Перевод: с английского на русский

с русского на английский

be+in+the+spotlight

  • 21 spotlight

    n

    to come under the / to find oneself in the spotlight — оказываться в центре внимания

    to place smb into the spotlight — привлекать внимание общественности к кому-л.

    Politics english-russian dictionary > spotlight

  • 22 spotlight

    ˈspɔtlaɪt
    1. сущ.
    1) театр. прожектор для подсветки, рампа to direct, focus, shine, turn a spotlight on ≈ направлять прожектор на
    2) авт. подвижная фара, фара-искатель
    3) журн. короткая статья в разделе новостей (в каком-л. периодическом издании) ∙ in the spotlight
    2. гл.
    1) осветить
    2) поместить в центр внимания прожектор кинопрожектор, осветительная лампа узкого направленного света (театроведение) прожектор для подсветки pl огни рампы фара всеобщее внимание - he held the political * он играл видную роль в политической жизни, он пользовался широкой известностью как политический деятель осветить прожектором высветить;
    (кинематографический) тж. ярко осветить (какой-л. объект) сделать центром внимания ~ авто подвижная фара;
    to be in the spotlight быть в центре внимания spotlight осветить ~ авто подвижная фара;
    to be in the spotlight быть в центре внимания ~ поместить в центр внимания ~ театр. прожектор для подсветки

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > spotlight

  • 23 spotlight

    [ˈspɔtlaɪt]
    spotlight авто подвижная фара; to be in the spotlight быть в центре внимания spotlight осветить spotlight авто подвижная фара; to be in the spotlight быть в центре внимания spotlight поместить в центр внимания spotlight театр. прожектор для подсветки

    English-Russian short dictionary > spotlight

  • 24 spotlight

    ['spɔtlaɪt] 1. сущ.
    1)
    Syn:
    spot 1.

    to direct / focus / shine / turn a spotlight on — направлять свет на

    Syn:
    2) авто подвижная фара, фара-искатель
    Syn:
    2. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. spotlit
    1) осветить (прожектором, фарой)

    The standard lamp was softly spotlighting her from behind. — Торшер, стоящий у неё за спиной, мягко освещал её.

    2) сделать центром внимания; выдвинуть на первый план

    Each programme in the series will spotlight a particular breed of dog. — Каждая из передач этого цикла будет посвящена отдельной породе собак.

    Syn:
    3) амер. охотиться или рыбачить ночью с фонариком
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > spotlight

  • 25 spotlight

    English-Russian big medical dictionary > spotlight

  • 26 spotlight

    1. [ʹspɒtlaıt] n
    1. прожектор
    2. 1) кинопрожектор, осветительная лампа узкого направленного света
    2) театр. прожектор для подсветки
    3) pl огни рампы
    3. фара
    4. всеобщее внимание

    he held the political spotlight - он играл видную роль в политической жизни, он пользовался широкой известностью как политический деятель

    2. [ʹspɒtlaıt] v
    1. 1) осветить прожектором
    2) высветить; кино тж. ярко осветить (какой-л. объект)
    2. сделать центром внимания

    НБАРС > spotlight

  • 27 spotlight

    1. noun
    1) theatr. прожектор для подсветки
    2) mot. подвижная фара
    to be in the spotlight быть в центре внимания
    2. verb
    1) осветить
    2) поместить в центр внимания
    * * *
    1 (0) ярко осветить
    2 (n) всеобщее внимание; кинопрожектор; огни рампы; осветительная лампа узкого направленного света; прожектор; прожектор для подсветки; фара
    3 (v) осветить прожектором; сделать центром внимания
    * * *
    а) прожектор для подсветки, рампа; б) свет рампы
    * * *
    n. прожектор, прожектор для подсветки, подвижная фара, центр внимания v. осветить, осветить прожектором, поместить в центр внимания
    * * *
    прожектор
    фара
    * * *
    1. сущ. 1) театр. а) прожектор для подсветки, рампа; (см. тж follow-spot) б) свет рампы 2) авто подвижная фара 3) всеобщее внимание 2. гл. 1) осветить (прожектором, фарой) 2) сделать центром внимания; выдвинуть на первый план 3) амер. охотиться или рыбачить ночью с фонариком

    Новый англо-русский словарь > spotlight

  • 28 spotlight

    1. n
    1) проже́ктор м
    2) фона́рь ра́мпы
    - be in the spotlight 2. v
    освети́ть (прожектором, фарой и т.п.)

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > spotlight

  • 29 spotlight

    Large English-Russian phrasebook > spotlight

  • 30 steal the limelight

       пoмeшaть уcпexу (кoгo-л.), пepeключить внимaниe нa ceбя, зaтмить кoгo-л., oкaзaтьcя в цeнтpe внимaния; зaткнуть вcex зa пoяc; cм. тж. steal the show2
        Just as the speaker began, a little dog ran up the aisle, and stole the spotlight from him. She always tries to steal the spotlight when she and I make a presentation

    Concise English-Russian phrasebook > steal the limelight

  • 31 in the limelight

    in the limelight/spotlight в центре внимания

    Members of the Royal Family spent their whole lives in the limelight.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > in the limelight

