Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

293b

  • 1 возразить

    293b Г сов.несов.

    Русско-эстонский новый словарь > возразить

  • 2 грозить

    293b Г несов. кому-чему, чем, с инф. ähvardama keda millega; \грозить пальцем sõrmega ähvardama, \грозить судом kohtuga ähvardama, \грозить кулаком кому kellele rusikat näitama; vrd.
    погрозить, пригрозить

    Русско-эстонский новый словарь > грозить

  • 3 дерзить

    293b Г несов. (без 1 л. ед. ч.) кому kõnek. häbematusi rääkima, ülbitsema

    Русско-эстонский новый словарь > дерзить

  • 4 погрозить

    293b Г сов. кому, чем, с инф. keda ähvardama; \погрозить пальцем sõrmega ähvardama; vrd.

    Русско-эстонский новый словарь > погрозить

  • 5 пригрозить

    293b Г сов. кому-чему, чем, с инф. ähvardama; \пригрозить кому судом keda kohtuga ähvardama, \пригрозить пальцем sõrmega ähvardama; vrd.

    Русско-эстонский новый словарь > пригрозить

  • 6 скользить

    293b Г несов. libistama, libisema, lihkuma, liuguma; ülek. liuglema; \скользить на лыжах suuskadega libistama, ноги скользят по грязи jalad libisevad poris, рыба скользит в руках kala on käes libe, \скользить взглядом pilku üle libiseda laskma, \скользить по v на льду (1) jääl v jää peal liugu laskma, (2) jääl liuglema (uiskudel), лодка скользит по волнам paat liugleb lainetel, луч солнца скользит по озеру päikesekiir mängleb järveveel; ‚
    \скользить по поверхности latvu mööda v ladvuti puudutama v käsitlema, pealispinda mööda libisema

    Русско-эстонский новый словарь > скользить

  • 7 ce

    pr. dém. nt. sing. => Ça.
    cet, cette, ces, adj. dém. de forme simple. - E.: An, Ce...-ci, Ce...-là, Matin.
    A1) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est proche, qui va bientôt arriver): - ms. dv. (dc.): steu (Montagny-Bozel 026b), ST(I) (Aix 017, Albanais 001, Alex, Annecy 003, Bellevaux 136, Chambéry 025b, Cordon 083a, Faeto 293, Giettaz 215, Leschaux 006, Megève 201, Reyvroz 218, St-Paul-Chablais 079, Samoëns 010, Saxel 002, Sevrier 023, Thônes 004, Thonon 036), se (Arvillard 228), sé (083b, Morzine 081b, Notre-Dame-Bellecombe 214, Peisey 187, St-Nicolas-Chapelle 125, Tignes, Thorens-Glières), sèti (025a), si, s' (026a), si (081a, Table 290), i(t) dc. (dv.) anc. (employé dans des expressions temporelles) (St-Martin-Porte.203b) || ô(t) dc.(dv. / fgm.) (203a). - E.: An, Fois, Matin, Soir.
    Fra. Cette fois, on tient le bon bout: sti kou (001, 002, 017, 025, 036, 079, 083, 215), on tin l'bon bè (001).
    Fra. Cet égouttoir: st'égotyeu (001).
    Fra. Ce mois: sti mai (001), sti maye (293). - ms. (devant un t) (001).Fra. Cet après-midi: s' / sti ce tantou (001).
    Fra. Ce tracteur: s'traktò (001). - mpl.: chô (021, 190), sô (201), steû(z) (002), sto(z) (001 BEA.), stô(z) (293 COD), stou(z) (004).
    Fra. Tous ces derniers temps: to sto tin (001).
    Fra. Toutes ces années passés // toutes ces dernières années // toutes ces années qui viennent de s'écouler: to stoz an (001). - fs. dv. (dc.): sèta (025b, Bessans, St-Jean-Arvey 224), ST(A) (001, 002, 003, 004, 017, 025a, 026, 081, 083, 215, 228, 290, 293, Conflans 087, St-Pierre-Albigny 060, Sciez 133, Serraval, Villard-Doron 088).
    Fra. Ce soir // cette nuit: sta né (001, 017, 025, 083, 087), sta néye (293), sta nwé (290).
    Fra. À cette heure de la nuit: à st'eura d'la né (001). - fpl. dc. (dv.): sté(z) (004, 293b), STÈ(Z) (...), steu(z) (002, 293a).
    Fra. Toutes ces nuits (dernières // passées): tote stè né (001).
    Fra. Ces heures (qui viennent de s'écouler): stèz eure (001), steuz eûre (002).
    A2) (forme spéciale avec le mot an <an, année>.
    Fra. Cette année: styan ms. (001, 003, 004, 017), st an (002, 006, 036, 083), sti an (025, Gruffy), sit an (228, St-Jean- Maurienne).
    A3) (avec le mot tan / tin < temps>).
    Fra. À notre époque: an sti tan (002), yore < maintenant> (001), hwai < aujourd'hui> (001).
    Fra. Ce temps (qu'il fait): sti tan (002), chô tin (001).
    B1) (pour désigner ce qui est proche dans l'espace et le temps et surtout les objets proches ; cet adj. est plus familier que ceux des § A et C): chô ms. dc. (001, 017, 025, 060, 228, Aillon-Jeune 234, Aillon-Vieux 273, Albertville, Attignat-Oncin, Bellecombe-Bauges 153, Billième 173, Compôte-Bauges 271, Doucy-Bauges 114, Montendry 219, Thoiry), dc. / dv. (290) || ô (203), sé (002, 004, 026, 079, 081, 083, 133, 187, 214, 215, 218, Bellevaux, Gets, Juvigny, Peisey 187b, Villards-Thônes, Viviers-Lac), sè (187a). - E.: Époque.
    Fra. Pendant ce temps: pandan sé tan (215), pêdê chô tin (001).
    C1) (devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est éloigné, mais aussi ce qui est proche partout où les types (A) et (B) ne sont pas d'usage ; cet adj. désigne qc. de plus éloigné et de moins précis que l'adj. du § A): - ms. dc.: hhé (Lanslevillard 286), hleu (026), lli (001, 003, Alex 019, Balme- Sillingy 020), rli (001), SLI (001, 003, 004, 006) || sé (002, 083, 218, Juvigny 008, Magland, COD 5b-3), chô (114). - ms. dv.: chl' (173, 219, 271), êl (203), élô (286), khl' (010), ll' (001c, 002c, 019, 020), RL' (001b, 002b, 025b), s(e)l' (001a, 002a, 003, 004, 006, 083, 215, 218, Entremont | 025a). - mpl. dc. (dv.): chleu(z) (114, 153, 173, 271), chlo(z) (017b, 087, 273c), chlô(z) (017a, 021b VAU, 219, 273b, Beaufort 065b), êlô(z) (203), hhélô (286), hhleu (026), lleû(z) (002c), llo(z) (001c, 025d), llô(z) (COD), rleû(z) (002b, 136), rlo(z) (001b, 025c), selo (021a, 025b, Attignat-Oncin), sleû(z) (002a, 083), slo(z) (001a, 025a, 028, 125, 201, 215a, 273a, Cohennoz), slô(z) (003, 006, 065a, 088, 214, Megève 201), s(e)lou(z) (004, 044, 060, 218, 228, 235 | 290). - fs. dv.(dc.): chl(a) (017b, 114, 153, 173, 224, 271, Conflans 087, Hauteville- Savoie, Houches 235b, Montendry 219, Ste-Reine 272), êl(a) (203), fla (St-Alban- Hurtières), hhl(a) (026), khl(a) (010), ll(a) (001c,002c), ra (187), rl(a) (001b, 002b, 025b, Thoiry), shla (235a), SL(A) (001a, 002a, 003, 004, 006, 021b, 028, 060, 125, 201, 214, 215, 218, 228b, 234, 273, Aillon-Jeune, Bogève, Chable, Chamonix 044, Houches 235, Praz-Arly, St-Jorioz, Vaulx), tla (081) || chèlà (017a), sèlà (021a, 025a, 224), s(e)là (228a, 290b), seula (290a), éla... lé (Lanslevillard). - fpl. dc. (dv.): chle(z), chleu(z) (153, 271), ch(è)lè(z) (017b, 114, 173b, 219, 272 | 017a, 173a), êle(z) (203), hlè(z) (026), rè (187), rlè(z) (001c, 025c), llé(z) (002c), llè(z) (001b), rleu(z) (002b, 136), s(e)lé(z) (003, 004, 083, 125, 214b, 234 | 025c, Juvigny), sle (sleu) (201, 214, 215), SLÈ(Z) (001a, 025b, 215b, 224, Macôt-Plagne), s(e)leu(z) (002a, 214a, 215a | 025a, 228), tlè (081).
    Fra. Ce marteau: rli martlè (001), sé marté (002).
    Fra. Cette fille: rla flyè (001), rla felya (002), êla feûlyi (203).
    Fra. Ces filles: rlè flyè (001), rleu feulye (002).
    Fra. Cette échelle: rl'étyèla (001, 002).
    Fra. Ces échelles: rlèz étyèle (001), rleuz étyèle (002).
    Fra. Cette histoire (qui est déjà ancienne): rl'istouéra (001).
    Fra. Cette histoire (dont on parle): st'istouéra (001).
    Fra. Cette caserne (qui n'existe plus): rla kazêrna (001).
    ...-CI, CET...-CI, CETTE...-CI, CES...-CI, adj. dém. composé, ce...-là,...
    A1) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est proche par rapport au sujet, mais aussi, plus rarement, dans d'autres cas. Dans les complément de temps, il désigne surtout un passé proche.): - ms.: st(i) dv.(dc.)... tyè (Albanais.001), sé... tsè (Notre-Dame-Bellecombe), sé... tyeu (Montagny-Bozel.026), sé... tchè (St-Nicolas-Chapelle.125b), sé...-tyè (125a), sé... shè, sé... intshe, si... shè, si... intshe (Morzine) || eû... ikin (Aussois), ô(t) dc.(dv.)... itchi (St-Martin-Porte.203). - E.: Moment.
    Fra. Cette fois-ci (qui vient de se produire), c'est bon: sti kou tyè, y è bon (001).
    Fra. Cette fois-là (dont je viens de parler), on n'a pas rigolé: sti kou tyè, on-n a pâ rizu (001). - ms. devant un t: s' (001).
    Fra. Cet après-midi-là: s' / sti ce tantou tyè (001).
    Fra. Ce tracteur-ci: s'traktò tyè (001). - mpl.: sto(z)...-tyè (001). - fs.: st(a)...-tyè (001), sta...-kè (Thônes). - fpl.: stè(z)...-tyè (001).
    A2) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est tout proche par rapport au sujet, mais aussi, plus rarement, dans d'autres cas. Dans les complément de temps, il désigne surtout un futur proche.): st(i)...-chè ms., sto(z)...- chè mpl., st(a)...-chè fs., stè(z)...-chè fpl. (001) ; sé...-tyeu dc./dv. (026).
    Fra. Cette fois-ci (qui va venir), ça va être bon: sti kou-chè, é vâ étre bon (001).
    Fra. dè sti flyan-tyè < de ce côté-ci (où nous sommes tous les deux)> (001).
    Fra. Cette année-là: sé an tyeu (026).
    A3) formes archaïques signifiant "celui-ci // ce...-ci" mais jamais précisées par un adv.: - ms./fs. dv.: êt (203). - mpl. dc. (dv.): êtô(z) (203). - fs. dv. (dc.): êt(a) (203). - fpl. dc. (dv.): ête(z) (203).
    Fra. Ces jours-ci: êtô zhoor (203), sto zhò (001).
    Fra. Ces dernières années: êtôz an (203), (to) stoz an (on emploie to < tous> si on veut insister sur la durée) (001).
    Fra. Ces vaches-ci: ête vashê (203), rlè vashe tyè (001).
    Fra. Ces images-ci: êtez imâzhê (203), rlèz imâje tyè (001).
    B1) (pour désigner ce qui est proche dans l'espace et le temps et surtout les objets proches), ce...-ci, ce...-là: chô... ikin (Compôte-Bauges), chô...-ityeu (Arvillard), chô...-tyè ms. (001), se...-tyeu (Magland), sé... tyè (Giettaz.215), sé... intye (Gets), sé...-tsè (Notre-Dame-Be.214).
    Sav. Chô kou-tyè, al tai bin tonbâ <cette foislà, il était ce bien // effectivement ce tombé> (001).
    Fra. À cette époque (que j'ai connu): à sé momin-tsè (214).
    C1) (devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est éloigné, mais aussi ce qui est proche partout où les types (A) et (B) ne sont pas d'usage ; peut aussi se traduire par ce...-là): - ms. dc.: rli / sli (001b) / lli (001a, Alex.019) ce... (-)tyè || lo...-tchè (Côte-Aime) ; sé...-itye (Saxel.002) || sé...-tseu (Cordon.083) || sé...-intche (St-Paul-Cha.079) || sé... tyè (215). - E.: Temps.
    Fra. Ce jour-là (dont on parle): rli zhò tyè (001), sé zhêr intche (079), sé zeur tyè (215), chô zhor (Doucy-Bauges).
    Fra. On peut bien ce jourlà, faire des frais de toilette: on pu bin lli zhor-tyè s'arblyanshi (019). - ms./fs. dv.: rl' / sl' ce... (-)tyè (001) || ll'...-tyè (001,019), rl' / sl' / ll' ce... (-)itye (002), sl’...-tseu (083), êl... itchi (203). - mpl. dc. (dv.): rlo(z) (001) / slo(z) (001,125) / llo(z) (001) ce... tyè || rleû(z) / sleû(z) / lleû(z) ce... (-)itye (002) || sleû(z)...-tseu (083) || lou... chè (Habère-Poche) || êlo(z)... itchi (203). - E.: Deux. - fs. dv. (dc.): rl(a) / sl(a) (001b,002b,083,125,214) / ll(a) (001a,002a,019) / êl(a) (203) ce... tyè (001,019,125) /... (-)itye (002) /... tsé (214) /...-tseu (083) /... itchi (203).
    Fra. Cette nuit- là: sla né itye (002), rla né tyè (001). - fpl. dc. (dv.): rè (Peisey), rlè(z) / slè(z) / llè(z) ce... (-)tyè (001) || rleu(z) / sleu(z) / llé(z) ce... (-)itye (002) || slé(z)...-tseu (083) || êle(z)... itchi (203).
    ...-LÀ, cet...-là, cette...-là, ces...-là, adj. dém. de forme composée.
    A1) sti / sto / sta / stè ne s'emploie jamais avec -lé (Albanais.001).
    B1) (pour désigner ce qui est un peu plus loin du sujet dans l'espace et le temps et dont on parle actuellement): chô... (-)tyè ms. (ce qui est là devant nous), chô... (-)itye (Arvillard.228), sé... tsè (Notre-Dame-Be.) || chô... (-)lé ms. (ce qui est là un peu plus loin, par rapport à un autre objet qui est là devant nous) (001) || chô (Doucy- Bauges).
    Fra. Ce pain-ci (qui est là devant nous): chô pan-tyè (001).
    Fra. Ce pain-là (qui est là un peu plus loin): chô pan-lé (001).
    Fra. Ce jour-là (dont on parle): chô zheu-itye (228).
    C1) (pour désigner ce qui est éloigné du sujet): - ms. dc.: rli / sli / lli... (-)lé (001), sé...-leu (Cordon.083), sé... lé, si... lé, sé... d'lélé, si... d'lélé (081) || ô(t) dc.(dv.)... leu (St-Martin-Porte.203). - E.: Ce...-ci, Temps.
    Fra. Ce pain qui est là-bas: rli pan-lé (001). - ms./fs. dv.: rl' / sl' / ll'... (-)lé (001), sl'...-leu (083), êl... leu (203). - mpl. dc.(dv.): rlo(z) / slo(z) / llo(z) ce... (-)lé (001), sleû(z)...-leu (083), êlô(z)... leu (203). - fs. dc.: rla / sla / lla ce... (-)lé (001), sla...-leu (083), tla... lé, tla... d'lélé (081), êla... leu (203). - fpl. dc.(dv.): rlè(z) / slè(z) / llè(z)... (-)lé (001), slé(z)...-leu (083), êle(z)... leu (203).
    Fra. Cette maison-là: sla maijon-leu (083).

