-
1 blies
-
2 blies
-
3 blies
гл.общ. прош. время от blazen -
4 blies
см. blasen -
5 abhören
vt1) опрашивать, заслушиватьSchüler abhören — спрашивать учениковZeugen abhören — уст. допрашивать свидетелейder Lehrer hörte das Gedicht ab — учитель опросил (заданное) стихотворение2) выслушивать (больного, сердце)3) подслушивать ( телефонный разговор); воен. перехватывать ( переговоры); вести разведку средствами связи4) слушать ( радиопередачу); прослушивать ( звукозапись); принимать на слухj-m eine Geschichte abhören — подслушать чью-л. историю (и выдавать её за свою)6)j-m ein Geheimnis abhören — подслушать чью-л. тайнуj-m einen Wunsch abhören — подслушать чьё-л. сокровенное желаниеer hörte es dem Winde ab, aus welcher Richtung er blies — он на слух определял направление ветра -
6 und
cj1) (сокр. u., в названиях фирм заменяется значком &) иHerbst und Winter — осень и зимаgut und billig — хорошо и дёшевоzwei und zwei ist vier — два плюс два - четыреsie kaufte Zucker, Mehl und was sie sonst noch brauchte — она купила сахар, муку и всё остальное, что ей было нужноes wurde immer kälter, und der Wind blies von Norden — становилось всё холоднее, и ветер дул с севераund (dem) ähnliches (сокр. u. ä., u. d. ä) — и тому подобноеund (dem) ähnliche (сокр. u. ä., u. d. ä.) — и тому подобныеund and(e)res (mehr) (сокр. u. a., u. a. m.) — и прочееund and(e)re (mehr) (сокр. u. a., u. a. m.) — и прочиеund desgleichen( mehr) (сокр. u. desgl., u. desgl. m.) — и тому подобноеund dergleichen( mehr) (сокр. u. dgl., u. dgl. m.) — и тому подобные, и подобные имund folgende (Seiten) (сокр. ff.) — и на следующих страницахund so fort (сокр. usf.), und so weiter (сокр. usw.) — и так далееund vieles andere (mehr) (сокр. u. v. a., u. v. a. m.) — и многое другоеund viele andere (mehr) (сокр. u. v. a., u. v. a. m.) — и многие другиеund zwar (сокр. u. zw.) — а именноdie Feier findet nun doch statt, und zwar am Sonnabend — празднование всё же состоится, а именно в субботуich werde dich besuchen, und zwar sehr bald — я навещу тебя и очень скоро2) аer ist gesund, und wie geht es dir? — он здоров, а как ты поживаешь?ich las eine Zeitung und mein Bruder ein Buch — я читал газету, а мой брат книгуdie Erwachsenen gingen, und die Kinder blieben — взрослые ушли, а дети остались -
7 Ding
n -s, -e/-er1. вещь, штука, штуковина (о конкретном предмете). Was ist das für ein Ding?Was kostet das Ding?Das Ding gefällt mir.Wie heißt das Ding?Das Ding will ich haben.Was soll ich mit den Dingern anfangen? Ich bin kein Tennisspieler, ich lasse diese Schläger hier liegen.Guck dir bloß die Dinger an, wie konnte man solche geschmacklosen Töpfe ins Fenster stellen?!Das sind aber häßliche Dinger, diese Unterröcke!Solch ein Ballkleid! Das ist ein Ding!Verfluchtes Ding! Paßt nicht hinein.Räume doch die Koffer weg! Die Dinger stehen allen im Wege.2. дело, вещь (о чём-л. абстрактном), das ist ein Ding!, ist das ein Ding!, das ist ein Ding mit Cnem) Pfiff!, das Ding ist gut! вот это да!, вот это вещь [дело]!, вот это здорово! Wir fahren übers Wochenende zu den Großeltern. Das ist ein Ding!Der hat Köpfchen! Seine Erfindung ist ein Ding!Ein tolles Ding ist diese Musik!"Er muß gestern meine Uhr geklaut haben!" — "Ist das ein Ding!" das ist ein Ding wie eine Wanne! фам. обалдеть можно!, с ума сойти! Junge, Junge, daß wir uns gerade heute hier treffen müssen, das ist ja ein Ding wie eine Wanne!Mitten auf der Autobahn ist mir der Reifen geplatzt. Und ich ohne Flickzeug! Das war ein Ding wie eine Wanne! du machst ja schöne Dinger! фам. ну ты даёшь! Du machst ja schöne Dinger! Bestellst mich zu dir und haust selbst ab!Du machst ja schöne Dinger! Die beiden mögen sich nicht und du lädst sie ein! Dinger gibt es [jib's], die gibt es [jib's] (ja) nicht [nich]! берл. чего только не бывает!, чего только не придумают! Dinger gibt es, die gibt es nicht! Das funkelnagelneue Container--Fahrzeug ist kaputt. Ein Grundstückbesitzer hat in die Mülltonne einen riesengroßen Betonklotz geworfen. Es entstanden hohe Reparatufkosten.Ein Splitterfasernackter ist heute abend durch die Straße gerannt. Dinge gibt es, die gibt es nicht! ein Ding aufbauen молод, врать. Du mußt hier kein Ding aufbauen, ich glaube dir doch nicht, altes Ding молод, старо как мир, неинтересно. Das ist doch ein altes Ding, was du hier abziehst. ein Ding laufen (zu) haben быть чокнутым, с прибабахом. Was willst du schon von ihm, er hat doch ein Ding (zu) laufen, jmdm. ein Ding verpassen "задать" кому-л. Ich habe ausgeholt und dann ihm ein Ding mit der Faust verpaßt.Das hat gesessen, da hab ich ihm ein Ding verpaßt! Soll er jetzt wissen, was ich von ihm halte.Mit seiner Kritik vdr der ganzen versammelten Mannschaft hat er mir ein ganz schönes Ding verpaßt! ein [das] Ding drehen "провернуть" дело (преступное, "мокрое")', устроить что-л. необыкновенное. Hast du schon vom Einbruch beim Juwelier N. gehört? Hab' ich das Ding gedreht.Als richtiger Gauner konnte er davon nicht lassen, erneut ein Ding zu drehen. Und das wenige Tage nach der Entlassung!In zwei Wochen heiratet Harald, da müssen wir ein Ding drehen, ein Ding schaukeln [deichseln] обтяпать, "провернуть" дело. Kein Lehrer erfährt was davon. Wir werden das Ding schon schaukeln! ein Ding aufsteigen (los)lassen устроить что-л. необыкновенное. Auf dem Fest ging es toll zu. Die Jungs haben ein Ding aufsteigen lassen. Ihre Band spielte brillant. Der Trompeter blies einen duften Strahl, mach keine Dinger!, неужели!, не может быть!, иди ты! Er und getürmt! Mach keine Dinger! was macht ihr bloß für Dinge(r)! что вы только вытворяете! Bei euch ist ja schon wieder Krach und alles durcheinander. Was macht ihr bloß immer für Dinger! krumme Dinge machen делать что-л. противозаконное, запретное. Du machst krumme Dinge und glaubst, dir passiert nichts! jedes Ding hat zwei Seiten у всякой медали есть оборотная сторона. "Findest du es praktisch, daß wir für die Betriebsküche Bestecktaschen mithaben müssen?" — "Jedes Ding hat zwei Seiten. Es ist hygienischer und erleichtert die Arbeit des Küchenpersonals. Zum anderen ist dieses Mitschleppen etwas lästig." aller guten Dinge sind drei бог троицу любит. Ist aber heute ein Glückstag für mich! Erst kommt ein Geschenkpäckchen, dann habe ich in der Tombola gewonnen, und nun überraschst du mich noch mit Theaterkarten. Aller guten Dinge sind drei.3. о человеке (девушке, ребёнке): Was machen wir nun mit dem Ding? Es heult, will zu seiner Mama, weiß aber nicht, wo es wohnt.Wie alt ist das naseweise Ding? Bestimmt nicht über fünf Jahre.Seit wann ist im Geschäft dieses fixe Ding eingestellt? Ist deine Frau nicht eifersüchtig?Heute habe ich die Nachricht erhalten, daß meine Nichte gestorben ist. Noch ein junges Ding, gerade vierundzwanzig.Dummes Ding, hast wieder nicht aufgepaßt, bist gefallen und hast dir das Kleid zerrissen.Du dummes Ding, ich hab es dir tausendmal gesagt, auf ihn kann man nicht bauen.Ein ganz junges Ding stand auf und bot mir den Platz an.Das alberne Ding ist immer so blöd angezogen.Solch ein junges Ding hat jetzt schon einen festen Freund!Unter den erfahrenen Arbeitern sind auch noch ganz grüne Dinger.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Ding
-
8 Marsch
m: jmdm. (gehörig) den Marsch blasen [machen] задать встряску кому-л., поставить кого-л. на место. Der Meister ertappte die Gesellen beim Kartenspiel und blies ihnen gehörig den Marsch.Bei Gelegenheit will ich ihm den Marsch machen, damit er nicht meint, es werde ihm durch die Finger gesehen, der Marsch durch Instanzen [Institutionen] хождение по инстанциям, обивание порогов разных ведомств. Nach dem langen Marsch durch zahlreiche Institutionen hat er das Nötige doch erreicht.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Marsch
-
9 Odem
der; -sдух, дыхание;Odem des Lebens – дух жизни;
Gott blies ihm den Odem des Lebens in Seine Nase. Господь Бог вдунул в лице его дыхание жизни (Быт. 2,7)
-
10 прош. время от blazen
ngener. blies -
11 Neunkirchen
Нойнкирхен, второй по величине (после Саарбрюккена) город в федеральной земле Саар. Расположен на р. Блис (Blies), правом притоке р. Саар (Saar), в 20 км от г. Саарбрюккен. Структура экономики изменилась в конце XX в. До 1978 г. главными отраслями были добыча каменного угля и металлургия (с XVIII в.), в настоящее время – производство бытовой техники, изделий из металла, химическая промышленность, торговля, сфера услуг. Закрытые доменные печи превращены в промышленные памятники и включены в туристический маршрут по "парку металлургии" (Hüttenpark). Первое упоминание в 1280 г. под названием Nonkirke (bei der neuen Kirche букв. "у новой церкви" в противоположность старой приходской церкви в соседнем посёлке Wiebelskirchen) → Saarland, Saarbrücken -
12 einblasen*
vt1) вдуватьLuft in éínen Ballón éínblasen — наполнить баллон воздухом
2) разг неодобр наушничать; внушатьDer Orkán blies das Gebäude wie ein Kártenhaus ein. — Ураган разрушил здание, как карточный домик.
-
13 abhören
abhören vt опра́шивать, заслу́шиватьSchüler abhören спра́шивать ученико́вZeugen abhören уст. допра́шивать свиде́телейder Lehrer hörte das Gedicht ab учи́тель опроси́л (за́данное) стихотворе́ниеhöre mich die Vokabeln ab спроси́ у меня́ (вы́ученные) слова́höre mir die Vokabeln ab спроси́ у меня́ (вы́ученные) слова́abhören выслу́шивать (больно́го, се́рдце)abhören подслу́шивать (телефо́нный разгово́р); воен. перехва́тывать (перегово́ры); вести́ разве́дку сре́дствами свя́зиabhören слу́шать (радиопереда́чу); прослу́шивать (звукоза́пись); принима́ть на слухein Telegramm abhören свз. принима́ть телегра́мму на слухabhören перенима́ть на слухj-m eine Geschichte abhören подслу́шать (чью-л.) исто́рию (и выдава́ть её за свою́)k-m ein Geheimnis abhören подслу́шать (чью-л.) та́йнуj-m einen Wunsch abhören подслу́шать (чье-л.) сокрове́нное жела́ниеer hörte ws dem Winde ab, aus welcher Richtung er blies он на слух определя́л направле́ние ве́тра -
14 und
und cj (сокр. И в назва́ниях фирм заменя́ется значком &Herbstund Winter о́сень и зима́lesen und schreiben чита́ть и писа́тьgut und billig хорошо́ и дё́шевоich und du я и тыzwei und zwei ist vier два плюс два - четы́реsie kaufte Zucker, Mehl und was sie songt noch brauchte она́ купи́ла са́хар, муку́ и всё остально́е, что ей бы́ло ну́жноes wurde immer kälter, und der Wind blies von Norden станови́лось всё холодне́е, и ве́тер дул с се́вераund auch а та́кже иund doch и всё-таки́, и всё жеund desgleichen (mehr) (сокр. u. desgl., u. desgl. m.) и тому́ подо́бноеund dergleichen (mehr) (сокр. u. dgl., u. dgl. m.) и тому́ подо́бные, и подо́бные имund folgende (Seite) (сокр. f.) и на сле́дующей страни́цеund folgende (Seiten) (сокр. ff.) и на сле́дующих страни́цахund vieles andere (mehr) (сокр. u. v. a., u. v. a. m.) и мно́гое друго́еund viele andere (mehr) (сокр. u. v. a., u. v. a. m.) и мно́гие други́еund zwar (сокр. u. iw.) а и́менноdie Feier findet nun doch statt, und zwar am Sonnabend пра́зднование всё же состои́тся, а и́менно в суббо́туich werde dich besuchen, und zwar sehr bald я навещу́ тебя́ и о́чень ско́роund cj a; er ist gesund, und wie geht es dir? он здоро́в, а как ты пожива́ешь?ich las eine Zeitung und mein Bruder ein Buch я чита́л газе́ту, а мой брат кни́гуdie Erwachsenen gingen, und die Kinder blieben взро́слые ушли́, а де́ти оста́лисьna und? разг. ну и в чём де́ло?; ну что же да́льше?und ob! разг. ещё́ бы!und wenn да́же е́сли, как бы ...ниdas tue ich nicht, und wenn er sich auf den Kopf stellt разг. я ни за что не сде́лаю э́того, да́же е́сли он в лепё́шку расшибё́тся, что́бы меня́ улома́тьsie müssen es tun, und wenn es noch so schwer wäre они́ должны́ э́то сде́лать, как бы тру́дно э́то ни бы́ло -
15 eisig
1) sehr kalt ледяно́й. Wind auch леденя́щий. Tag моро́зный. es ist eisig моро́зит. der Wind blies eisig дул ледяно́й <леденя́щий> ве́тер2) gefühllos, ablehnend холо́дный. Atmosphäre, Blick, Hochmut, Stille, Ton auch ледяно́й. eisig blickend с ледяны́м взгля́дом nachg3) extrem ледяно́й. Berechnung, Strenge, Würde холо́дный. Feindschaft, Verachtung холо́дный, леденя́щий4) schauerlich леденя́щий. es durchfährt < überläuft> jdn. eisig кого́-н. моро́з по ко́же пробира́ет -
16 blasen
-
17 blazen
дуть на; выдуть: трубить, протрубить; пыхтеть; фыркать фыркнуть blies e.OVT.imp. bliezen m.OVT.imp. heeft geblazen VTT.pref. -
18 Jeder für sich und Gott gegen alle
Каждый за себя, и Бог против всех1974 - ФРГ (110 мин)Произв. Вернер ХерцогРеж. ВЕРНЕР ХЕРЦОГСцен. Вернер ХерцогОпер. Йорг Шмидт-Райтвайн (Eastmancolor)Муз. Иоганн Пахельбель, Орландо ди Лассо, Томазо Альбинони, Вольфганг-Амадей МоцартВ ролях Брутто С. (Каспар Хаузер), Вальтер Ладенгаст (Даумер), Бригитте Мира (Кате), Ганс Музеус (незнакомец), Вилли Земмельрогге (директор цирка), Михаэль Крёхер (лорд Стэнхоп), Генри Ван Лик (кавалерийский капитан), Энно Паталас (пастор Фурман), Элис Пилгрим (пастор).До 1828 г. 20-летний Каспар Хаузер жил в подвале в городе Н., привязанный к кольцу, прибитому к полу. С самого рождения он был лишен человеческого общения, не умеет ни разговаривать, ни читать, ни писать; за всю жизнь он видел только одного человека - того, кто время от времени приносил ему пищу. Однажды этот человек выносит его из подвала и, выучив ходить, оставляет посреди города, сунув в руку записку. В ней за подписью некоего батрака указано, что будучи отцом 10 детей, он не имел возможности как следует заботиться об 11-м, который, ко всему прочему, рожден не от него. Каспара сначала сажают в башню, потом одна крестьянская семья берет его к себе. Их маленький сын учит его нескольким словам. Когда перед носом Каспара машут оружием, он не реагирует. То же проделывают со свечой: он прикасается к ней, обжигается и плачет Он снова плачет, когда приютившая его крестьянка дает ему подержать своего младенца. Множатся сплетни и гипотезы о его происхождении, но определенных сведений нет. Чтобы прокормить Каспара, его показывают на ярмарке как одну из 4 загадок планеты. Вместе с другими участниками представления он сбегает на свободу.2 года спустя он попадает к господину Даумеру и под его руководством делает большие успехи. Услышав, как слепой музыкант играет на рояле, он говорит: «У меня от этого поднимается сильное чувство в груди». И еще он говорит: «Почему мне все так трудно дается?» 2 пастора расспрашивают его о Боге; Каспар никогда о нем не задумывался. Один пытается силой заставить его обрести веру. Каспар расспрашивает старую гувернантку о женщинах. Он пишет, читает, мечтает о Кавказе. Своим природным здравомыслием он разбивает в пух и прах дотошного учителя логики, пристающего к нему с вопросами. Он начинает писать автобиографию. Лорд Стэнхоп желает усыновить Каспара и представляет его своим друзьям-аристократам. Но впервые столкнувшись с людьми из высшего общества, Каспар чувствует себя нехорошо и огорчает своего потенциального покровителя. Затем он бежит из церкви: ему не нравятся ни песнопения прихожан, ни выкрики проповедника с кафедры.Человек, вынесший Каспара из подвала, избивает его. Каспара находят почти без сознания. Его выхаживают. Во сне он видит Смерть на вершине горы. Поправившись, он играет на рояле. На него снова нападают, на этот раз - с ножом. Грудь у него в крови. Перед смертью он рассказывает начало истории, продолжения которой не знает: караван старого слепого бербера приходит в город… После вскрытия ученые с удовлетворением констатируют ряд аномалий в строении его мозга. Составляется протокол, и старый секретарь суда очень этому рад.► О Каспаре Хаузере написаны стихи (знаменитое «Я, сирота с простым лицом, Пришел, богат лишь ясным взором» Вердена (***)), пьесы, имеются тонны архивных документов; многие размышляли и фантазировали о нем. Фильм Херцога - гениальное продолжение этих фантазий, на сей раз - в более философском и метафизическом, нежели историческом ключе. Главная тема фильма - размышления о том, что приобрел и что потерял Каспар при контакте с себе подобными и с обществом. Среди приобретений фильм называет образование и цивилизованность. Эти понятия воплощены Херцогом в совсем не карикатурных образах немецкого буржуазного общества, средних обывателей (гостеприимство Даумера, его быт, музыка и т. д.). Это - самый «поверхностный» пласт-фильма, однако по-своему привлекательный. Пытаясь понять, что же Каспар потерял - неизмеримую и, быть может, пугающую человечность, сведенную в его случае к самому простому способу выражения, полноценность бытия, то состояние, которое мистики иногда называют экстазом, - фильм находится одновременно в 2 измерениях: юмористическом и трагическом. Юмор связан с тем, как отражаются в безжалостно ясном взгляде Каспара общество, его фривольные нравы и убеждения. Трагизм - это страдания Каспара, то, что он сам называет «падением», осознание зла, содеянного с ним, понимание собственной непохожести на других. По воле необычной судьбы Каспар резко, внезапно и сильно осознает всю жестокость мира: и природную, и ту, что идет от человека.