-
61 стрелять
1) ( производить выстрелы) tirare, sparare2) ( убивать) uccidere3) ( производить резкие звуки) crepitare, scoppiettare4) ( болеть) produrre dolori lancinanti5) ( просить) farsi dare, chiedere, rimediare* * *несов.1) sparare vt, vi (a), tirare vt, vi (a)стреля́ть из ружья — sparare <fucilate / col fucile>
стреля́ть из пушки — tirare col cannone, cannoneggiare vt
стреля́ть в кого-что-л. — sparare contro qd, qc
стреля́ть в цель — tirare a segno / al bersaglio
2) ( убивать выстрелом) uccidere (sparando / a fucilate)3) ( производить резкие звуки) scricchiolare vi (a)4) безл. разг. produrre dolore pungenteстреля́ть глазами — gettare delle occhiate; dardeggiare vi (a); buttare l'occhio разг.
••стреля́ть из пушки по воробьям — tirar cannonate contro i passeri
* * *v1) gener. bersagliare (в цель), esplodere (èç+G), tirare, trarre, esplodere, far fuoco, sparare2) colloq. sfilare (ñèèàðåòó; ñì. posso sfilarti una sigaretta?) -
62 тень
ombra ж.* * *ж.1) ombra тж. жив.давать / отбрасывать тень — dar l'ombra
бросить тень на кого-л. перен. — gettare ombra su qd
держаться в тени перен. — tenersi / stare nell'ombra
2) (намёк; малая доля) ombra f; velo m, accenno m, allusione3) ( силуэт) siluetta, ombra4) ( призрак) ombra, spettro m, fantasma mночная тень — tenebre f pl, ombre f pl della notte, buio notturno
тени под глазами — occhiaie f pl; calamari m pl
•- следовать как тень
- быть тенью
- сделаться тенью••навести тень на плетень / на ясный день — imbrogliare le carte; ingarbugliare le cose
* * *n1) gener. ombaco (от дерева), uggia, ombra (также перен.)3) liter. larva, nube (+G)4) paint. scurito -
63 торчать
1) (выступать, возвышаться) sporgere, emergere2) (стоять, размещаться) stare, spiccare3) ( стоять торчком) stare ritto4) ( присутствовать) stare presente5) ( употреблять наркотики) drogarsi, far uso di droga* * *несов. разг.1) ( над поверхностью) sporgere vi (e), affiorare vi (e); emergere vi (e) (из воды и т.п.)2) разг. ( находиться постоянно) stare sempre in qualche luogoторча́ть перед глазами — stare sempre tra i piedi
торча́ть над душой — rompere l'anima a qd вульг.
* * *vgener. scappare -
64 улыбаться
1) ( выражать улыбкой) sorridere2) ( благоприятствовать) arridere, favorire3) ( быть привлекательным) allettare, piacere* * *несов.1) sorridere vi (a)еле заметно улыба́ться — accennare un sorriso
приветливо улыба́ться — sorridere con affabilità
презрительно улыба́ться — (sog)ghignare vi (a)
улыба́ться от удовольствия — sorridere di contentezza
улыба́ться (одними) глазами — sorridere con gli occhi
2) ( благоприятствовать) arridere vi (a) a qd, favorire vt, sorridere vi (a) ( a qd)судьба ему улыба́ется — la fortuna gli arride / sorride
ему улыба́лась перспектива поехать в отпуск — gli sorrideva la prospettiva di andare in vacanze
3) ( нравиться) piacere vi (e)это мне (вовсе) не улыба́ется разг. — quest'affare non mi piace / garba (per niente)
* * *vgener. arridere (+D), sorridere -
65 фонарь
1) ( осветительный прибор) lanterna ж., lampada ж., fanale м.••2) ( стеклянный просвет) lucernario м., lanterna ж.3) ( синяк) livido м.* * *м.волшебный фона́рь уст. — lanterna magica
сигнальный фона́рь — fanale da segnali
потайной фона́рь — lanterna cieca
красный фона́рь — ( casa) a luci rosse
2) прост. шутл. ( синяк) livido, lividura fнаставить фона́рей (под глазами) — fare gli occhi pesti / neri
••от фона́ря — di sana pianta; a vanvera
ему / ей / им до фона́ря — non gliene frega niente
* * *n1) gener. lanterna, fanale, fanalone, fotoforo, (уличный) lampione, lampione (уличный; каретный)2) auto. fanaletto (ñì. fanale), fanalino -
66 хлопать
1) (ударять, бить) battere, picchiare2) (дверью и т.п.) sbattere, sbatacchiare3) ( рукоплескать) battere le mani, applaudire4) ( производить резкие звуки) schioccare* * *несов.1) battere vt, sbattere vt; sbattacchiare vtхло́пать крыльями — sbattacchiare le ali
хло́пать дверями — sbattere la porta
хло́пать руками — battere le mani ( аплодировать)
