Перевод: с русского на английский

с английского на русский

be+out+of+wits

  • 21 вывести из себя

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ СЕБЯ кого
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to make s.o. lose his self-control, irritate s.o. badly:
    - X drove Y crazy (berserk, out of Y's wits);
    - X exasperated Y.
         ♦ "А сюрпризик-то не хотите разве посмотреть?" - захихикал Порфирий, опять схватывая его [Раскольникова] немного повыше локтя и останавливая у дверей. Он, видимо, становился всё веселее и игривее, что окончательно выводило из себя Раскольникова (Достоевский 3). "But don't you want to take a look at my little surprise?" giggled Porfiry, again taking him [Raskolnikov] just above the elbow and stopping him in the doorway. He was clearly growing ever more cheerful and playful, which drove Raskolnikov completely berserk (3a).
         ♦ [Говорящий - мул] В одном месте из калитки выскочила мерзкая собачонка и с визгливым лаем долго бежала за мной... Конечно, я бы мог её одним ударом копыта оторосить в сторону, но это означало бы признаться, что она выводит меня из себя (Искандер 3). [The speaker is a mule] In one place a loathsome little dog jumped out of a gate and ran after me for a long time, barking shrilly....Of course I could have flung her aside with one blow of my hoof, but that would have meant admitting that she was driving me out of my wits (За).
         ♦ К концу обыска я настолько вывел Шилова из себя, что он отказался оставить мне протокол... (Амальрик 1). By the end of the search I had driven Shilov up the wall - so much so that he refused to leave a copy of the search report with me (1a).
         ♦ Господин Ней нервничал. Его выводил из себя этот ужасный, неподобный вой (Эренбург 2)....М. Ney was nervous. The awful howling of the wind exasperated him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вывести из себя

  • 22 выводить из себя

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ СЕБЯ кого
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to make s.o. lose his self-control, irritate s.o. badly:
    - X drove Y crazy (berserk, out of Y's wits);
    - X exasperated Y.
         ♦ "А сюрпризик-то не хотите разве посмотреть?" - захихикал Порфирий, опять схватывая его [Раскольникова] немного повыше локтя и останавливая у дверей. Он, видимо, становился всё веселее и игривее, что окончательно выводило из себя Раскольникова (Достоевский 3). "But don't you want to take a look at my little surprise?" giggled Porfiry, again taking him [Raskolnikov] just above the elbow and stopping him in the doorway. He was clearly growing ever more cheerful and playful, which drove Raskolnikov completely berserk (3a).
         ♦ [Говорящий - мул] В одном месте из калитки выскочила мерзкая собачонка и с визгливым лаем долго бежала за мной... Конечно, я бы мог её одним ударом копыта оторосить в сторону, но это означало бы признаться, что она выводит меня из себя (Искандер 3). [The speaker is a mule] In one place a loathsome little dog jumped out of a gate and ran after me for a long time, barking shrilly....Of course I could have flung her aside with one blow of my hoof, but that would have meant admitting that she was driving me out of my wits (За).
         ♦ К концу обыска я настолько вывел Шилова из себя, что он отказался оставить мне протокол... (Амальрик 1). By the end of the search I had driven Shilov up the wall - so much so that he refused to leave a copy of the search report with me (1a).
         ♦ Господин Ней нервничал. Его выводил из себя этот ужасный, неподобный вой (Эренбург 2)....М. Ney was nervous. The awful howling of the wind exasperated him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выводить из себя

  • 23 до полусмерти

    [PrepP; Invar; adv (intensif) or modif]
    =====
    intensely, to a very high degree:
    - избить кого до полусмерти beat s.o. half (almost) to death;
    - beat s.o. till he is (nearly) halfdead;
    - beat s.o. to within an inch of his life;
    - scare the wits (the living daylights) out of s.o.;
    - be ready to drop.
         ♦ Бездетность-то и заставляла Настёну терпеть все... Лишь однажды, когда Андрей, попрекая ее, сказал что-то совсем уж невыносимое, она... ответила, что неизвестно ещё, кто из них причина - она или он, других мужиков она не пробовала. Он избил её до полусмерти (Распутин 2). And it was barrenness that made Nastyona bear it all....Only once, when Andrei, berating her, said something completely unbearable, she replied that it wasn't clear yet whose fault it was-hers or his, since she hadn't tried other men yet. He beat her half to death (2a).
         ♦ Долго драгуны не могли освободить окровавленного, до полусмерти избитого фабричного (Толстой 6). It was a long time before the dragoons could extricate the bleeding youth, beaten almost to death (6b).
         ♦ Сыновей дедушка иногда избивал до полусмерти, но единственную дочь свою, Рахиль, как я уже говорил, ни разу пальцем не тронул (Рыбаков 1). Sometimes grandfather beat his sons till they were nearly half-dead, but he had never so much as laid a finger on his daughter, as I have already mentioned (1a).
         ♦ "Помните жандармского полковника Стрельникова? Тоже работал без перчаток: писал фальшивые признания вместо забитых им до полусмерти революционеров" (Гроссман 2). "Do you remember Strelnikov, the political-police chief? He didn't wear kid gloves either. He had revolutionaries beaten up till they were half-dead and then wrote out false confessions..." (2a).
         ♦ Сударь помнил, как отец, загнав его в угол, избил до полусмерти (Семёнов 1). Squire remembered how his father would drive him into a comer and beat him to within an inch of his life (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до полусмерти

  • 24 У-110

    С УМОМ С СООБРАЖЕНИЕМ both coll PrepP these forms only adv
    (to do sth.) judiciously, in a sensible manner
    sensibly
    levelheadedly using one's head using common sense (one's wits) intelligently (having) one's wits about one.
    Прежде всего надо сделать более свободными поездки за границу. Любого выпускать, конечно, нельзя. Нужен отбор... Надо надёжных выпускать. Но с умом (Зиновьев 2). The first thing would be to make foreign travel easier. Of course, you can't just let anyone go. You have to be selective.... You can let out only reliable people. But it must be done intelligently (2a).
    «Ты ему (бедуину) на верёвке свой товар опускаешь, он тебе на палке свой поднимает... Если ты ему раньше свой товар опустил, он его схватил и бежать... Тут надо всё с умом делать» (Войнович 1). "You lower your stuff down to him (the Bedouin) on a rope, and he lifts his up to you on a stick....If you lower your stuff down to him first, he'll grab it and run....You need your wits about you the whole time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-110

  • 25 с соображением

    С УМОМ; С СООБРАЖЕНИЕМ both coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to do sth.) judiciously, in a sensible manner:
    - (having) one's wits about one.
         ♦ Прежде всего надо сделать более свободными поездки за границу. Любого выпускать, конечно, нельзя. Нужен отбор... Надо надёжных выпускать. Но с умом (Зиновьев 2). The first thing would be to make foreign travel easier. Of course, you can't just let anyone go. You have to be selective.... You can let out only reliable people. But it must be done intelligently (2a).
         ♦ "Ты ему [бедуину] на верёвке свой товар опускаешь, он тебе на палке свой поднимает... Если ты ему раньше свой товар опустил, он его схватил и бежать... Тут надо всё с умом делать" (Войнович 1). "You lower your stuff down to him [the Bedouin] on a rope, and he lifts his up to you on a stick....If you lower your stuff down to him first, he'll grab it and run....You need your wits about you the whole time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с соображением

  • 26 с умом

    С УМОМ; С СООБРАЖЕНИЕМ both coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to do sth.) judiciously, in a sensible manner:
    - (having) one's wits about one.
         ♦ Прежде всего надо сделать более свободными поездки за границу. Любого выпускать, конечно, нельзя. Нужен отбор... Надо надёжных выпускать. Но с умом (Зиновьев 2). The first thing would be to make foreign travel easier. Of course, you can't just let anyone go. You have to be selective.... You can let out only reliable people. But it must be done intelligently (2a).
         ♦ "Ты ему [бедуину] на верёвке свой товар опускаешь, он тебе на палке свой поднимает... Если ты ему раньше свой товар опустил, он его схватил и бежать... Тут надо всё с умом делать" (Войнович 1). "You lower your stuff down to him [the Bedouin] on a rope, and he lifts his up to you on a stick....If you lower your stuff down to him first, he'll grab it and run....You need your wits about you the whole time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с умом

  • 27 чуть не сошёл с ума

    Универсальный русско-английский словарь > чуть не сошёл с ума

  • 28 Н-53

    НЁБО С (B) ОВЧИНКУ КАЖЕТСЯ/ПОКАЗАЛОСЬ кому highly coll VP subj. usu. pfv usu. this WO (in refer, to a short-lived, intense sensation) s.o. experiences extreme fear, intolerable pain etc: X-y небо с овчинку показалось - X thought (felt like) he was going to die (on the spot) X felt as if the sky were about to come crashing down on his head (on him) X felt like the world was closing in on him (in refer, to fear only) X was frightened (scared) out of his wits.
    «Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе веревку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось...» (Пушкин 2). "You got scared, didn't you, when my lads threw the rope around your neck? Frightened out of your wits, weren't you?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-53

  • 29 У-83

    ВЫЖИВАТЬ/ВЫЖИТЬ ИЗ УМА coll, derog VP subj: human usu. pfv past) to lose the ability to think, reason sensibly because of old age
    X выжил из ума - X has lost his mind (his senses)
    X has become (got(ten), grown) senile X has lost possession of his faculties X's mind is gone X has outlived his wits X is in his dotage.
    ...Надо регулярно в Журнале печатать статьи выдающихся (читай: давно выживших из ума) учёных по общим проблемам современной науки (читай: общий банальный треп по проблемам столетней давности) (Зиновьев 1)....The Journal was regularly to publish articles by outstanding scientists (i.e. scientists long senile) on the general problems of modern science (i.e. dreary waffle about problems a hundred years old) (1a).
    «...(Старуха Страусиная Нога) здесь в лесу живёт... местная ведьма. Иногда помогает нам по хозяйству, иногда по ведьминским делам. Но толку от неё мало, совсем из ума выжила» (Искандер 5). "...She (Old Ostrich Leg) lives here in the forest....A local witch. Sometimes she helps us out with the housework, sometimes with witchery. But she's not good for much, her mind's completely gone" (5a).
    Так это должно быть! - думал князь Андрей, выезжая из аллеи лысогорского дома. - Она, жалкое невинное существо, остаётся на съедение выжившему из ума старику. Старик чувствует, что виноват, но не может изменить себя» (Толстой 6). "It had to be so!" thought Prince Andrei, as he drove out of the avenue of Bald Hills. "She, poor innocent creature, is left to be victimized by an old man who has outlived his wits. The old man feels he is guilty but cannot change" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-83

  • 30 небо в овчинку кажется

    НЕБО С <B> ОВЧИНКУ КАЖЕТСЯ/ПОКАЗАЛОСЬ кому highly coll
    [VPsubj; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to a short-lived, intense sensation) s.o. experiences extreme fear, intolerable pain etc:
    - X-у небо с овчинку показалось X thought < felt like> he was going to die (on the spot);
    - X felt as if the sky were about to come crashing down on his head < on him>;
    - [in refer, to fear only] X was frightened (scared) out of his wits.
         ♦ "Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе веревку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось..." (Пушкин 2). "You got scared, didn't you, when my lads threw the rope around your neck? Frightened out of your wits, weren't you?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > небо в овчинку кажется

  • 31 небо в овчинку показалось

    НЕБО С <B> ОВЧИНКУ КАЖЕТСЯ/ПОКАЗАЛОСЬ кому highly coll
    [VPsubj; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to a short-lived, intense sensation) s.o. experiences extreme fear, intolerable pain etc:
    - X-у небо с овчинку показалось X thought < felt like> he was going to die (on the spot);
    - X felt as if the sky were about to come crashing down on his head < on him>;
    - [in refer, to fear only] X was frightened (scared) out of his wits.
         ♦ "Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе веревку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось..." (Пушкин 2). "You got scared, didn't you, when my lads threw the rope around your neck? Frightened out of your wits, weren't you?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > небо в овчинку показалось

