-
101 Ιακώβ
{собств., 27}Иаков (держащий за пяту, вытесняющий, выживающий).1. Меньший из близнецов (т.е. родившийся вторым), сын Исаака и Ревекки, впоследствии властвовавший над старшим братом (Быт. 25:23-26), патриарх израильского народа (Мф. 1:2; 8:11; 22:32; Мк. 12:26; Лк. 1:33; 3:34; 13:28; 20:37; Ин. 4:5, 6, 12; Деян. 3:13; 7:8, 12, 14, 15, 32, 46; Рим. 9:13; 11:26; Евр.. 11:9, 20, 21). Купив хитростью у Исава его первородство и хитростью же получив первое и лучшее благословение отца, он должен был бежать от гнева Исава, который хотел убить его, в Месопотамию. Ему тогда было 76 лет (женился он в 83 года). Хотя в Писании обо всем этом прямо не сказано, это легко вычислить: Иосиф стал правителем в Египте в 30 лет (Быт. 41:46). Прошли семь лет изобилия (Быт. 41:46-47), потом два года из семи лет голода (Быт. 45:6, 11). Иосифу стало 39 лет. В этот год к нему приехал Иаков с семьей в свои 130 лет (Быт. 47:9), следовательно, Иосиф родился, когда Иакову уже было 90 лет, а это произошло после 14 лет службы у Лавана (Быт. 30:25; 31, 41). Таким образом, он к нему пришел в 76 лет, а через семь лет (Быт. 29:20-21) он женился. Когда Иаков покидал Месопотамию, у него было две жены, две наложницы, 11 сыновей и дочь. Огромное имение он нажил, снова употребив хитрость (Быт. 30:43; 32:10). У Иавока Иаков боролся с Ангелом Божиим и был переименован в Израиля (Быт. 32:28). Это имя (герой Божий) позднее было еще раз подтверждено (Быт. 35:10) (раввинская традиция трактует факт борьбы с Ангелом, как символ борьбы веры с сомнениями, в которой укрепляется вера). В Ханаанской земле, куда он вернулся, у него родился последний сын Вениамин (Быт. 35:16-18). В этой земле Иаков странствовал 40 лет, долгие годы оплакивая своего любимого сына Иосифа. Печаль о нем превратилась в великую радость, когда тайна открылась. В 130 лет Иаков со всей своей семьей в 70 душ (Быт. 46:27) переселился в Египет, где и умер через 17 лет. Перед смертью Иаков пророчески благословил всех сынов (в том числе и двух усыновленных им детей Иосифа), прокляв гнев Симеона и Левия (Быт. 49:5-7) и возвестив появление Примирителя из колена Иудина (Быт. 49:10). Именем Иаков часто обозначается весь израильский народ.2. Отец Иосифа, приемного отца Иисуса Христа, в родословии Иисуса Христа (Мф. 1:15, 16). См. евр. 2971 (ריאִָי).*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Ιακώβ
-
102 5547
{прил., 569}1. помазанный.2. Христос ( Помазанный).Иисус – Сын Божий, Господь и Бог наш, Спаситель и Искупитель душ наших по вечной любви и изволению Божию, о Котором повествует все Священное Писание (Ин. 5:39), которое мы и рекомендуем сердечно всем ищущим спасения изучать внимательнейшим образом и со всей серьезностью, делая это как единственное и наиважнейшее дело на земле, исследуя кроме Библии также и другие источники (1Фес. 5:21), которые посылает нам наш Небесный Отец (Ин. 6:44, 65) для лучшего постижения Его воли. И «да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века» (Деян. 3:20, 21). Именно это слово в оригинале употр. в Дан. 9:25, 26. Хотя словом «помазанник» (мессия, христос) раньше назывались еврейские цари, первосвященники и пророки, после явления миру Иисуса Христа, вечного Царя нашего, единственного Первосвященника и Пророка, это название сделалось исключительно и навсегда Его именем, самым дорогим именем для всех нас (Деян. 4:12); соотв. евр. Мессия, см. 4899 (חַישִָׁמ).Ссылки: Мф. 1:1, 16-18; 2:4; 11:2; 16:16, 20; 22:42; 23:8, 10; 24:5, 23; 26:63, 68; 27:17, 22; Мк. 1:1; 8:29; 9:41; 12:35; 13:21; 14:61; 15:32; Лк. 2:11, 26; 3:15; 4:41; 9:20; 20:41; 22:67; 23:2, 35, 39; 24:26, 46; Ин. 1:17, 20, 25, 41; 3:28; 4:25, 29, 42; 6:69; 7:26, 27, 31, 41, 42; 9:22; 10:24; 11:27; 12:34; 17:3; 20:31; Деян. 2:30, 31, 36, 38; 3:6, 18, 20; 4:10, 26; 5:42; 8:5, 12, 37; 9:20, 22, 34; 10:36; 11:17; 15:11, 26; 16:18, 31; 17:3; 18:5, 28; 19:4; 20:21; 24:24; 26:23; 28:31; Рим. 1:1, 3, 6-8, 16; 2:16; 3:22, 24; 5:1, 6, 8, 11, 15, 17, 21; 6:3, 4, 8, 9, 11, 23; 7:4, 25; 8:1, 2, 9-11, 17, 34, 35, 39; 9:1, 3, 5; 10:4, 6, 7; 12:5; 13:14; 14:9, 10, 15, 18; 15:3, 5-8, 16-20, 29, 30; 16:3, 5, 7, 9, 10, 16, 18, 20, 24, 25, 27; 1Кор. 1:1-4, 6-10, 12, 13, 17, 23, 24, 30; 2:2, 16; 3:1, 11, 23; 4:1, 10, 15, 17; 5:4, 7; 6:15; 7:22; 8:6, 11, 12; 9:1, 12, 18, 21; 10:4, 9, 16; 11:1, 3; 12:12, 27; 15:3, 12-20, 22, 23, 31, 57; 16:22-24; 2Кор. 1:1-3, 5, 19, 21; 2:10, 12, 14, 15, 17; 3:3, 4, 14; 4:4-6; 5:10, 14, 1620; 6:15; 8:9, 23; 9:13; 10:1, 5, 7, 14; 11:2, 3, 10, 13, 23, 31; 12:2, 9, 10, 19; 13:3, 5, 14; Гал. 1:1, 3, 6, 7, 10, 12, 22; 2:4, 16, 17, 20, 21; 3:1, 13, 14, 16, 17, 22, 24, 26-29; 4:7, 14, 19; 5:1, 2, 4, 6, 24; 6:2, 12, 14, 15, 18; Еф. 1:1-3, 5, 10, 12, 17, 20; 2:5-7, 10, 12, 13, 20; 3:1, 4, 6, 8, 9, 11, 14, 17, 19, 21; 4:7, 12, 13, 15, 20, 32; 5:2, 5, 14, 20, 23-25, 32; 6:5, 6, 23, 24; Флп. 1:1, 2, 6, 8, 10, 11, 13, 15, 16, 18-21, 23, 26, 27, 29; 2:1, 5, 11, 16, 21, 30; 3:3, 7-9, 12, 14, 18, 20; 4:7, 13, 19, 21, 23; Кол. 1:1-4, 7, 24, 27, 28; 2:2, 5, 6, 8, 11, 17, 20; 3:1, 3, 4, 11, 13, 16, 24; 4:3, 12; 1Фес. 1:1, 3; 2:6, 14, 19; 3:2, 11, 13; 4:16; 5:9, 18, 23, 28; 2Фес. 1:1, 2, 8, 12; 2:1, 2, 14, 16; 3:5, 6, 12, 18; 1Тим. 1:1, 2, 12, 14-16; 2:5, 7; 3:13; 4:6; 5:11, 21; 6:3, 13, 14; 2Тим. 1:1, 2, 9, 10, 13; 2:1, 3, 8, 10, 19; 3:12, 15; 4:1, 22; Тит. 1:1, 4; 2:13; 3:6; Флм. 1:1, 3, 6, 8, 9, 23, 25; Евр. 3:1, 6, 14; 5:5; 6:1; 9:11, 14, 24, 28; 10:10; 11:26; 13:8, 21; Иак. 1:1; 2:1; 1Пет. 1:1-3, 7, 11, 13, 19; 2:5, 21; 3:16, 18, 21; 4:1, 11, 13, 14; 5:1, 10, 14; 2Пет. 1:1, 8, 11, 14, 16; 2:20; 3:18; 1Ин. 1:3, 7; 2:1, 22; 3:23; 4:2, 3; 5:1, 6, 20; 2Ин. 1:3, 7, 9; Иуд. 1:1, 4, 17, 21; Откр. 1:1, 2, 5, 9; 11:15; 12:10, 17; 20:4, 6; 22:21.▲ ключ.сл.Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 5547
