Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

dédale

  • 1 dédale

    dédale [dedal]
    masculine noun
    * * *
    dedal
    nom propre Daedalus
    * * *
    dedal nm
    * * *
    dédale nm
    1 (de couloirs, bâtiments) maze;
    2 (de pensées, lois, formalités, d'intrigues) labyrinth.
    [dedal] nom masculin

    Dictionnaire Français-Anglais > dédale

  • 2 Dédale

    dédale [dedal]
    masculine noun
    * * *
    dedal
    nom propre Daedalus
    * * *
    dedal nm
    * * *
    dédale nm
    1 (de couloirs, bâtiments) maze;
    2 (de pensées, lois, formalités, d'intrigues) labyrinth.
    [dedal] nom propre

    Dictionnaire Français-Anglais > Dédale

  • 3 labyrinthe

    labyrinthe [labiʀɛ̃t]
    masculine noun
    * * *
    labiʀɛ̃t
    nom masculin
    1) Architecture maze
    2) Mythologie labyrinth
    3) fig labyrinth, maze
    * * *
    labiʀɛ̃t nm
    labyrinth, maze
    * * *
    1 Archit maze;
    2 Mythol labyrinth;
    3 fig labyrinth, maze;
    4 Anat ( de l'oreille interne) labyrinth.
    [labirɛ̃t] nom masculin
    1. [dédale] labyrinth, maze

    Dictionnaire Français-Anglais > labyrinthe

  • 4 maquis

    maquis [maki]
    masculine noun
    * * *
    maki
    nom masculin invariable Géographie, Histoire maquis

    prendre le maquis[résistant] to join the maquis; [fuyard] to go underground

    * * *
    maki nm
    1) GÉOGRAPHIE scrub
    2) fig tangle
    3) MILITAIRE maquis, underground fighting no pl
    * * *
    maquis nm inv
    1 Géog maquis;
    2 Hist maquis; prendre le maquis [résistant] to join the maquis; [fuyard] to go underground;
    3 ( dédale) labyrinth (de of).
    [maki] nom masculin

    Dictionnaire Français-Anglais > maquis

  • 5 Commentaires

     ♦ Ce qu’ils disent du Dictionnaire du NEF
       Russon Wooldridge, fondateur du NEF, professeur émérite, University of Toronto: "Le Dictionnaire du NEF traite de différents aspects d’internet et des technologies numériques en général: il vise un public de professionnels des médias et d’universitaires. Les contributions de Mme Lebert au NEF sont d’une grande importance et elles ont attiré l’attention de beaucoup de commentateurs sérieux. La bibliothèque la plus prestigieuse du monde francophone, la Bibliothèque nationale de France, signale parmi ses signets de ressources en ligne accordés avec parcimonie le Net des études françaises et en particulier le Dictionnaire du NEF." (24 janvier 2005)
       Jean-Paul, webmestre du site hypermédia cotres.net: "Les constantes des recherches de Marie Lebert sont: (a) l’attention extrême qu’elle porte au problème du multilinguisme sur le net, et donc de la traduction; elle est à l’origine de mon propre intérêt pour le sujet; (b) la régularité avec laquelle elle présente les outils permettant l’accès des mal-voyants à l’internet; (c) la volonté affirmée de mettre à la disposition de tous (le plus souvent gratuitement) les outils de compréhension des nouvelles technologies de l’information (cf. Le Dictionnaire du NEF). Dans le Dictionnaire du NEF se manifestent une nouvelle fois les lignes de force qui ont toujours guidé Marie dans cette période excitante: fournir à tous, librement, d’un simple clic, une vue synthétique, une table d’orientation, une longue-vue qui permette de ne pas se sentir perdu dans le domaine gigantesque qui nous occupe, et nous donner ainsi accès à une cartographie la plus vaste mais aussi la plus claire possible." (8 février 2005)
       Marie-Joseph Pierre, directeur d’études à l’Ecole pratique des hautes études (EPHE), Paris-Sorbonne: "Etant moi-même depuis longtemps une sérieuse habituée des nouvelles technologies, ainsi qu’universitaire, je viens de découvrir le remarquable Dictionnaire du NEF de Marie Lebert, qui vient tout juste d’être sélectionné parmi les premiers signets de la Bibliothèque nationale de France. Les 700 entrées permettent aux utilisateurs, même chevronnés, de mieux suivre les évolutions constantes des techniques et des arcanes de l’informatique. C’est un outil hors pair, écrit dans une langue très claire, juste et sans forfanterie, qui n’a pas son équivalent dans le monde, à ma connaissance. Il serait très souhaitable qu’il soit traduit au moins en anglais. Je l’ai signalé à mes étudiants, parfois perdus dans le dédale des sigles et des logiciels." (4 mars 2005)
       Peter Raggett, chef du Centre de documentation et d’information de l’OCDE (Organisation de coopération et de développement économiques): "J’ai vu le Dictionnaire de l’internet et des nouvelles technologies rédigé par Mme Lebert pour Le Net des études françaises. Cet ouvrage est très utile pour les professionnels francophones qui travaillent dans les domaines de l’information et des médias. Il détaille les termes et les acronymes pertinents dans ce domaine. Il démontre un grand professionnalisme et une très bonne maîtrise du sujet. Il contient des hyperliens vers de nombreuses autres sources d’information présentes sur le web." (12 avril 2005)
       Henri Slettenhaar, directeur exécutif de la Silicon Valley Association (SVA), Suisse: "Je connais Marie Lebert depuis dix ans, durant lesquels elle a été membre de la Silicon Valley Association. Notre association organise principalement des voyages d’étude dans les grands pôles de concentration des nouvelles technologies, comme la Silicon Valley. L’avis de Mme Lebert nous a été très utile, en particulier pour les développements originaux dans les technologies de l’information. Elle a participé à plusieurs voyages d’étude. J’ai été impressionné par ses connaissances techniques sur un grand nombre de sujets et par ses talents d’écrivain. J’ai une grande estime pour ses qualifications universitaires et pour son expérience, notamment dans les domaines du multilinguisme, de l’internet et des médias numériques." (30 avril 2005)
       Anne-Bénédicte Joly, écrivain et éditeur: "Entre ’diction’ et ’dictionnairique’ se trouve, bien calé, un mot qui m’a longtemps fascinée et qui continue, encore aujourd’hui, à m’envoûter: dictionnaire. (...) C’est vous dire tout l’attachement et l’enthousiasme qui ont été les miens lorsque Marie m’a parlé de sa démarche et de son objectif. Je l’ai assurée de tout mon appui, lui ai offert mon indéfectible soutien et lui ai apporté ma (bien modeste) contribution (à savoir la rédaction des notices ’dictionnaire’, ’écriture’, ’lecture’ et ’roman’, ndlr). Que vive ce dictionnaire, qu’il s’enrichisse, qu’il devienne le référentiel du Net et qu’il permette à des internautes de bien belles et enrichissantes découvertes. La diffusion et la mémoire des cultures ont, depuis toujours, été relayées par des passeurs d’idées. Marie Lebert appartient à cette catégorie privilégiée de témoins culturels." (27 mai 2005)
       Russon Wooldridge, founder of the NEF, professor emeritus, University of Toronto: "The Dictionnaire du NEF deals with various aspects of the internet and digital technologies in general, and is destined for a public of media professionals and academics. Ms. Lebert’s contributions to the NEF are of great importance, and have gathered much critical attention. The most prestigious library in the francophone world, the Bibliothèque nationale de France, makes note, in its parsimoniously granted bookmarks (Signets) of online resources, of the Net des études françaises and in particular the Dictionnaire du NEF." (24 January 2005)
       Peter Raggett, head of the Centre for Documentation and Information of OECD (Organisation for Economic Co-operation and Development): "I have seen the dictionary of terms on the internet and new technology that Ms. Lebert produced for the Net des études françaises. This work is very useful for any francophone information and media workers as it explains terms and acronyms which appear in their fields. It is professionally produced, informative and contains hyperlinks to a number of other relevant internet sites." (4 February 2005)
       Jean-Paul, webmaster of the hypermedia website cotres.net: "The constant features of Marie Lebert’s research are: (a) the close attention she pays to the problem of multilingualism on the internet, and the associated one of translation; from her stems my own interest in the subject; (b) the regularity with which she presents internet tools for visually handicapped users; (c) her firm resolve to make available to all various means of understanding the new technologies of information and communication (cf. Dictionnaire du NEF). In the Dictionnaire du NEF can be seen once again the principles that have always guided Marie in this exciting period: freely available to all, with a single click, are an overall view, indicating points of interest, and a zoom in to make sure we don’t get lost in this vast territory, giving us access to a comprehensive and clear atlas." (8 February 2005)
       Marie-Joseph Pierre, director at the Ecole pratique des hautes études (EPHE), Paris-Sorbonne: "A longtime frequent user of new technologies and an academic, I have just discovered Marie Lebert’s remarkable Dictionnaire du NEF, which has recently been selected as one of the Bibliothèque nationale de France’s first bookmarks. Its 700 entries give users, new and experienced alike, a clear picture of the constant changes in the technically difficult area of computers and online computing. It is, as far as I am aware, a tool without equal, written in a clear language, uncluttered and to the point. It would be good for it to be translated, at least into English. I have recommended it to my students, often lost in the maze of acronyms and software." (4 March 2005)
       Henri Slettenhaar, executive director of the Silicon Valley Association (SVA), Switzerland: "I have known Marie Lebert since ten years, during which she has been a member of the Silicon Valley Association. Our association primarily organizes study tours to areas of high tech concentration such as Silicon Valley. Ms. Lebert has been an extremely valuable source of advice, in particular in novel developments in information technology. She has participated in several study tours. I am impressed by Ms. Lebert’s technical knowledge of a broad range of subjects, and her skills as a writer. I have the highest esteem for her academic qualifications and experience, in particular in multilingualism, internet and digital media applications." (30 April 2005)
     

    Le Dictionnaire du NEF > Commentaires

См. также в других словарях:

  • DÉDALE — Athénien, descendant de la famille royale issue de Cécrops, Dédale (de l’adjectif grec daïdalos : artistement travaillé) est l’artiste par excellence, et dans toutes les acceptions de ce terme pour les Grecs: architecte, sculpteur, mais également …   Encyclopédie Universelle

  • Dedale — Dédale Pour les articles homonymes, voir Dédale (homonymie). Icare et Dédale, par Charles Paul Landon (1799) …   Wikipédia en Français

  • dedale — DEDALE. s. mas. Labyrinthe. Lieu où l on s égare, où l on se perd, à cause de l embarras des détours. [b]f♛/b] On le dit aussi figurément. Cela vous engagera dans un dédale de procédures. Le dédale des lois …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • Dédale — Pour les articles homonymes, voir Dédale (homonymie). Icare et Dédale, par Charles Paul Landon (1799) Dédale (en grec ancien …   Wikipédia en Français

  • dédale — (dé da l ) s. m. 1°   Lieu où l on s égare, à cause de la complication des voies et des détours. •   Dans les dédales verts que formaient les halliers, LA FONT. Captivité de St Malc.. •   Là, dans leur course fugitive, Des ruisseaux semblent plus …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • DÉDALE — s. m. Labyrinthe, lieu où l on s égare, où l on se perd, à cause de la complication des détours.  Il se dit au figuré Des embarras dont il est très difficile de sortir, des choses très compliquées qu il est difficile de concevoir nettement ou de… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • DÉDALE — n. m. Labyrinthe, lieu où l’on s’égare, où l’on se perd, à cause de la complication des détours. Il ne s’emploie guère qu’au figuré et signifie Embarras dont il est très difficile de sortir, choses très compliquées qu’il est difficile de… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • dédale — labyrinthe; ensemble de choses confuses ♦ Dédale architecte du labyrinthe de Crète dans la mythologie grecque …   Dictionnaire des éponymes

  • DÉDALE —    La nature de la femme, où le membre viril s’égare souvent, lorsqu’elle est trop large ou qu’il est trop petit, bien qu’il ait la main d’Ariane pour le conduire au bonheur.         Ce beau dédale qu’il contemple    Avec des yeux étincelants,… …   Dictionnaire Érotique moderne

  • Dedale (homonymie) — Dédale (homonymie) Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom …   Wikipédia en Français

  • Dédale (Homonymie) — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»