-
1 прохладительные напитки
Русско-английский синонимический словарь > прохладительные напитки
-
2 буфет
1) General subject: bar, bar room, bar-room (в гостинице), buffet (для посуды), canteen (при заводе, учреждении и т. п.), china closet, coffee bar, coffee shop, commissary (особ. в киностудии), cuddy, cupboard, diner (помещение, где можно перекусить), hutch, jam closet, lunch counter, luncheon bar, luncheon-bar, luncheonette, lunchroom, refreshment, refreshment (Refreshments) (надпись), refreshment room (на вокзале и т. п.), road house, road-house (при дороге), shoppe, sideboard, snack bar, snack-bar2) American: closet3) Construction: canteen (на предприятии, в учреждении), coffee shop (при гостинице), kitchen cupboard, refreshment room (помещение), dresser4) British English: buttery (в учебных заведениях), (в театре) saloon5) Railway term: pantry6) Architecture: china-cupboard, coffee-bar (помещение или тип кафе), cupboard (предмет мебели), sideboard (предмет мебели), snack-bar (тип закусочной), snack-bar (тип закусочной или форма обслуживания в ресторане)7) Forestry: chest-on-chest, commode8) Jargon: hashery9) Advertising: china cabinet, snack counter10) American English: eatery11) Tourism: (амер.) deli (напр. при гостинице)12) Makarov: Refreshments (надпись), bar (помещение), shop, snack bar (помещение)13) Logistics: food station (в пассажирском самолете) -
3 питание включается в стоимость билета
1) General subject: refreshments provided (на самолёте и т. п.)2) Makarov: refreshments providedУниверсальный русско-английский словарь > питание включается в стоимость билета
-
4 дорожный знак пункт питания
Military: "refreshments or cafeteria"Универсальный русско-английский словарь > дорожный знак пункт питания
-
5 завтрак
1) General subject: bite, breakfast, chow, dejeuner, lunch, luncheon (обыкн. официальный), meal, refreshment, repast2) Slang: nose-bag (который рабочий берёт на работу)3) Australian slang: brekkie5) Diplomatic term: (официальный) stag lunch6) Indian language: tiffin7) University: brekker8) Jargon: morning chow, nosebag (который рабочий берет на работу)9) Travel: having breakfast11) Taboo: brekky -
6 лёгкая закуска
1) General subject: bite, chack, gorp, light meal, light repast, lunch, morsel, refection, refreshments, snack, collation (We had a cold collation at a lakeside restaurant. — Мы перекусили в ресторане на берегу озера.)2) American: luncheonette3) Engineering: cocktail snack4) Advertising: snack item5) Makarov: snatch -
7 лёгкие закуски
General subject: light refreshments (АД) -
8 напитки
1) General subject: drinkables, potables, shoehorn, shoeing horn, shoeing-horn (подаваемые перёд обедом)2) Engineering: beverage foods3) Chemistry: effervescent beverages4) Travel: refreshments -
9 освежающие напитки
General subject: refreshmentsУниверсальный русско-английский словарь > освежающие напитки
-
10 подавать закуски, предлагать угощение
American English: serve refreshments (гостям или друзьям)Универсальный русско-английский словарь > подавать закуски, предлагать угощение
-
11 представительские товары
Business: official goods, souvenirs and refreshmentsУниверсальный русско-английский словарь > представительские товары
-
12 угощение
1) General subject: Dutch lunch (при котором каждый платит за себя), Dutch supper (при котором каждый платит за себя), Dutch treat (при котором каждый платит за себя), (хорошее) cheer, drinks, eats and drinks, entertainment, food, lolly, regale, shout, treat, treating, refreshments (легкие закуски, подаваемые гостям)2) Colloquial: spread3) Slang: lollipop -
13 М-153