    Dictionnaire Français-Savoyard > ce

  • 8 un

    UNE, prnc. (jamais suivi d'un nom): - ms. dc./ fgm. YON, dv. YON-N (Aix, Albanais 001, Annecy 003, Arvillard 228, Bellevaux, Billième, Chambéry 025, Combe-Sillingy, Compôte-Bauges 271, Cordon 083, Giettaz 215, Hauteville-Savoie, Megève 201, Montagny-Bozel 026, Morzine 081, Praz-Arly, St-Vital, Saxel 002, Table 290, Thônes 004, Villards-Thônes 028), on (Houches). - fs.: eûnâ (Lanslevillard), ina (026), yèna (004, 028, 081, 083, Albertville, Bellecombe-Bauges 153, Gets, Reyvroz 218, Thonon 036), yeuna (201, 215, 228, 271, 290, Doucy-Bauges, Notre-Dame-Bellecombe, Magland, Thoiry), yina (002, 026), yona (001, 003, 025).
    A1) pas un, aucun: pâ yon ms., pâ yona fs. (001).
    A2) un seul (après une négation comme jamé, ne), quelques-uns: kâkon m. (003).
    A3) (il n'en reste qu') un(e) seul(e): rê un k'yon /// k'yona < rien qu'un(e)> (001).
    A4) (ramasser) un par un, un à un: à shâ yon ms. (001, 002, 025), yon pè yon (001, 002, 025, 215, 228b), yon p'yon (228a). - une par une, une à une: à shâ yona fs., yona pè yona (001), à shâ yina, yina pè yina (002), yeuna pe yeuna (228). - E.: À, Par.
    A5) tout un // la même chose => Même, Tout (001).
    A6) un /// une un de plus: yon /// yona un de plu (025), yon /// yona un de plyè (001).
    B1) UN, UNE, adnc. (devant un nom), il suit les mêmes règles que l'ai. "un, une": - ms.: ON dc., ON-N dv. (001, 215,...), un dc./dv. (Lanslebourg, COD 230a19), unh dc. (St-Martin-Porte 203). - fs. dc.: eûno (203), ON-NA, NA abr. pno. (...). - fs. dv.: ON-N', N' abr. pno. (...).
    UNE, ai. ; un /// une un de ces (+ nom sing. en sav.) ; un tel, une telle (+ nom) (que) ; quelque: - ms.: in dc. (Bessans.128), ON dc., ON-N dv. (Aillon-Jeune 234b, Aillon-Vieux 273, Aix 017, Albanais 001c, Albertville 021b, Annecy 003c, Arvillard 228, Attignat-Oncin 253b, Bellecombe-Bauges 153, Bellevaux 136, Billième 173b, Boëge 035b, Bogève 217, Bourget-Huile 289, Chambéry 025b, Chaucisse 288, Combe- Sillingy 018, Compôte-Bauges 271b, Cordon 083c, Côte-Aime 188, Doucy-Bauges 114b, Flumet 198, Gets 227b, Giettaz 215b, Hauteville-Savoie 236, Houches 235, Marthod 078, Megève 201b, Montagny-Bozel 026c, Montendry 219, Morzine 081 JCH, Notre-Dame-Bellecombe 214b, Praz-Arly 216, Reyvroz 218, St-Jean-Arvey 224b, St-Nicolas-Chapelle 125b, St-Pierre-Albigny 060b, St-Vital, Ste-Reine 272, Samoëns 010, Saxel 002, Sevrier, Table 290b, Taninges, Thoiry 225, Thônes 004c, Thonon 036, Trinité 267, Vaulx 082, Verrens-Arvey 109, Villards-Thônes 028, Viviers-Lac 226), yon dc., yon-n dv. (290a) ||dc./dv., ounh (Macôt-Plagne 189, Peisey 187, Ste-Foy 016, Tignes 141b), ou-n (Faeto 293b), un (Jarrier 262), unh (Aussois 287, Foncouverte, Lanslevillard 286, St-Martin-Porte 203 dc., St-Pancrace 243, Villarembert-Corbier) || dgm. ou apv. non dc., n dv. (003b, 004b, 026b, 083b), n dgm. dv. ou e2v. pno. (003a, 004a, 025a, 026a, 060a, 083a, 114a, 125a, 141a, 153, 173a, 214a, 215a, 224a, 234a, 227a, 271a, 253a, 293a, Alex), n ecv. (271), n dv. dgm. (203) || ron apv. (001b, 021a, 035a, 201a), rn e2v. (001a BEA). - fs.: an dc. (187b, 188, 189b), euna (128), eûnâ (286), ona (017, 025), ON-NA (001e, 003b, 004b, 010, 017c, 025d, 028c, 082d, 083c, 228b, 236b, 267b, 289, 290b), ouna (016b), una (287, Lanslebourg) || dv., ON-N' (001d, 002c, 017b, 081b, 082c, 083b, 228a, 267a, 289, 290a, Balme-Sillingy 020), ou-n (187a, 189a). - fs. abr. dc., NA (001c, 002b, 003a, 004a, 016a, 017a, 020, 021, 025c, 026, 028b, 036, 060, 078, 081a JCH, 082b, 083a, 109, 114, 125, 136, 141, 153, 173, 188, 198b, 201, 203, 214b, 215b, 216b, 217b, 218, 219b, 224b, 225b, 226, 227, 234, 235, 236a, 243b, 253b, 262, 271b, 272, 273, 288b, 293, Alex), n-na (025b, 082a apv.) || dgm. dv. ou e2v., N' (002a, 025a, 028a, 060, 114, 125, 173, 198a, 214a, 215a, 216a, 217a, 219a, 224a, 225a, 243a, 253a, 271a, 273, 288a, 293, Chapelle-St-Maurice 009, Marthod 078), n (203), (on)rn' (001b) || (e2v.) evc. (on)rna (001a).
    Fra. Une fois: on hyâzho nm. (002), un yâ-o (262).
    Fra. Un homme: on-n omo (001, 002).
    Fra. Une nuit: na né (001, 002, 224).
    Fra. Une oie: n'ûya (002).
    Fra. Pas plus gros qu'une épingle: pâ pe grou ke n'épinga (009), pa pè grou un k'on-n' / kè rn' un épinglya (001).
    Fra. Au bout d'une heure de discussion: u bè d'n'eura de stinkanye (216).
    Fra. Dans une heure: dyê rn' eura (001).
    Fra. J'ai une de ces faims: d'é on-na fan < j'ai une faim> (001).
    Fra. Il avait encore une de ces cuites: al avé mé na kwéta (083).
    Fra. Je suis dans (d') une telle colère que...: de seû d'eûnâ kôlèra ke... (286).
    A1) DES (pluriel de un, une): - mpl./fpl. d2c. ou dc. psc.: DÈ (001b PPA, 025b, 114, 173, 187, 189, 218, 224, 225, 227, 235, 272, 273, 289, Chamonix), dé (001a, 002, 010, 081, 083, 188, 217, 227, Thonon 036), de (deu) (025a, 060b, 125, 141, 153, 201, 203, 214, 215, 228, 253, 271, 286, 290, Jarrier), do (060a). - mpl. / fpl. dcsl. (dv.): D' dvcsl. (001d PPA, 025b, 114b, 125b, 153b, 187, 219, 225, 227, 228c, 218, 235b), dè(z) (001c PPA, 017, 025a, 083, 173, 114a, 187b, 218, 219, 225b), dé(z) (001b, 002, 036b, 081b JCH, 188, 217, 227), d'lé(z) (001a TAV, 081a), de(z) ou deu(z) (125a, 153a, 215a, 225, 228b, 235a, 253), dz e2v. (036a, 228a) || fpl. dc.(dv.), de lé(z) (136), dè lè(z) (187a).
    Fra. On y voyait des oiseaux noirs: on-n yu vèyai d'aijô nai (001d).
    Fra. On comptait des oiseaux: on kontâve déz aijô (001b). - mpl. / fpl.: dc. de (deu) dc., d' dv. (203).
    B1) pas un, aucun, point de: pâ n âtro < pas un autre> adj. ms., pâ n'âtra fs. (002) ; pâ on ms., pâ on-na fs., pâ na (001).
    C1) UN, UNE, pi., un (mauvais tour, homme...) ; quelqu'un, une personne, un habitant ; une (bêtise, femme, histoire pour rire, conte...): ms., YON (001, 017, 025, 026, 060, 081, 125, 153, 173, 198, 215, 201, 216, 228, 234, 224, 235b, 290), on (235a), ou-nh (187), u-nh (203). - E.: Coup. - fs., yona (001, 017, 025), yina (002, 026), yèna (004, 028, 081, 227), yena (yeuna) (114, 201, 228, 253, 271, 290, Magland), eûno (203), ouna (189), u-n (287).
    Fra. Il nous en a fait une (sale histoire): é noz ê-n a fé (d') yona (001), é noz an-n a fé d'yina (002).
    C2) "une par ci, une par là": "yona (par) chè, yona (par) lé" (001), "ouna tsi, ouna lé" (189).
    C3) ne... pas... un, ne... personne, aucun, pas un seul, aucun d'eux, personne, aucune personne: pâ yon (001, 228).
    Fra. Tu as trouvé beaucoup de champignons ? - Non, pas un seul (aucun): t'â trovâ on mwé d'shanpanyon ? - Nan, pâ yon (001).
    C4) quelqu'un qui: u-nh ke < un qui> (203), yon kè (001).
    Fra. Quelqu'un qui tiendrait // si on tenait un un troupeau de brebis, il // on un gagnerait un gros // beaucoup d'argent: u-nh ke ti-nh-drèyt u-nh tropèzh de fé, ou gon-nyezhèyt grou (203), yon kè tindrè on tropé dè fyè, é gâny-rè grou (001).
    D1) L'UN, L'UNE, pi. YON ms. (001, 003, 025, 078, 125, 198, 215, 218, 224, 228), eûnâ fs. (286), yona (001), yèna (218), yeuna (228).
    Fra. L'un des deux doit partir: yon dé dou dai modâ (001), yon de lô dou... (025).
    Fra. Une des tantes: eûnâ de tante (286).
    D2) expr., de deux choses l'une...: yon dé dou < un des deux> (001, 018).
    D3) l'un d'eux: ou-n du leûs (187), yon parmi leu (001).
    D4) l'une d'elles: yona parmi leu (001).
    D5) l'un des deux: yon dé dou (001, 224).
    E1) L'UN... L'AUTRE..., pi. (sujet, sans réciprocité): - ms.: YON..., L'ÂTRO... (001, 003, 078, 083) ; yon..., l'ôtro... (025, 228). - fs.: YONA..., L'ÂTRA... <l'une..., l'autre...> (001, 003, 078) ; yona..., l'ôtra... (025) ; yin-na..., l'âtra (Cordon 083), yeuna..., l'ôtra... (228) ; l'ona..., l'ôtra... (025). - mpl.: l(ô)z on..., l(ô)z âtro... <les uns..., les autres...> (001, 017), loz on..., loz âtro (021b), lôz on..., lôz ôtro (021a), louz on..., louz âtro (026, 083, 214, 215, Cohennoz), louz an..., louz âtro (Giettaz). louz on..., louz ôtro... (Arvillard). - fpl.: L(É)Z ONE..., L(É)Z ÂTRE... <les unes..., les autres...> (001), lz è-n..., léz âtre... (083), lèz è-ne..., lèz âtre... (026), lez eune..., lez ôtre (228).
    Fra. L'un mange, l'autre boit: yon bdyè, l'âtro bai (001).
    Fra. L'un contre l'autre: yon kontro l'âtro (002).
    E2) pi. (complément, sans réciprocité): l'on < l'un>, l'one < l'une>, l(ô)z on < les uns>, l(é)z one < les unes> (001).
    Fra. Si tu donnes à l'un, il faut aussi donner à l'autre: s'tè balye à l'on, é fô toparî balyî à l'âtro (001).
    F1) UN (L') L'AUTRE, pi. (avec réciprocité): ms., l'on l'âtro (001, 224), l'u-nh l'ôtron || fs., l'ona l'âtra < l'une l'autre> (001), l'euna l'ôtra (228) || mpl., lôz on lôz âtro < les uns les autres> (001, 017), leuz on leuz âtro (173), lôz u-nh lôz ôtrô (203) || fpl. léz o-n' léz âtre < les unes les autres> (001), lez eûnê lez ôtrê (203). - E.: Cas, Suite.
    Fra. Ils s'aidaient un l'un l'autre // mutuellement = ils s'entraidaient: é s'épôlivô l'on l'âtro < ils s'épaulaient l'un l'autre> (001).
    F2) ms., l'un (et // ou) l'autre: l'on l'âtro (001) || fs., l'une (et // ou) l'autre: l'one l'âtra (001) || mpl., les uns (et // ou) les autres: lôz on lôz âtro (001) || fpl., les une (et // ou) les autres: léz one léz âtre (001).
    F3) l'un et l'autre: l'on-n è l'âtro ms. (001, 173).
    F4) ms., l'un (après ///...) l'autre: yon-n / l'on-n un apré l'âtro (001, 201, 224), l'on-n apré l'âtro (235) || fs., l'une après l'autre: yo-n' / l'on' un apré l'âtra (001), yèna apré l'âtra (227) || mpl., les uns après les autres: lôz on apré lôz âtro (001) || fpl., les unes après les autres: léz one apré léz âtre (001), léz one apré léz ôtre (025), léz eune apré léz âtre (214), lez eune apré lez ôtre (253). - E.: Cas, Successivement, Vague.
    F5) ms., de l'un à l'autre: dè l'on-n à l'âtro (001, 273).
    G1) un (nom) sur deux: on... su dou (001) ; on... wà on... nan <un... oui un... non> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > un

  • 9 αὐξάνω

    αὐξάνω Pi.Fr. 153, Hdt.7.16.ά, A.Pers. 756, E.Supp. 233, Fr.362.28, Pl.Ti. 41d:—also [full] αὔξω (poet. ἀέξω, q.v.) Thgn.823, Pi.O.5.4, Emp.37, S.Tr. 117 (lyr.), Ar.Ach. 227, X.Smp.7.4, Pl.R. 573a, D. 3.26, etc. (so [dialect] Att. Inscrr. and Ptolemaic Pap.; both forms in NT): [tense] impf. ηὔξανον only Ps.-E.Fr.1132.25;
    A

    ηὖξον Hdt.9.31

    , etc.: [tense] fut.

    αὐξήσω Th.6.40

    , etc. ( αὐξανῶ only in LXX Ge.17.6, al.): [tense] aor. I

    ηὔξησα Sol. 11

    , X.HG7.1.24: [tense] pf.

    ηὔξηκα Pl.Ti. 90b

    , X.Hier.2.15:—[voice] Pass.,

    αὐξάνομαι Hdt.2.14

    , E.Med. 918, Ar.Av. 1065, Isoc.4.104, Pl.Phd. 96c, D. 18.161;

    αὔξομαι Emp.26.2

    , Ar.Ach. 227, Pl.R. 328d, etc., [tense] impf.

    ηὔξετο Hes.Th. 493

    , Hdt.3.39 (v.l. αὔξετο): [tense] pf.

    ηὔξημαι E.IA 1248

    , Pl.R. 371e, [dialect] Ion.

    αὔξ- Hdt.1.58

    : [tense] plpf.

    ηὔξητο Id.5.78

    : [tense] aor.

    ηὐξήθην Th.1.89

    , Pl.Prt. 327c: [tense] fut.

    αὐξηθήσομαι D.56.48

    ;

    αὐξήσομαι X.Cyr.6.1.12

    , Pl.R. 497a:—increase, not in Hom. (only ἀέξω), Pi.Fr. 153, etc.;

    ὕβριν αὐ. Hdt.7.16

    .

    ά; ὄλβον A.Pers. 756

    ; opp. ἰσχναίνειν, Pl.Plt. 293b;

    εἰς ἄπειρον αὐ. τι Id.Lg. 910b

    ;

    ἐπὶ τὸ ἔσχατον Id.R. 573a

    ;

    ἐπὶ πλεῖον ηὖξον τὴν μαγειρικὴν τέχνην Athenio1.16

    , etc.
    2 increase in power, strengthen, αὐ. τὰ Ἑλλήνων increase their power, Hdt.8.30;

    νόμοισιν αὐ. πόλιν S.Ant. 191

    , cf. X.Mem.3.7.2; exalt by one's deeds, glorify, πόλιν, πάτραν, Pi.O.5.4, P.8.38, cf. IG22.834, etc.; exalt by praise, extol,

    ἐπαινεῖν καὶ αὔξειν τινά Pl.Ly. 206a

    ; σέ γε.. καὶ τροφὸν καὶ ματέρ' αὔξειν honour thee as.., S.OT 1092 (lyr.); of an orator, amplify, exaggerate,

    αὔξειν καὶ μειοῦν Arist.Rh. 1403a17

    .
    3 with an Adj., τρέφειν καὶ αὐ. τινὰ μέγαν bring up to manhood, Pl.R. 565c;

    μείζω πόλιν αὐ. E.IA 572

    (lyr.);

    τὸν ὄγκον.. ἄπειρον αὐξήσει Pl.R. 591d

    .
    4

    αὔξειν ἔμπυρα

    to sacrifice,

    Pi.I.4(3).62

    ; cf. ἀέξω.
    5 in Logic, = καταπυκνόω (q. v.), Arist.APo. 79a30, al.; but ὁ αὐξόμενος λόγος, name of a fallacy, Plu.Thes.23, 2.559b.
    II [voice] Pass., grow, increase, in size, number, strength, power, etc., Hes.Th. 493, Pi.P.8.93, D.61.5, etc.; αὐ. ἐς πλῆθος, ἐς ὕψος, Hdt.1.58, 2.14; of a child, grow up, Id.5.92.έ; ἐν γὰρ τοῖς πόνοισιν αὔξεται, of Theseus, E.Supp. 323; ηὐξανόμην ἀκούων I grew taller as I heard, Ar.V. 638; of the wind, rise, Hdt.7.188;

    ηὔξηται ἡ πόλις ὥστ' εἶναι τελέα Pl.R. 371e

    .
    2 with an Adj., αὔξεσθαι μέγας wax great, grow up, E.Ba. 183;

    αὐ. μείζων A.Supp. 338

    , Pl.Lg. 681a;

    αὐ. ἐλλόγιμος Id.Prt. 327c

    ;

    μέγας ἐκ μικροῦ.. ηὔξηται D.9.21

    .
    III later, [voice] Act. intr., like [voice] Pass.,

    ἡ σελήνη αὐξάνει Arist. APo. 78b6

    , cf. HA 620a21, Aristeas 208, D.S.4.64, Ep.Col.2.19, D. Chr.4.128, D.C.48.52, etc.
    IV of Verbs, take the augment, both [voice] Act. and [voice] Pass., Hdn.Epim. 280; αὔξουσα (sc. συλλαβή), , augment, ibid. (Cf. ἀέξω.)

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > αὐξάνω

  • 10 προσάπτω

    προσάπτ-ω, [dialect] Ep. [full] προτιάπτω,
    A fasten to or upon,

    τύμβῳ π. μηδέν S.El. 432

    ;

    στέρνοις στέρνα E.El. 1321

    (anap.); κόσμον Πενθεῖ, χλιδὴν τέκνῳ, Id.Ba. 859, Ion 27; τὸ ἀντίγραφον.. προσήφαμεν ([tense] pf.) we have attached the copy, UPZ22.11 (ii B.C.).
    2 attach to, bestow upon, grant,

    κῦδος Ἀχιλλῆϊ προτιάπτω Il.24.110

    ;

    π. κλέος τινί Pi.N.8.37

    ;

    τῷ τεθνηκότι τιμάς S. El. 356

    ;

    γῇ τῇδε.. ἑορτὴν καὶ τέλη E.Med. 1382

    ; γέρας, ἐγκώμιά τισι, Pl.Sph. 231a, Lg. 822b;

    εὐδαιμονίαν τοῖς φύλαξι Id.R. 420d

    ; τὸ ὄνομα (sc. πῦρ)

    .. προσάψαι.. Ἑλληνικῇ φωνῇ Id.Cra. 410a

    ;

    ὠφέλειάν τινι D. 61.53

    ; in bad sense, fix upon, attach,

    μή τι.. χρέος ἐμᾷ πόλει προσάψῃς S.OC 236

    (lyr.);

    π. τῇ τύχῃ αἰτίαν Men.1083.4

    , cf. Porph.Abst.1.7:— [voice] Pass., to be bound up with,

    σχήματι τοῦ λόγου A.D.Synt.232.10

    .
    3 c. acc. only, apply,

    μεῖζον π. τῆς νόσου τὸ φάρμακον S.Fr. 589

    , cf. Dsc. Eup.1.74 ([voice] Pass.), Archig. ap. Gal.12.873 ([voice] Med.);

    π. χεῖρα E.Supp. 361

    ;

    γνώμην πρός τι Id.Fr.362.10

    ;

    ἀλγηδόνα τινά Pl.Plt. 293b

    ; simply, add,

    τό γε εἶναι Id.Sph. 252a

    .
    4 deliver, confide to,

    ναυτικόν τινι X.Ages. 1.36

    .
    5 ascribe, attribute to, ἐκείνῳ (sc. τῷ Θαλῇ)

    τὸ κατανόημα προσάπτουσι Arist.Pol. 1259a8

    ;

    π. τῷ Ἀπόλλωνι τὴν δάφνην D.S.1.17

    ;

    Ποσειδῶνι τὸ τοὺς ἵππους δαμάσαι Id.5.69

    ;

    τὰ κατορθώματα τῇ τύχῃ Plb.31.30.3

    , cf. 4.24.3.
    II intr., fasten oneself to, καί μοι.. ἀγχοῦ προσῆψεν.. ἐν δισκήματι came very near me in the quoit-throw, S.Fr. 380 (dub.); to be added,

    εἰ κακοῖς κακὰ προσάψει τοῖς πάλαι Id.OT 667

    (lyr.).
    III [voice] Med., fasten oneself upon, Arist.Fr. 324; lay hold of, touch, τῷ στόματι π. [τινός] X.Mem.1.3.12;

    π. τῆς ἀληθείας Pl.Ti. 71e

    ; τῶν οὔλων (v.l. τοῖς οὔλοις) Dsc.1.105.
    2 have to do with, meddle with,

    ὅτου ἂν π. ἀνδρός Aeschin.3.114

    ; τῶν πραγμάτων ib.133; τοῦ λόγου, τοῦ πολέμου, D.C.60.26, 44.44; πλέω π. τῶν δυνατῶν attempt more than is possible, Democr.3.
    3 of wrestlers, come to grips, Gal.15.197.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > προσάπτω

  • 11 ἀθριπήδεστος

    A not worm-eaten, Thphr.HP5.1.2 (codd. ἀθριπηδέστατον)

    ; δέλτος Them. Or.23.293b

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀθριπήδεστος

  • 12 ἀποσφενδόνητος

    A driven away by the sling, ib.293b.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀποσφενδόνητος

  • 13 ἐννεετηρίς

    A nine-year period, Pl.Min. 319e, IG2.985A2, Delph. 3(2).48.8; written ἐννεατηρίς in Vett.Val.337.17;

    ἐνναετ- Plu.2.293b

    ; ἐννετ- (v.l. ἐννεατ-) Thphr.HP4.11.2: v. ἐννεαετ-.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἐννεετηρίς

  • 14 ἐπιστατέω

    ἐπιστᾰτ-έω, [tense] pf.
    A

    ἐπεστάτηκα Michel164.10

    ([place name] Delos):— to be an ἐπιστάτης, to be set over,

    ποιμνίοις S.OT 1028

    , E.Fr.188.4; ἡ ψυχὴ ἐ. τῷ

    σώματι Pl.Grg. 465d

    ;

    ἐπιστήμη ἐ. τῇ πράξει Id.R. 443e

    ; τῷ τοῦ νομοθέτου

    ἔργῳ Id.Cra. 390c

    , cf. 405d (but τέχνῃ according to art, Id.Plt. 293b): abs., Durrbach Choix d'inscrr. de Délos 159, PCair.Zen.34.7;

    εἰ μὴ ἐπιστατοῖ τὸ τάττον Plot.4.4.16

    .
    4. rarely c. acc., attend, follow, τίς γάρ με μόχθος οὐκ ἐπεστάτει; S.Fr. 150.
    5. stand in the rear rank, Ascl.Tact.10.15.
    6. notice, observe, Sch.Pi. O.3.81.
    II. at Athens and elsewhere, to be ἐπιστάτης or president (in the βουλή and ἐκκλησία), freq. at the head of decrees, ἔδοξεν τῷ

    δήμῳ·.. Νικιάδης ἐπεστάτει Th.4.118

    , cf. Ar.Th. 374, Lexap.And.1.96, IG12.10, al., Arist.Ath.44.3; in other cities, SIG279.1 (Zelea, iv B.C.), OGI219.1 (Ilium, iii B.C.), etc.;

    προέδρων Inscr.Magn.2

    , al.: generally, preside over,

    δικαστηρίων OGI556.13

    ([place name] Tlos).
    2. exercise the office of

    ἐπιστάτης 111.2

    , τοῦ Καίσαρος ναοῦ ib.555.2 ([place name] Oenoanda): abs., SIG707.21 (Olbia, ii B.C.).

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἐπιστατέω

  • 15 ἰάομαι

    ἰάομαι, imper.ἰῶ (v. infr.), [dialect] Ion. inf.
    A

    ἰᾶσθαι Hp.Loc.Hom.24

    ( ἰῆσθαι v.l. in Id.Morb.Sacr.13), Cypr. j ᾶσθαι Inscr.Cypr.135.3H.: [tense] fut.

    ἰάσομαι E.HF 1107

    , Aeschin.3.69; [dialect] Ion. and [dialect] Ep.

    ἰήσομαι Od.9.525

    , Archil. 13, ([etym.] ἐξ-) Hp.Morb.1.6: [tense] aor.

    ἰασάμην E.Fr. 1072

    , Pl.Phd. 89a; [dialect] Ion.

    ἰησάμην Il.5.899

    , Hp.Int.2:—[voice] Pass.(v. infr.). [ῑ- in Hom., etc.; also [pron. full] , E.Hipp. 597]:—heal, cure, in [tense] pres. and [tense] impf., attempt to cure, treat, of persons or bodies, etc., τινα Il.12.2, Hdt.3.134, etc.;

    τοὺς κάμνοντας Pl.Plt. 299a

    , cf. 293b;

    ὀφθαλμόν Od.9.525

    ;

    τὸ σῶμα S.Tr. 1210

    : abs., Od.9.520, Il.5.899: prov.,

    ὁ τρώσας ἰάσεται Mantiss.Prov.2.28

    .
    2 cure. treat, of diseases,

    νόσους Pi.P.3.46

    , cf. E.Hipp. 597, Pl.Prt. 340e, Chrm. 156b, etc.;

    σμύρνῃσι ἰ. τὰ ἕλκεα Hdt.7.181

    : metaph., remedy, δύσγνοιαν, ἀδικίαν ἰᾶσθαι, E.HF 1107, Or. 650;

    ἀτυχίας Isoc.6.101

    ;

    δωροδόκημα Aeschin.3.69

    ;

    ἀσάφειαν Arr.Tact.1.3

    : prov., μὴ τῷ κακῷ τὸ κακὸν ἰῶ, i.e. do not make bad worse, Hdt.3.53, cf. Th.5.65;

    μὴ κακοῖς ἰῶ κακά A.Fr. 349

    ;

    κακοῖς ὅταν θέλωσιν ἰᾶσθαι κακά S.Fr.77

    : abs.,

    οὔτε τι γὰρ κλαίων ἰήσομαι Archil.13

    .
    3 cure the effects of, counteract,

    ἄκρατος ἰ. τὸ κώνειον Plu.2.653a

    .
    II [voice] Act. only [tense] aor.1

    ἰάσαμεν Gal.10.453

    ; part. ἰάσαντες Sch.E.Hec. 1236: [tense] aor. ἰάθην is always [voice] Pass., be healed, recover, And.2.9, AP6.330 (Aeschin.), IG4.951.113(Epid.), etc.;

    ἀπὸ τῶν νόσων Ev.Luc.6.17

    ; [dialect] Ion.

    ἰήθην Hp.Mul.1.3

    , Int.1: [tense] fut.

    ἰαθήσομαι Luc.Asin.14

    , Gp.12.25.3, Gal.10.377;

    ἰάσομαι Aristid.2.317

    J.: [tense] pf.

    ἴᾱμαι Ev.Marc.5.29

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἰάομαι

  • 16 ἰσχναίνω

    ἰσχν-αίνω, [tense] fut. - ᾰνῶ ([etym.] συν-) E.IA 694 codd.: [tense] aor.
    A

    ἴσχνᾱνα A.Eu. 267

    , Ar.Ra. 941; [dialect] Ion.

    - ηνα Hdt.3.24

    , Hp.Off.13:—[voice] Med. (v. κατισχναίνω):—[voice] Pass., [tense] aor.

    ἰσχνάνθην Id.Coac. 369

    , 407: ([etym.] ἰσχνός):—make dry, wither, ἐπεὰν τὸν νεκρὸν ἰσχνήνωσι, of a mummy, Hdt.3.24, cf. Hp.Aph.5.22, A.Eu. 267, Pl.Grg. 522a, etc.;

    ἰ. τὸ σῶμα Hp.Art. 33

    , cf. Pl.Plt. 293b, Arist.Metaph. 1048b27;

    ἔπινε βρῦτον ἰσχναίνων χρόα A.Fr. 124

    .
    2 reduce a swelling, Hp.Liqu.6, Aph.5.25: metaph., σφυδῶντα θυμὸν ἰ. to bring down a proud stomach, A.Pr. 382;

    τὸ δεινὸν καὶ διαφθαρὲν φρενῶν ἴσχναινε E.Or. 298

    ; τὴν τέχνην οἰδοῦσαν ἴσχνανα I reduced the swollen art ([place name] Tragedy), Ar.Ra. 941.— In the metaph. sense, ἰσχαίνω is a constant v.l. (as in the compds. κατισχναίνω, συνισχναίνω); cf. ἰσχάνω fin.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἰσχναίνω

  • 17 ὑπερκύπτω

    A pop one's head up, bob up, peep over, Hom.Epigr.14.22, J.AJ12.7.4;

    ἐπὶ δένδρεόν τι ἀμβὰς ὑπερέκυπτε εἰς τὸ ἄβατον IG 42(1).121.91

    (Epid., iv B. C.);

    ὑπερκύψας.. κατεῖδον Pl.Euthd. 271a

    ; (the cake)

    ὑπερέκυπτε τοῦ κανοῦ Nicostr.Com.15

    ;

    τοῦ στομίον Luc. Luct.16

    ; ἀνανήξασθαι καὶ ὑπερκῦψαι (sc. κλύδωνος) Ph.1.210, cf. 2.85; of water-plants,

    τοῦ ὕδατος Dsc.4.100

    , cf. 113; of a muscle, emerge, come to the surface, Gal.UP11.3,5; ὑπερκύπτει τις [τῶν φρενῶν] μοῖρα πρὸς ὑποχόνδριον οἷν χάραξ ib.7.21: c. acc., τὴν κυρτότητα τῆς θαλάττης look over the top of, Theo Sm.p.123 H.
    2 command a view of,

    σκοπιάν, ἢ ὑπερκύπτει τὸν οὐρανόν Them.Or.23.293b

    .
    II put one's head over, c. acc.,

    ταῦρον.. μέγαν, ὃς ὑπερκύψας τὸ Ταΰγετον ἀπὸ τοῦ Εὐρώτα πίεται Plu.Lyc.15

    ; ὅταν ὑπερκύψη (sc. ἡ φλὲψ) τὸν ἀμνειόν when it passes the inner membrane, Gal.5.555: metaph., overtop, transcend,

    πολλῶν ὄλβον AP6.250

    (Antiphil.);

    θεὸς ὑ. τὰς δυνάμεις ἑαυτοῦ Ph.1.173

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ὑπερκύπτω

См. также в других словарях:

  • Sprung — 1. Besser ein guter Sprung als ein schlechter Flug. 2. Böse Sprünge gerathen selten. – Simrock, 9784. 3. Das war ein Sprung, sagte der Narr, als er über einen Strohhalm geschossen war. Holl.: Dat is een extraordinaire sprong, zei Maarten, en hij… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • X-ray crystallography — can locate every atom in a zeolite, an aluminosilicate with many important applications, such as water purification. X ray crystallography is a method of determining the arrangement of atoms within a crystal, in which a beam of X rays strikes a… …   Wikipedia

  • Wire-guided missile — A wire guided missile is a missile that is guided by signals sent to it via thin wires connected to both the missile and its guidance mechanism, which is located somewhere near the launch site. As the missile flies, the wires are reeled out… …   Wikipedia

  • Glide bomb — A glide bomb is an aerial bomb that is modified with aerodynamic surfaces to modify its flight path from a purely ballistic one, to a flatter, gliding, one. This extends the range between the launch aircraft and the target. Glide bombs are often… …   Wikipedia

  • Henschel Hs 293 — Infobox Weapon name= Henschel Hs 293 caption= Hs 293 on display at the Deutsches Museum in Munich origin= flagicon|Germany|Nazi Nazi Germany type= Anti ship missile is ranged= is bladed= is explosive= is artillery= is vehicle= is missile=yes is… …   Wikipedia

  • Interstate 40 in North Carolina — This article is about the section of Interstate 40 in North Carolina. For the entire length of the highway, see Interstate 40. Interstate 40 …   Wikipedia

  • PflasterStrand — Der Pflasterstrand (Eigenschreibweise PflasterStrand) war ein unter diesem Namen von 1976 bis 1990 vierzehntäglich bzw. monatlich erschienenes und von Daniel Cohn Bendit herausgegebenes Frankfurter Stadtmagazin. Bevor es sich „Stadtzeitung für… …   Deutsch Wikipedia

  • Pflasterstrand — Der Pflasterstrand (Eigenschreibweise PflasterStrand) war ein unter diesem Namen von 1976 bis 1990 vierzehntäglich bzw. monatlich erscheinendes und von Daniel Cohn Bendit herausgegebenes Frankfurter Stadtmagazin. Bevor es sich „Stadtzeitung für… …   Deutsch Wikipedia

  • Catalogue Kochel — Catalogue Köchel Catalogue Köchel des œuvres de Mozart. Le catalogue Köchel est un inventaire quasi chronologique des œuvres de Wolfgang Amadeus Mozart, dressé par Ludwig von Köchel puis complété après sa mort par d autres spécialistes. Les… …   Wikipédia en Français

  • Catalogue Köchel — des œuvres de Mozart Le catalogue Köchel[1] ou Köchelverzeichnis en allemand, est un inventaire chronologique des …   Wikipédia en Français

  • Catalogue köchel — des œuvres de Mozart. Le catalogue Köchel est un inventaire quasi chronologique des œuvres de Wolfgang Amadeus Mozart, dressé par Ludwig von Köchel puis complété après sa mort par d autres spécialistes. Les différentes versi …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»