хло́пать бичом — far schioccare la frusta
ветер хло́пает ставнями — il vento sbattacchia le imposte
2) В ( ударять) battere vtхло́пать по плечу — battere / dare un colpetto sulla spalla
3) В ( выпивать)хло́пать рюмку за рюмкой — mandar giù cicchetti uno dopo l'altro
••хло́пать глазами / ушами — non capirci un'acca
* * *vgener. batacchiare, dibattere, sbacchiare, sbattere (о дверях, окнах), chioccare (бичом), sbattere, schioccare (+I), scoppiettare -
67 чернота
ж.1) nerezza, nerume m2) ( тьма) tenebre f pl, oscurita completa / totale; buio m pesto••под глазами — occhiaie f pl, occhi pesti / cerchiati
* * *ngener. nerezza, nerume -
68 читать
1) ( воспринимать глазами текст) leggere2) (понимать, интерпретировать) intendere, capire, leggere3) ( преподавать) insegnare, tenere un corso4) ( декламировать) declamare, recitare5) ( произносить наизусть) dire, pronunciare* * *несов. Вчита́ть газету — leggere un giornale
чита́ть вслух — leggere ad alta voce
чита́ть про себя — leggere mentalmente, a mente
чита́ть бегло — leggere correntemente
чита́ть по складам — compitare vt, sillabare vt
чита́ть стихи — dire poesie, recitare versi
чита́ть ноты — leggere la musica
чита́ть с листа муз. — improntare vt
2) ( преподавать) leggere vt, insegnare vtчита́ть математику — insegnare la matematica
чита́ть лекции по физике — fare un corso di fisica
чита́ть лекцию — tenere una conferenza
чита́ть нравоучения — fare lunghi sermoni
чита́ть в сердцах / в душе перен. — leggere nel cuore
чита́ть между строк — leggere tra le righe
* * *vgener. dettare, dittare, leggere, recitare -
69 шарить
1) ( искать ощупью) frugare, rovistare2) ( разыскивать) cercare, rovistare* * *несов.frugare vt, vi (a), frugacchiare vt, vi (a), rovistare vtша́рить по карманам — frugare nelle tasche
ша́рить глазами — guatare vt, cercare con gli occhi
ша́рить по карманам — ripulire le tasche
* * *vgener. rimuginare, rovigliare, tramenare, frucare (ù+P), frugacchiare, frugare (ù+P), frugarsi, rovistare, scavizzolare, tafanare, trufolare, trufolarsi -
70 гипертелоризм
Русско-итальянский медицинский словарь с указателями русских и латинских терминов > гипертелоризм
-
71 буравить
[burávit'] v.t. impf. (буравлю, буравишь; pf. пробуравить)1) perforare; trivellare, trapanare2) (fig.) fissare -
72 влюблённый
[vljubljónnyj]1) agg. (влюблён, влюблена, влюблено, влюблены) innamorato"Не знаю, влюблена ли я в вас" (И. Гончаров) — "Non so se sono innamorata di voi" (I. Gončarov)
2) agg. (во что-л.) affascinato da, appassionato di3) m. innamorato, amante"Коля не давал житья бедным влюблённым" (А. Чехов) — "Kolja perseguitava i due poveri innamorati" (A. Čechov)
-
73 впиваться
[vpivát'sja] v.i. impf. (pf. впиться - вопьюсь, вопьёшься; pass. впился, впилась, впилось, впились)penetrare, attaccarsi, piantare il pungiglioneвпиваться зубами в + acc. — addentare
-
74 вращать
-
75 другой
[drugój] agg.1.1) altro, diversoон другого мнения — la pensa diversamente, è di un altro parere
"В другое время Владик обязательно заспорил бы" (А. Гайдар) — "In un altro momento Vladik si sarebbe messo a discutere" (A. Gajdar)
2) m. altro ( altra persona)"Вы не знаете Асю. Другая умела бы всё скрыть и выждать - но не она" (И. Тургенев) — "Non conoscete Asja. Un'altra saprebbe nascondere tutto ed aspettare, ma lei mai!" (I. Turgenev)
3) seguente, successivo"Прошёл год, другой, и об Марье Александровне почти совершенно забыли" (Ф. Достоевский) — "Passò un anno, un altro ancora, e Mar'ja Aleksandrovna fu dimenticata quasi del tutto" (F. Dostoevskij)
"Они уже другую ночь не спят" (А. Чехов) — "Sono due notti che non dormono" (A. Čechov)
4) n. (другое) un'altra cosaон говорит одно, а делает другое — dice una cosa e ne fa un'altra
5) m. prossimo"Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть другим" (А. Пушкин) — "V'ho amata così sinceramente, con tanta tenerezza, come vi auguro di essere amata da un altro" (A. Puškin)
2.◆одна нога здесь, другая там! — fai presto!
