Перевод: с английского на русский

с русского на английский

adultery

  • 41 прелюбодействовать

    несовер.;
    без доп. commit adultery
    commit adultery

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > прелюбодействовать

  • 42 прелюбодеяние

    ср. adultery
    adultery

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > прелюбодеяние

  • 43 infidelity

    1. n неверие, атеизм; безбожие
    2. n редк. язычество
    3. n нелояльность; вероломство; измена, неверность
    Синонимический ряд:
    1. adultery (noun) adultery; cheating; cuckoldry
    2. unfaithfulness (noun) disloyalty; duplicity; faithlessness; falseness; falsity; perfidiousness; perfidy; treachery; unfaithfulness
    Антонимический ряд:
    faithfulness; loyalty

    English-Russian base dictionary > infidelity

  • 44 измена

    жен. treason;
    treachery (вероломство) ;
    faithlessness (неверность) ;
    betrayal (предательство) измена родинеparricide государственная измена ≈ high treason супружеская изменаunfaithfulness, (conjugal) infidelity
    ж.
    1. (предательство) treason;
    breach of faith;
    государственная ~ high treason;

    2. (отказ от чего-л.) betrayal;

    3. (нарушение верности в любви) unfaithfulness;
    супружеская ~ adultery.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > измена

  • 45 неверность

    жен.
    1) (неправильность) incorrectness
    2) (измена) infidelity, unfaithfulness;
    adultery( супружеская)
    infidelity

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > неверность

  • 46 criminal conversation

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > criminal conversation

  • 47 misconduct

    ̘. ̈n.mɪsˈkɔndʌkt
    1. сущ.
    1) а) дурное поведение б) супружеская неверность;
    прелюбодеяние Syn: adultery
    2) а) плохое исполнение своих обязанностей;
    проявление халатности б) должностное преступление gross misconduct professional misconduct Syn: malfeasance
    2. гл.
    1) а) дурно вести себя, вести себя неподобающим образом They induced people to misconduct themselves. ≈ Они подстрекали людей к неподобающему поведению. б) нарушать супружескую верность;
    изменять( мужу, жене)
    2) плохо управлять, неправильно управлять Syn: mismanage дурное поведение;
    нарушение дисциплины;
    (юридическое) тж. неправомерное поведение;
    проступок( юридическое) адюльтер;
    супружеская неверность;
    неумелое, плохое выполнение своих обязанностей, особ. должностное преступление дурно вести себя;
    нарушать дисциплину;
    совершать проступок нарушать супружескую верность;
    совершать адюльтер неумело, плохо выполнять свои обязанности - he has so *ed his affairs that he's deep in debt он так плохо вел свои дела, что запутался в долгах gross ~ грубый проступок misconduct должностное преступление ~ дурно вести себя ~ дурное поведение, проступок ~ нарушать супружескую верность ~ нарушение дисциплины ~ неправильный образ действий ~ неправомерное поведение;
    проступок;
    неправильный образ действий ~ неправомерное поведение ~ неумелое выполнение своих обязанностей ~ плохо исполнять свои обязанности ~ плохое исполнение своих обязанностей;
    должностное преступление ~ проступок ~ супружеская неверность serious ~ серьезное нарушение дисциплины serious ~ серьезный проступок

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > misconduct

  • 48 Calixtus

    1) Общая лексика: (Pope from 217? to 222, during the schism of Antipope St. Hippolytus. It appears that Calixtus reduced the penitential severities against fornication and adultery, which the church had previously regarded as irremissible except by God) Ка
    2) Религия: (HI)(Antipope from 1168 to 1178 who reigned with the support of the Holy Roman emperor Frederick I Barbarossa) Каликст (III), (Pope from 1455 to 1458 who made a crusade to recover Constantinople from the Turks the first order of his pontificate, but he failed despite heroic efforts) Калликст III

    Универсальный англо-русский словарь > Calixtus

  • 49 ‘Scarlet letter, The’

    «Алая буква» (1850), повесть Натаниеля Готорна [*Hawthorne, Nathaniel] о женщине по имени Хестер Принн [Hester Prynn], обвинённой в прелюбодеянии. Её заставляют носить алую букву «A» как символ супружеской неверности [adultery]. Действие происходит в Новой Англии XVII в.

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Scarlet letter, The’

  • 50 The Ten Commandments

    1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. — Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим.

    2. Thou shalt not make unto thee any graven image […] — He делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира).

    3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain. — He произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно ( чаще — с церковно-славянским «вкраплением» — всуе).

    4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. — Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый — суббота Господу Богу твоему.

    5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land. — Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою).

    6. Thou shalt not kill. — He убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий).

    7. Thou shalt not commit adultery. — He прелюбодействуй.

    8. Thou shalt not steal. — He кради (церковно-славянское: Не укради).

    9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. — He произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.

    10. Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife [...] — He желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).

    The English annotation is below. (English-Russian) > The Ten Commandments

  • 51 ADULT

    для взрослых. Обычно означает какую-нибудь порнографию (см. цв. илл. , (А один постсоветский деятель недавно заявил еще, что в Америке порнографии нет. Ну да, конечно... Просто надо знать, где искать (см. zoning). Увидите знак XXX, там найдете и peep show, и adult video, и erotic toys. Открыто все обычно 24 часа, мужчины иногда интересуются, но наплыва клиентов нет. Обычные кино и ТВ, где "про это" тоже показывают, побеждают. Да потом и Интернет есть, и заказы по почте.)).

    Adult bookstore — книжный магазин - для взрослых. Читателя не должно удивить, что этот форпост культуры предложит своеобразные книжки, журналы ("про это" или с "интересными" картинками) и видео вперемежку со специфической продукцией кожевенной, металлургической и резиновой промышленности (см. рис. (Мы что вам рассказывали про европейские ассоциации американцев (см. FRENCH и GREEK)? Да, на щите написано верно, это действительно..not your average book store (не обычный книжный магазин), уж поверьте! Там и видео для взрослых, и еще много чего, и открыто круглосуточно... Дания (в понимании американцев)!) к слову FRENCH).

    Adultery (affair) — адюльтер, внебрачная связь.

    Adult video — соответствующий видеопрокат (в том числе в кабинках).

    Adult movie — кино для взрослых (не просто запрещенное "детям до шестнадцати", а натуральная порнография).

    Adult entertainment — показ этого самого "для взрослых" живьем, т. е. стриптиз.

    Adult education — а вот здесь никаких неприличных намеков (см. предыдущие выражения) нет. Это образование для взрослых, и вовсе не в той области, которую эти взрослые, надеемся, уже освоили самостоятельно.

    American slang. English-Russian dictionary > ADULT

  • 52 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 53 soldier

    •• Soldier member of an army (A.S. Hornby).

    •• В современном английском языке это слово чаще употребляется в значении военнослужащий, военный, чем в значении солдат. Например: A lot of soldiers are looking at family sacrifices they’ve had to make and saying they can’t stay in the army – в статье из газеты International Herald Tribune под заголовком Furor Over Adultery Overlooks Real Marital Stresses in the Military. Ясно, что the military в заголовке и soldiers в тексте – синонимы. Но все же слово военные с русского на английский лучше переводить the military или the military establishment. Стоит обратить внимание и на то, что слово офицер переводится на английский military officer или army/navy/air force officer (если знаете, о каком роде войск идет речь, то почему бы не «блеснуть»?).

    English-Russian nonsystematic dictionary > soldier

  • 54 -ery

    [-(ə)rɪ]
    суф.; = -ary, -ry

    tannery — кожевенный завод, сыромятня

    2) образует существительные со значением действия, рода занятий или деятельности, поведения или связанного с ним качества

    robbery — кража, грабёж

    tomfoolery — дурачество; шутовство

    adultery — адюльтер, нарушение супружеской верности, прелюбодеяние

    apery — кривлянье, обезьянничанье

    3) образует существительные, обозначающие совокупность людей или предметов

    pottery — гончарные изделия, керамика

    cutlery — ножевые изделия, ножевой товар

    monkery — монахи, монашество

    4) образует существительные, обозначающие состояние или положение

    slavery — неволя, рабство

    jobbery — использование служебного положения в корыстных / личных целях

    mastery — власть, господство

    misery — бедность, нищета, нужда

    Англо-русский современный словарь > -ery

  • 55 criminal conversation

    Англо-русский современный словарь > criminal conversation

  • 56 misconduct

    1. [mɪs'kɔndʌkt] сущ.
    1)
    б) супружеская неверность; прелюбодеяние
    Syn:
    2)
    а) плохое исполнение своих обязанностей; проявление халатности
    - professional misconduct
    Syn:
    2. [ˌmɪskən'dʌkt] гл.
    1)
    а) дурно вести себя, вести себя неподобающим образом

    They induced people to misconduct themselves. — Они подстрекали людей к неподобающему поведению.

    б) нарушать супружескую верность; изменять (мужу, жене)
    2) плохо, неправильно управлять
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > misconduct

  • 57 scarlet letter

    сущ.; амер.
    1) ист. красная буква A (как знак позора; прикреплялась к одежде женщины, обвинённой в прелюбодеянии (adultery))

    Англо-русский современный словарь > scarlet letter

  • 58 adulterate

    Англо-русский синонимический словарь > adulterate

  • 59 slap and tickle

    Обжимание, игривые объятия; от глаголов to slap (шлёпать) и to tickle (щекотать). Словосочетание a bit of slap and tickle означает такое сексуальное поведение, которое, однако, не заканчивается половым актом. Имеются в виду только ласковые, игривые взаимоотношения.

    I don't think Igor would go so far as to commit adultery, but he certainly likes a bit of slap and tickle. — Я не думаю, что Игорь дойдет до измены, хотя он, конечно, любит пообжиматься.

    English-Russian dictionary of expressions > slap and tickle

  • 60 commit

    [kə'mɪt]
    v
    1) совершать что-либо дурное, совершать что-либо противозаконное

    Crimes committed in the name of national survival. — Преступления, совершенные под лозунгом "выживания нации".

    - commit offence
    - commit adultery
    - commit suicide
    2) обязываться, быть обязанным, брать на себя обязательство, обещать, быть вынужденным что-либо сделать

    The agreement commits me three lectures a day. — По договору я обязан читать по три лекции в день.

    The company commits itself to deliver the goods on time. — Фирма обязуется поставлять товар вовремя.

    - be committed to smth
    - commit oneself
    - be committed to one's cause
    - commit the dead body the ground
    - commit smth to flames
    - commit smth to memory
    - commit smth to oblivion
    - commit the statement to paper
    - commit the case for trial
    - commit smb for trial
    - commit smb to prison
    - fault once denied is twice committed

    English-Russian combinatory dictionary > commit

См. также в других словарях:

  • Adultery — is the voluntary sexual intercourse between a married person and another person who is not his or her spouse, though in many places it is only considered adultery when a married woman has sexual relations with someone who is not her husband. In… …   Wikipedia

  • ADULTERY — (Heb. נִאוּף, ni uf; sometimes, loosely, זְנוּת, zenut; זְנוּנִים, zenunim; lit. fornication, whoredom ). Voluntary sexual intercourse between a married woman, or one engaged by payment of the brideprice, and a man other than her husband.… …   Encyclopedia of Judaism

  • Adultery — • The article considers adultery with reference only to morality Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Adultery     Adultery     † …   Catholic encyclopedia

  • adultery — adul·tery /ə dəl tə rē/ n: voluntary sexual activity (as sexual intercourse) between a married man and someone other than his wife or between a married woman and someone other than her husband; also: the crime of adultery compare fornication… …   Law dictionary

  • Adultery — A*dul ter*y, n.; pl. {Adulteries}. [L. adulterium. See {Advoutry}.] 1. The unfaithfulness of a married person to the marriage bed; sexual intercourse by a married man with another than his wife, or voluntary sexual intercourse by a married woman… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • adultery — (n.) voluntary violation of the marriage bed, c.1300, avoutrie, from O.Fr. avouterie (12c.), noun of condition from avoutre, from L. adulterare to corrupt (see ADULTERATION (Cf. adulteration)). Modern spelling, with the re inserted d , is from… …   Etymology dictionary

  • adultery — adultery, fornication, incest designate forms of illicit sexual intercourse which are clearly distinguished in legal use, both civil and ecclesiastical. Adultery implies unfaithfulness to one’s spouse, and therefore can be applied only to sexual… …   New Dictionary of Synonyms

  • adultery — [n] extramarital affair affair, carrying on*, cheating, extracurricular activity*, fling, fornication, hanky panky*, immorality, infidelity, matinee*, playing around*, relationship, thing*, two timing*; concept 633 Ant. faithfulness …   New thesaurus

  • adultery — ► NOUN ▪ voluntary sexual intercourse between a married person and a person who is not their spouse. DERIVATIVES adulterous adjective …   English terms dictionary

  • adultery — [ə dul′tər ē] n. pl. adulteries [L adulterium < adulter: see ADULTERATE] voluntary sexual intercourse between a married man and a woman not his wife, or between a married woman and a man not her husband: see also FORNICATION …   English World dictionary

  • adultery — /euh dul teuh ree/, n., pl. adulteries. voluntary sexual intercourse between a married person and someone other than his or her lawful spouse. [1325 75; ME adulterie < L adulterium, equiv. to adulter (see ADULTERER) + ium IUM; r. ME a(d)vouterie… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»