  • 32 he held the political spotlight

    Универсальный англо-русский словарь > he held the political spotlight

  • 33 shoot a spotlight on the doorway

    Универсальный англо-русский словарь > shoot a spotlight on the doorway

  • 34 blind

    blaɪnd I
    1. прил.
    1) о неспособности видеть а) слепой;
    ослепленный (перманентно или временно, значения прямое и переносное) He was blinded in an accident. ≈ Он потерял зрение в результате несчастного случая. go to blind - blind flying blind from birth born blind б) имеющий отношение к слепым, обычно не переводится прилагательным A great question of blind education. ≈ Известная проблема об образовании для слепых.
    2) блекло отпечатанный;
    неясный blind hand blind letter
    3) действующий "вслепую", не думая His opponents run at him with blind fury. ≈ Враги бросились на него, слепые от ярости. go it blind
    4) непроверенный, не основанный на фактах
    5) слепой, не выходящий на поверхность;
    недоступный, невидимый
    6) глухой, сплошной( о стене)
    7) сл. пьяный( сокр. от blind drunk) blind to the world
    8) ничтожный, малый Nobody could get a blind bit of sense out of him. ≈ Никто не мог добиться от него хоть крупицы смысла.
    9) полигр. не имеющий позолоты
    10) слепой (о тесте или эксперименте)
    11) тупиковый;
    непроходимый с одного из концов a blind alleyblind Tom blind lantern blind pig blind tiger blind shell blind side of a person apply the blind eye turn the blind eye swear blind
    2. сущ.
    1) любой предмет, заслоняющий свет
    2) тж. мн. шторы, маркиза, жалюзи, ставни adjust a blind draw blind lower blind raise the blind Venetian blinds
    3) оптика бленда, диафрагма
    4) мн. шоры( для лошадей)
    5) воен. блиндаж
    6) любое место, где прячутся;
    засада охотника
    7) "крыша", "соус", вид (под которым делается не то, что кажется остальным) ;
    предлог Syn: excuse, pretext, trick
    8) ставка, сделанная игроком "вслепую"
    9) пьяный дебошир
    10) мн. слепые
    3. гл.
    1) ослеплять, слепить (как в смысле выкалывания глаз, так в смысле ослепления светом и т.п.)
    2) переносное значение а) затемнять, затмевать (также и прямое значение) The glamour of their resounding titles blinded him to their faults. ≈ Величественность их титулов не дала ему возможности разглядеть их недостатки. One corner of the kitchen was completely blinded. ≈ В одном углу в кухне было совсем темно. б) пускать пыль в глаза, втирать очки в) закрывать глаза на что-л. Wolsey could not blind himself about the true condition of the church. ≈ Вулси (кардинал при Генрихе VIII) не мог закрывать глаза на истинное положение церкви. г) ослеплять How jealousy blinds people! ≈ Как же жадные люди ничего не видят!
    3) прятать
    4) оптика диафрагмировать
    5) разг. ездить на машине или мотоцикле, как бог на душу положит I didn't see her, I was blinding. ≈ А я пру себе и пру, так что я даже и не заметил ее.
    6) маскировать артиллерию, строить блиндажи
    7) полигр. оттискивать что-л., не покрывая золотом или бронзой ∙ blind to be blinded to blind me! II сущ. слепой (человек, лишенный зрения) the blind
    штора, маркиза;
    жалюзи;
    ставень;
    - lower the *s опустите шторы;
    - raise the *s поднимите шторы (the *) (собирательнле) употр. с гл. во мн. ч.: слепые pl наглазники, шоры предлог, отговорка;
    обман;
    - his piety is only a * его благочестие просто маска;
    - his helpful offer is no more than a * он предлагает свою помощь лишь для отвода глаз( разговорное) пьянка тупик безвыходное положение бесперспективное занятие (охота) засидка (специальное) заглушка( фотографическое) шторка( оптика) диафрагма, бленда (военное) дымавая завеса;
    дымовой экран( военное) неразорвавшийся снаряд слепой, незрячий;
    - * obedience слепое повиновение;
    - * in /of/ an eye слепой на один глаз;
    - to go /to become/ * ослепнуть предназначенный для слепых;
    - * asylum приют для слепых (to) не видящий, не замечающий, не обращающий внимания;
    - to be * to one's interests не видеть своей выгоды;
    - to be * to smb's faults не замечать чьих-л недостатков;
    - to be * to the beauties of nature не воспринимать красот природы;
    - to be * to the obvious ничего не замечать;
    - to be * to the future не задумываться о будущем действующий вслепую;
    - * search поиск вслепую;
    - * booking (кинематографический) заключение контракта на прокат кинофильма заранее( до окончания съемок или без предварительного просмотра) - * cultivation( сельскохозяйственное) обработка вслепую (по не взошедшему еще посеву) ;
    шаровка;
    - * test (специальное) слепой тест, слепое испытание;
    - to go it * действовать вслепую;
    играть втемную бессмысленный, безрассудный;
    - in his * haste he was almost run over он бежал как сумасшедший и чуть не попал под машину невидимый, скрытный;
    - * hemming /stitch/ потайной шов( горное) не имеющий выхода на поверхность (о жиле, стволе) - * drain подземный дренаж, подземная, закрытая дрена;
    - * pit (горное) гезенк, слепая шахта неясный, неразборчивый, слепо напечатанный;
    - * letter письмо без адреса или с неполным /нечетким/ адресом;
    - * department отдел на почте, где разбираются письма с неполными или неразборчиво написанными адресами;
    - * man почтовый чиновник, разбирающий письма с неполным или нечетко написанным адресом глухой (о стене и т. п.) оканчивающийся тупиком, не имеющий прохода;
    - * maze лабиринт без выхода;
    - * patr тупик;
    - * flange( техническое) заглушка трубы (строительство) фальшивый( об окне) ;
    - * arch декоративная арка матовый( о краске) (разговорное) пьяный;
    - * to the world вдребезги пьяный;
    - to drink oneself * напиться до чертиков без цветов и плодов (авиация) слепой, по приборам;
    - * flying слепой полет;
    - * landing посадка по приборам;
    слепая /автоматическая/ посадка > * Tom жмурки;
    > * spot (анатомия) слепое пятно( сетчатки глаза) ;
    безразличие, непонимание;
    > clothing was her * spot она не заботилась о своих нарядах;
    > to turn a * eye to smth. не обращать на что-л внимания;
    > as * as a bat /a beetle, a mole/ слепая курица;
    > the * leading the * слепой ведет слепого;
    > in the country of the * the one-eyed man is king (пословица) среди слепых и одноглазый - король ослеплять, лишать зрения слепить глаза, ослеплять;
    - he was *ed by the spotlight луч прожектора ослепил его ослеплять, поражать;
    - to * smb. to facts сделать кого-л слепым к фактам затемнять;
    - darkness *ed the sky тьма окутала небо;
    - shrubbery *ing all the windows кусты, затеняющие все окна затмевать;
    - her beauty *ed all the rest своей красотой она затмила всех скрывать, обманывать;
    - to * the real state of affairs скрывать истинное положение дел( фотографическое) диафрагмировать
    to apply( или to turn) the ~ eye закрывать глаза (на что-л.)
    ~ слепой;
    blind of an eye слепой на один глаз;
    blind flying ав. слепой полет, полет по приборам;
    to be blind (to smth.) не быть в состоянии оценить( что-л.)
    blind вчт. блокировать нежелательные данные ~ разг. вести машину, пренебрегая правилами движения ~ глухой, сплошной (о стене и т. п.) ~ действующий вслепую, безрассудно;
    to go it blind играть втемную;
    действовать вслепую, безрассудно ~ опт. диафрагма, бленда ~ опт. диафрагмировать ~ затемнять;
    затмевать ~ непроверенный, не основанный на знании, фактах ~ воен. ослеплять ~ ослеплять;
    слепить ~ предлог, отговорка;
    уловка, обман ~ a sl. пьяный (тж. blind drunk) ;
    blind to the world вдребезги пьяный ~ слепо напечатанный;
    неясный;
    blind hand нечеткий почерк;
    blind path еле заметная тропинка;
    blind letter письмо без адреса или с неполным нечетким адресом ~ слепой, не выходящий на поверхность (о шахте, жиле) ~ слепой;
    blind of an eye слепой на один глаз;
    blind flying ав. слепой полет, полет по приборам;
    to be blind (to smth.) не быть в состоянии оценить (что-л.) ~ (the ~) pl собир. слепые ~ штора;
    маркиза;
    жалюзи (тж. Venetian blind) ;
    ставень
    ~ date амер. разг. незнакомец(- ка), с которым(-ой) назначено свидание ~ date амер. разг. свидание с незнакомым человеком
    ~ слепой;
    blind of an eye слепой на один глаз;
    blind flying ав. слепой полет, полет по приборам;
    to be blind (to smth.) не быть в состоянии оценить (что-л.)
    ~ слепо напечатанный;
    неясный;
    blind hand нечеткий почерк;
    blind path еле заметная тропинка;
    blind letter письмо без адреса или с неполным нечетким адресом
    ~ lantern потайной фонарь;
    blind pig (или tiger) амер. sl. бар, где незаконно торгуют спиртными напитками
    ~ слепо напечатанный;
    неясный;
    blind hand нечеткий почерк;
    blind path еле заметная тропинка;
    blind letter письмо без адреса или с неполным нечетким адресом
    ~ слепой;
    blind of an eye слепой на один глаз;
    blind flying ав. слепой полет, полет по приборам;
    to be blind (to smth.) не быть в состоянии оценить (что-л.)
    ~ слепо напечатанный;
    неясный;
    blind hand нечеткий почерк;
    blind path еле заметная тропинка;
    blind letter письмо без адреса или с неполным нечетким адресом
    ~ lantern потайной фонарь;
    blind pig (или tiger) амер. sl. бар, где незаконно торгуют спиртными напитками
    ~ shell неразорвавшийся или незаряженный снаряд;
    the blind side( of a person) (чья-л.) слабая струнка, (чье-л.) слабое место;
    blind Tom жмурки
    ~ shell неразорвавшийся или незаряженный снаряд;
    the blind side (of a person) (чья-л.) слабая струнка, (чье-л.) слабое место;
    blind Tom жмурки
    ~ a sl. пьяный (тж. blind drunk) ;
    blind to the world вдребезги пьяный
    ~ shell неразорвавшийся или незаряженный снаряд;
    the blind side (of a person) (чья-л.) слабая струнка, (чье-л.) слабое место;
    blind Tom жмурки
    ~ действующий вслепую, безрассудно;
    to go it blind играть втемную;
    действовать вслепую, безрассудно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > blind

  • 35 shoot

    1. I
    1) don't shoot! не стреляйте!; hands up or I'll shoot! руки вверх, стрелять буду!
    2) the trees (the buds, rose bushes, etc.) are shooting деревья и т.д. распускаются, corns are shooting кукуруза дала ростки /всходит/; а tooth shoots зуб прорезается
    3) I want to hear your complaint so go ahead and shoot sl. хочу узнать, чем ты недоволен, выкладывай!
    2. II
    1) shoot in some manner shoot well (accurately, skillfully, wildly, blindly, etc.) стрелять хорошо и т.д.; this gun shoots straight ружье бьет без промаха
    2) shoot in some direction shoot forward (up, by, etc.) вырываться вперед и т.д.; the car shot ahead ant) was soon out of sight машина рванулась вперед и вскоре скрылась из виду; the bobsleigh shot down like an arrow сани летели вниз стрелой
    3. III
    1) shoot smb. shoot game (sparrows, a partridge, etc.) охотиться на дичь и т.д.; shoot a man (a sentry, an assailant, a deserter, etc.) застрелить человека и т.д.; he shot himself он застрелился
    2) shoot smth. shoot a gun (a rifle, a bow, etc.) стрелять из ружья и т.д.; shoot a bullet (a shell, an arrow, etc.) выпускать пулю и т.д.; shoot a ball забить мяч; shoot a match участвовать в стрелковых соревнованиях
    3) shoot smth. shoot a bolt задвинуть засов; shoot a glance look/ а) бросить быстрый взгляд; б) метнуть взгляд; shoot a rapid пройти порог
    4) shoot smth. shoot scenes (a film, a farm, etc.) снимать виды и т.д.
    4. IV
    1) shoot smb. in some manner shoot smb. to death застрелить /выстрелом убить/ кого-л.
    2) shoot smth. in some direction shoot a boat (a car, etc.) ahead стремительно направить лодку и т.д. вперед
    5. V
    shoot smb. smth. shoot smb. a glance бросить на кого-л. быстрый взгляд
    6. VI
    || shoot smb. dead убить кого-л. [насмерть]; I shot the beast dead in two bullets я убил зверя со второго выстрела
    7. XI
    1) be shot the three prisoners were shot все трое заключенных были расстреляны; be shot at some time be shot at sunrise быть расстрелянным на рассвете; be shot by smb. be shot by the police (by a firing squad, etc.) быть расстрелянным полицией и т.д.; he was shot by a robber его застрелил грабитель; be shot with smth. he was shot with a pistol его застрелили из револьвера; be shot in /through/ smth. he was shot through the head (through the heart, in the chest, in the arm, through the leg, etc.) пуля попала ему в голову и т.д.; be shot for smth. be shot for desertion (for cowardice, etc.) быть расстрелянным за дезертирство и т.д.; be shot for smb. he was shot for a spy его расстреляли как шпиона || be shot dead быть убитым; the poor fellow had been shot dead беднягу застрелили [наповал]
    2) be shot with smth. silk shot with gold шелк с золотой ниткой; her dress is shot with threads of gold and silver ее платье переливается золотом и серебром; eyes shot with blood глаза, налитые кровью; покрасневшие глаза; the sky shot with black небо в черных тучах; his black hair was a little shot with grey в его черных волосах появились серебряные нити, его черные волосы были тронуты сединой
    3) be shot over (out, etc.) smth. the horse fell and he was shot over its head лошадь упала, и он перелетел через ее голову; as the car hit the tree the passengers were shot out в тот момент, когда машина врезалась в дерево, пассажиров выбросило из нее
    8. XIII
    shoot to do smth. shoot to kill стрелять наверняка; the police did not shoot to kill полиция стреляла, стараясь никого не убить
    9. XVI
    1) shoot at smb., smth. shoot at a running man (at the prisoners, at a target /mark/, etc.) стрелять в бегущего человека и т.д.; who are they shooting at? в кого они стреляют?; shoot with smth. shoot with a rifle стрелять из ружья; shoot from smth. shoot from an ambush (from a window, etc.) стрелять из засады и т.д.; shoot through smth. shoot through a window стрелять /вести огонь/ из окна || shoot on sight стрелять без предупреждения; shoot wide of smth. бить мимо [цели], промахнуться
    2) shoot across (through, along, out of, down, etc.) smth. the meteor shot across the sky метеор пролетел /промелькнул/ по небу; flashes of lightning shot across the sky молнии прочерчивали /прорезали/ небо; а beam of light shot through the darkness сноп света прорезал темноту; an idea shot across his mind в голове у него мелькнула мысль; shoot along the ground промчаться по земле; shoot through a tunnel промчаться по тоннелю; shoot into space (into the sky, etc.) взмывать в небо и т.д.; the train shot into the crowded station поезд подкатил /подъехал/ к запруженной людьми станции; shoot out of a side street (out of a tunnel, etc.) выскочить /вынырнуть/ из переулка и т.д.; the flames were shooting out of the window (out of the roof, etc.) пламя вырывалось из окон и т.д.; shoot past smb. промчаться мимо кого-л.; shoot down a slope (up a hill, etc.) промчаться вниз по склону и т.д.; sharp pains are shooting up and down my leg у меня острая дергающая боль в ноге || shoot ahead of smb. опередить кого-л., вырваться вперед
    3) shoot into smth. peaks (mountains, trees, etc.) shoot into the sky /into the blue/ вершины и т.д. вздымаются к небу /высятся в небе/
    10. XXI1
    1) shoot smth. from smth. shoot an arrow from a bow (a bullet from a rifle, etc.) выпустить /пустить/ стрелу из лука и т.д.; shoot a stone from a sling метнуть камень из пращи; стрелять камнем из рогатки; shoot smth. in (to) smth. shoot an arrow into the air пустить стрелу в воздух; shoot smb. in (through) smth. shoot smb. in the chest (in /through/ the leg, in the arm, through the head, etc.) выстрелить /попасть/ кому-л. в грудь и т.д.; shoot oneself through the head (in the mouth, etc.) застрелиться, пустив себе пулю в голову и т.д.; shoot smb. with smth. shoot smb. with a revolver стрелять в кого-л. /застрелить кого-л./ из револьвера
    2) shoot smth. into (across, etc.) smth. shoot lava and steam high into the air выбрасывать лаву и дым в небо; shoot coal into the cellar ссыпать уголь в подвал; we shot the dirty cups into the cupboard мы затолкали грязные чашки в шкаф; shoot the bolt in a lock задвинуть засов; shoot the ball between the posts забить мяч между столбов; shoot a long ray across the harbour (the spotlight on the doorway, etc.) осветить (прорезать) лучом всю гавань и т.д.; shoot smth. at smb. shoot angry glances at smb. (a look of hatred at me, etc.) метать сердитые взгляды на кого-л. и т.д.: shoot a smile at smb. улыбнуться кому-л.; shoot questions at smb. засыпать /забрасывать/ кого-л. вопросами
    3) shoot smth. in smth. shoot a rapid in a canoe (Niagara Falls in a barrel, the falls in a boat, etc.) пройти порог на байдарке и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > shoot

  • 36 modular data center

    1. модульный центр обработки данных (ЦОД)

     

    модульный центр обработки данных (ЦОД)
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    [ http://loosebolts.wordpress.com/2008/12/02/our-vision-for-generation-4-modular-data-centers-one-way-of-getting-it-just-right/]

    [ http://dcnt.ru/?p=9299#more-9299]

    Data Centers are a hot topic these days. No matter where you look, this once obscure aspect of infrastructure is getting a lot of attention. For years, there have been cost pressures on IT operations and this, when the need for modern capacity is greater than ever, has thrust data centers into the spotlight. Server and rack density continues to rise, placing DC professionals and businesses in tighter and tougher situations while they struggle to manage their IT environments. And now hyper-scale cloud infrastructure is taking traditional technologies to limits never explored before and focusing the imagination of the IT industry on new possibilities.

    В настоящее время центры обработки данных являются широко обсуждаемой темой. Куда ни посмотришь, этот некогда малоизвестный аспект инфраструктуры привлекает все больше внимания. Годами ИТ-отделы испытывали нехватку средств и это выдвинуло ЦОДы в центр внимания, в то время, когда необходимость в современных ЦОДах стала как никогда высокой. Плотность серверов и стоек продолжают расти, все больше усложняя ситуацию для специалистов в области охлаждения и организаций в их попытках управлять своими ИТ-средами. И теперь гипермасштабируемая облачная инфраструктура подвергает традиционные технологии невиданным ранее нагрузкам, и заставляет ИТ-индустрию искать новые возможности.

    At Microsoft, we have focused a lot of thought and research around how to best operate and maintain our global infrastructure and we want to share those learnings. While obviously there are some aspects that we keep to ourselves, we have shared how we operate facilities daily, our technologies and methodologies, and, most importantly, how we monitor and manage our facilities. Whether it’s speaking at industry events, inviting customers to our “Microsoft data center conferences” held in our data centers, or through other media like blogging and white papers, we believe sharing best practices is paramount and will drive the industry forward. So in that vein, we have some interesting news to share.