-
103 Χριστός
{прил., 569}1. помазанный.2. Христос ( Помазанный).Иисус – Сын Божий, Господь и Бог наш, Спаситель и Искупитель душ наших по вечной любви и изволению Божию, о Котором повествует все Священное Писание (Ин. 5:39), которое мы и рекомендуем сердечно всем ищущим спасения изучать внимательнейшим образом и со всей серьезностью, делая это как единственное и наиважнейшее дело на земле, исследуя кроме Библии также и другие источники (1Фес. 5:21), которые посылает нам наш Небесный Отец (Ин. 6:44, 65) для лучшего постижения Его воли. И «да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века» (Деян. 3:20, 21). Именно это слово в оригинале употр. в Дан. 9:25, 26. Хотя словом «помазанник» (мессия, христос) раньше назывались еврейские цари, первосвященники и пророки, после явления миру Иисуса Христа, вечного Царя нашего, единственного Первосвященника и Пророка, это название сделалось исключительно и навсегда Его именем, самым дорогим именем для всех нас (Деян. 4:12); соотв. евр. Мессия, см. 4899 (חַישִָׁמ).Ссылки: Мф. 1:1, 16-18; 2:4; 11:2; 16:16, 20; 22:42; 23:8, 10; 24:5, 23; 26:63, 68; 27:17, 22; Мк. 1:1; 8:29; 9:41; 12:35; 13:21; 14:61; 15:32; Лк. 2:11, 26; 3:15; 4:41; 9:20; 20:41; 22:67; 23:2, 35, 39; 24:26, 46; Ин. 1:17, 20, 25, 41; 3:28; 4:25, 29, 42; 6:69; 7:26, 27, 31, 41, 42; 9:22; 10:24; 11:27; 12:34; 17:3; 20:31; Деян. 2:30, 31, 36, 38; 3:6, 18, 20; 4:10, 26; 5:42; 8:5, 12, 37; 9:20, 22, 34; 10:36; 11:17; 15:11, 26; 16:18, 31; 17:3; 18:5, 28; 19:4; 20:21; 24:24; 26:23; 28:31; Рим. 1:1, 3, 6-8, 16; 2:16; 3:22, 24; 5:1, 6, 8, 11, 15, 17, 21; 6:3, 4, 8, 9, 11, 23; 7:4, 25; 8:1, 2, 9-11, 17, 34, 35, 39; 9:1, 3, 5; 10:4, 6, 7; 12:5; 13:14; 14:9, 10, 15, 18; 15:3, 5-8, 16-20, 29, 30; 16:3, 5, 7, 9, 10, 16, 18, 20, 24, 25, 27; 1Кор. 1:1-4, 6-10, 12, 13, 17, 23, 24, 30; 2:2, 16; 3:1, 11, 23; 4:1, 10, 15, 17; 5:4, 7; 6:15; 7:22; 8:6, 11, 12; 9:1, 12, 18, 21; 10:4, 9, 16; 11:1, 3; 12:12, 27; 15:3, 12-20, 22, 23, 31, 57; 16:22-24; 2Кор. 1:1-3, 5, 19, 21; 2:10, 12, 14, 15, 17; 3:3, 4, 14; 4:4-6; 5:10, 14, 1620; 6:15; 8:9, 23; 9:13; 10:1, 5, 7, 14; 11:2, 3, 10, 13, 23, 31; 12:2, 9, 10, 19; 13:3, 5, 14; Гал. 1:1, 3, 6, 7, 10, 12, 22; 2:4, 16, 17, 20, 21; 3:1, 13, 14, 16, 17, 22, 24, 26-29; 4:7, 14, 19; 5:1, 2, 4, 6, 24; 6:2, 12, 14, 15, 18; Еф. 1:1-3, 5, 10, 12, 17, 20; 2:5-7, 10, 12, 13, 20; 3:1, 4, 6, 8, 9, 11, 14, 17, 19, 21; 4:7, 12, 13, 15, 20, 32; 5:2, 5, 14, 20, 23-25, 32; 6:5, 6, 23, 24; Флп. 1:1, 2, 6, 8, 10, 11, 13, 15, 16, 18-21, 23, 26, 27, 29; 2:1, 5, 11, 16, 21, 30; 3:3, 7-9, 12, 14, 18, 20; 4:7, 13, 19, 21, 23; Кол. 1:1-4, 