-
41 вскипать (I) > вскипеть (I)
........................................................................................................................2. flare upاشتعال ناگهانی، غضب ناگهانی -
42 доведение до кипения
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > доведение до кипения
-
43 довести до кипения
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > довести до кипения
-
44 доводить до кипения
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > доводить до кипения
-
45 высаливание красителя на кипу
Русско-английский текстильный словарь > высаливание красителя на кипу
-
46 крутой
I1) (о спуске, подъёме) steepкруто́й бе́рег — steep bank
круто́й вира́ж авиа — steep turn
сде́лать круто́й поворо́т — turn suddenly, spin round; ( на колёсах) wheel round
крута́я переме́на — radical change
круто́й перело́м — drastic change
круто́й подъём (промышленности, эконо́мики) — sharp rise, rapid growth, sudden upswing
3) ( строгий) sternу него́ круто́й нрав — he is a law unto himself
круты́е ме́ры — drastic measures
4) жарг. ( уверенный в себе) toughкруто́й моло́дчик — tough guy; roughneck ['rʌf-] амер.
ты что, хо́чешь каза́ться круты́м? — so you want to be a tough guy, huh?
5) разг. ( впечатляющий) cool, mighty; socking great брит.••IIкруто́й поворо́т (изменение в позиции, политике) — aboutturn брит.; aboutface амер.
круто́е яйцо́ — hard-boiled egg
круто́е те́сто — stiff dough [dəʊ]
круто́й кипято́к — ≈ boiling water, water on the boil
-
47 назреть
сов( стать неизбежным) come to a head [hed], become imminentнары́в назре́л — the boil came to a head
-
48 доводить
доводить до заданного размера — bring up to size; size
-
49 piro
stench, smell of putrefaction.pus; to suppurate: he-piro te harakea, the boil is suppurating. -
50 пакет для варки упакованного в нем продукта
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > пакет для варки упакованного в нем продукта
-
51 упаковка для варки в пакете
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > упаковка для варки в пакете
-
52 кипеть
1) ( бурлить при нагревании) boilкипе́ть на ме́дленном огне́ — simmer
2) (о реке, потоке) seetheмо́ре кипе́ло у скал — the sea was seething around the rocks
3) (о событиях, процессах, жизни) boilде́ло / рабо́та кипи́т — work is in full swing
4) разг. ( возмущаться) seethe, boil, fumeкипе́ть зло́бой — boil / seethe with anger
я весь кипе́л — I was absolutely seething
у меня́ кровь кипи́т от возмуще́ния — it makes my blood boil
••как в котле́ кипе́ть — be hard pressed / driven ['drɪ-]
-
53 варить
несов. - вари́ть, сов. - свари́ть; (вн.)1) ( отваривать) boil (d)вари́ть о́вощи — boil vegetables
2) (стряпать, готовить) cook (d); make (d)вари́ть ка́шу [суп] — cook / make porridge [soup]
вари́ть обе́д — cook / make the dinner
вари́ть глинтве́йн — mull wine
вари́ть ко́фе — make coffee
3) ( изготовлять) make (d); boil (d)вари́ть мы́ло — boil soap
вари́ть пи́во — brew beer
вари́ть варе́нье — make jam
вари́ть сталь — found steel
4) тех. weld••у него́ желу́док не ва́рит — he has indigestion
голова́ у него́ ва́рит прост. — he's got the guts
у него́ голова́ не ва́рит — he has rocks in his head
-
54 сокращать до предела
Универсальный русско-английский словарь > сокращать до предела
-
55 WORD
• Belly is not filled with fair words (The) - Завтраками сыт не будешь (3), Не корми завтраками, а сделай сегодня (H), Соловья баснями не кормят a (C), Соловья баснями не кормят b (C)• Big words seldom go with good deeds - Кто много сулит, тот мало делает (K)• Cool words scald not a tongue - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words break no bones - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words butter no cabbage - Обещанная шапка на уши не лезет (O), От одних слов толку мало (O), Посуленный мерин не везет (П), Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Fair words fill not the belly - На посуле, как на стуле: посидишь и встанешь (H), Обещанная шапка на уши не лезет (O), Соловья баснями не кормят b (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Fair words hurt not the mouth (the tongue) - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words make the pot boil - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Fair words will not make the pot boil - Соловья баснями не кормят a (C)• Few words and many deeds - Коротко да ясно, от того и прекрасно (K), Меньше говори, да больше делай (M)• Few words are best - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Few words, many deeds - Меньше говори, да больше делай (M)• Fine words butter no parsnips - Обещанная шапка на уши не лезет (O), Соловья баснями не кормят a (C)• Fine words dress ill deeds - Говорит бело, а делает черно (Г), Мягко стелет, да жестко спать (M), Слово бело, да дело черно (C)• Fine words without deeds go not far - На одних словах далеко не уедешь (H), Нужны дела, а не слова (H)• From word to deed is a great space - От