    В компании MicroSoft уделяют большое внимание изучению наилучших методов эксплуатации и технического обслуживания своей глобальной инфраструктуры и делятся результатами своих исследований. И хотя мы, конечно, не раскрываем некоторые аспекты своих исследований, мы делимся повседневным опытом эксплуатации дата-центров, своими технологиями и методологиями и, что важнее всего, методами контроля и управления своими объектами. Будь то доклады на отраслевых событиях, приглашение клиентов на наши конференции, которые посвящены центрам обработки данных MicroSoft, и проводятся в этих самых дата-центрах, или использование других средств, например, блоги и спецификации, мы уверены, что обмен передовым опытом имеет первостепенное значение и будет продвигать отрасль вперед.

    Today we are sharing our Generation 4 Modular Data Center plan. This is our vision and will be the foundation of our cloud data center infrastructure in the next five years. We believe it is one of the most revolutionary changes to happen to data centers in the last 30 years. Joining me, in writing this blog are Daniel Costello, my director of Data Center Research and Engineering and Christian Belady, principal power and cooling architect. I feel their voices will add significant value to driving understanding around the many benefits included in this new design paradigm.

    Сейчас мы хотим поделиться своим планом модульного дата-центра четвертого поколения. Это наше видение и оно будет основанием для инфраструктуры наших облачных дата-центров в ближайшие пять лет. Мы считаем, что это одно из самых революционных изменений в дата-центрах за последние 30 лет. Вместе со мной в написании этого блога участвовали Дэниел Костелло, директор по исследованиям и инжинирингу дата-центров, и Кристиан Белади, главный архитектор систем энергоснабжения и охлаждения. Мне кажется, что их авторитет придаст больше веса большому количеству преимуществ, включенных в эту новую парадигму проектирования.

    Our “Gen 4” modular data centers will take the flexibility of containerized servers—like those in our Chicago data center—and apply it across the entire facility. So what do we mean by modular? Think of it like “building blocks”, where the data center will be composed of modular units of prefabricated mechanical, electrical, security components, etc., in addition to containerized servers.

    Was there a key driver for the Generation 4 Data Center?

    Наши модульные дата-центры “Gen 4” будут гибкими с контейнерами серверов – как серверы в нашем чикагском дата-центре. И гибкость будет применяться ко всему ЦОД. Итак, что мы подразумеваем под модульностью? Мы думаем о ней как о “строительных блоках”, где дата-центр будет состоять из модульных блоков изготовленных в заводских условиях электрических систем и систем охлаждения, а также систем безопасности и т.п., в дополнение к контейнеризованным серверам.
    Был ли ключевой стимул для разработки дата-центра четвертого поколения?


    If we were to summarize the promise of our Gen 4 design into a single sentence it would be something like this: “A highly modular, scalable, efficient, just-in-time data center capacity program that can be delivered anywhere in the world very quickly and cheaply, while allowing for continued growth as required.” Sounds too good to be true, doesn’t it? Well, keep in mind that these concepts have been in initial development and prototyping for over a year and are based on cumulative knowledge of previous facility generations and the advances we have made since we began our investments in earnest on this new design.

    Если бы нам нужно было обобщить достоинства нашего проекта Gen 4 в одном предложении, это выглядело бы следующим образом: “Центр обработки данных с высоким уровнем модульности, расширяемости, и энергетической эффективности, а также возможностью постоянного расширения, в случае необходимости, который можно очень быстро и дешево развертывать в любом месте мира”. Звучит слишком хорошо для того чтобы быть правдой, не так ли? Ну, не забывайте, что эти концепции находились в процессе начальной разработки и создания опытного образца в течение более одного года и основываются на опыте, накопленном в ходе развития предыдущих поколений ЦОД, а также успехах, сделанных нами со времени, когда мы начали вкладывать серьезные средства в этот новый проект.

    One of the biggest challenges we’ve had at Microsoft is something Mike likes to call the ‘Goldilock’s Problem’. In a nutshell, the problem can be stated as:

    The worst thing we can do in delivering facilities for the business is not have enough capacity online, thus limiting the growth of our products and services.

    Одну из самых больших проблем, с которыми приходилось сталкиваться Майкрософт, Майк любит называть ‘Проблемой Лютика’. Вкратце, эту проблему можно выразить следующим образом:

    Самое худшее, что может быть при строительстве ЦОД для бизнеса, это не располагать достаточными производственными мощностями, и тем самым ограничивать рост наших продуктов и сервисов.

    The second worst thing we can do in delivering facilities for the business is to have too much capacity online.

    А вторым самым худшим моментом в этой сфере может слишком большое количество производственных мощностей.

    This has led to a focus on smart, intelligent growth for the business — refining our overall demand picture. It can’t be too hot. It can’t be too cold. It has to be ‘Just Right!’ The capital dollars of investment are too large to make without long term planning. As we struggled to master these interesting challenges, we had to ensure that our technological plan also included solutions for the business and operational challenges we faced as well.
    So let’s take a high level look at our Generation 4 design

    Это заставило нас сосредоточиваться на интеллектуальном росте для бизнеса — refining our overall demand picture. Это не должно быть слишком горячим. И это не должно быть слишком холодным. Это должно быть ‘как раз, таким как надо!’ Нельзя делать такие большие капиталовложения без долгосрочного планирования. Пока мы старались решить эти интересные проблемы, мы должны были гарантировать, что наш технологический план будет также включать решения для коммерческих и эксплуатационных проблем, с которыми нам также приходилось сталкиваться.
    Давайте рассмотрим наш проект дата-центра четвертого поколения

    Are you ready for some great visuals? Check out this video at Soapbox. Click here for the Microsoft 4th Gen Video.

    It’s a concept video that came out of my Data Center Research and Engineering team, under Daniel Costello, that will give you a view into what we think is the future.

    From a configuration, construct-ability and time to market perspective, our primary goals and objectives are to modularize the whole data center. Not just the server side (like the Chicago facility), but the mechanical and electrical space as well. This means using the same kind of parts in pre-manufactured modules, the ability to use containers, skids, or rack-based deployments and the ability to tailor the Redundancy and Reliability requirements to the application at a very specific level.


    Посмотрите это видео, перейдите по ссылке для просмотра видео о Microsoft 4th Gen:

    Это концептуальное видео, созданное командой отдела Data Center Research and Engineering, возглавляемого Дэниелом Костелло, которое даст вам наше представление о будущем.

    С точки зрения конфигурации, строительной технологичности и времени вывода на рынок, нашими главными целями и задачами агрегатирование всего дата-центра. Не только серверную часть, как дата-центр в Чикаго, но также системы охлаждения и электрические системы. Это означает применение деталей одного типа в сборных модулях, возможность использования контейнеров, салазок, или стоечных систем, а также возможность подстраивать требования избыточности и надежности для данного приложения на очень специфичном уровне.

    Our goals from a cost perspective were simple in concept but tough to deliver. First and foremost, we had to reduce the capital cost per critical Mega Watt by the class of use. Some applications can run with N-level redundancy in the infrastructure, others require a little more infrastructure for support. These different classes of infrastructure requirements meant that optimizing for all cost classes was paramount. At Microsoft, we are not a one trick pony and have many Online products and services (240+) that require different levels of operational support. We understand that and ensured that we addressed it in our design which will allow us to reduce capital costs by 20%-40% or greater depending upon class.


    Нашими целями в области затрат были концептуально простыми, но трудно реализуемыми. В первую очередь мы должны были снизить капитальные затраты в пересчете на один мегаватт, в зависимости от класса резервирования. Некоторые приложения могут вполне работать на базе инфраструктуры с резервированием на уровне N, то есть без резервирования, а для работы других приложений требуется больше инфраструктуры. Эти разные классы требований инфраструктуры подразумевали, что оптимизация всех классов затрат имеет преобладающее значение. В Майкрософт мы не ограничиваемся одним решением и располагаем большим количеством интерактивных продуктов и сервисов (240+), которым требуются разные уровни эксплуатационной поддержки. Мы понимаем это, и учитываем это в своем проекте, который позволит нам сокращать капитальные затраты на 20%-40% или более в зависимости от класса.

