-
41 compte
m1) счёт; подсчётcompte à rebours — 1) обратный отсчёт, счёт в обратном порядке 2) перен. оставшееся время ( до события); подготовка; ожиданиеpasser [mettre] en compte — внести в счётfaire le compte de... — подсчитывать что-либоêtre en compte avec qch — иметь счёты с кем-либо ( быть чьим-либо должником или кредитором)aller au tapis pour le compte — лежать на ковре больше десяти секунд ( о боксёре)allonger [étendre] qn pour le compte прост. — поразить; прикончить кого-либоde compte à demi — в равной доле; на равных паях••son compte est bon — его песенка спетаà son compte — 1) самостоятельно 2) за свой счётs'installer à son compte — открывать своё делоtravailler à [pour] son propre compte — быть самостоятельным хозяином; работать на себяprendre à son compte — брать на себя ( ответственность)pour le compte d'autrui — на другого, для другогоagir pour le compte de... — действовать по поручению или от имени кого-либоj'y trouve [je n'y trouve pas] mon compte — это для меня выгодно [невыгодно], это меня [не] устраиваетselon votre compte, à votre compte — по-вашемуà ce compte-là — исходя из этого, если так смотреть, рассуждатьloin du compte — далеко не тоcomment faites-vous votre compte pour... — как вы справляетесь с...laisser pour compte — оставить заказанный товар у продавца ( не оплатив его); не выкупить товарun laissé pour compte — 1) вещь, не принятая заказчиком; товар, оставленный на таможенном складе 2) всеми забытый, заброшенный человекtenir grand compte — особенно учитыватьtenir compte à qn de qch перен. — записывать что-либо на чей-либо счёт; быть признательным кому-либо за что-либоloc prép compte tenu de... — учитывая, принимая во вниманиеsur le compte de qn — по поводу кого-либо; на чей-либо счёт; за счёт кого-либоmettre sur le compte de qch — отнести за счёт чего-либо; приписывать чему-либоau bout du compte, en fin de compte, tout compte fait loc adv — приняв всё во внимание, в конечном счёте, в конце концовà compte, en compte loc adv — в счётà compte de... loc adv — на чей-либо счётà bon compte loc adv — 1) дёшево 2) перен. легко2) расчётdemander son compte — требовать расчётаdonner son compte à qn — рассчитать кого-либоrecevoir son compte — 1) получить расчёт 2) перен. получить своёavoir son compte de... — получить свою долю, порцию••avoir son compte, en avoir pour son compte — 1) получить по заслугам, получить сполна 2) быть сильно пьяным 3) быть убитым 4) быть сытым по горлоrégler [faire] son compte à qn — 1) рассчитать, уволить кого-либо 2) перен. рассчитаться с кем-либо3) отчётdevoir des comptes — отчитываться перед кем-либоrendre compte de qch — отчитываться, давать отчёт в чём-либо -
42 être
I 1. непр.; vi1) быть, существовать, житьsoit un triangle ABC — дан треугольник АВСil n'est plus — его больше нет (в живых)on ne peut pas être et avoir été посл. — сколько ни жить, а два раза молоду не быть2) разг. ( в passé simple или passé composé) отправиться, пойти2. непр.1) бытьа) предмет и тот предмет, с которым он отождествляетсяvous n'êtes plus vous-même — вы на себя не похожиб) предмет и его свойство или признакl'homme était de taille moyenne — человек был среднего ростаvotre livre est ici — ваша книга здесьle train sera ici à minuit — поезд прибудет сюда в полночьnous sommes en mars — сейчас месяц мартд) предмет и принадлежность его другому предмету, его отношение к другому предметуêtre à... — принадлежатьcet objet est à moi — этот предмет принадлежит мнеje suis à vous dans un moment — через минуту я к вашим услугам, в вашем распоряженииil est tout à son travail — он поглощён своей работой, он целиком ушёл в свою работуêtre de..., en être — быть в числе...; участвовать в...il est de mes amis — он принадлежит к числу моих друзей, он мой друге) необходимость