-
81 С-730
НА СЪЕДЕНИЕ кому оставить, отдать кого, остаться и т. п. coll, often humor PrepP Invar adv(to leave s.o., be left etc) completely under some person's power, helpless to act against that person's willX отдал Y-a на съедение Z-y - X put (left) Y at the mercy of ZX left Y to Z's mercy X left Y to be victimized by Z.Сговориться с Лурье мне было нетрудно, ибо сговариваться, правду сказать, было не о чем: я без колебаний отдавал ему на съедение всего Баха с потрохами... (Лившиц 1). I had no problem in reaching an agreement with Lourie because to tell the truth, there was nothing to reach an agreement about. I could safely leave Bach, lock, stock and barrel to his mercy... (1a).«Так это должно быть! - думал князь Андрей, выезжая из аллеи лысогорского дома. - Она, жалкое невинное существо, остаётся на съедение выжившему из ума старику. Старик чувствует, что виноват, но не может изменить себя» (Толстой 6). "It had to be so!" thought Prince Andrei, as he drove out of the avenue of Bald Hills. "She, poor innocent creature, is left to be victimized by an old man who has outlived his wits. The old man feels he is guilty but cannot change" (6a). -
82 они обезумели от страха
General subject: (что-л.) they were terrified out of their witsУниверсальный русско-английский словарь > они обезумели от страха
-
83 на свою голову
• НА СВОЮ ГОЛОВУ; СЕБЕ НА ГОЛОВУ < НА ГОЛОВУ> all coll[PrepP; these forms only; sent adv (occas. parenth); more often used with verbs in pfv past; fixed WO]=====⇒ causing trouble for o.s. (by doing sth.):- X сделал Y на свою голову≈ X did Y to X's own misfortune (detriment, harm);- X brought (called) it (trouble etc) upon himself when he did Y;- X brought (called) it (trouble etc) down upon his own head when he did Y;- [in limited contexts] Y bounced back at X;- X stored up trouble for himself (by doing Y).♦ Прежний заведующий... боялся Ужика и трусливо переводил его из класса в класс. Довёл бы и до окончания школы, но Ужик, на свою голову, добился-таки его увольнения... (Грекова 3). The former principal...was afraid of Uzhik and promoted him from grade to grade. He would have graduated him, but Uzhik, to his own misfortune, managed to get him fired (За).♦ Когда однажды, в 55 году, расписавшись о Пушкине, он [Чернышевский] захотел дать пример "бессмысленного сочетания слов", то привёл мимоходом тут же выдуманное "синий звук", - на свою голову напророчив пробивший через полвека блоковский "звонко-синий час" (Набоков 1). Once in 1855, when expatiating on Pushkin and wishing to give an example of "a senseless combination of words," he [Chemyshevski] hastily cited a "blue sound" of his own invention - prophetically calling down upon his own head Blok's "blue-ringing hour" that was to chime half a century later (1a).♦ Да, конечно, за наши встречи я наговорил ей много лишнего, на свою голову... (Ерофеев 3)....Well, yes, I have spoken a bit too loosely with her during our meetings, things that might bounce back at me... (3a).♦ "...Про меня написали, что я была "милым другом" вашего брата..." - "Этого быть не может! Где же и как написали?" - "...Вот здесь в газете "Слухи", в петербургской... Я ужасно люблю слухи, и подписалась, и вот себе на голову: вот они какие оказались слухи" (Достоевский 2). "...They also wrote about me, that I was your brother's 'dear friend'..." "It can't be! Where and how did they write it?" "...Here, in the newspaper Rumors, from Petersburg....I'm terribly fond of rumors, so I subscribed, and now Tve been paid back for it, this is the sort of rumors they turned out to be" (2a).♦... Почти уверен я был, что не решатся [исключить меня из Союза писателей], и обнаглел в своей безнаказанности. Да нет, ясно вижу: им же это невыгодно, на свою они голову, зачем? Отняла им злоба ум (Солженицын 2). I had been almost certain that they would not [expel me from the Writers' Union], and this false sense of security had made me impudent. Still, I could see clearly that all this would do them no good, that they were storing up trouble for themselves. Malice had robbed them of their wits (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на свою голову
