-
1 caldo
caldo I. agg. 1. chaud: acqua calda eau chaude. 2. (rif. a indumento) chaud. 3. ( fig) ( caloroso) chaleureux, chaud: una calda accoglienza un accueil chaleureux. 4. ( fig) (rif. a preghiere) chaud, ardent. 5. ( fig) (rif. a colore) chaud. 6. ( fig) ( recente) tout chaud: una notizia calda une nouvelle toute chaude. 7. (Pol,fig) chaud: zona calda région chaude; autunno caldo automne chaud. II. s.m. 1. chaud; ( caldo intenso) chaleur f.: con questo caldo par cette chaleur; è arrivato il caldo la chaleur s'est installée. 2. ( fig) ( fervore) chaleur f.: nel caldo della discussione dans la chaleur de la discussion. -
2 caldu
-
3 con
con prep. ( contraction avec les articles définis: col [con + il], coi [con + i], et plus rarement: collo [con + lo], coll' [con + l'], colla [con + la], cogli [con + gli], colle [con + le]) 1. ( compagnia) avec: cenare con un amico dîner avec un ami; è arrivato con la moglie e i figli il est arrivé avec sa femme et ses enfants. 2. (unione: portando con sé) avec: è arrivato con il giornale sotto il braccio il est arrivé avec son journal sous le bras. 3. (rif. ad abiti e sim.: indossando) avec: è uscito con l'impermeabile il est sorti avec son imperméable. 4. (rif. a denaro e documenti) sur: avevo con me pochi soldi j'avais peu d'argent sur moi. 5. ( possesso) avec: una casa con giardino une maison avec jardin. 6. ( interpretato da) avec: “La mia Africa” con M. Streep e R. Redford “Souvenirs d'Afrique”, avec M. Streep et R. Redford. 7. ( Gastron) à: pasta con i funghi pâtes aux champignons; uova col prosciutto œufs au jambon; tè con latte thé au lait. 8. (presso: a casa di) avec: abita con i genitori il habite avec ses parents. 9. (presso: nei rapporti con) auprès: ha fortuna con le donne il a du succès auprès des femmes. 10. (relazione: verso, nei confronti di) avec: è gentile con tutti il est gentil avec tout le monde; si è comportato male con me il s'est mal comporté envers moi, il s'est mal comporté à mon égard; con me non osa comportarsi così il n'ose pas se comporter comme cela avec moi. 11. ( contro) contre, avec: combattere con i nemici combattre contre les ennemis, combattre les ennemis; battersi con qcu. se battre avec qqn, se battre contre qqn. 12. (mezzo, strumento) avec: legare qcu. con una fune ligoter qqn avec une corde; con la forchetta avec une fourchette; con l'aiuto di Dio avec l'aide de Dieu; ottenere qcs. con la forza obtenir qqch. par la force, obtenir qqch. avec la force; ho cenato con un panino j'ai dîné d'un sandwich. 13. (rif. a mezzi di trasporto) en, par: viaggiare con la macchina voyager en voiture; arriverò con l'aereo j'arriverai en avion; arrivare col treno arriver en train, arriver par le train; arriverò con il treno delle cinque j'arriverai par le train de cinq heures. 14. ( materia) avec: l'olio si fa con le olive l'huile se fait avec les olives; fare una pallina con la cera faire une boule avec de la cire. 15. (modo, maniera) avec, talvolta si traduce con un avverbio o non si traduce: con pazienza avec patience, patiemment; con piacere avec plaisir; trattare qcu. con gentilezza traiter qqn avec gentillesse, traiter qqn gentiment; parlare con tono irato parler avec un ton irrité; agire con prudenza agir avec prudence, agir prudemment; parlava con la sigaretta in bocca il parlait la sigarette à la bouche; era davanti a me con le mani in tasca il était devant moi, les mains dans les poches; dormo sempre con la finestra aperta je dors toujours avec la fenêtre ouverte, je dors toujours la fenêtre ouverte. 16. (modo, maniera, seguito da sostantivi indicanti il corpo o l'atteggiamento) de, talvolta non si traduce: mi ha fatto un segno con la mano il m'a fait signe de la main; spingere col piede pousser du pied; lo ha tramortito con un pugno il l'a assommé d'un coup de poing; ci ha informati subito con il viso stravolto il nous a tout de suite informés le visage bouleversé rispose con tono sicuro il répondit d'un ton assuré. 17. (qualità, caratteristica) avec, à: un vecchio con la barba bianca un vieux avec une barbe blanche; una ragazza con i capelli biondi une fille aux cheveux blonds; l'uomo con il braccio fasciato l'homme au bras bandé; scarpe col tacco alto chaussures à talon haut; un frutto con la buccia rossa un fruit à peau rouge. 18. (temporale: da, a partire da) dès, à partir de: con domani dès demain; col primo ottobre comincia la scuola l'école commence le premier octobre, l'école commence à partir du premier octobre. 19. (temporale: simultaneamente con) avec: l'influenza arriva con l'inverno la grippe arrive avec l'hiver; alzarsi con il primo sole se lever avec le soleil, se lever au point du jour. 20. (concessivo: malgrado, nonostante) malgré, avec: con tutti i suoi difetti, non è antipatico malgré tous ses défauts, il n'est pas antipathique; con tutte le arie che si dà, non è nessuno malgré les airs qu'il se donne, il n'est rien. 21. (con valore consecutivo: seguito da sostantivo indicante sentimento) à: con mio grande stupore non è venuto à ma grande stupeur il n'est pas venu; con grande sorpresa di tutti lo sfidante ha battuto il campione à la grande surprise de tous le challengeur a battu le champion. 22. ( causale) avec, à cause de: con questo caldo non si può lavorare avec cette chaleur on ne peut pas travailler; con tutti quei dispiaceri si è ammalato il est tombé malade à cause de tous ces soucis. 23. ( con termini meteorologici) par: dove vai con questo tempaccio? où vas-tu par ce mauvais temps?; meglio non uscire con questo freddo il vaut mieux ne pas sortir par un froid pareil; col caldo che fa dovresti bere di più avec la chaleur qu'il fait tu devrais boire davantage; andavano in giro anche con 40 gradi all'ombra ils allaient se promener même par 40° à l'ombre; non uscire con questa pioggia ne sors pas sous cette pluie. 24. ( nelle comparazioni) avec, à: non puoi paragonare la tua situazione con la mia tu ne peux pas comparer ta situation à la mienne, tu ne peux pas comparer ta situation avec la mienne. 25. ( seguito dall'infinito sostantivato) en (+ part.pres.): con l'insistere ha ottenuto l'aiuto il a obtenu de l'aide en insistant. 26. (preceduto da verbi: cominciare, iniziare, finire, terminare e sim.) par: cominciamo col dire che lui non era presente commençons par rappeler qu'il n'était pas présent; ha finito col confessare tutto il a fini par tout confesser. -
4 guastare
guastare v. ( guàsto) I. tr. 1. (rovinare, danneggiare) abîmer, endommager: violenti piogge hanno guastato le strade de violentes pluies ont endommagé les routes; il gelo ha guastato il raccolto le gel a endommagé la récolte; i troppi dolci guastano i denti trop de sucreries abîment les dents, trop de sucreries gâtent les dents. 2. (rif. a meccanismi) détraquer: guastare un orologio détraquer une montre. 3. (rif. a commestibili: fare andare a male) gâter: il caldo guasta i cibi la chaleur a gâté les plats. 4. ( fig) ( danneggiare) compromettre, nuire: il suo intervento guastò le trattative son intervention compromit les négociations. 5. ( fig) ( corrompere) nuire à, corrompre: le cattive compagnie lo hanno guastato ses mauvaises fréquentations lui ont nui. 6. ( viziare) gâter. 7. ( disfare) défaire; (rif. ad abito) découdre; (rif. a lavoro a maglia) détricoter. II. intr. (aus. avere) faire du mal ( anche scherz): un po' di orgoglio non guasta mai avoir un peu d'orgueil ne fait jamais de mal; uno stipendio più alto non guasterebbe un salaire plus élevé ne me ferait pas de mal. III. prnl. guastarsi 1. (rif. a meccanismi: danneggiarsi) se détraquer; ( rompersi) tomber en panne: si è guastato il mio orologio ma montre s'est détraquée. 2. (rif. a commestibili) se gâter, pourrir intr., s'avarier: con questo caldo la carne si è guastata à cause de cette chaleur, la viande s'est avariée. 3. ( fig) ( corrompersi) mal tourner intr. 4. ( fig) ( rompere il buon accordo) se brouiller: guastarsi con un amico se brouiller avec un ami. 5. (rif. al tempo) se gâter: il tempo si sta guastando le temps se gâte. -
5 afoso
afoso agg. étouffant, lourd: caldo afoso chaleur étouffante; una giornata afosa une journée étouffante. -
6 ammazzare
ammazzare v. ( ammàzzo) I. tr. 1. ( uccidere) tuer: ammazzò tutti i suoi nemici il tua tous ses ennemis. 2. ( assassinare) assassiner, tuer; ( con arma da fuoco) assassiner, tuer, abattre. 3. ( macellare) tuer, abattre. 4. ( fig) (stancare, deprimere) tuer, accabler, exténuer, déprimer: il caldo mi ammazza la chaleur m'accable, la chaleur me tue, la chaleur m'exténue; la solitudine la ammazza elle ne supporte pas la solitude, la solitude la déprime; questo lavoro mi ammazza ce travail me crève, ce travail me tue. II. prnl. ammazzarsi 1. ( suicidarsi) se donner la mort, se tuer. 2. ( rimanere ucciso) trouver la mort: si è ammazzato in un incidente ferroviario il a trouvé la mort dans un accident de train. III. prnl.recipr. ammazzarsi s'entretuer. -
7 arroventare
arroventare v. ( arrovènto) I. tr. 1. chauffer au rouge: arroventare un metallo chauffer un métal au rouge. 2. ( estens) ( rendere molto caldo) rendre brûlant: il sole arroventava le pietre le soleil rendait les pierres brûlantes. II. prnl. arroventarsi 1. devenir rouge. 2. ( fig) devenir tendu: l'atmosfera si è arroventata l'atmosphère est devenue tendue. -
8 asfissiante
asfissiante agg.m./f. 1. ( Med) asphyxiant. 2. ( estens) ( che non fa respirare) étouffant: un caldo asfissiante un chaleur étouffante. 3. ( fig) (fastidioso: rif. a persona) pénible, assommant. -
9 assopire
assopire v. ( assopìsco, assopìsci) I. tr. assoupir ( anche fig): il caldo lo aveva assopito la chaleur l'avait assoupi; assopire il dolore assoupir la douleur. II. prnl. assopirsi 1. s'assoupir: il malato si assopì la malade s'assoupit. 2. (fig,lett) ( calmarsi) s'assoupir, s'apaiser: gli odi si sono assopiti la haine s'est assoupie. -
10 bestiale
bestiale agg.m./f. 1. bestial: impulsi bestiali impulsions bestiales. 2. ( brutale) bestial. 3. ( molto intenso) terrible, épouvantable: un freddo bestiale un froid terrible, ( colloq) un froid de canard; un caldo bestiale une chaleur étouffante; un tempo bestiale un temps épouvantable, ( colloq) temps de chien; una fame bestiale une faim de loup; un male bestiale une douleur atroce; una fatica bestiale un effort intense; un lavoro bestiale un travail exténuant. -
11 boccheggiare
boccheggiare v.intr. ( bocchéggio, bocchéggi; aus. avere) 1. haleter: boccheggiare per il caldo haleter à cause de la chaleur. 2. ( fig) ( agonizzare) agoniser. -
12 boia
boia I. s.m.inv. 1. bourreau m. 2. ( fig) ( mascalzone) voyou m. II. agg.m./f. ( colloq) terrible: un caldo boia une chaleur terrible; un freddo boia un froid de canard; una fame boia une faim de loup; avere una fifa boia avoir une peur bleue, avoir la trouille; tempo boia sale temps, temps de cochon. -
13 bollire
bollire v. ( bóllo) I. intr. (aus. avere) 1. bouillir: l'acqua bolle l'eau bout. 2. ( estens) ( fermentare) fermenter: il mosto bolle le moût est en train de fermenter. 3. ( sentire un gran caldo) cuire: in questa stanza si bolle on cuit dans cette pièce. 4. ( fig) ( essere in progetto) se tramer: qualcosa bolle in pentola il se trame quelque chose. 5. ( fig) ( fremere) frémir, bouillir: bollire di sdegno frémir d'indignation. II. tr. ( far bollire) faire bouillir, bouillir: bollire il latte faire bouillir le lait; bollire le verdure faire bouillir les légumes. -
14 bollore
bollore s.m. 1. ébullition f.: alzare il bollore entrer en ébullition, commencer à bouillir; portare a bollore porter à ébullition. 2. ( fig) ( caldo intenso) canicule f. 3. ( fig) ( ardore) ardeur f.: calmare i bollori di qcu. calmer les ardeurs de qqn; i bollori della gioventù les ardeurs de la jeunesse. -
15 bruciare
bruciare v. ( brùcio, brùci) I. tr. 1. brûler: bruciare la legna brûler du bois; bruciare la bistecca brûler le steak; bruciarsi una mano se brûler la main. 2. ( stirando) brûler, roussir. 3. ( cauterizzare) brûler, cautériser: bruciare una verruca brûler une verrue. 4. ( inaridire) brûler. 5. ( consumare) brûler: bruciare ossigeno brûler de l'oxygène. 6. (consumare: rif. a corpo umano) brûler, consommer: bruciare calorie brûler des calories; (assol.) se nuoto brucio molto di più je consomme beaucoup plus en nageant. 7. ( fig) ( sprecare) gaspiller: bruciare gli anni migliori gaspiller ses meilleures années. 8. ( Sport) ( superare) sauter: bruciare l'avversario al traguardo sauter l'adversaire sur la ligne. II. intr. (aus. essere) 1. ( ardere) brûler (aus. avoir): il petrolio brucia bene le pétrole brûle bien. 2. ( essere in fiamme) brûler (aus. avoir): la casa brucia la maison brûle. 3. ( scottare) être brûlant: oggi il sole brucia le soleil est brûlant aujourd'hui, ( colloq) le soleil tape aujourd'hui; non posso bere questo brodo perché brucia je ne peux pas boire cette soupe: elle est brûlante. 4. ( essere molto caldo) être brûlant: bruciare per la febbre être brûlant de fièvre; la tua fronte brucia ton front est brûlant. 5. ( essere infiammato) piquer (aus. avoir), brûler (aus. avoir): mi bruciano gli occhi j'ai les yeux qui piquent; mi brucia la gola j'ai la gorge qui pique; il peperoncino mi fa bruciare la lingua le piment me brûle la langue. 6. ( provocare bruciore) brûler (aus. avoir): l'alcol brucia sulle ferite l'alcool brûle sur les blessures. 7. ( fig) ( produrre gran dispiacere) faire un coup: i tuoi rimproveri mi bruciano ancora je suis encore sous le coup de tes reproches. 8. ( fig) ( fremere) brûler (aus. avoir): bruciare di curiosità brûler de curiosité. III. prnl. bruciarsi 1. ( scottarsi) se brûler: mi sono bruciato con la sigaretta je me suis brûlé avec ma cigarette. 2. ( con un liquido) s'ébouillanter, se brûler: bruciarsi le mani con il sugo se brûler les mains avec la sauce; bruciarsi la lingua con il tè se brûler la langue avec le thé. 3. ( cuocersi eccessivamente) brûler intr.: l'arrosto si è bruciato le rôti a brûlé. 4. (El,colloq) ( fulminarsi) griller intr., cramer intr.: si è bruciata la lampadina l'ampoule a grillé. 5. ( fig) ( fallire) échouer intr. -
16 cielo
cielo s.m. 1. ciel: cielo sereno ciel serein. 2. ( lett) ( paradiso) ciel: le grida arrivarono al cielo les cris montèrent au ciel. 3. ( parte della volta celeste su una regione) ciel: il cielo di Lombardia le ciel de Lombardie. 4. ( spazio aereo) ciel: l'aereo si trova nel cielo (o nei cieli) di Roma l'avion se trouve dans le ciel de Rome. 5. ( clima) cieux pl.: sotto un cielo più caldo sous des cieux plus cléments. 6. (provvidenza, Dio) ciel: il cielo ha voluto così le ciel en a voulu ainsi; prega il cielo che ciò non avvenga prie le ciel que cela ne se produise pas. 7. (nel sistema tolemaico: sfera celeste) sphère f.: il cielo della luna la sphère lunaire. 8. (volta interna, soffitto) plafond; (rif. ad automobili, carrozze) toit. 9. ( Mecc) ciel. -
17 coltre
coltre s.f. 1. ( coperta da letto) couverture: starsene al caldo sotto le coltri rester au chaud sous les couvertures. 2. ( fig) ( strato) manteau m., couche: una coltre di neve un manteau de neige. 3. ( drappo funebre) linceul m. -
18 consumare
I. consumare v. ( consùmo) I. tr. 1. ( logorare) user: consumare le scarpe user ses chaussures; consumare i freni user les freins. 2. (terminare a poco a poco, esaurire) épuiser: consumare le provviste épuiser les provisions, consommer toutes les provisions; consumare le forze épuiser ses forces. 3. ( adoperare) consommer, user: ho consumato almeno tre penne j'ai consommé au moins trois bics. 4. (rif. a carburante) consommer (anche assol.): questo mese abbiamo consumato molto gas ce mois-ci nous avons consommé beaucoup de gaz; quest'auto consuma un litro di benzina ogni dieci chilometri cette voiture consomme un litre d'essence tous les dix kilomètres, cette voiture consomme dix litres aux cent; quanto consuma un condizionatore? combien consomme un climatiseur?; quest'auto consuma poco cette voiture consomme peu. 5. ( dissipare) gaspiller, dilapider: consumare il patrimonio dilapider sa fortune. 6. (rif. a cibo) consommer, manger: i francesi consumano molto burro les Français consomment beaucoup de beurre; questo piatto va consumato caldo ce plat se mange chaud. 7. (rif. a pasti) prendre: consumare i pasti al ristorante prendre ses repas au restaurant. 8. ( fig) (rif. a malattie e sim.) ronger, ( lett) consumer: la malattia lo consuma lentamente la maladie le consume lentement. II. prnl. consumarsi 1. ( logorarsi) s'user. 2. ( terminare) s'épuiser. 3. (esaurirsi, rif. a combustibile e sim.) se consumer: la candela si è consumata completamente la bougie s'est entièrement consumée. 4. ( fig) s'user, s'épuiser: consumarsi sui libri passer son temps dans les livres, avoir le nez plongé dans les livres. 5. ( fig) ( struggersi) se consumer (di de): consumarsi d'amore se consumer d'amour. 6. ( fig) (rif. a invidia, superbia, odio e sim.) être rongé (di par), être dévoré (di par): consumarsi d'odio être rongé par la haine. II. consumare v.tr. ( consùmo) ( portare a compimento) consommer: consumare un delitto consommer un crime; consumare il matrimonio consommer le mariage. -
19 coperto
I. coperto I. agg. (p.p. di Vedere coprire) 1. ( ricoperto) couvert ( anche fig): un volume coperto di polvere un livre couvert de poussière; il muro è coperto di edera le mur est recouvert de lierre; ( fig) tornò coperto di gloria il revint couvert de gloire. 2. ( cosparso) couvert: volto coperto di efelidi visage couvert de taches de rousseur; un campo coperto di fiori un champ couvert de fleurs. 3. ( chiuso) couvert: vettura coperta voiture couverte; passaggio coperto passage couvert. 4. ( interno) couvert: piscina coperta piscine couverte. 5. ( protetto da tetto) couvert: un portico coperto un porche couvert. 6. ( chiuso con coperchio) couvert: lascia la pentola coperta laisse la casserole couverte. 7. ( riparato da coperte) couvert: stai coperto finché non ho chiuso la finestra reste couvert tant que je n'ai pas fermé la fenêtre. 8. ( vestito) couvert: sei troppo coperto per questo caldo tu es trop couvert pour cette chaleur; un mendicante coperto di stracci un mendiant en haillons. 9. ( nuvoloso) couvert, bouché: cielo coperto ciel couvert. 10. ( nascosto alla vista) couvert, caché: la sua fronte era coperta dal cappello son front était couvert par son chapeau; una carta coperta une carte cachée. 11. ( fig) ( celato) caché, dissimulé; ( segreto) couvert, voilé: odio coperto haine cachée; minacce coperte menaces voilées. 12. ( Econ) provisionné, approvisionné: conto coperto compte provisionné; assegno coperto chèque provisionné. 13. ( Assic) couvert: coperto contro un rischio couvert contre un risque. II. s.m. 1. ( luogo coperto) couvert, toit. 2. ( luogo riparato) couvert, abri. II. coperto s.m. 1. ( insieme di piatti e posate) couvert: aggiungi un coperto ajoute un couvert. 2. ( quota fissa) couvert et service: il coperto è di 2 euro le couvert et le service font 2 euros. -
20 corrompere
corrompere v. (pres.ind. corrómpo; p.rem. corrùppi; p.p. corrótto) I. tr. 1. ( moralmente) corrompre: corrompere la gioventù corrompre la jeunesse. 2. (con denaro e sim.) corrompre: corrompere un funzionario corrompre un fonctionnaire. 3. ( guastare) gâter, pourrir, ( ant) corrompre: il caldo ha corrotto i cibi la chaleur a gâté la nourriture. 4. ( contaminare) polluer, contaminer: corrompere l'aria polluer l'air; corrompere l'acqua contaminer l'eau. 5. (rif. a lingua) contaminer. II. prnl. corrompersi 1. ( andare in putrefazione) se gâter, pourrir intr. 2. ( moralmente) se corrompre: i costumi si sono corrotti les mœurs se sont corrompues.
См. также в других словарях:
Caldo — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Caldo (desambiguación). Ingredientes antes de la cocción de un caldo con abundantes verduras … Wikipedia Español
caldo — (Del lat. caldus, caliente). 1. m. Líquido que resulta de cocer o aderezar algunos alimentos. 2. Jugo vegetal, especialmente el vino, extraído de los frutos y destinado a la alimentación. U. m. en pl. La Rioja es famosa por sus caldos. 3. En… … Diccionario de la lengua española
caldo — sustantivo masculino 1. (no contable) Líquido alimenticio que resulta de la cocción de carne, pescado, verduras u otros ingredientes: una tacita de caldo de gallina, el caldo de las patatas. 2. Cualquier líquido de un plato, salsa: No me gusta… … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
caldo — [dal lat. caldus, forma volg. di calĭdus, der. di calēre essere caldo ]. ■ agg. 1. a. [che ha temperatura superiore a quella normale] ▶◀ ↑ bollente, cocente, incandescente, infuocato, rovente, [di clima e sim., anche fig.] torrido. ↓ tiepido.… … Enciclopedia Italiana
caldo — líquido preparado por cocción en agua de sustancias nutritivas que se usa como alimento y como medio de cultivo en microbiología. En este último caso, también se denomina medio de cultivo Diccionario ilustrado de Términos Médicos.. Alvaro Galiano … Diccionario médico
caldo — s. m. 1. Líquido alimentício, preparado pela cocção de carne ou de outros adubos e a que por vezes se juntam legumes. 2. Líquido de preparação especial para culturas microbianas. 3. Hortaliça, couves. 4. [Informal] Palmada na nuca. = CACHAÇÃO,… … Dicionário da Língua Portuguesa
Caldo — (Caldomarmor), s. Marmor … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Caldo — (Del lat. calidus, caliente.) ► sustantivo masculino 1 COCINA Alimento líquido que se obtiene al hervir en agua carnes, verduras o pescado: ■ añadió a la paella el caldo de las verduras. 2 COCINA Aliño de la ensalada. 3 ENOLOGÍA Jugo extraído de… … Enciclopedia Universal
caldo — s. gasolina. ❙ «Caldo. Gasolina.» VL. ❙ «Caldo. Gasolina.» S. ❙ «Caldo. Gasolina, gasofa.» Ra. ❙ «Caldo: gasolina.» JGR. ❙ ▄▀ «Para en esa gasolinera a comprar dos mil de caldo.» … Diccionario del Argot "El Sohez"
caldo — càl·do agg., s.m., avv. FO 1a. agg., che è a temperatura alta o più alta rispetto a quella ambientale o corporea; che dà una sensazione di calore: acqua calda, letto, ferro caldo, il motore è ancora caldo | con riferimento al corpo umano: avere… … Dizionario italiano
caldo — A agg. 1. ardente, scottante, bollente, bruciante, infocato, torrido, afoso, cocente, rovente CONTR. freddo, gelido, ghiacciato, congelato 2. (fig.) impetuoso, focoso, irruente, appassionato, passionale, acceso □ avventato, balzano □ (di saluto,… … Sinonimi e Contrari. Terza edizione