слова до дела - сто перегонов (O)• Good word for a bad one is worth much and costs little (A) - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words and no deeds - На словах и так и сяк, а на деле никак (H), Хвалилась синица море за жечь (X), Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила, а все языком (Ш)• Good words are good cheap - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words cost nothing and are worth much (cost nought) - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words fill not the sack - На одних словах далеко не уедешь (H), От одних слов толку мало (O), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Good words without deeds are rushes and weeds - От одних слов толку мало (O)• Half a word is enough for a wise man - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Hard words break no bones - Брань на вороту не виснет (Б), Словом человека не убьешь (C), Слово не обух - в лоб не бьет (C)• Hard words cut the heart (The) - Злой язык убивает (3), Не ножа бойся, а языка (H), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• He who gives fair words feeds you with an empty spoon - Соловья баснями не кормят a (C)• Honest man's word is as good as his bond (An) - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• In a multitude of words there wants not sin - Язычок введет в грешок (Я)• Kind word goes a long way (A) - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Kind word is never lost (A) - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Kind word never hurt anyone (A) - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Kind words are worth much and they cost little - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Many words cut (hurt) more than swords - Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П)• Many words, many buffets - Язык до добра не доведет (Я)• Many words will not fill the bushel - Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Mere words will not fill the bushel - Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Saint's words and a cat's claws (А) - Говорит бело, а делает черно (Г)• Soft words break no bones - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Soft words win a hard heart - Покорное слово гнев укрощает (П) - Soft words win hard hearts - Ласковое слово и буйную голову смиряет (Л), Покорное слово гнев укрощает (П)• Speak kind words and you will hear kind answers - На добрый привет и добрый ответ (H)• Spoken words are like flown birds: neither can be recalled - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Sticks and stones may break my bones, but words can (will) never hurt (touch) me - Брань на вороту не виснет (Б), Словом человека не убьешь (C), Хоть горшком назови, только в печку не ставь (X)• Sweet words butter no parsnips - От одних слов толку мало (O)• Tart words make no friends: a spoonful of honey will catch more flies than a gallon of vinegar - Ласка вернее таски (Л)• There is a big difference between word and deed - Одно дело говорить, другое дело - делать (O)• Thousand words won't fill a bushel (A) - 1968a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Time and words can never be re - called - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C)• То one who understands, few words are needed - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Weigh well your words before you give them breath - Сперва подумай, потом говори (C)• When the word is out it belongs to another - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word before is worth two after (two behind) (A) - Добрый совет ко времени хорош (Д), Дорога ложка к обеду (Д), Дорога помощь в пору (Д), Дорого яичко к Христову дню (Д)• Word hurts more than a wound (A) - Жало остро, а язык острей того (Ж), Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Пчела жалит жалом, а чело век - словом (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Word is enough to the wise (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Words and feathers the wind carries away - От одних слов толку мало (O)• Words are but wind - От одних слов толку мало (O)• Words bind men - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• Words cut more than swords - Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Words have wings and cannot be recalled - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C)• Words hurt more than swords - Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Words, like feathers, are carried away by the wind - От одних слов толку мало (O)• Words may pass, but blows fall heavy - Брань на вороту не виснет (B), Хоть горшком назови, только в печку не ставь (X)• Words never filled a belly - На одних словах далеко не уедешь (H), Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Words once spoken you can never recall - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Сорвалось словцо - не схватишь