  • 32 небо с овчинку кажется

    НЕБО С <B> ОВЧИНКУ КАЖЕТСЯ/ПОКАЗАЛОСЬ кому highly coll
    [VPsubj; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to a short-lived, intense sensation) s.o. experiences extreme fear, intolerable pain etc:
    - X-у небо с овчинку показалось X thought < felt like> he was going to die (on the spot);
    - X felt as if the sky were about to come crashing down on his head < on him>;
    - [in refer, to fear only] X was frightened (scared) out of his wits.
         ♦ "Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе веревку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось..." (Пушкин 2). "You got scared, didn't you, when my lads threw the rope around your neck? Frightened out of your wits, weren't you?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > небо с овчинку кажется

  • 33 небо с овчинку показалось

    НЕБО С <B> ОВЧИНКУ КАЖЕТСЯ/ПОКАЗАЛОСЬ кому highly coll
    [VPsubj; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to a short-lived, intense sensation) s.o. experiences extreme fear, intolerable pain etc:
    - X-у небо с овчинку показалось X thought < felt like> he was going to die (on the spot);
    - X felt as if the sky were about to come crashing down on his head < on him>;
    - [in refer, to fear only] X was frightened (scared) out of his wits.
         ♦ "Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе веревку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось..." (Пушкин 2). "You got scared, didn't you, when my lads threw the rope around your neck? Frightened out of your wits, weren't you?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > небо с овчинку показалось

  • 34 выживать из ума

    ВЫЖИВАТЬ/ВЫЖИТЬ ИЗ УМА coll, derog
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lose the ability to think, reason sensibly because of old age:
    - X выжил из ума X has lost his mind < his senses>;
    - X has become <got(ten), grown senile;
    - X is in his dotage.
         ♦...Надо регулярно в Журнале печатать статьи выдающихся (читай: давно выживших из ума) учёных по общим проблемам современной науки (читай: общий банальный треп по проблемам столетней давности) (Зиновьев 1)....The Journal was regularly to publish articles by outstanding scientists (i.e. scientists long senile) on the general problems of modern science (i.e. dreary waffle about problems a hundred years old) (1a).
         ♦ "...[Старуха Страусиная Нога] здесь в лесу живёт... местная ведьма. Иногда помогает нам по хозяйству, иногда по ведьминским делам. Но толку от неё мало, совсем из ума выжила" (Искандер 5). "...She [Old Ostrich Leg] lives here in the forest....A local witch. Sometimes she helps us out with the housework, sometimes with witchery. But she's not good for much, her mind's completely gone" (5a).
         ♦ "Так это должно быть! - думал князь Андрей, выезжая из аллеи лысогорского дома. - Она, жалкое невинное существо, остаётся на съедение выжившему из ума старику. Старик чувствует, что виноват, но не может изменить себя" (Толстой 6). "It had to be so!" thought Prince Andrei, as he drove out of the avenue of Bald Hills. "She, poor innocent creature, is left to be victimized by an old man who has outlived his wits. The old man feels he is guilty but cannot change" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выживать из ума