    For example, non-critical or geo redundant applications have low hardware reliability requirements on a location basis. As a result, Gen 4 can be configured to provide stripped down, low-cost infrastructure with little or no redundancy and/or temperature control. Let’s say an Online service team decides that due to the dramatically lower cost, they will simply use uncontrolled outside air with temperatures ranging 10-35 C and 20-80% RH. The reality is we are already spec-ing this for all of our servers today and working with server vendors to broaden that range even further as Gen 4 becomes a reality. For this class of infrastructure, we eliminate generators, chillers, UPSs, and possibly lower costs relative to traditional infrastructure.

    Например, некритичные или гео-избыточные системы имеют низкие требования к аппаратной надежности на основе местоположения. В результате этого, Gen 4 можно конфигурировать для упрощенной, недорогой инфраструктуры с низким уровнем (или вообще без резервирования) резервирования и / или температурного контроля. Скажем, команда интерактивного сервиса решает, что, в связи с намного меньшими затратами, они будут просто использовать некондиционированный наружный воздух с температурой 10-35°C и влажностью 20-80% RH. В реальности мы уже сегодня предъявляем эти требования к своим серверам и работаем с поставщиками серверов над еще большим расширением диапазона температур, так как наш модуль и подход Gen 4 становится реальностью. Для подобного класса инфраструктуры мы удаляем генераторы, чиллеры, ИБП, и, возможно, будем предлагать более низкие затраты, по сравнению с традиционной инфраструктурой.

    Applications that demand higher level of redundancy or temperature control will use configurations of Gen 4 to meet those needs, however, they will also cost more (but still less than traditional data centers). We see this cost difference driving engineering behavioral change in that we predict more applications will drive towards Geo redundancy to lower costs.

    Системы, которым требуется более высокий уровень резервирования или температурного контроля, будут использовать конфигурации Gen 4, отвечающие этим требованиям, однако, они будут также стоить больше. Но все равно они будут стоить меньше, чем традиционные дата-центры. Мы предвидим, что эти различия в затратах будут вызывать изменения в методах инжиниринга, и по нашим прогнозам, это будет выражаться в переходе все большего числа систем на гео-избыточность и меньшие затраты.

    Another cool thing about Gen 4 is that it allows us to deploy capacity when our demand dictates it. Once finalized, we will no longer need to make large upfront investments. Imagine driving capital costs more closely in-line with actual demand, thus greatly reducing time-to-market and adding the capacity Online inherent in the design. Also reduced is the amount of construction labor required to put these “building blocks” together. Since the entire platform requires pre-manufacture of its core components, on-site construction costs are lowered. This allows us to maximize our return on invested capital.

    Еще одно достоинство Gen 4 состоит в том, что он позволяет нам разворачивать дополнительные мощности, когда нам это необходимо. Как только мы закончим проект, нам больше не нужно будет делать большие начальные капиталовложения. Представьте себе возможность более точного согласования капитальных затрат с реальными требованиями, и тем самым значительного снижения времени вывода на рынок и интерактивного добавления мощностей, предусматриваемого проектом. Также снижен объем строительных работ, требуемых для сборки этих “строительных блоков”. Поскольку вся платформа требует предварительного изготовления ее базовых компонентов, затраты на сборку также снижены. Это позволит нам увеличить до максимума окупаемость своих капиталовложений.
    Мы все подвергаем сомнению

    In our design process, we questioned everything. You may notice there is no roof and some might be uncomfortable with this. We explored the need of one and throughout our research we got some surprising (positive) results that showed one wasn’t needed.

    В своем процессе проектирования мы все подвергаем сомнению. Вы, наверное, обратили внимание на отсутствие крыши, и некоторым специалистам это могло не понравиться. Мы изучили необходимость в крыше и в ходе своих исследований получили удивительные результаты, которые показали, что крыша не нужна.
    Серийное производство дата центров


    In short, we are striving to bring Henry Ford’s Model T factory to the data center. http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Ford#Model_T. Gen 4 will move data centers from a custom design and build model to a commoditized manufacturing approach. We intend to have our components built in factories and then assemble them in one location (the data center site) very quickly. Think about how a computer, car or plane is built today. Components are manufactured by different companies all over the world to a predefined spec and then integrated in one location based on demands and feature requirements. And just like Henry Ford’s assembly line drove the cost of building and the time-to-market down dramatically for the automobile industry, we expect Gen 4 to do the same for data centers. Everything will be pre-manufactured and assembled on the pad.

    Мы хотим применить модель автомобильной фабрики Генри Форда к дата-центру. Проект Gen 4 будет способствовать переходу от модели специализированного проектирования и строительства к товарно-производственному, серийному подходу. Мы намерены изготавливать свои компоненты на заводах, а затем очень быстро собирать их в одном месте, в месте строительства дата-центра. Подумайте о том, как сегодня изготавливается компьютер, автомобиль или самолет. Компоненты изготавливаются по заранее определенным спецификациям разными компаниями во всем мире, затем собираются в одном месте на основе спроса и требуемых характеристик. И точно так же как сборочный конвейер Генри Форда привел к значительному уменьшению затрат на производство и времени вывода на рынок в автомобильной промышленности, мы надеемся, что Gen 4 сделает то же самое для дата-центров. Все будет предварительно изготавливаться и собираться на месте.
    Невероятно энергоэффективный ЦОД


    And did we mention that this platform will be, overall, incredibly energy efficient? From a total energy perspective not only will we have remarkable PUE values, but the total cost of energy going into the facility will be greatly reduced as well. How much energy goes into making concrete? Will we need as much of it? How much energy goes into the fuel of the construction vehicles? This will also be greatly reduced! A key driver is our goal to achieve an average PUE at or below 1.125 by 2012 across our data centers. More than that, we are on a mission to reduce the overall amount of copper and water used in these facilities. We believe these will be the next areas of industry attention when and if the energy problem is solved. So we are asking today…“how can we build a data center with less building”?

    А мы упоминали, что эта платформа будет, в общем, невероятно энергоэффективной? С точки зрения общей энергии, мы получим не только поразительные значения PUE, но общая стоимость энергии, затраченной на объект будет также значительно снижена. Сколько энергии идет на производство бетона? Нам нужно будет столько энергии? Сколько энергии идет на питание инженерных строительных машин? Это тоже будет значительно снижено! Главным стимулом является достижение среднего PUE не больше 1.125 для всех наших дата-центров к 2012 году. Более того, у нас есть задача сокращения общего количества меди и воды в дата-центрах. Мы думаем, что эти задачи станут следующей заботой отрасли после того как будет решена энергетическая проблема. Итак, сегодня мы спрашиваем себя…“как можно построить дата-центр с меньшим объемом строительных работ”?
    Строительство дата центров без чиллеров

    We have talked openly and publicly about building chiller-less data centers and running our facilities using aggressive outside economization. Our sincerest hope is that Gen 4 will completely eliminate the use of water. Today’s data centers use massive amounts of water and we see water as the next scarce resource and have decided to take a proactive stance on making water conservation part of our plan.

    Мы открыто и публично говорили о строительстве дата-центров без чиллеров и активном использовании в наших центрах обработки данных технологий свободного охлаждения или фрикулинга. Мы искренне надеемся, что Gen 4 позволит полностью отказаться от использования воды. Современные дата-центры расходуют большие объемы воды и так как мы считаем воду следующим редким ресурсом, мы решили принять упреждающие меры и включить экономию воды в свой план.

    By sharing this with the industry, we believe everyone can benefit from our methodology. While this concept and approach may be intimidating (or downright frightening) to some in the industry, disclosure ultimately is better for all of us.

    Делясь этим опытом с отраслью, мы считаем, что каждый сможет извлечь выгоду из нашей методологией. Хотя эта концепция и подход могут показаться пугающими (или откровенно страшными) для некоторых отраслевых специалистов, раскрывая свои планы мы, в конечном счете, делаем лучше для всех нас.

    Gen 4 design (even more than just containers), could reduce the ‘religious’ debates in our industry. With the central spine infrastructure in place, containers or pre-manufactured server halls can be either AC or DC, air-side economized or water-side economized, or not economized at all (though the sanity of that might be questioned). Gen 4 will allow us to decommission, repair and upgrade quickly because everything is modular. No longer will we be governed by the initial decisions made when constructing the facility. We will have almost unlimited use and re-use of the facility and site. We will also be able to use power in an ultra-fluid fashion moving load from critical to non-critical as use and capacity requirements dictate.