на словах одно, а на деле другое — predica bene e razzola male
-
76 жадный
[žádnyj] agg. (жаден, жадна, жадно, жадны)1.1) avaro, tirchio, spilorcioжадный человек — avaro (m.)
2) (к + dat., на + acc.) avido, ingordo, goloso ( anche fig.)2.◆ -
77 закрытый
[zakrýtyj] agg. (закрыт, закрыта, закрыто, закрыты)1.1) chiuso, coperto2) accollatoзакрытое платье — vestito (a) accollato; (b) con le maniche lunghe
3) riservato4) sbarrato2.◆ -
78 иной
[inój] agg.1.1) altro"иные берега, иные волны" (А. Пушкин) — "Altre sponde, altre onde " (A. Puškin)
не что иное, как... — nient'altro che...
не кто иной, как... — nessun altro che
2) alcuno, qualche, taluno, c'è chi"иные погибли в бою" (М. Лермонтов) — "Alcuni son morti combattendo" (M. Lermontov)
2.◆иной раз — certe volte (a volte, qualche volta)
если тот или иной студент нуждается в консультации... — se uno studente ha bisogno di una consulenza
иное дело если... — altro è se
"Вы ушли, как говорится, в мир иной" (В. Маяковский) — "Ve ne andaste come si suol dire in un mondo che non è il nostro" (V. Majakovskij)
смотреть иными глазами на + acc. — vedere sotto un'altra luce
-
79 круг
[krug] m. (prepos. в круге, в кругу, pl. круги) (кружок)1.1) cerchio, circolo, circonferenza (f.)2) disco3) (sport.) giro ( di pista)4) serie (f.)5) ambiente6) cerchia (f.)2.◆круги под глазами — occhiaie (pl.)
-
80 маленький
[málen'kij] agg.1.1) piccolo, minuscoloмаленький стол — tavolino (m.)
маленькие руки — manine (pl.)
2) agg. e m. piccolo (di giovane età)"За столом сидела маленькая женщина с большими чёрными глазами" (А. Чехов) — "Al tavolo era seduta una donna minuta dai grandi occhi neri" (A. Čechov)
4) breve, non intenso2.◆3.◇маленький, да удаленький — nella botte piccola c'è il vino buono
См. также в других словарях:
Глазами убийцы (фильм, 1992) — Глазами убийцы Through The Eyes Of A Killer Жанр триллер … Википедия
Глазами наблюдателя (фильм) — Глазами наблюдателя Eyes Of The Beholder Жанр триллер Режиссёр Лоуренс Симеоне Автор сценария Лоуренс Симеоне … Википедия
Глазами волка (фильм) — Глазами волка Жанр Фантастика / Триллер Режиссёр Николай Вороновский Продюсер Анна Тихонова Виктор Глухов Автор сценари … Википедия
Глазами волка — Жанр фантастика / триллер Режиссёр Николай Вороновский Продюсер Анна Тихонова Виктор Глухов Автор сценария … Википедия
Глазами хотеть съесть — Глазами хотѣть съѣсть (выраженіе злобы). Смотритъ какъ волкъ на тебя. Ср. Когда Козьма Мининъ говорилъ, то онъ съѣсть хотѣлъ его глазами, а какъ послѣ подошелъ къ нему, такъ мелкимъ бѣсомъ и разсыпался. Загоскинъ. Юрій Милославскій. 2, 5. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Глазами наблюдателя — Eyes Of The Beholder Жанр триллер Режиссёр Лоуренс Симеоне Автор сценария Лоуренс Симеоне … Википедия
Глазами плачет, а сердцем смеется — Глазами плачетъ, а сердцемъ смѣется (иноск.) о неискреннихъ слезахъ. См. Наследник глазами плачется, а сердцем смеется … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Глазами убийцы — (фильм, 1992) канадский триллер 1992 года. Глазами убийцы (фильм, 1999) бельгийский фильм 1999 года с Микки Рурком в главной роли … Википедия
Глазами окинешь, да тут же покинешь. — Глазами окинешь, да тут же покинешь. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глазами плачет, а сердцем смеется. — Глазами плачет, а сердцем смеется. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глазами гусей паси, голосом песни пой, руками пряжу пряди, ногами дитя качай. — (говорит в песне вышедшая из татарского полону женка). См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа