-
1 Gespenster an die Wand malen
сущ.общ. накликать бедуУниверсальный немецко-русский словарь > Gespenster an die Wand malen
-
2 die Stunde der Gespenster
арт.общ. полуночный часУниверсальный немецко-русский словарь > die Stunde der Gespenster
-
3 er sieht Gespenster
мест. -
4 er sieht überall Gespenster
мест.разг. он боится собственной тени, ему всюду мерещатся опасности (несуществующие)Универсальный немецко-русский словарь > er sieht überall Gespenster
-
5 Die Gespenster im Schloss Spessart
→ SpessartГермания. Лингвострановедческий словарь > Die Gespenster im Schloss Spessart
-
6 Gespenst
n -es, -erпривидение, призракdas Gespenst der Arbeitslosigkeit — призрак ( угроза) безработицыer sieht überall Gespenster — ему всюду мерещатся опасности ( несуществующие)als Gespenst umgehen — бродить как неприкаянныйer sieht aus wie ein Gespenst ≈ краше в гроб кладут•• -
7 Gespenst
das Gespenst der Arbeitslosigkeit при́зрак [угро́за] безрабо́тицыdie Stunde der Gespenster полу́ночный час, er sieht überall Gespenster ему́ всю́ду мере́щатся опа́сности (несуществу́ющие)als Gespenst umgehen броди́ть как неприка́янныйer sieht aus wie ein Gespenst кра́ше в гроб кладу́тGespenster an die Wand malen накли́кать беду́ -
8 Gespenst
при́зрак. Spukgestalt auch привиде́ние. die Stunde der Gespenster полу́ночный час. als Gespenst umgehen броди́ть как привиде́ние. aussehen wie ein Gespenst вы́глядеть как при́зрак, кра́ше в гроб кладу́т jd. sieht überall Gespenster кому́-н. всю́ду что-то мере́щится, кто-н. всего́ бои́тся, кто-н. бои́тся со́бственной те́ни. Gespenster an die Wand malen наклика́ть/-кли́кать беду́, рисова́ть у́жасы -
9 Gespenst
n: Gespenster sehen зря боятьсяпреувеличивать [раздувать] опасность. Du siehst Gespenster! Deine Angst ist unbegründet, alles wird schon gut werden.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gespenst
-
10 Gespenst
Ge'spenst n (Gespenst[e]s; Gespenster) widmo, zjawa, mara;hier gibt es Gespenster tu straszy -
11 sehen
1. * vi1) смотреть; глядетьsieh(e)! (сокр. s.) — смотри (сокр. см.)sieh(e) da! — вот!, смотри!sieh(e) dies! (сокр. s. d.) — смотри это ( как указано)sieh(e) oben! (сокр. s. о.) — смотри выше!sieh(e) unten! (сокр. s. u.) — смотри ниже!nicht auf etw. (A) sehen — не обращать внимания на что-л.; не постоять за чем-л.; не останавливаться перед чем-л.auf seinen Vorteil sehen — иметь в виду свою выгоду, думать о своей выгоде, преследовать( свою) выгодуaus dem Fenster( durch das Fenster) sehen — смотреть ( выглядывать) из окна( в окно)j-m ins Herz sehen — заглянуть кому-л. в душуsich (nach j-m) fast blind sehen, sich (D) (nach j-m) die Augen aus dem Kopf(e) sehen — проглядеть все глазаer kann keinem ins Gesicht( in die Augen) sehen — он не может ( ему совестно) людям в глаза смотретьsich satt sehen (an D) — наглядеться вдоволь (на кого-л., на что-л.)2) ( nach D) смотреть, присматривать (за кем-л., за чем-л.); ухаживать ( за больным)sehen Sie, daß Sie ihn umstimmen — постарайтесь его переубедить4) выглядетьdas sieht ihm ähnlich — это на него похоже2. * vt1) видетьscharf sehen — хорошо видеть; быть зоркимer sieht alles doppelt — у него двоится в глазах; он пьянwir sehen ihn gern bei uns — нам приятно видеть его у себя, мы любим, когда он приходит к намwann sehen wir uns? — когда мы увидимся ( встретимся)?wenn ich recht sehe... — если не ошибаюсь...wenn man ihn sieht, sollte man glauben, daß... — глядя на него, может показаться, что...es ist ( es gibt) dort nichts zu sehen — там нечего смотреть; там нет ничего достопримечательного ( интересного)er kann nicht mehr gut sehen — он уже плохо видит, у него испортилось зрениеder Blinde konnte wieder sehen — слепой прозрелes ist so dunkel, daß man die Hand nicht vor den Augen sehen kann ≈ темно, хоть глаз выколи; не видно ни згиwir wollen sehen... — посмотрим...ich will sehen, ob es stimmt — посмотрю ( проверю), так ли этоich will sehen, was sich machen läßt — посмотрю ( подумаю), что тут можно поделатьetw. nicht sehen wollen — закрывать на что-л. глазаer sieht sich betrogen — он видит, что его обманули; он считает себя обманутымsich getäuscht sehen — обмануться (в своих ожиданиях и т. п.)er sah sich gezwungen ( genötigt, veranlaßt), dies zu tun — он был вынужден это сделать( так поступить)plötzlich sieht er sich ihr gegenüber — вдруг перед ним очутилась онаich sah ihn kommen — я видел, как он подходит ( пришёл)etw. sehen lassen — показывать что-л.laß es mich sehen! — дай мне это посмотреть!, покажи мне это!sich sehen lassen — показываться, бывать на людяхlassen Sie sich bald wieder einmal (bei uns) sehen! — не забывайте нас, приходите!er hat sich nicht wieder sehen lassen — его больше не видели; он больше не приходилdas Bild kann sich sehen lassen — картина хорошая; (на) картину стоит посмотретьer kann sich sehen lassen — он в грязь лицом не ударит; ирон. хорош, нечего сказать!er kann sich dort nicht mehr sehen lassen — он туда больше не может показываться2) осознавать, догадыватьсяich sehe nur zu gut, daß... — я прекрасно вижу ( понимаю, сознаю), что...ich sehe, daß er die Unwahrheit sagt — я вижу ( понимаю), что он говорит неправдуdaraus sehe ich, daß... — из этого я заключаю, что...3)er sieht es gern, wenn man pünktlich ist — он любит точность ( пунктуальность)ich würde es gern sehen, daß... — я был бы рад, если бы...••zur Not kann man es noch sehen lassen — это ещё туда-сюда, это ещё куда ни шлоhast du nicht gesehen, war er fort — ты и оглянуться не успел, как он исчезnicht weiter sehen, als man greifen kann, nicht über seine Nasenspitze sehen — (ничего) не видеть дальше своего носа -
12 Hermann Judith
Херманн Юдит (род. в 1970), писательница. Дебютировала в 1998 г. со сборником рассказов "Дом? Подождёт", который стал бестселлером и был переведён на 17 языков. Рассказы описывают образ жизни и духовный облик поколения писательницы адекватным для этого поколения языком. В 2001 г. молодая писательница получила одну из самых желанных и известных наград ФРГ – премию им. Кляйста (Heinrich von Kleist-Preis). Через 5 лет вышел её второй сборник рассказов "Кругом одни привидения". Отмечена многими литературными премиями ▲ "Sommerhaus, später", "Nichts als Gespenster" -
13 Spessart
mШпессарт, средневысокие горы (высота 500-586 м) в федеральных землях Гессен и Бавария. Покрыты буковыми лесами. Здесь расположен один из самых больших природных парков Германии. Популярный регион туризма. Соляные источники способствовали быстрому экономическому развитию региона. Курорты для лечения ревматизма, кардиологических заболеваний. Особую известность регион приобрёл после выхода фильма "Привидения в замке Шпессарт" ("Die Gespenster im Schloss Spessart"), режиссёр Курт Хофман – критика милитаризации Германии в период правления Аденауэра и моральных последствий экономического чуда облечена в лёгкий жанр комедии <название восходит к древневерхненем. Spehteshart = Spechtswald (букв. "дятловый лес")> → Hessen, Bayern, Mespelbrunn Wasserschloss, Adenauer Konrad, Wirtschaftswunder -
14 Wasserschloss Mespelbrunn
nЗамок на воде Меспельбрун, в Баварии, памятник архитектуры XV-XVI вв., символ горного региона Шпессарт. Сохранился почти в неизменном виде до настоящего времени. Архитектурной доминантой постройки является круглая массивная башня. Меспельбрун широко известен как место действия сказок, романов, ему посвящён сонет поэта Фридриха Рюкерта. Радио, телевидение, кино неоднократно обращались к романтическому замку в своих передачах и фильмах, например, в фильме "Привидения в замке Шпессарт" ("Die Gespenster im Schloss Spessart"), режиссёр Курт Хофман → Rückert Friedrich, Spessart, BayernГермания. Лингвострановедческий словарь > Wasserschloss Mespelbrunn