-
84 себе на голову
• НА СВОЮ ГОЛОВУ; СЕБЕ НА ГОЛОВУ < НА ГОЛОВУ> all coll[PrepP; these forms only; sent adv (occas. parenth); more often used with verbs in pfv past; fixed WO]=====⇒ causing trouble for o.s. (by doing sth.):- X brought (called) it (trouble etc) upon himself when he did Y;- X brought (called) it (trouble etc) down upon his own head when he did Y;- [in limited contexts] Y bounced back at X;- X stored up trouble for himself (by doing Y).♦ Прежний заведующий... боялся Ужика и трусливо переводил его из класса в класс. Довёл бы и до окончания школы, но Ужик, на свою голову, добился-таки его увольнения... (Грекова 3). The former principal...was afraid of Uzhik and promoted him from grade to grade. He would have graduated him, but Uzhik, to his own misfortune, managed to get him fired (За).♦ Когда однажды, в 55 году, расписавшись о Пушкине, он [Чернышевский] захотел дать пример "бессмысленного сочетания слов", то привёл мимоходом тут же выдуманное "синий звук", - на свою голову напророчив пробивший через полвека блоковский "звонко-синий час" (Набоков 1). Once in 1855, when expatiating on Pushkin and wishing to give an example of "a senseless combination of words," he [Chemyshevski] hastily cited a "blue sound" of his own invention - prophetically calling down upon his own head Blok's "blue-ringing hour" that was to chime half a century later (1a).♦ Да, конечно, за наши встречи я наговорил ей много лишнего, на свою голову... (Ерофеев 3)....Well, yes, I have spoken a bit too loosely with her during our meetings, things that might bounce back at me... (3a).♦ "...Про меня написали, что я была "милым другом" вашего брата..." - "Этого быть не может! Где же и как написали?" - "...Вот здесь в газете "Слухи", в петербургской... Я ужасно люблю слухи, и подписалась, и вот себе на голову: вот они какие оказались слухи" (Достоевский 2). "...They also wrote about me, that I was your brother's 'dear friend'..." "It can't be! Where and how did they write it?" "...Here, in the newspaper Rumors, from Petersburg....I'm terribly fond of rumors, so I subscribed, and now Tve been paid back for it, this is the sort of rumors they turned out to be" (2a).♦... Почти уверен я был, что не решатся [исключить меня из Союза писателей], и обнаглел в своей безнаказанности. Да нет, ясно вижу: им же это невыгодно, на свою они голову, зачем? Отняла им злоба ум (Солженицын 2). I had been almost certain that they would not [expel me from the Writers' Union], and this false sense of security had made me impudent. Still, I could see clearly that all this would do them no good, that they were storing up trouble for themselves. Malice had robbed them of their wits (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > себе на голову
-
85 вне себя
• ВНЕ СЕБЯ (от чего)[PrepP; Invar; usu. subj-compl with быть (subj: human)]=====⇒ one is in an extremely excited or irritated state:- furious;- seething with anger < fury>;- fuming;♦ Вне себя от ярости, Дмитрий размахнулся и изо всей силы ударил Григория. Старик рухнулся как подкошенный... (Достоевский 1). Beside himself with rage, Dmitri swung and hit Grigory with all his strength. The old man collapsed as if he had been cut down... (1a).♦ Я - вне, вне себя, что не могу тотчас же ехать в Скандинавию! (Солженицын 5). I am furious, absolutely furious that I cannot come to Scandinavia immediately! (5a).♦ Он присоединился к конвенции вне себя от злости (Ильф и Петров 2). He joined the convention, seething with fury (2a).♦ Завтра уезжают мои хозяева, и от радости я вне себя: вне себя, - очень приятное положение, как ночью на крыше (Набоков 1). Tomorrow my landlord and landlady are going away and I am beside myself with joy: beside myself-a very pleasant situation, like on a rooftop at night (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вне себя