    Проект Gen 4 позволит уменьшить ‘религиозные’ споры в нашей отрасли. Располагая базовой инфраструктурой, контейнеры или сборные серверные могут оборудоваться системами переменного или постоянного тока, воздушными или водяными экономайзерами, или вообще не использовать экономайзеры. Хотя можно подвергать сомнению разумность такого решения. Gen 4 позволит нам быстро выполнять работы по выводу из эксплуатации, ремонту и модернизации, поскольку все будет модульным. Мы больше не будем руководствоваться начальными решениями, принятыми во время строительства дата-центра. Мы сможем использовать этот дата-центр и инфраструктуру в течение почти неограниченного периода времени. Мы также сможем применять сверхгибкие методы использования электрической энергии, переводя оборудование в режимы критической или некритической нагрузки в соответствии с требуемой мощностью.
    Gen 4 – это стандартная платформа

    Finally, we believe this is a big game changer. Gen 4 will provide a standard platform that our industry can innovate around. For example, all modules in our Gen 4 will have common interfaces clearly defined by our specs and any vendor that meets these specifications will be able to plug into our infrastructure. Whether you are a computer vendor, UPS vendor, generator vendor, etc., you will be able to plug and play into our infrastructure. This means we can also source anyone, anywhere on the globe to minimize costs and maximize performance. We want to help motivate the industry to further innovate—with innovations from which everyone can reap the benefits.

    Наконец, мы уверены, что это будет фактором, который значительно изменит ситуацию. Gen 4 будет представлять собой стандартную платформу, которую отрасль сможет обновлять. Например, все модули в нашем Gen 4 будут иметь общепринятые интерфейсы, четко определяемые нашими спецификациями, и оборудование любого поставщика, которое отвечает этим спецификациям можно будет включать в нашу инфраструктуру. Независимо от того производите вы компьютеры, ИБП, генераторы и т.п., вы сможете включать свое оборудование нашу инфраструктуру. Это означает, что мы также сможем обеспечивать всех, в любом месте земного шара, тем самым сводя до минимума затраты и максимальной увеличивая производительность. Мы хотим создать в отрасли мотивацию для дальнейших инноваций – инноваций, от которых каждый сможет получать выгоду.
    Главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen4

    To summarize, the key characteristics of our Generation 4 data centers are:

    Scalable
    Plug-and-play spine infrastructure
    Factory pre-assembled: Pre-Assembled Containers (PACs) & Pre-Manufactured Buildings (PMBs)
    Rapid deployment
    De-mountable
    Reduce TTM
    Reduced construction
    Sustainable measures

    Ниже приведены главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen 4:

    Расширяемость;
    Готовая к использованию базовая инфраструктура;
    Изготовление в заводских условиях: сборные контейнеры (PAC) и сборные здания (PMB);
    Быстрота развертывания;
    Возможность демонтажа;
    Снижение времени вывода на рынок (TTM);
    Сокращение сроков строительства;
    Экологичность;

    Map applications to DC Class

    We hope you join us on this incredible journey of change and innovation!

    Long hours of research and engineering time are invested into this process. There are still some long days and nights ahead, but the vision is clear. Rest assured however, that we as refine Generation 4, the team will soon be looking to Generation 5 (even if it is a bit farther out). There is always room to get better.


    Использование систем электропитания постоянного тока.

    Мы надеемся, что вы присоединитесь к нам в этом невероятном путешествии по миру изменений и инноваций!

    На этот проект уже потрачены долгие часы исследований и проектирования. И еще предстоит потратить много дней и ночей, но мы имеем четкое представление о конечной цели. Однако будьте уверены, что как только мы доведем до конца проект модульного дата-центра четвертого поколения, мы вскоре начнем думать о проекте дата-центра пятого поколения. Всегда есть возможность для улучшений.

    So if you happen to come across Goldilocks in the forest, and you are curious as to why she is smiling you will know that she feels very good about getting very close to ‘JUST RIGHT’.

    Generations of Evolution – some background on our data center designs

    Так что, если вы встретите в лесу девочку по имени Лютик, и вам станет любопытно, почему она улыбается, вы будете знать, что она очень довольна тем, что очень близко подошла к ‘ОПИМАЛЬНОМУ РЕШЕНИЮ’.
    Поколения эволюции – история развития наших дата-центров

    We thought you might be interested in understanding what happened in the first three generations of our data center designs. When Ray Ozzie wrote his Software plus Services memo it posed a very interesting challenge to us. The winds of change were at ‘tornado’ proportions. That “plus Services” tag had some significant (and unstated) challenges inherent to it. The first was that Microsoft was going to evolve even further into an operations company. While we had been running large scale Internet services since 1995, this development lead us to an entirely new level. Additionally, these “services” would span across both Internet and Enterprise businesses. To those of you who have to operate “stuff”, you know that these are two very different worlds in operational models and challenges. It also meant that, to achieve the same level of reliability and performance required our infrastructure was going to have to scale globally and in a significant way.

    Мы подумали, что может быть вам будет интересно узнать историю первых трех поколений наших центров обработки данных. Когда Рэй Оззи написал свою памятную записку Software plus Services, он поставил перед нами очень интересную задачу. Ветра перемен двигались с ураганной скоростью. Это окончание “plus Services” скрывало в себе какие-то значительные и неопределенные задачи. Первая заключалась в том, что Майкрософт собиралась в еще большей степени стать операционной компанией. Несмотря на то, что мы управляли большими интернет-сервисами, начиная с 1995 г., эта разработка подняла нас на абсолютно новый уровень. Кроме того, эти “сервисы” охватывали интернет-компании и корпорации. Тем, кому приходится всем этим управлять, известно, что есть два очень разных мира в области операционных моделей и задач. Это также означало, что для достижения такого же уровня надежности и производительности требовалось, чтобы наша инфраструктура располагала значительными возможностями расширения в глобальных масштабах.

    It was that intense atmosphere of change that we first started re-evaluating data center technology and processes in general and our ideas began to reach farther than what was accepted by the industry at large. This was the era of Generation 1. As we look at where most of the world’s data centers are today (and where our facilities were), it represented all the known learning and design requirements that had been in place since IBM built the first purpose-built computer room. These facilities focused more around uptime, reliability and redundancy. Big infrastructure was held accountable to solve all potential environmental shortfalls. This is where the majority of infrastructure in the industry still is today.

    Именно в этой атмосфере серьезных изменений мы впервые начали переоценку ЦОД-технологий и технологий вообще, и наши идеи начали выходить за пределы общепринятых в отрасли представлений. Это была эпоха ЦОД первого поколения. Когда мы узнали, где сегодня располагается большинство мировых дата-центров и где находятся наши предприятия, это представляло весь опыт и навыки проектирования, накопленные со времени, когда IBM построила первую серверную. В этих ЦОД больше внимания уделялось бесперебойной работе, надежности и резервированию. Большая инфраструктура была призвана решать все потенциальные экологические проблемы. Сегодня большая часть инфраструктуры все еще находится на этом этапе своего развития.

    We soon realized that traditional data centers were quickly becoming outdated. They were not keeping up with the demands of what was happening technologically and environmentally. That’s when we kicked off our Generation 2 design. Gen 2 facilities started taking into account sustainability, energy efficiency, and really looking at the total cost of energy and operations.

    Очень быстро мы поняли, что стандартные дата-центры очень быстро становятся устаревшими. Они не поспевали за темпами изменений технологических и экологических требований. Именно тогда мы стали разрабатывать ЦОД второго поколения. В этих дата-центрах Gen 2 стали принимать во внимание такие факторы как устойчивое развитие, энергетическая эффективность, а также общие энергетические и эксплуатационные.

    No longer did we view data centers just for the upfront capital costs, but we took a hard look at the facility over the course of its life. Our Quincy, Washington and San Antonio, Texas facilities are examples of our Gen 2 data centers where we explored and implemented new ways to lessen the impact on the environment. These facilities are considered two leading industry examples, based on their energy efficiency and ability to run and operate at new levels of scale and performance by leveraging clean hydro power (Quincy) and recycled waste water (San Antonio) to cool the facility during peak cooling months.