явления, выраженного инфинитивомcela est à refaire — это надо переделатьж) занятие действием, выраженным инфинитивом; повторность, обычность явления, выраженного инфинитивомelle est toujours à se plaindre — она вечно жалуетсяêtre lent à travailler — медленно работать4) в словосочетаниях, возникших на основе конструкций с êtreêtre d'âge à... — достигнуть того возраста, когда...il est bien là où il est — пусть лучше он остаётся там, где он есть (и сюда не приходит)il est mieux là où il est — хорошо, что он всего этого не видит ( об умершем человеке)si... alors moi je suis le Pape [Napoléon и т. п.] — если..., то я папа римский ( в знак недоверия)être longtemps avant de se douter de... — долго не догадываться о...j'y suis! — понял!, нашёл!en être à... — дойти до...où en sommes-nous? — где [на чём] мы остановились?en être pour... — поплатитьсяen être pour son argent разг. — остаться на бобах; остаться ни при чёмen être pour sa curiosité — не удовлетворить своего любопытстваen être pour dans qch — частично нести ответственность за что-либоil a été pour beaucoup dans cette décision — он сыграл большую роль в принятии этого решенияêtre pour (+ infin) — собиратьсяêtre pour [contre] qn, qch — быть за [против] кого-либо, чего-либоêtre sans... — быть без..., не иметьil n'est pas sans savoir que... — ему небезызвестно, что...il n'est que de voir... — достаточно посмотреть...il n'en sera rien — ничего из этого не выйдетvoilà ce qu'il en est de... — вот как обстоит делоc'était un fripon, s'il en fut — это был настоящий жуликc'est par ici — сюда, тут, этим путёмc'est à vous de parler — вам говорить, ваша очередь говоритьc'est à en devenir fou — от этого можно с ума сойтиça y est — всё в порядке, готовоsi ce n'était, n'était... — если бы не...ne serait-ce que... — даже если толькоc'est à qui... — наперебой7) в конструкциях c'est + относительное слово и c'est + союз que, имеющих усилительное значение и служащих для выделенияc'est ainsi qu'il faut travailler — именно так и следует работатьc'est que... — в том-то и дело, что; дело в том, что..., значитqu'est-ce qui?, qu'est-ce que?, qui est-ce que?, qui est-ce qui? см. cequ'est-ce que c'est? — что это?; что это такое?n'est-ce pas — разве не; не так ли?, да?II m1) существо; человекêtre de désir — человек, обуреваемый желаниемmon être — я2) существование, бытиеl'être même de l'homme — сущность человека••3)être mathématique мат. — математический объект -
43 le
I 1. art déf m (f la, l', pl les); = 'lпредшествует существительному, обозначает предмет или явление как известные говорящему в сочетании с именами нарицательными1) указывает на то, что данное лицо, предмет, явление известны слушающему, так как они характерны в данной ситуацииil fait trop chaud, ouvre la fenêtre — очень жарко, открой окноfumer la pipe — курить трубкуse casser la jambe — сломать ногуle livre de Jacques — книга Жака3) указывает на то, что предмет является известным, так как о нём говорилось ранееil aperçut un vieillard qui cheminait en compagnie d'une femme; l'homme portait sur son épaule un bissac — он увидел старика, шедшего по дороге рядом с женщиной; старик нёс на плече мешок4) указывает на то, что предмет является единственным в своём роде5) указывает на то, что существительное обозначает весь класс предметовle chien est un animal domestique — собака - домашнее животноеpour l'instant — в данный моментl'affaire est grave — дело это серьёзное7) выступает в функции притяжательного прилагательного мой и т. п.comment va le petit? — как поживает ваш [наш] малыш?8) выражает распределительное значение каждыйdix francs la pièce — по десять франков за штукуtravailler la nuit — работать ночью10) выражает эмоцию что за!, какой!voyez la langue — ну и язык у неё11) разг. используется в обращении12) употребляется в выражениях, обозначающих подобие( с глаголами faire, jouer)jouer les martyrs — строить из себя мученика2. art déf m (f la, l', pl les); = 'lпредшествует существительному, обозначает предмет или явление как известные говорящему в сочетании с именами собственными1) употребляется при названиях континентов, стран, гор, рек, некоторых острововle Paris de sa jeunesse — Париж его юностиle Picasso de la période bleue — Пикассо голубого периода3) обозначает династии, семьиles Thibault — семья Тибо4) выражает оценку такой человек как..., этот...les Corneille, les Racine, les Molière, les La Fontaine ont illustré les lettres françaises — такие писатели как Корнель, Расин, Мольер, Лафонтен прославили французскую литературу5) уст. сопровождает фамилии итальянских деятелей искусства, а также некоторых французских певиц6) разг., прост., обл. употребляется перед именами лиц, перед фамилиями женщинla Thénardier — жена, мамаша Тенардье7) показывает, что имя собственное употреблено в качестве нарицательногоla Renault — автомобиль марки "Рено"3. art déf m (f la, l', pl les); = 'lпредшествует существительному, обозначает предмет или явление как известные говорящему; выражает превосходную степень (если прилагательное находится после существительного, то артикль повторяется)c'est la femme la plus belle que je connaisse — это самая красивая женщина, какую я только знаю4. art déf m (f la, l', pl les); = 'lпредшествует существительному, обозначает предмет или явление как известные говорящему; указывает на переход слов иных частей речи в разряд существительных"les Misérables" — "Отверженные"le décousu de style — бессвязность стиляl'être et le paraître — существо и видимость5. art déf m (f la, l', pl les); = 'lпредшествует существительному, обозначает предмет или явление как известные говорящему; замещает существительное при прилагательном (реже при предложном определении)les affaires politiques et les militaires — дела политические и военные••à la... — на манер...jardin à la française — сад на французский манерmatelote à la marinière — рыба по-матросскиII 1. m pron non autonome (f la, l', pl les); = l'он (при обозначении неодушевлённых предметов он, она, оно в косвенных падежах, чаще всего в винительном)а) сопоставляется с существительным в конструкции с переходным глаголом (vt) (гл. + сущ.) или с местоимениями me, te, la, nous, vous, les в сочетании с переходным глаголомon le connaît ici (ср. on connaît cet homme, on me connaît, on les connaît) — его здесь знаютon le croit (ср. on croit cet homme, on me croit) — ему верятon le regarde — на него смотрятfaites-le entrer (ср. faites entrer cet homme) — впустите егоб) в сочетании с повелительным наклонением сопоставляется с существительным и с местоимениями moi, toi, la, nous, vous, lesattends-le (ср. attends Pierre, attends-moi) — подожди егов) при выделении то же самое отношение может быть выражено при том же глаголе одновременно и местоимением le, и существительнымje le connais, cet homme — этого человека я знаю2. neutre pron non autonome; = 'l1) сопоставляется с указательным местоимением, придаточным предложением, инфинитивом в сочетании с переходным глаголом этоje le sais (ср. je sais ce que vous dites; je sais cela) — я это знаюje l'ai dit, je le répète — я это сказал, я это повторяюpartez, il le faut (ср. il faut partir) — уходите, так нужно2) сопоставляется с прилагательным или существительным в конструкции с глаголом être и др.l'emporter sur... — взять верх, восторжествовать над...le disputer à qn — оспаривать превосходство у кого-либо -
44 а
I союз1) ( противительный) et; mais ( после отрицания)я остаюсь в Москве, а вы в Новгороде — je reste à Moscou et vous à Novgorodя приду вас навестить не завтра, а послезавтра — je viendrai vous voir non pas demain, mais après-demain- а не...3) (после предложений, имеющих уступительный смысл) maisпрошло десять лет с тех пор, а я все помню, как будто это было вчера — dix ans sont passés, mais je me rappelle tout, comme si c'était hier4) (в смысле "между тем" в начале предложения) orа вам всем известно, что... — or, vous savez tous que...5) ( присоединительный) puisон написал письмо, а затем... — il a écrit une lettre (et) puis...6) ( после вопроса в начале предложения) пропускается- а то- а не то••II вопр. частицаplaît-il?, vous dites?, comment?, hein?; quoi? (fam)III межд.2) ( решимость)а, была не была! — eh bien, risquons le coup!3) (боль, ужас) oh!4) ( беспечность) bah!а, ничего! — bah! qu'est-ce que ça fait? -
45 глаз
м.1) œil m (pl yeux)2) мн.плохие глаза — vue basse, mauvaise vue••дурной глаз — mauvais œilиметь верный глаз — avoir le coup d'œil; avoir un compas dans l'œil (иметь хороший глазомер)на глаз ( приблизительно) — au jugé; à vue de nez (fam)за глаза (в отсутствие кого-либо) — en l'absence de qn, derrière le dos de qnв глаза не видеть кого-либо, чего-либо — jamais vu qn, qchделать большие глаза, смотреть большими глазами разг. — faire de grands yeuxглядеть в глаза смерти — regarder la mort en faceизмерить глазами — mesurer vt du regardидти куда глаза глядят разг. — aller vi (ê.) à l'aventure; aller où me (te, etc.) portent mes (tes, etc.) pasвстретиться глазами — rencontrer vt du regardотвести глаза — détourner le regard ( или les yeux)открыть кому-либо глаза на что-либо — ouvrir les yeux à qn sur qch, dessiller les yeux à qnсказать прямо в глаза — dire vt crûment, dire carrémentсмотреть, глядеть во все глаза разг. — прибл. être tout yeuxне спускать глаз с кого-либо, с чего-либо — ne pas détacher les yeux ( или son regard) de qn, de qch ( любоваться); ne pas lâcher de vue qn, qch (не выпускать из виду)тыкать в глаза разг. — mettre sous les yeux, fourrer sous le nezочки не по глазам — les lunettes ne conviennent pas à ma (ta, etc.) vueради прекрасных глаз разг. — pour les beaux yeuxглаз не казать (не появляться у кого-либо) разг. — ne pas montrer le nez chez qnхоть глаз выколи — on n'y voit goutte; il fait noir comme dans un fourс глаз долой - из сердца вон погов. — loin des yeux, loin du cœurу страха глаза велики погов. — la peur grossit toutс пьяных глаз разг. — en état d'ivresseс какими глазами я появлюсь, покажусь куда-либо разг. — comment pourrai-je regarder qn en faceглаза бы (мои) не смотрели, не глядели на..., глаза б (мои) не видели — puisse-je n'avoir jamais vu cela de mes yeux!, si seulement j'avais pu ne pas voir ça!я все глаза проглядел разг. — je me suis usé les yeux à regarderглаза на лоб лезут разг. — ne pas en croire ses yeuxни в одном глазу (глазе) разг. — je ne vois pas (il ne voit pas, etc.) doubleубирайся с глаз долой! — que je ne te voie plus; débarrasse-moi le plancher! (fam) -
46 разминуться
( о людях) разг.не понимаю, как мы разминулись — je ne comprends pas comment nous avons fait pour nous rater -
47 угораздить
безл. разг.перев. личн. оборотами от выражений avoir la malchance de, avoir la malheureuse idée de, trouver moyen deего угораздило попасть в лужу — il a eu la malchance de marcher dans une flaqueкак это вас угораздило прийти сюда? — quelle malheureuse idée de venir ici?угораздило меня споткнуться — j'ai trouvé moyen de trébucher -
48 âgé comme le Pont-Neuf
стар, как Новый мост; ≈ стар как мир ( Pont-Neuf - самый старый каменный мост Парижа)Comment! C'est pour un pareil masque que ce nigaud-là me fait des traits! Mais je la connais, moi, sa comtesse; elle est âgée comme le Pont-Neuf. (H. Murger, Madame Olympe.) — Как! Из-за такой кикиморы этот негодяй изменяет мне! Знаю я ее, его графиню: она стара как мир.
Dictionnaire français-russe des idiomes > âgé comme le Pont-Neuf
-
49 avoir l'esprit à l'envers
(avoir l'esprit [или le cerveau, la cervelle, la tête] à l'envers)Le vieux François Letourneau l'examina un long moment en silence. Puis: - Tu n'as encore rien compris à la vie, dit-il. Tu mets tout sens dessus dessous. Tu regardes le monde la tête à l'envers... (R. Vailland, Beau Masque.) — Старый Франсуа Летурно долго молча разглядывал внука, затем сказал: - Ты еще ничего не понял в жизни. Ты все видишь вверх ногами. Смотришь на мир, стоя на голове...
il a l'esprit [ или le cerveau, la cervelle, la tête] à l'envers — у него голова кругом идет; он с ума сошел
Comment j'ai eu le front, l'audace, le toupet, de venir, tout seul, contempler le défilé triomphal des Allemands? Mais je suis donc un risque-tout, un cerveau à l'envers, une tête brûlée? (J. Darien, Bas les cœurs.) — Как же я осмелился, как у меня хватило смелости, дерзости, нахальства прийти одному посмотреть на триумфальное шествие немцев? Я что же смельчак, псих, отчаянная голова?
Les affaires sont dans le marasme, la Bourse dégringole, mes commis ont la tête à l'envers, le pauvre Sée est mobilisé [...] (J.-P. Sartre, Les Chemins de la liberté.) — В делах застой, на бирже падение акций, мои служащие потеряли голову, бедняга Сэ мобилизован [...]
2) захмелеть, "окосеть"Après avoir fait encore quelques boîtes, tout le monde commençait à avoir la tête à l'envers. (E. Triolet, Le cheval blanc.) — Мы заглянули еще в несколько заведений, и головы у всех стали кружиться.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'esprit à l'envers
-
50 avoir sa cocarde
прост. уст.быть под мухой, навеселе... en fin de la journée, il eut sa cocarde aussi complète qu'à l'ordinaire. Juliette ne pouvait en croire ses yeux: - Mais tu ne tiens plus debout! Mais comment as-tu fait pour te soûler avec un seul litre? (J. Anglade, Les Ventres Jaunes.) —... к концу дня он захмелел окончательно, так, как всегда. Жюльетта просто не верила своим глазам: - Да ты просто не держишься на ногах! Как ты мог так опьянеть от одного литра вина?
-
51 avoir un coup dans le nez
разг. быть навеселе- Je suis foutu par terre. [...] - C'est une vilaine plaie, comment as-tu fait ton compte? Tu avais un coup dans le nez? (J.-P. Sartre, Les Chemins de la liberté.) — - Я шлепнулся на землю [...] - Да, у тебя порядочная рана. Как это тебя угораздило? Ты что, был под градусом?
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un coup dans le nez
-
52 c'est de la poudre!
разг.Clarisse. -... Mais pourquoi m'avoir fait amener Émilie?.. Fauconnet. - Tiens! c'est de la poudre!.. pour que tu ne viennes pas seule à cette heure-ci. Et j'ai... j'ai pensé que ça l'amuserait, cette fille, de voir comment on sert dans les grands restaurants. (G. Feydeau, Séance de nuit.) — Кларисса. -... Зачем ты мне привел Эмилию?.. Фоконне. - Потрясающе!.. Да для того, чтобы тебе не идти одной в такой час. А потом я... я подумал, что этой девушке будет интересно посмотреть, как кормят в больших ресторанах.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est de la poudre!
-
53 c'est un chaud lapin
(c'est un chaud [или fameux] lapin)разг.1) это парень, что надо, это горячая голова2) у него темперамент, дай боже; он страшный бабник, ловеласElle se tourna vers Jill: - Il ne vous a jamais fait la cour? - Non, fit Jill interdite, pourquoi? - Parce que Colette, la Française qui sert au bistrot d'à côté [...] elle m'a dit à midi que c'était un chaud lapin. - Qu'est-ce que c'est, un chaud lapin? - Un coureur, quoi. Un homme à femmes. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — Вишня обратилась к Джилл: - Он никогда не ухаживал за вами? - Нет, - ответила озадаченная Джилл, - почему вы спрашиваете? - Потому что Колетта, француженка, что служит в соседнем бистро, сказала мне днем, что это горячий малый. - Что значит горячий малый? - Ловелас, что ли. Бабник.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est un chaud lapin
-
54 cordon bleu
Rien ne le distrait plus... ni ce cordon bleu du Saint-Esprit qu'on lui donne enfin en 1728, ni même la mort de sa chère épouse (1743)... (F.-R. Bastide, Saint-Simon par lui-même.) — Его уже ничто не волнует... ни голубая лента ордена Святого Духа, которую ему жалуют наконец в 1728 году, ни даже смерть его любимой супруги (1743)...
Laure et Honoré auraient voulu la voir, mais comment? Tout les retient à Paris. En amende honorable ils lui offrent ensemble une montre par un cordon bleu. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Лора и Оноре хотели бы поехать повидаться с матерью, но как это сделать? Все их удерживает в Париже. В искупление своей вины они посылают ей, через одного кавалера ордена Святого духа купленные в складчину часы.
Simple marquise mais fort noble à la vérité et fille d'un cordon bleu, elle exigea de la société du faubourg Saint-Germain, telle qu'elle était vers 1820, les égards que dans ce monde-là on accordait alors à une duchesse. (Stendhal, Lamiel.) — Будучи лишь маркизой, но весьма родовитой, и дочерью кавалера ордена Святого Духа, она требовала от общества Сен-Жерменского предместья, каким оно было около 1820 года, того почета, которым пользовались только герцогини.
3) разг. человек с большими заслугами4) разг. искусная кухаркаPoil de Carotte. - Madame Lepic est un cordon bleu, et quand elle a bon appétit, on se lèche les doigts. À midi sonnant, je vais à la cave. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Госпожа Лепик замечательная стряпуха, и когда ей захочется хорошо поесть, пальчики оближешь. Ровно в полдень я спускаюсь в погреб за вином.
C'est l'histoire de Mélanie, cordon bleu fort réputé. Longtemps la pauvre fille, née, je crois, en Basse-Bretagne, n'avait fait que végéter. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Это похоже на историю Мелани, прославленной кухарки. Эта бедная девушка, родом, если не ошибаюсь, из Нижней Бретани, долгое время прозябала в неизвестности.
-
55 en défense
1) защищающийся, сопротивляющийся- Comment va-t-il? -... Il s'est renfermé depuis. Il ne parle plus. Je viens de le voir. Il fait du contre. "Faire du contre" est une expression plus psychologique que médicale qui dépeint pourtant nettement l'attitude d'un être en défense, en lutte. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — - Как он себя чувствует? -... Он заперся. Молчит. Я только что его видел. Он сопротивляется. "Сопротивляется" это скорее психологический, чем медицинский термин, но он точно определяет состояние существа, борющегося и защищающегося.
2) запретный -
56 être à qch
быть занятым, быть поглощенным чем-либоPoupée, il me semble que tu n'es pas à ce que tu fais? - Comment veux-tu, osai-je dire, que je sois au four et au moulin? (C. Rochefort, Le Repos du guerrier.) — - Послушай, куколка, сдается мне, что ты не очень-то думаешь о том, что делаешь. - Чего же ты хочешь, - осмелилась я заметить, - не могу ведь я сразу заниматься двумя делами.
il n'est jamais à ce qu'il fait — он никогда не уделяет достаточно внимания своей работе; он работает небрежно
-
57 faire bonne figure
1) хорошо выглядеть, производить приятное впечатлениеRégine se retrouva Parisienne de pied en cap, et fit bonne figure. (G. Ohnet, Les Dames de Croix-Mort.) — Режина сделалась парижанкой с головы до ног и стала особенно привлекательна.
2) быть любезным, приветливымElle m'a juré qu'elle ne s'ennuierait pas avec sa vieille marraine et qu'elle ferait bonne figure à nos amis. (R. de Flers et G.-A. de Caillavet, L'Âne de Buridan.) — Она поклялась мне, что не будет скучать у своей старой крестной и что будет любезна с нашими друзьями.
Le ménage reprend la vie commune. François est trop galant pour manifester de l'humeur à sa femme. Au XVIIIe siècle, les maris trompés sont si nombreux qu'on ne saurait vraiment s'attarder à de telles bagatelles. Ils se consolent, d'ailleurs, de leur côté. François Poisson fait même bonne figure à M. de Tourn-chem pour qui il montre volontiers de la sympathie. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Супруги снова сходятся. Франсуа слишком галантен, чтобы проявлять свою обиду на жену. В восемнадцатом веке обманутые мужья такое частое явление, что не принято было обращать внимание на подобные мелочи. Впрочем, они тоже искали утешения на стороне. Франсуа Пуассон даже очень любезно обращается с месье Турнчемом и выказывает ему свое благорасположение.
3) принять, делать довольный видIl parut dépité de ne pas trouver Sylvie seule; mais il fit bonne figure, en homme bien élevé. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Он был, видимо, разочарован тем, что Сильвия была не одна, но, как благовоспитанный человек, не подал вида.
4) не уныватьIl se demandait comment un peuple pouvait vivre dans cette atmosphère stagnante d'art pour art, de plaisir pour le plaisir. Cependant, ce peuple vivait, il avait été grand, il faisait encore assez bonne figure dans le monde; pour qui le voyait de loin il faisait illusion. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Он недоумевал, как целый народ может жить в этой затхлой атмосфере искусства для искусства и наслаждения ради наслаждения. Однако народ этот жил и когда-то был великим. Он играл еще довольно видную роль в мире. По крайней мере, так это казалось со стороны.
J'étais parti délibérément, mais quand je fus à quelque distance, je m'arrêtai, pensant en moi-même, où je pourrais aller. Comme je l'ai dit, il y avait bien des gens qui me faisaient bonne figure, et j'aurais pu sans point de doute trouver à me placer. (E. le Roy, Jacquou le Croquant.) — Я, не колеблясь, ушел, но, пройдя немного, остановился и задумался, куда же мне податься. Как я уже говорил, было немало людей, готовых оказать мне радушный прием, у которых я несомненно нашел бы приют.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire bonne figure
-
58 faire buisson creux
разг.(faire [или trouver] buisson creux)J'allais au hasard devant moi, sans but défini, n'apprenant pas grand'chose, me mêlant aux cavaliers Douars pour assister à une chasse au lion, où l'on ne fit pas "buisson creux". (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Я ехал куда глаза глядят, без определенной цели, не видя ничего нового: однажды я присоединился к группе бедуинов и принял участие в охоте на львов, с которой мы вернулись не без трофеев.
2) прийти слишком поздно, не застать того, кого ищешьChapitre X où il est expliqué comment Javert a fait buisson creux. (V. Hugo, Les Misérables.) — Глава X, которая повествует о том, как Жавер нашел гнездо опустевшим.