МИЛОСТИ ПРОСИМ (ПРОШУ) VP 1st pers only fixed WOa polite invitation (to visit, take part in conversation, refreshments etc): please (stop by (come in, have a seat etc))(as an invitation to a guest to come in) welcome (to you) (as an invitation to come over and visit) you're welcome to come over (come to our place, stop by etc).«Вы графа Ильи Андреевича сын? Моя жена очень дружна была с вашею матушкой. По четвергам у меня собираются нынче четверг, милости прошу ко мне запросто», - сказал губернатор, отпуская его (Толстой 7). "You are Count Ilya Andreyevich's son? My wife was a great friend of your mother's. We are at home on Thursdays-today is Thursday, so please come and see us without ceremony," said the Governor, as Nikolai took his leave (7a).(Ольга:) Господа, милости просим, пожалуйте завтракать (Чехов 5). (О.:) Please, gentlemen, lunch is served (5b).П ант ел ей Прокофьевич распахнул ворота, и брички одна за другой въехали на баз. С крыльца гусыней поплыла Ильинична... «Милости просим, дорогие сваточки!» (Шолохов 2). Pantelei threw open the gate and the wagons drove into the yard one after the other. Ilyinichna floated down from the porch like a mother goose...."Welcome to you, dear kinsmen!" (2a).«...На Беговую ко мне милости просим...» (Аксёнов 6). "...You're welcome to come to my place on Begovaya" (6a). -
14 Ч-4
НА ЧАЙ2 приглашать, звать кого (к кому) и т. п. НА ЧАШКУ ЧАЯ (-ю) PrepP these forms only adv(to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments): (invite s.o.) to tea(invite s.o. over ((a)round etc)) for (a cup of) tea....Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a). -
15 милости просим
• МИЛОСТИ ПРОСИМ < ПРОШУ>[VP; 1st pers only; fixed WO]=====⇒ a polite invitation (to visit, take part in conversation, refreshments etc):- please (stop by <come in, have a seat etc >);- [as an invitation to a guest to come in] welcome (to you);- [as an invitation to come over and visit] you're welcome to come over (come to our place, stop by etc).♦ "Вы графа Ильи Андреевича сын? Моя жена очень дружна была с вашею матушкой. По четвергам у меня собираются; нынче четверг, милости прошу ко мне запросто", - сказал губернатор, отпуская его (Толстой 7). "You are Count Ilya Andreyevich's son? My wife was a great friend of your mother's. We are at home on Thursdays-today is Thursday, so please come and see us without ceremony," said the Governor, as Nikolai took his leave (7a).♦ [Ольга:] Господа, милости просим, пожалуйте завтракать (Чехов 5). [О.:] Please, gentlemen, lunch is served (5b).♦ Пантелей Прокофьевич распахнул ворота, и брички одна за другой въехали на баз. С крыльца гусыней поплыла Ильинична... "Милости просим, дорогие сваточки!" (Шолохов 2). Pantelei threw open the gate and the wagons drove into the yard one after the other. Ilyinichna floated down from the porch like a mother goose...."Welcome to you, dear kinsmen!" (2a).♦ "...На Беговую ко мне милости просим..." (Аксёнов 6). "...You're welcome to come to my place on Begovaya" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > милости просим
-
16 милости прошу
• МИЛОСТИ ПРОСИМ < ПРОШУ>[VP; 1st pers only; fixed WO]=====⇒ a polite invitation (to visit, take part in conversation, refreshments etc):- please (stop by <come in, have a seat etc >);- [as an invitation to a guest to come in] welcome (to you);- [as an invitation to come over and visit] you're welcome to come over (come to our place, stop by etc).♦ "Вы графа Ильи Андреевича сын? Моя жена очень дружна была с вашею матушкой. По четвергам у меня собираются; нынче четверг, милости прошу ко мне запросто", - сказал губернатор, отпуская его (Толстой 7). "You are Count Ilya Andreyevich's son? My wife was a great friend of your mother's. We are at home on Thursdays-today is Thursday, so please come and see us without ceremony," said the Governor, as Nikolai took his leave (7a).♦ [Ольга:] Господа, милости просим, пожалуйте завтракать (Чехов 5). [О.:] Please, gentlemen, lunch is served (5b).♦ Пантелей Прокофьевич распахнул ворота, и брички одна за другой въехали на баз. С крыльца гусыней поплыла Ильинична... "Милости просим, дорогие сваточки!" (Шолохов 2). Pantelei threw open the gate and the wagons drove into the yard one after the other. Ilyinichna floated down from the porch like a mother goose...."Welcome to you, dear kinsmen!" (2a).♦ "...На Беговую ко мне милости просим..." (Аксёнов 6). "...You're welcome to come to my place on Begovaya" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > милости прошу
-
17 на чай
I• НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor[PrepP; these forms only; obj]=====⇒ (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service:- X дал Y-y < Y получил> - - X gave Y < Y received> a tip < tips>;- X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;- X tipped Y.♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль "на чай" (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).♦ "Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою..." - "Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму" (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love..." "I'm afraid, your honor...," Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).II• НА ЧАЙ приглашать, звать кого (к кому) и т.п.; НА ЧАШКУ ЧАЯ <-ю>[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments):- (invite s.o.) to tea;- (invite s.o. over <(a)round etc)> for (a cup of) tea.♦...Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).♦ В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a). -
18 на чашку чаю
• НА ЧАЙ приглашать, звать кого (к кому) и т.п.; НА ЧАШКУ ЧАЯ <-ю>[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments):- (invite s.o.) to tea;- (invite s.o. over <(a)round etc)> for (a cup of) tea.♦...Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).♦ В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на чашку чаю
-
19 на чашку чая
[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments):- (invite s.o.) to tea;- (invite s.o. over <(a)round etc)> for (a cup of) tea.♦...Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).♦ В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на чашку чая
-
20 угощение
с.1. (чем-л.; действие) entertainment (with smth.), treating (to smth.); regaling (with smth.); (кого-л.) entertainment (of smb.)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
refreshments — n. 1) to offer refreshments 2) light; liquid refreshments * * * liquid refreshments light to offer refreshments … Combinatory dictionary
refreshments — re fresh·ment || rɪ freʃmÉ™nt n. something that refreshes, something that invigorates (esp. food or drink); invigoration, act of energizing … English contemporary dictionary
refreshments — [rɪˈfreʃmənts] noun [plural] food and drinks that are provided at an event … Dictionary for writing and speaking English
refreshments — напитки … English-Russian travelling dictionary
refreshments — n aliment, drinks, food, food and drink, provisions, snacks, elevenses, sustenance, titbits COLLOQ. eats, eatables SLANG nosh, grub; Aust tucker … Useful english dictionary
The Refreshments (Swedish band) — Infobox musical artist Name = The Refreshments Img capt = The Refreshments in 2004 Img size = 260 Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Gävle Genre = Rock n roll Years active = 1990–current Label = Bonnier Music Associated acts … Wikipedia
The Refreshments (Arizona band) — Infobox musical artist Name = The Refreshments Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Arizona, USA Genre = Alternative rock Post grunge Years active = 1992–1998 Label = Mercury Associated acts = Roger Clyne… … Wikipedia
The Refreshments — can refer to two different bands * The Refreshments from Arizona, USA * The Refreshments from Sweden … Wikipedia
Deco Refreshments, Inc. — Deco Refreshments, Inc. was a restaurant chain in Buffalo, New York which operated thirty nine restaurants in 1929.[1] It was started in December 1926 with an initial capitalization of $150,000.[2] This increased to $250,000 in February 1928.[3]… … Wikipedia
Roger Clyne — Infobox musical artist Name = Roger Clyne Img capt = Img size = 199 Background = solo singer Birth name = Roger Clyne | Born = 1968 Died = Origin = Tucson, Arizona,United States Instrument = Vocals,Guitar,Harmonica,Kazoo Genre = Rock Occupation … Wikipedia
Roger Clyne and the Peacemakers — Infobox musical artist Name = Roger Clyne and the Peacemakers Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Tempe, Arizona, USA Genre = Americana Alternative country Southern rock Years active = 1998 – present… … Wikipedia