutsch
daraus — da|raus [da rau̮s] <Pronominaladverb>: aus der betreffenden Sache: sie öffnete ihren Koffer und holte daraus ein Kissen hervor; sie kaufte ein paar Reste, um daraus etwas für die Kinder zu nähen; daraus kannst du viel lernen. * * * dar|aus… … Universal-Lexikon
daraus — da|r|aus [auch da:... ], umgangssprachlich draus; sich nichts daraus machen; es wird nichts daraus werden … Die deutsche Rechtschreibung
daraus — hieraus; (ugs.): dadraus, draus. * * * daraus:1.〈örtlichu.herleitend〉hieraus♦umg:draus–2.d.wirdnichts:⇨hoffnungslos(2) daraushieraus;ugs.:draus … Das Wörterbuch der Synonyme
Daraus — * Er macht sich so viel daraus als aus einem Pappenstiel (hölzernen Breilöffel.). Lat.: Susque deque habere aliquid. (Plautus.) (Wiegand, 509.) [Zusätze und Ergänzungen] *2. Hei mäket sick nicks deriut wann hei wat mit der Miute üm de Ohren… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
daraus folgend — daraus folgend … Deutsch Wörterbuch
daraus — da·raus, betont da̲·raus ↑da / dar + Präp (1,2) … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
daraus — drus, dodrus … Kölsch Dialekt Lexikon
daraus ergibt sich — das heißt; das bedeutet; d. h … Universal-Lexikon
Sich einen Sport daraus machen, etwas zu tun — Diese umgangssprachliche Redewendung drückt aus, dass jemand etwas mit einer gewissen boshaften Freude [immer wieder] macht: Der Parkwächter machte sich einen Sport daraus, die Kinder von der Wiese zu jagen. In Erich Kubys Roman »Sieg! Sieg!«… … Universal-Lexikon