-
15 sehen
nicht auf etw. (A.) sehen не обраща́ть внима́ния на что-л.; не постоя́ть за чем-л.; не остана́вливаться пе́ред чем-л.der Lehrer sieht darauf, dass... учи́тель следи́т за тем,.что́бы...auf seinen Vorteil sehen име́ть в ви́ду свою́ вы́году, ду́мать о свое́й вы́годе, пресле́довать (свою́) вы́годуaus dem Fenster [durch, das Fenster] sehen смотре́ть [выгля́дывать] из окна́ [в окно́]durch das Fernglas sehen смотре́ть в подзо́рную трубу́j-m ins Herz sehen загляну́ть кому́-л. в ду́шуin die Sonne sehen смотре́ть на со́лнцеer sah nach der Uhr он посмотре́л на часы́die Fenster sehen nach dem Garten о́кна выхо́дят в садzum Himmel sehen смотре́ть на не́боsich (nach j-m) fast blind sehen, sich (D) (nach j-m) die Augen aus dem Kopf (e) sehen прогляде́ть все глаза́vor Müdigkeit konnte er kaum aus den Augen sehen глаза́ его́ закрыва́лись от уста́лостиer kann keinem ins Gesicht [in die Augen] sehen он не може́т [ему́ со́вестно] лю́дям в глаза́ смотре́тьsich satt sehen (an D) нагляде́ться вдо́воль (на кого́-л., на что-л.)sehen I vi (nach D) смотре́ть, присма́тривать (за кем-л., за чем-л.), уха́живать (за больны́м), nach dem Rechten sehen следи́ть за поря́дкомsehen Sie, dass Sie ihn umstimmen постара́йтесь его́ переубеди́тьsehen I vi (nach j-m) иска́ть (кого-л.)sehen I vi вы́глядеть; j-m ähnlich sehen быть похо́жим на кого́-л.; das sieht ihm ähnlich э́то на него́ похо́жеscharf sehen хорошо́ ви́деть; быть зо́ркимman wird ja sehen там бу́дет ви́дно; поживё́м - уви́димer sieht alles doppelt у него́ двои́тся в глаза́х; он пьянwir sehen ihn gern bei uns нам прия́тно ви́деть его́ у себя́, мы лю́бим, когда́ он прихо́дит к намsich sehen ви́деться, встреча́тьсяwann sehen wir uns? когда́ мы уви́димся [встре́тимся]?sehe ich recht? кого́ [что] я ви́жу!wenn ich recht sehe... е́сли не ошиба́юсь...wenn man ihn sieht, sollte man glauben, dass... гля́дя на него́, може́т показа́ться, что...ich freue mich, Sie zu sehen (я) рад вас ви́детьes ist [es gibt] dort nichts zu sehen там не́чего смотре́ть; там нет ничего́ достопримеча́тельного [интере́сного]vom Flugzeug ist nichts mehr zu sehen самолё́т скры́лся из ви́дуer kann nicht mehr gut sehen он уже́ пло́хо ви́дит, у него́ испо́ртилось зре́ниеder Blinde konnte wieder sehen слепо́й прозре́лes ist so dunkel, dass man die Hand nicht vor den Augen sehen kann в темно́, хоть глаз вы́коли; не ви́дно ни згиwir wollen sehen... посмо́трим...ich will sehen, ob es stimmt посмотрю́ [прове́рю], так ли э́тоich will sehen, was sich machen läßt посмотрю́ [поду́маю], что тут мо́жно поде́латьetw. nicht sehen wollen закрыва́ть на что-л. глаза́er sieht sich betrogen он ви́дит, что его́ обману́ли; он счита́ет себя́ обма́нутымsich getäuscht sehen обману́ться (в свои́х ожида́ниях и т. п.)er sah sich gezwungen [genötigt, veranlaßt], dies zu tun он был вы́нужден э́то сде́лать [так поступи́ть]plötzlich sieht er sich ihr gegenüber вдруг пере́дним очути́лась она́ich sah ihn kommen я ви́дел, как он подхо́дит [пришё́л]ich habe es kommen sehen я э́то предви́делetw. sehen lassen пока́зывать что-л.laß es mich sehen! дай мне э́то посмотре́ть!, покажи́ мне э́то!er ließ mich seine Arbeitsehen он показа́л мне свою́ рабо́туsich sehen lassen пока́зываться, быва́ть на лю́дяхlassen Sie sich bald wieder einmal (bei uns) sehen! не забыва́йте нас, приходи́те!er hat sich nicht wieder sehen lassen его́ бо́льше не ви́дели; он бо́льше не приходи́лdas Bild kann sich sehen lassen карти́на хоро́шая; (на) карти́ну сто́ит посмотре́тьer kann sich sehen lassen он в грязь лицо́м не уда́рит; иро́н. хоро́ш, не́чего сказа́ть!er kann sich dort nicht mehr sehen lassen он туда́ бо́льше не може́т пока́зыватьсяich sehe nur zu gut, dass... я прекра́сно ви́жу [понима́ю, сознаю́], что...ich sehe, dass er die Unwahrheit sagt я ви́жу [понима́ю], что он говори́т непра́вдуdaraus sehe ich, dass... из э́того я заключа́ю, что...ich würde es gern sehen, dass... я был бы рад, е́сли бы...zur Not kann man es noch sehen lassen э́то ещё́ туда́-сюда́, э́то ещё́ куда́ ни шло, hast du nicht gesehen, war er fort ты и огляну́ться не успе́л, как он исче́зnicht weiter sehen, als man greifen kann, nicht über seine Nasenspitze sehen (ничего́) не ви́деть да́льше своего́ но́саweiße Mäuse sehen разг. напи́ться до чо́ртиков [до зелё́ного зми́я]er sieht Gespenster ему́ всю́ду что-то мере́щится, он всего́ бои́тся; он бои́тся со́бственной те́ни -
16 Spuk
1) Geisteserscheinung привиде́ние. jd. glaubt an Spuk und Gespenster кто-н. ве́рит в нечи́стую си́лу2) übertr a) Schreckbild при́зрак b) toller Lärm, Trubel шум. Unordnung беспоря́док, кошма́р. einen (tollen) Spuk machen поднима́ть подня́ть ужа́сный шум < гвалт>
См. также в других словарях:
Gespenster — bezeichnet: Gespenster (Aira), Roman von César Aira (1990) Gespenster (Film), deutsch französischer Spielfilm von Christian Petzold (2005) Gespenster (Ibsen), Drama von Henrik Ibsen (1881) Gespenster (Bauer), Drama von Wolfgang Bauer (1974) Siehe … Deutsch Wikipedia
Gespenster — (Spectra), ohne Körperlichkeit, als bloße Schemen oder Schattenbilder sichtbar werdende Spukgestalten des Volksaberglaubens. Das Wort stammt von dem althochdeutschen gispanst, d. h. Verlockung, Trugbild, weshalb auch Hamlet seines Vaters… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Gespenster — Gespenster. Der Aberglaube hat sich zu allen Zeiten abenteuerliche Bilder erdacht und Schreckgestalten ersonnen. Langen Winterabenden, gesprächigen Rockenstuben, übertriebenen Erzählungen, Romanen und Mährchen verdanken wir diese fabelhaften… … Damen Conversations Lexikon
Gespenster — Gespenster, s. Geistererscheinung … Herders Conversations-Lexikon
Gespenster — Gespenster, norwegisch »Gengangere«, Drama von H. Ibsen, Uraufführung 20. 5. 1882 in Chicago (Illinois), norwegische Erstausgabe 1881 … Universal-Lexikon
Gespenster-Krimi — war eine Heftroman Serie, die im Bastei Verlag erschien. Inhaltsverzeichnis 1 Allgemeines 2 Hintergrund 2.1 Subserien 3 Hörspiele … Deutsch Wikipedia
Gespenster (Aira) — Gespenster (spanischer Originaltitel: Los fantasmas) ist ein Roman des argentinischen Autors César Aira. Das Original ist 1990 erschienen, die deutsche Übersetzung von Klaus Laabs 2010 bei Ullstein. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Stil 3 Kritik … Deutsch Wikipedia
Gespenster sehen — Wer Gespenster sieht, der sieht Dinge, die überhaupt nicht da sind, der hat unbegründete Angst, macht sich unnötige Sorgen: Ich fürchte, ihr seht alle schon am helllichten Tag Gespenster. Er war fest davon überzeugt, dass seine Frau Gespenster… … Universal-Lexikon
Gespenster in der Gruft — Gespenster in der Gruft, s. Geheimbünde, S … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Gespenster Geschichten — Die Comicserie Gespenster Geschichten erschien von März 1974 bis März 2006 anfangs 14 täglich, später wöchentlich als Großband im Bastei Verlag. Es erschienen insgesamt 1654 Ausgaben, die Serie Gespenster Geschichten war damit die erfolgsreichste … Deutsch Wikipedia
Gespenster (Ibsen) — Ibsen Gespenster. Ein Familiendrama in drei Akten ist ein Theaterstück von Henrik Ibsen (1881, norw.: Gengangere. Et familjedrama i tre akter). Inhaltsverzeichnis … Deutsch Wikipedia