    Мы больше не рассматривали дата-центры только с точки зрения начальных капитальных затрат, а внимательно следили за работой ЦОД на протяжении его срока службы. Наши объекты в Куинси, Вашингтоне, и Сан-Антонио, Техас, являются образцами наших ЦОД второго поколения, в которых мы изучали и применяли на практике новые способы снижения воздействия на окружающую среду. Эти объекты считаются двумя ведущими отраслевыми примерами, исходя из их энергетической эффективности и способности работать на новых уровнях производительности, основанных на использовании чистой энергии воды (Куинси) и рециклирования отработанной воды (Сан-Антонио) для охлаждения объекта в самых жарких месяцах.

    As we were delivering our Gen 2 facilities into steel and concrete, our Generation 3 facilities were rapidly driving the evolution of the program. The key concepts for our Gen 3 design are increased modularity and greater concentration around energy efficiency and scale. The Gen 3 facility will be best represented by the Chicago, Illinois facility currently under construction. This facility will seem very foreign compared to the traditional data center concepts most of the industry is comfortable with. In fact, if you ever sit around in our container hanger in Chicago it will look incredibly different from a traditional raised-floor data center. We anticipate this modularization will drive huge efficiencies in terms of cost and operations for our business. We will also introduce significant changes in the environmental systems used to run our facilities. These concepts and processes (where applicable) will help us gain even greater efficiencies in our existing footprint, allowing us to further maximize infrastructure investments.

    Так как наши ЦОД второго поколения строились из стали и бетона, наши центры обработки данных третьего поколения начали их быстро вытеснять. Главными концептуальными особенностями ЦОД третьего поколения Gen 3 являются повышенная модульность и большее внимание к энергетической эффективности и масштабированию. Дата-центры третьего поколения лучше всего представлены объектом, который в настоящее время строится в Чикаго, Иллинойс. Этот ЦОД будет выглядеть очень необычно, по сравнению с общепринятыми в отрасли представлениями о дата-центре. Действительно, если вам когда-либо удастся побывать в нашем контейнерном ангаре в Чикаго, он покажется вам совершенно непохожим на обычный дата-центр с фальшполом. Мы предполагаем, что этот модульный подход будет способствовать значительному повышению эффективности нашего бизнеса в отношении затрат и операций. Мы также внесем существенные изменения в климатические системы, используемые в наших ЦОД. Эти концепции и технологии, если применимо, позволят нам добиться еще большей эффективности наших существующих дата-центров, и тем самым еще больше увеличивать капиталовложения в инфраструктуру.

    This is definitely a journey, not a destination industry. In fact, our Generation 4 design has been under heavy engineering for viability and cost for over a year. While the demand of our commercial growth required us to make investments as we grew, we treated each step in the learning as a process for further innovation in data centers. The design for our future Gen 4 facilities enabled us to make visionary advances that addressed the challenges of building, running, and operating facilities all in one concerted effort.

    Это определенно путешествие, а не конечный пункт назначения. На самом деле, наш проект ЦОД четвертого поколения подвергался серьезным испытаниям на жизнеспособность и затраты на протяжении целого года. Хотя необходимость в коммерческом росте требовала от нас постоянных капиталовложений, мы рассматривали каждый этап своего развития как шаг к будущим инновациям в области дата-центров. Проект наших будущих ЦОД четвертого поколения Gen 4 позволил нам делать фантастические предположения, которые касались задач строительства, управления и эксплуатации объектов как единого упорядоченного процесса.


    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > modular data center

  • 37 blind

    1. [blaınd] n
    1. штора, маркиза; жалюзи (тж. Venetian blind); ставень

    lower /pull down/ the blinds - опустите шторы

    raise /draw up/ the blinds - поднимите шторы

    2. (the blind) собир. употр. с гл. во мн. ч. слепые
    3. pl наглазники, шоры
    4. предлог, отговорка; обман

    his helpful offer is no more than a blind - он предлагает свою помощь лишь для отвода глаз

    5. разг. пьянка
    6. = blind alley
    7. охот. засидка
    8. спец. заглушка
    9. 1) фото шторка
    2) опт. диафрагма, бленда
    10. воен. дымовая завеса; дымовой экран
    11. воен. неразорвавшийся снаряд
    2. [blaınd] a
    1. 1) слепой, незрячий

    blind in /of/ an eye - слепой на один глаз

    to go /to become/ blind - ослепнуть

    2) предназначенный для слепых
    2. (to) не видящий, не замечающий, не обращающий внимания

    to be blind to smb.'s faults /drawbacks/ - не замечать чьих-л. недостатков

    3. 1) действующий вслепую

    blind booking - кино заключение контракта на прокат кинофильма заранее ( до окончания съёмок или без предварительного просмотра)

    blind cultivation - с.-х. обработка вслепую ( по не взошедшему ещё посеву); шаровка

    blind test - спец. слепой тест, слепое испытание

    to go it blind - действовать вслепую; играть втёмную

    2) бессмысленный, безрассудный

    in his blind haste he was almost run over - он бежал как сумасшедший и чуть не попал под машину

    4. 1) невидимый, скрытный

    blind hemming /stitch/ - потайной шов

    2) горн. не имеющий выхода на поверхность (о жиле, стволе)

    blind drain - подземный дренаж, подземная, закрытая дрена

    blind pit /shaft/ - горн. гезенк, слепая шахта

    5. неясный, неразборчивый, слепо напечатанный

    blind letter - письмо без адреса или с неполным /нечётким/ адресом

    blind department - отдел на почте, где разбираются письма с неполными или неразборчиво написанными адресами

    blind man /officer, reader/ - почтовый чиновник, разбирающий письма с неполным или нечётко написанным адресом

    6. 1) глухой (о стене и т. п.)
    2) оканчивающийся тупиком, не имеющий прохода

    blind flange - тех. заглушка трубы

    3) стр. фальшивый (об окне, двери)
    7. матовый ( о краске)
    8. разг. пьяный (тж. blind drunk)
    9. без цветов и плодов
    10. ав. слепой, по приборам

    blind landing - посадка по приборам; слепая /автоматическая/ посадка

    blind Tom - жмурки

    blind spot - а) анат. слепое пятно ( сетчатки глаза); б) безразличие, непонимание

    clothing was her blind spot - она не заботилась о своих нарядах /была безразлична к одежде/

    to turn a blind eye to smth. - не обращать на что-л. внимания

    as blind as a bat /a beetle, a mole/ - ≅ слепая курица

    the blind leading the blind - ≅ слепой ведёт слепого

    in the country of the blind the one-eyed man is king - посл. среди слепых и одноглазый - король

    3. [blaınd] v
    1. 1) ослеплять, лишать зрения
    2) слепить глаза, ослеплять
    3) ослеплять, поражать

    to blind smb. to facts - сделать кого-л. слепым к фактам

    2. 1) затемнять
    2) затмевать
    3. скрывать, обманывать
    4. фото диафрагмировать