Et la gendarmerie continuait de faire buisson creux... (H. Bordeaux, Le lac noir.) — А полиция продолжала идти по ложному следу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire buisson creux
-
59 faire cadeau de qch à qn
- Amis! Elle vous a dit "Amis!". Une jolie femme qui vous offre son amitié, mais c'est Rockfeller qui vous fait cadeau d'un sac de pommes de terre! (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — - Друзья! Она вам сказала "Друзья!". Хорошенькая женщина предлагает вам свою дружбу, так это просто Рокфеллер вам дарит мешок картошки!
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire cadeau de qch à qn
-
60 faire des traits à ...
прост.изменять (жене, мужу)Comment! C'est pour un pareil masque que ce nigaud-là me fait des traits! Mais je la connais, moi, sa comtesse; elle est âgée comme le Pont-Neuf. (H. Murger, Madame Olympe.) — Как! Из-за такой кикиморы этот негодяй изменяет мне! Знаю я ее, его графиню: она стара как мир.
Je l'aime... comme il faut qu'on aime sa femme... Sûrement il y en a de plus jolies; mais ce n'est pas nécessaire d'épouser une Vénus... Et puis, vois-tu... avec celle-là tu ne me feras pas de traits. (M. Prévost, Mademoiselle Jaufre.) — Я люблю ее... как следует любить жену... Конечно, есть женщины красивей, но вовсе не обязательно жениться на Венере... И потом, видишь ли... с такой ты не наставишь мне рога.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des traits à ...
См. также в других словарях:
Comment se fait-il que, comment ça se fait — ● Comment se fait il que, comment ça se fait interrogent sur les raisons d un événement … Encyclopédie Universelle
Dis maman, comment on fait les bébés ? — Dis maman, comment on fait les bébés ? (Skipped Parts) est un film américain réalisé par Tamra Davis en 2000. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 … Wikipédia en Français
comment — [ kɔmɑ̃ ] adv. et n. m. inv. • 1080; a. fr. com « comme » ♦ De quelle manière; par quel moyen. 1 ♦ (Interrog.) Comment allez vous ?; fam. comment ça va ?; pop. comment que ça va ? (cf. ci dessous, 6o.) Comment faire ? « Comment apprécier leur… … Encyclopédie Universelle
comment — Comment, ou Commentaire, Commentarius, vel Commentarium, Scholium. Comment, ou Quoment, de Quomodo, Qui? Quomodo? Il songe et fantasie comment, etc. Excogitat quemadmodum mense illo, etc. Je croy que tu as ouy comment ils m ont environné, Credo… … Thresor de la langue françoyse
Comment le peuple juif fut inventé — est un essai historique de l historien israélien Shlomo Sand publié en 2008[1]. L ouvrage est une étude de la construction nationale israélienne par le mouvement sioniste et défend l idée que cette construction s est appuyée sur un récit… … Wikipédia en Français
Comment c'est fait — Logo de l émission Comment c est fait . Titre original How It s Made/Comment c est fait Genre Documentaire Science Création G … Wikipédia en Français
Comment C'est Fait — Titre original Comment c est fait Genre Série documentaire Pays d’origine Québec Chaîne d’origine Ztélé Nombre de saisons 10 N … Wikipédia en Français
Comment te dire adieu ? — Comment te dire adieu ? Album par Françoise Hardy Sortie 1968 Enregistrement Studio CBE, Paris … Wikipédia en Français
Comment epouser un millionnaire — Comment épouser un millionnaire Pour l’article homonyme, voir Comment épouser un millionnaire (film, 2011). Comment épouser un millionnaire … Wikipédia en Français
Comment Te Dire Adieu ? — Comment te dire adieu ? Album par Françoise Hardy Sortie 1968 Enregistrement Studio CBE, Paris … Wikipédia en Français
Comment se faire larguer en 10 leçons — Données clés Titre québécois Comment perdre son mec en 10 jours Titre original How to lose a guy in 10 days Réalisation Donald Petrie Scénario Michele Alexander Jeannie Long Acteurs principau … Wikipédia en Français