-
86 на съедение
• НА СЪЕДЕНИЕ кому оставить, отдать кого, остаться и т.п. coll, often humor[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to leave s.o., be left etc) completely under some person's power, helpless to act against that person's will:- X left Y to be victimized by Z.♦ Сговориться с Лурье мне было нетрудно, ибо сговариваться, правду сказать, было не о чем: я без колебаний отдавал ему на съедение всего Баха с потрохами... (Лившиц 1). I had no problem in reaching an agreement with Lourie because to tell the truth, there was nothing to reach an agreement about. I could safely leave Bach, lock, stock and barrel to his mercy... (1a).♦ "Так это должно быть! - думал князь Андрей, выезжая из аллеи лысогорского дома. - Она, жалкое невинное существо, остаётся на съедение выжившему из ума старику. Старик чувствует, что виноват, но не может изменить себя" (Толстой 6). "It had to be so!" thought Prince Andrei, as he drove out of the avenue of Bald Hills. "She, poor innocent creature, is left to be victimized by an old man who has outlived his wits. The old man feels he is guilty but cannot change" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на съедение
-
87 HEAD
• Better be the head of a dog (a fox, a lizard, a mouse) than the tail of a lion - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• Better be the head of an ass than the tail of a horse - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• Better be the head of the yeomanry than the tail of the gentry - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Big head and little wit (/A/) - Большой, да дурной (Б), Велика Федора, да дура (B), Голова что чан, а ума ни на капустный кочан (Г), Лоб что лопата, а ума небогато (Л), Ростом с Ивана, а умом с болвана (P)• Big head, little sense - Большой, да дурной (Б), Голова что чан, а ума ни на капустный кочан (Г)• Good head does not want a hat (A) - Была бы голова здорова, а на голове шапка будет (B)• Hat will never be worn without a head (A) - Была бы голова здорова, а на голове шапка будет (B)• Heads I win, tails you lose - Мое - мое и твое - мое (M)• Heaviest head of corn hangs its head lowest (The) - Пустой колос голову кверху носит (П)• I'll stick my head out - Где наше не пропадало (Г), Чем черт не шутит b (4)• Keep the bowels open, the head cool, and the feet warm and a fig for the doctors - Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле (Д)• Keep your head up! - Выше нос! (B)• Many heads are better than one - Одна голова хорошо, а две лучше (O)• Mickle (Muckle) head, little wit - Большой, да дурной (B), Голова что чан, а ума ни на капустный кочан (Г)• Small head, big ideas - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M)• So many heads, so many wits - Сколько голов, столько и умов (C)• There's no head like an old head - Старый волк знает толк (C)• Two heads are better than one - Одна голова хорошо, а две лучше (O), Ум - хорошо, а два - лучше (У)• Use your head for something besides a hat rack - Голова не колышек, не шапку на нее вешать (Г)• When the head aches, all the body is the worse - Артель атаманом крепка (A)• Who has a head will not want a hat - Была бы голова здорова, а на голове шапка будет (Б) -
88 обалдевать
обалдеть разг.go* out of one's mind, lose* one's wits; ( от удивления) be stunned / struck with surprise -
89 угорать
угоретьbe poisoned by charcoal fumes, get* carbon monoxide poisoning -
90 голова
ж.1) ( часть тела) headуда́р по голове́ — blow on the head
на́ голову вы́ше — a head taller
с непокры́той голово́й — bareheaded
2) (ум, рассудок; способности) mind; head; brains plпа́рень с голово́й — a man with brains, a man of sense
вот э́то голова́! — he has a (great) brain!
име́ть свою́ го́лову на плеча́х — be able to think for oneself
у меня́ э́того да́же и в голове́ не́ было — it had not even entered my head, it was not even in my mind, it never crossed my mind
мне пришла́ в го́лову мысль — a thought has occurred to me [has struck me, has come into my mind, has crossed my mind]
3) (с прил. - человек как носитель какого-л качества) head, personсве́тлая / у́мная голова́ — clever brain, wise head; bright person
сме́лая голова́ — bold spirit
горя́чая голова́ — hothead
пуста́я голова́ — empty pate
тупа́я голова́ — dull / slow brain; dull / slow wits pl
4) м. разг. ( начальник) chief, masterгородско́й голова́ ист. — mayor
сам себе́ голова́ — one's own master
голова́ коме́ты — the head of a comet
в голове́ проце́ссии — at the head of a procession
6) (продукт в форме шара, конуса)голова́ са́хару — sugarloaf
голова́ сы́ру — a cheese
7) ( единица счёта скота) head (pl без изменения)сто голо́в скота́ — a hundred head of cattle
••голова́ в го́лову спорт — neck and neck
в голова́х — at the head of the bed
в пе́рвую го́лову — in the first place, first and foremost
вали́ть с больно́й головы́ на здоро́вую — lay the blame on smb else; lay one's own fault at smb else's door
вбить / забра́ть себе́ в го́лову (вн.) — get / take (d) into one's head
вбить (вн.) в го́лову кому́-л разг. — knock / hammer (d) into smb's head
вы́кинуть из головы́ (вн.) разг. — put (d) out of one's head, dismiss (d), get rid (of)
лома́ть себе́ го́лову (над) — puzzle (over), rack one's brains (over)
вы́дать с голово́й кого́-л — betray smb
вы́дать себя́ с голово́й — give oneself away
го́лову пове́сить — hang one's head; become despondent
дава́ть го́лову на отсече́ние разг. — stake one's head / life; wager / lay one's life
на го́лову вы́ше кого́-л — far superior to smb, head and shoulders above smb
на све́жую го́лову — with a fresh head
на свою́ го́лову — bring smth upon oneself
намы́лить го́лову кому́-л разг. — give smb a good scolding / dressing-down; haul smb over the coals идиом.
подня́ть го́лову — hold up one's head
поплати́ться голово́й — pay for smth with one's life
поста́вить с головы́ на́ ноги — put everything in the proper way / perspective
руча́ться за кого́-л голово́й — answer / vouch for smb as for oneself, answer for smb with one's life
с головы́ до ног — from head to foot, from top to toe
сложи́ть го́лову — fall on the field of battle
уйти́ / окуну́ться с голово́й во что-л — plunge into smth, get up to one's neck in smth
че́рез чью-л го́лову — over smb's head
сломя́ голову разг. — like mad, at breakneck speed
-
91 жив
кратк. прил.см. живой••жив и здоро́в — safe and sound; alive and kicking
пока́ я жив — as long as I live
учи́сь, пока́ я жив — learn while I can teach you
ни жив ни мёртв — frightened out of his / her wits; numb with fear
скоре́е жив, чем мёртв шутл. — more alive than dead
-
92 котелок
I м.1) ( посуда) pot; kettle; воен. mess-tin2) прост. ( голова) bean, upper storey, dome••II м.у него́ котело́к не ва́рит — he is out of his wits / mind, he is weak in the head
( головной убор) bowler ['bəʊ-] (hat); derby ['dɑː-] (hat) амер. -
93 накладывать
несов. - накла́дывать, сов. - наложи́ть1) (вн.; класть поверх чего-л) put in / over (d), lay in / on / over (d)накла́дывать крем на лицо́ — spread one's face with cream
накла́дывать повя́зку на ра́ну мед. — bandage / dress a wound apply (d)
накла́дывать кра́ски — apply paint
2) ( совмещать) superimpose (d)накла́дывать му́зыку радио, тлв., кино — dub in music
3) (вн., рд.; класть в каком-л количестве) put (d), fill (d)наложи́ть по́лный воз — load a cartful (of)
накла́дывать себе́ на таре́лку (рд.) — help oneself (to)