    НБАРС > blind

  • 38 turn out


    1) выворачивать( карманы и т. п.) to turn out one's pocketsвывернуть карманы
    2) выворачивать наружу to turn out one's toes ≈ поставить ноги носками наружу
    3) стоять носками наружу, врозь
    4) гасить (свет)
    5) выключать (газ)
    6) выгонять;
    увольнять, исключать Syn: be out
    10), boot out, bounce out
    2), cast out
    1), chuck out
    1), eject I
    1), fling out
    4), hurl out
    1), kick out
    1), pitch out, put out
    1), shove out
    4), sling out, throw out
    3), toss out
    2)
    7) отказывать в доверии
    8) выпускать;
    выводить;
    выгонять (скот на пастбище)
    9) выходить;
    отправляться the whole town turned out to see it ≈ весь город вышел на улицы посмотреть на это
    10) вызывать turn out the guard ≈ вызовите караул
    11) прибывать, являться, собираться
    12) разг. вставать( с постели) to turn out at five o'clock ≈ вставать в пять часов
    13) прекращать работу, бастовать
    14) выпускать, производить to turn out fabrics ≈ выпускать ткани
    15) наводить порядок, чистоту;
    убирать to turn out a room ≈ привести комнату в порядок, навести чистоту в комнате
    16) украшать, наряжать
    17) закончиться( с таким-то результатом) how did the game turn out? ≈ каков результат встречи?
    18) стать, сделаться;
    оказаться he turned out an excellent actor ≈ он оказался прекрасным актером выворачивать (карманы и т. п.) - to * one's pockets вывернуть карманы - I've turned out all the drawers in my desk я обыскал все ящики в своем столе выворачивать наружу - to * one's toes поставить ноги носками наружу /врозь/ стоять носками наружу, врозь гасить (свет) - to * the spotlight выключить прожектор выключать (газ) выгонять - turn him out! вышвырни его отсюда увольнять, исключать - to be turned out of one's job потерять работу отказывать в доверии;
    отзывать - voters have never turned a party out of power during a period of prosperity избиратели никогда не отказывали в доверии /не голосовали против/ (правящей) партии во времена процветания выпускать, давать выходить;
    выводить;
    выгонять (скот на пастбище) - to * the cows выпустить коров (из коровника и т. п.) выходить;
    отправляться - the whole town turned out to see it весь город отправился /вышел на улицы/ поглазеть на это вызывать - * the guard вызовите караул прибывать, являться, собираться - how many people turned out for the meeting? сколько людей пришло на собрание? - the fire brigade turned out as soon as the alarm was given пожарная команда прибыла по сигналу тревоги( разговорное) вставать (с постели) - to * at five o'clock вставать в пять часов - the next morning on turning out I discovered... на следующее утро, вставая с постели, я обнаружил... прекращать работу, бастовать выпускать, производить - to * beautiful fabrics выпускать прекрасные ткани - to * electricians выпускать электриков - to * two novels in a year публиковать по два романа в год - the company turns out 300 airplanes a month компания выпускает 300 самолетов в месяц наводить порядок, чистоту;
    убирать - to * a drawer навести порядок в ящике - to * a room привести комнату в порядок, навести чистоту в комнате украшать, наряжать - she's beautifully turned out она прекрасно одета закончиться (с таким-то результатом) - how did the game *? чем закончилась игра?, каков результат /каковы итоги/ встречи? - everything turned out well все обошлось благополучно - stories that * happily истории со счастливым концом - it turned out badly это плохо кончилось - we shall see how things * посмотрим, что из этого выйдет стать, сделаться;
    оказаться - she turned out a successful lawyer она превратилась в преуспевающего адвоката - he turned out an excellent administrator он оказался прекрасным администратором оказаться, обнаружиться - as it turned out... как оказалось... - it turned out that it was true, it turned out to be true это оказалось правдой - he turned out to be the son of an old friend он оказался сыном (моего) старинного друга

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > turn out

  • 39 turn out

    [ʹtɜ:nʹaʋt] phr v
    1. 1) выворачивать (карманы и т. п.)

    I've turned out all the drawers in my desk - я обыскал все ящики в своём столе

    2) выворачивать наружу

    to turn out one's toes - поставить ноги носками наружу /врозь/

    3) стоять носками наружу, врозь
    2. 1) гасить ( свет)
    2) выключать ( газ)
    3. 1) выгонять

    turn him out! - вышвырни его отсюда

    2) увольнять, исключать
    3) отказывать в доверии; отзывать

    voters have never turned a party out of power during a period of prosperity - избиратели никогда не отказывали в доверии /не голосовали против/ (правящей) партии во времена процветания

    4. 1) выпускать, давать выходить; выводить; выгонять ( скот на пастбище)

    to turn out the cows - выпустить коров (из коровника и т. п.)

    2) выходить; отправляться

    the whole town turned out to see it - весь город отправился /вышел на улицы/ поглазеть на это

    5. 1) вызывать
    2) прибывать, являться, собираться

    how many people turned out for the meeting? - сколько людей пришло на собрание?

    the fire brigade turned out as soon as the alarm was given - пожарная команда прибыла по сигналу тревоги

    6. разг. вставать (с постели)

    the next morning on turning out I discovered... - на следующее утро, вставая с постели, я обнаружил...

    7. прекращать работу, бастовать
    8. выпускать, производить

    the company turns out 300 airplanes a month - компания выпускает 300 самолётов в месяц

    9. 1) наводить порядок, чистоту; убирать

    to turn out a room - привести комнату в порядок, навести чистоту в комнате

    2) украшать, наряжать, снаряжать
    10. 1) закончиться (с таким-то результатом)

    how did the game turn out? - чем закончилась игра?, каков результат /каковы итоги/ встречи?

    we shall see how things turn out - посмотрим, что из этого выйдет

    2) стать, сделаться; оказаться

    she turned out a successful lawyer - она превратилась в преуспевающего адвоката

    he turned out an excellent administrator - он оказался прекрасным администратором

    3) оказаться, обнаружиться

    as it turned out... - как оказалось...

    it turned out that it was true, it turned out to be true - это оказалось правдой

    he turned out to be the son of an old friend - он оказался сыном (моего) старинного друга

    НБАРС > turn out

  • 40 be in

    1. phr v находиться, быть дома, на месте

    she called at his office but he was not in — она зашла к нему на службу, но его там не оказалось

    2. phr v сл. находиться в тюрьме; отбывать срок
    3. phr v быть, находиться у власти

    to be under accusation — быть под обвинением, обвиняться

    4. phr v прибыть, прийти

    to be satisfied — установить, определить, найти, признать, прийти к убеждению

    5. phr v прибывать; достигать высокого уровня
    6. phr v наступать
    7. phr v быть собранным
    8. phr v быть в моде
    9. phr v продолжать гореть

    the fire we lit last night is still in — огонь, который мы разожгли вчера, всё ещё горит

    10. phr v быть, стоять на подаче
    11. phr v разг. ожидаться в будущем

    we might be in for a frosty spell — возможно, будут заморозки

    12. phr v спорт. быть включённым в список участников
    13. phr v ? — полиция принимает участие в этом деле?
    14. phr v быть осведомлённым

    English-Russian base dictionary > be in

См. также в других словарях:

  • The Spotlight — was a weekly newspaper in the United States, published from 1975 to 2001 by a now defunct organization called Liberty Lobby. The Spotlight ran articles and editorials professing a populist political orientation, aimed at audiences across the… …   Wikipedia

  • The Spotlight (directory) — The Spotlight is a UK directory of actors and actresses. It was established in 1927.It originally existed as a printed directory, but now also exists as an online interactive directory.Typically, each actor and actress will be represented by a… …   Wikipedia

  • The Spotlight — war eine amerikanische Wochenzeitung, die von 1975 bis 2001 in Washington, D.C. erschien. Sie war das Sprachrohr der rassistischen und antisemitischen Organisation Liberty Lobby und galt als das zentrale Publikationsorgan der extremen Rechten in… …   Deutsch Wikipedia

  • the\ spotlight — See: steal the spotlight …   Словарь американских идиом

  • The Spotlight Kid — Infobox Album | Name = The Spotlight Kid Type = Album Artist = Captain Beefheart Released = 1972 Recorded = 1972 Genre = Blues rock Protopunk Length = 35:54 Label = Reprise Producer = Captain Beefheart Reviews = *Allmusic Rating|4|5… …   Wikipedia

  • Standing in the Spotlight — Infobox Album Name = Standing in the Spotlight Type = Album Artist = Dee Dee King Released = 1989 Recorded = 1989 Genre = Old school hip hop Length = 31:46 Label = Warner Bros. Records Producer = Daniel Rey Reviews = * Allmusic Rating|1.5|5 [http …   Wikipedia

  • Sweeping Up the Spotlight — Infobox Album | Name = Sweeping Up The Spotlight: Live At The Fillmore East 1969 Type = Live Album Artist = Jefferson Airplane Released = 2007 Recorded = 1969 Genre = Rock Length = Label = RCA / Legacy Producer = Reviews = *Allmusic Rating|3|5… …   Wikipedia

  • be in the spotlight — mainly American to get attention and interest from the public. I always assumed she liked being in the spotlight …   New idioms dictionary

  • the spotlight — intense public attention. → spotlight …   English new terms dictionary

  • Sweeping Up the Spotlight: Live at the Fillmore East — 1969 Sweeping Up the Spotlight: Live at the Fillmore East 1969 Album par Jefferson Airplane Sortie 13 février 2007 Enregistrement 28 29 novembre 1969 Fillmore East, New York Genre(s) r …   Wikipédia en Français

  • in the spotlight — {adv. phr.} In the center of attention, with everybody watching what one is doing. * /It must be difficult for the President to be in the spotlight wherever he goes./ Compare: IN THE LIMELIGHT …   Dictionary of American idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»