  • 35 выжить из ума

    ВЫЖИВАТЬ/ВЫЖИТЬ ИЗ УМА coll, derog
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lose the ability to think, reason sensibly because of old age:
    - X выжил из ума X has lost his mind < his senses>;
    - X has become <got(ten), grown senile;
    - X is in his dotage.
         ♦...Надо регулярно в Журнале печатать статьи выдающихся (читай: давно выживших из ума) учёных по общим проблемам современной науки (читай: общий банальный треп по проблемам столетней давности) (Зиновьев 1)....The Journal was regularly to publish articles by outstanding scientists (i.e. scientists long senile) on the general problems of modern science (i.e. dreary waffle about problems a hundred years old) (1a).
         ♦ "...[Старуха Страусиная Нога] здесь в лесу живёт... местная ведьма. Иногда помогает нам по хозяйству, иногда по ведьминским делам. Но толку от неё мало, совсем из ума выжила" (Искандер 5). "...She [Old Ostrich Leg] lives here in the forest....A local witch. Sometimes she helps us out with the housework, sometimes with witchery. But she's not good for much, her mind's completely gone" (5a).
         ♦ "Так это должно быть! - думал князь Андрей, выезжая из аллеи лысогорского дома. - Она, жалкое невинное существо, остаётся на съедение выжившему из ума старику. Старик чувствует, что виноват, но не может изменить себя" (Толстой 6). "It had to be so!" thought Prince Andrei, as he drove out of the avenue of Bald Hills. "She, poor innocent creature, is left to be victimized by an old man who has outlived his wits. The old man feels he is guilty but cannot change" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выжить из ума

  • 36 небо с овчинку кажется

    прост.

    - Я уже думал, что наступает светопреставление или что-нибудь в этом роде, и так, признаюсь, испугался, что - прости меня, угодник! - небо с овчинку показалось! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — 'I thought the end of the world had come, or something of the sort, and I was, I admit, so frightened... God help me, I was frightened out of my wits!'

    Русско-английский фразеологический словарь > небо с овчинку кажется

  • 37 выводить

    I несов. - выводи́ть, сов. - вы́вести; (вн.)
    1) (отводить, направлять откуда-л) take (d) out / away; lead (d) out; ( помогать кому-л выйти) help (d) out; ( заставлять кого-л выйти) make (d) go out, turn (d) out; ( войска) withdraw (d), call off (d)

    выводи́ть соба́ку на прогу́лку — walk the dog

    2) (на вн.; приводить, доставлять куда-л) take (d to)

    выводи́ть на орби́ту — put (d) into orbit

    выводи́ть кого́-л на ну́жных люде́й — give smb the necessary contacts

    3) ( устранять) remove (d), take out (d)
    4) ( уничтожать) extirpate (d), destroy (d); ( паразитов) exterminate (d)
    5) ( делать вывод) conclude (d), infer (d)

    выводи́ть сле́дствие — draw a conclusion

    выводи́ть фо́рмулу — deduce a formula

    из э́того он вы́вел, что — he concluded from this that

    6) ( старательно изображать) depict (d), portray (d)

    выводи́ть бу́квы — trace out each letter painstakingly

    7) ( петь) sing (d), intone (d); ( играть на инструменте) play (d)

    выводи́ть тре́ли — quaver, trill

    8) разг. ( оценку учащемуся) give (d), award (d) ( a grade to a student)
    9) информ. output

    выводи́ть да́нные на диспле́й — display data

    выводи́ть на печа́ть — print (d) out, send (d) to the printer

    10) (из; помогать выйти из какого-л состояния) help (d) out (of)

    выводи́ть из затрудне́ния [затрудни́тельного положе́ния] — help (d) out of the difficulty

    выводи́ть из заблужде́ния — undeceive (d)

    выводи́ть кого́-л из равнове́сия — make smb lose smb's balance

    выводи́ть кого́-л из терпе́ния — try smb's patience; exasperate smb

    ••

    выводи́ть кого́-л из себя́ — drive smb out of his wits, drive smb to distraction; drive smb crazy

    выводи́ть из стро́я — damage (d), put (d) out of order

    выводи́ть на чи́стую во́ду — expose (d), unmask (d), show up (d)

    II несов. - выводи́ть, сов. - вы́вести; (вн.)

    выводи́ть лу́чшие поро́ды скота́ — raise the best breeds / strains of cattle

    вы́вести но́вую разнови́дность роз — breed a new variety of rose

    Новый большой русско-английский словарь > выводить

  • 38 выводить

    1. вывести (вн.)
    1. ( откуда-либо) take* out (d.); ( уводить) lead* out (d.); (помогать кому-л. выйти) help out (d.); (заставлять кого-л. выйти) make* (d.) go out, turn out (d.); ( о войсках) withdraw* (d.), call off (d.)
    2. ( устранять) remove (d.), take* out (d.)
    3. ( уничтожать) extirpate (d.), destroy (d.); ( паразитов) exterminate (d.)
    4. ( делать вывод) conclude (d.), infer (d.)

    выводить следствие — draw* a conclusion

    из этого он вывел, что — he concluded from this that

    5. ( изображать) depict (d.), portray (d.)

    выводить буквы — trace out each letter painstakingly

    выводить из затруднения, из затруднительного положения — help out of a difficulty (d.)

    выводить кого-л. из себя — drive* smb. out of his wits, drive* smb. to distraction; drive* smb. crazy

    выводить кого-л. из терпения — try smb.'s patience

    вывести кого-л. из терпения — exasperate smb.

    выводить из строяdisable (d.), put* out of action (d.); wreck (d.)

    выводить на орбиту — put* into orbit (d.)

    выводить на чистую водуexpose (d.), unmask (d.), show* up (d.)

    2. вывести (вн.) (выращивать)
    grow* (d.), raise (d.); (высиживать; о наседке) hatch (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > выводить

  • 39 выводить из себя

    1) General subject: exasperate, get in ( smb.'s) hair, huff, put out, put somebody out of temper, roughen, rouse, (кого-л.) ruffle temper, spite, take a rise, (кого-л.) throw off his balance, make someone go purple in the face, drive spare, throw off balance, drive someone frantic, put out of temper, freak out, drive one out of one's wits, bother the heck out of
    3) Jargon: take the mickey out, (кого-либо) drive(smb) up the wall
    5) Set phrase: (кого) put beside himself, (кого) infuriate (smb.)
    7) Makarov: (кого-л.) ruffle (smb.'s) temper
    8) Idiomatic expression: under my skin

    Универсальный русско-английский словарь > выводить из себя

  • 40 быть настороже

    1) General subject: be on guard, be on one's guard, be on the alert, be on the look-out, be ready at call, have all eyes about one, keep ears open, keep eyes open, look out (look out! - осторожнее!, берегись!), on the alert, to be on guard, to be on the look-out, to be on the outlook, to be ready at call, have wits about one, keep watch, know the time of day, look out, look out for squalls, keep one's ears open
    2) Colloquial: buck ideas up
    4) Makarov: be on the outlook

    Универсальный русско-английский словарь > быть настороже

См. также в других словарях:

  • frighten out of wits — frighten (someone) out of (their) wits to cause extreme fear in someone. Don t sneak up behind me like that – you frightened me out of my wits! …   New idioms dictionary

  • frighten out of wits — frighten/scare (someone) out of (their) wits to make someone very frightened. Don t shout like that you scared me out of my wits! …   New idioms dictionary

  • scare out of wits — frighten/scare (someone) out of (their) wits to make someone very frightened. Don t shout like that you scared me out of my wits! …   New idioms dictionary

  • frighten someone out of wits — frighten (someone) out of (their) wits to cause extreme fear in someone. Don t sneak up behind me like that – you frightened me out of my wits! …   New idioms dictionary

  • frighten someone out of wits — frighten/scare (someone) out of (their) wits to make someone very frightened. Don t shout like that you scared me out of my wits! …   New idioms dictionary

  • scare someone out of wits — frighten/scare (someone) out of (their) wits to make someone very frightened. Don t shout like that you scared me out of my wits! …   New idioms dictionary

  • out of your wits — informal used for emphasis with verbs like scare and frighten I was scared out of my wits! [=I was very scared; I was so scared that I couldn t think clearly] • • • Main Entry: ↑wit …   Useful english dictionary

  • out of one's wits — index non compos mentis Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • wits — noun the basic human power of intelligent thought and perception he used his wits to get ahead I was scared out of my wits he still had all his marbles and was in full possession of a lively mind • Syn: ↑marbles • Hypernyms: ↑intelligence * * * …   Useful english dictionary

  • out of one's wits — See: SCARE OUT OF ONE S WITS …   Dictionary of American idioms

  • out of one's wits — See: SCARE OUT OF ONE S WITS …   Dictionary of American idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»