за кольцо (C)• Words pay no debts - Из одних слов шубы не сошьешь (И), Соловья баснями не кормят a (C)• Word spoken is an arrow let fly (A) - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word spoken is past recalling (A) - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Сорвалось словцо - не схватишь за кольцо (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word that is not spoken never does any mischief (A) - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Word to the wise (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У)• Word to the wise is sufficient (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Written word remains (The) - Что написано пером, того не вырубишь топором (4)• You mark my words - Заруби себе это на носу (3) -
56 через
1. by way ofв качестве; с целью; через; посредством; путем — by way of
2. through the mediumпрошел через; принятый — got through
3. over4. via5. through; across; over; in; after; via; with; because of6. across7. afterчерез год; спустя год — after a year
вскоре, через некоторое время — after a little while
через некоторое время, немного погодя — after a while
8. perСинонимический ряд:1. сквозь (проч.) сквозь2. спустя (проч.) спустя -
57 выпаривать
-
58 поддерживать быстрый темп
General subject: keep the pot boiling (и т. п.), make the pot boil (и т. п.), keep the pot boiling = to make the pot boil (и т. п.)Универсальный русско-английский словарь > поддерживать быстрый темп
-
59 зарабатывать на кусок хлеба
1) General subject: earn one's crust, gain bread, boil the pot, keep the pot boiling, make the pot boilУниверсальный русско-английский словарь > зарабатывать на кусок хлеба
-
60 пучина
1) General subject: abysm, abyss (abyss of despair - глубокое отчаяние), deep, depth, eddy, gulf, profound, vortex2) Geology: abyssal depth, chasm, whirlpool3) Poetical language: depths, profundity4) Engineering: frost boil (грунта)5) Construction: frost heave, frost lift, heave6) Railway term: water-bearing pocket7) Mining: frost heave (на дороге)8) Road works: frost boil9) Fishery: oce abyss10) Oceanography: abyss11) Makarov: bosom of the sea, the bosom of the sea12) Tengiz: blowup, soft spot of track
См. также в других словарях:
on the boil — 1. Boiling 2. Active • • • Main Entry: ↑boil * * * on the boil british phrase if a situation or feeling is on the boil, it is very strong or a lot of people are talking about it The media are trying to keep the issue on the boil. Thesaurus: words … Useful english dictionary
off the boil — Brit informal : into a state that is less good than before After two hit singles, the band went off the boil. [=the band was not as successful] • • • Main Entry: ↑boil * * * off the ˈboil idiom (BrE) less good than before … Useful english dictionary
on the boil — British if a situation or feeling is on the boil, it is very strong or a lot of people are talking about it The media are trying to keep the issue on the boil … English dictionary
on the boil — British if a situation or feeling is on the boil, it is very strong or active. The corruption scandal is being kept on the boil by a series of new revelations … New idioms dictionary
come to the boil — 1) if a liquid comes to the boil, it starts to boil She waited for the water to come to the boil. 2) if a situation or feeling comes to the boil, it starts to become more serious or dangerous Political tensions are once again coming to the boil … English dictionary
go off the boil — 1. To stop boiling, fall below boiling point 2. To subside from an active or critical state • • • Main Entry: ↑boil * * * go off the boil british phrase to become less successful than before The team suddenly went off the boil in the final match … Useful english dictionary
go off the boil — 1. to become less successful. After winning their first two matches this season, the French team seem to have gone off the boil. 2. if a situation or feeling goes off the boil, it becomes less urgent or less strong. The housing issue has gone off … New idioms dictionary
go off the boil — verb a) Cease to boil when heat is no longer applied. All puddings must be boiled in plenty of water, turned frequently, kept closely covered, and never allowed to go off the boil. b) To lose interest; to pall. That is the reason for the coin.… … Wiktionary
bring something to the boil — phrase to heat something until it boils Add the wine, then bring the mixture back to the boil. Thesaurus: to change consistencyhyponym Main entry: boil … Useful english dictionary
take something off the boil — british phrase to remove something from heat so that it stops boiling Take the pan off the boil and add the remaining ingredients. Thesaurus: to change consistencyhyponym Main entry: boil … Useful english dictionary
come to the boil — 1. To reach boiling point 2. To reach a critical state • • • Main Entry: ↑boil … Useful english dictionary