Большинство фильмов стремится к тому, чтобы прояснить выбранную тему, и, как правило, в установленных границах им это удается. В Каждом за себя тайна не только не разрешается, но с развитием сюжета все больше окутывается мраком. Ведь отрешенность, тревоги, боль, мечты Каспара и то, что Херцог называет «одиночеством, ощущением того, что Бог забыл о тебе или даже того, что Бог - против людей» (отсюда и название фильма), живут в каждом из нас. Фильм незаметно пробуждает в нас это скрытое ощущение своей необычной причудливостью и абсолютной уверенностью в форме изложения. В его вдохновении нет ни капли колебаний или сомнений: каждый план обладает странной, неумолимой и головокружительной силой «видения». Тревога, которую фильм передает зрителю, в немалой степени связана и с тем, что судьба Каспара во многом схожа с судьбой исполнителя его роли Бруно С., которого Херцог заметил в телефильме Лютца Айсхольца Черный Бруно - Охотник трубит в рог, Bruno der Schwarze - Es blies ein Jager wohl in sein Horn, 1970, Херцог так описывает своего актера: «С 3 лет Бруно мыкался по сумасшедшим домам, исправительным заведениям и тюрьмам. Он был практически разрушен обществом. Ему столько довелось выстрадать за свою жизнь, что, когда вы смотрите на него, у вас перед глазами страдание в чистом виде. Он несет в себе столько одиночества, отчаяния и недоверия, сколько может вместиться в человека. Это просто невероятно. По образу жизни он напоминает бездомного бродягу. Он очень небрежно относится к себе и к своему телу, поэтому у него больные ноги. У него отняли всякое желание заботиться о себе, как, впрочем, и много чего другого… Он по-настоящему понял суть этого фильма; понял и то, что фильм рассказывает, в том числе, и о нем, о том, как его разрушили люди» (эти слова, как и приведенное выше толкование названия фильма, цитируются по интервью, данному Херцогом Симону Мизрахи в пресс-релизе к фильму).БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 176 (1976).***--- Перевод Г. Шенгели.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Jeder für sich und Gott gegen alle
См. также в других словарях:
Blies — Das Einzugsgebiet der Blies mit ihren wichtigsten NebenflüssenVorlage:Infobox Fluss/KARTE fehlt … Deutsch Wikipedia
blies — → blasen * * * blies: ↑ blasen. * * * Blies die, rechter Nebenfluss der Saar im Saarland, entspringt im Saar Nahe Bergland, durchfließt den Bliesgau und mündet in … Universal-Lexikon
Blies — Blies, Fluß in dem preußischen Regierungsbezirk Trier, dem baierischen Kreise Pfalz u. dem französischen Moseldepartement; entspringt bei Bliesborn, nimmt die Wallab, Eisbach, Erbach, Horebach u.a. auf, fließt bei St. Wendel, Ottweiler,… … Pierer's Universal-Lexikon
Blies — Blies, rechter Nebenfluß der Saar, entspringt als Bliesen bei Selbach im oldenburg. Fürstentum Birkenfeld, fließt südwärts durch den preußischen Regbez. Trier und die Bayrische Pfalz und mündet nach 74 km langem Lauf bei Saargemünd. Zuflüsse sind … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Blies — Blies, im Hunsrück entspringender r. Nebenfluß der Saar, mündet, 74 km lg., bei Saargemünd … Kleines Konversations-Lexikon
Blies — Blies, Nebenfluß der Saar, Lauf 91/2 M., mündet bei Saargmünd … Herders Conversations-Lexikon
blies — Imperfekt, 1. und 3. Person Sg; ↑blasen … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
blies — vgl. blasen … Die deutsche Rechtschreibung
Blies — 49°6′52″N 7°4′1″E / 49.11444, 7.06694 … Wikipédia en Français
Blies — Infobox River | river name = Blies caption = origin = Saarland mouth = Saar coord|49|6|52|N|7|4|1|E|name=Saar Blies|display=inline,title basin countries = Germany, France length = 99.5 km elevation = 430 m discharge = watershed = 1,960 km²The… … Wikipedia
Blies-Ebersing — Blies Ébersing Blies Ébersing Pays … Wikipédia en Français