4) в сочетаниях с сущ.накла́дывать аре́ст (на имущество) юр. — attach (d)
накла́дывать отпеча́ток (на пр.) — leave traces (on); leave one's stamp (on)
накла́дывать печа́ть — put a seal on
накла́дывать швы мед. — put in (the) stitches
накла́дывать эмба́рго — embargo (d), put an embargo (on)
••накла́дывать на себя́ ру́ки уст. — lay hands on oneself, take one's own life
наложи́ть ку́чу — см. куча
наложи́ть в штаны́ груб. — 1) ( испражниться) soil one's pants 2) ( испугаться) be scared out of one's wits
-
94 невзвидеть
сов. -
95 обоссаться
сов. груб.1) ( обмочиться) wet one's pants2) ( испугаться) panic, be scared out of one's wits; be scared shitless sl вульг.3) ( осрамиться) make a miserable show of oneself; show a piss poor performance sl вульг. -
96 обсераться
несов. - обсера́ться, сов. - обосра́ться; груб.1) ( испражняться) soil oneself; poo one's pants; crap / shit into one's pants вульг.2) ( испугаться) panic, be scared out of one's wits; be scared shitless sl вульг.3) ( осрамиться) make a miserable show of oneself; show a piss poor performance sl вульг. -
97 окосеть
I II сов. разг.1) ( стать косоглазым) become cross-eyed2) ( опьянеть) become drunk; be under the weather, become bleary-eyed3) ( потерять способность соображать) lose one's wits; go crazyты что, окосел, что ли? — are you out of your mind?; are you nuts? амер. sl
-
98 сдуреть
-
99 угорать
несов. - угора́ть, сов. - угоре́тьbe poisoned by charcoal fumes, get carbon monoxide poisoning••ты что, угоре́л что ли? разг. — are you out of your mind / wits?
-
100 выводить из себя
to drive smb. out of his wits, to drive smb. to distraction; to drive smb. crazyРусско-английский словарь по общей лексике > выводить из себя
См. также в других словарях:
frighten out of wits — frighten (someone) out of (their) wits to cause extreme fear in someone. Don t sneak up behind me like that – you frightened me out of my wits! … New idioms dictionary
frighten out of wits — frighten/scare (someone) out of (their) wits to make someone very frightened. Don t shout like that you scared me out of my wits! … New idioms dictionary
scare out of wits — frighten/scare (someone) out of (their) wits to make someone very frightened. Don t shout like that you scared me out of my wits! … New idioms dictionary
frighten someone out of wits — frighten (someone) out of (their) wits to cause extreme fear in someone. Don t sneak up behind me like that – you frightened me out of my wits! … New idioms dictionary
frighten someone out of wits — frighten/scare (someone) out of (their) wits to make someone very frightened. Don t shout like that you scared me out of my wits! … New idioms dictionary
scare someone out of wits — frighten/scare (someone) out of (their) wits to make someone very frightened. Don t shout like that you scared me out of my wits! … New idioms dictionary
out of your wits — informal used for emphasis with verbs like scare and frighten I was scared out of my wits! [=I was very scared; I was so scared that I couldn t think clearly] • • • Main Entry: ↑wit … Useful english dictionary
out of one's wits — index non compos mentis Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
wits — noun the basic human power of intelligent thought and perception he used his wits to get ahead I was scared out of my wits he still had all his marbles and was in full possession of a lively mind • Syn: ↑marbles • Hypernyms: ↑intelligence * * * … Useful english dictionary
out of one's wits — See: SCARE OUT OF ONE S WITS … Dictionary of American idioms
out of one's wits — See: SCARE OUT OF ONE S WITS … Dictionary of American idioms