7, 24, 27, 28; 2:2, 5, 6, 8, 11, 17, 20; 3:1, 3, 4, 11, 13, 16, 24; 4:3, 12; 1Фес. 1:1, 3; 2:6, 14, 19; 3:2, 11, 13; 4:16; 5:9, 18, 23, 28; 2Фес. 1:1, 2, 8, 12; 2:1, 2, 14, 16; 3:5, 6, 12, 18; 1Тим. 1:1, 2, 12, 14-16; 2:5, 7; 3:13; 4:6; 5:11, 21; 6:3, 13, 14; 2Тим. 1:1, 2, 9, 10, 13; 2:1, 3, 8, 10, 19; 3:12, 15; 4:1, 22; Тит. 1:1, 4; 2:13; 3:6; Флм. 1:1, 3, 6, 8, 9, 23, 25; Евр. 3:1, 6, 14; 5:5; 6:1; 9:11, 14, 24, 28; 10:10; 11:26; 13:8, 21; Иак. 1:1; 2:1; 1Пет. 1:1-3, 7, 11, 13, 19; 2:5, 21; 3:16, 18, 21; 4:1, 11, 13, 14; 5:1, 10, 14; 2Пет. 1:1, 8, 11, 14, 16; 2:20; 3:18; 1Ин. 1:3, 7; 2:1, 22; 3:23; 4:2, 3; 5:1, 6, 20; 2Ин. 1:3, 7, 9; Иуд. 1:1, 4, 17, 21; Откр. 1:1, 2, 5, 9; 11:15; 12:10, 17; 20:4, 6; 22:21.▲ ключ.сл.Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Χριστός
-
104 Χριστός
{прил., 569}1. помазанный.2. Христос ( Помазанный).Иисус – Сын Божий, Господь и Бог наш, Спаситель и Искупитель душ наших по вечной любви и изволению Божию, о Котором повествует все Священное Писание (Ин. 5:39), которое мы и рекомендуем сердечно всем ищущим спасения изучать внимательнейшим образом и со всей серьезностью, делая это как единственное и наиважнейшее дело на земле, исследуя кроме Библии также и другие источники (1Фес. 5:21), которые посылает нам наш Небесный Отец (Ин. 6:44, 65) для лучшего постижения Его воли. И «да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века» (Деян. 3:20, 21). Именно это слово в оригинале употр. в Дан. 9:25, 26. Хотя словом «помазанник» (мессия, христос) раньше назывались еврейские цари, первосвященники и пророки, после явления миру Иисуса Христа, вечного Царя нашего, единственного Первосвященника и Пророка, это название сделалось исключительно и навсегда Его именем, самым дорогим именем для всех нас (Деян. 4:12); соотв. евр. Мессия, см. 4899 (חַישִָׁמ).Ссылки: Мф. 1:1, 16-18; 2:4; 11:2; 16:16, 20; 22:42; 23:8, 10; 24:5, 23; 26:63, 68; 27:17, 22; Мк. 1:1; 8:29; 9:41; 12:35; 13:21; 14:61; 15:32; Лк. 2:11, 26; 3:15; 4:41; 9:20; 20:41; 22:67; 23:2, 35, 39; 24:26, 46; Ин. 1:17, 20, 25, 41; 3:28; 4:25, 29, 42; 6:69; 7:26, 27, 31, 41, 42; 9:22; 10:24; 11:27; 12:34; 17:3; 20:31; Деян. 2:30, 31, 36, 38; 3:6, 18, 20; 4:10, 26; 5:42; 8:5, 12, 37; 9:20, 22, 34; 10:36; 11:17; 15:11, 26; 16:18, 31; 17:3; 18:5, 28; 19:4; 20:21; 24:24; 26:23; 28:31; Рим. 1:1, 3, 6-8, 16; 2:16; 3:22, 24; 5:1, 6, 8, 11, 15, 17, 21; 6:3, 4, 8, 9, 11, 23; 7:4, 25; 8:1, 2, 9-11, 17, 34, 35, 39; 9:1, 3, 5; 10:4, 6, 7; 12:5; 13:14; 14:9, 10, 15, 18; 15:3, 5-8, 16-20, 29, 30; 16:3, 5, 7, 9, 10, 16, 18, 20, 24, 25, 27; 1Кор. 1:1-4, 6-10, 12, 13, 17, 23, 24, 30; 2:2, 16; 3:1, 11, 23; 4:1, 10, 15, 17; 5:4, 7; 6:15; 7:22; 8:6, 11, 12; 9:1, 12, 18, 21; 10:4, 9, 16; 11:1, 3; 12:12, 27; 15:3, 12-20, 22, 23, 31, 57; 16:22-24; 2Кор. 1:1-3, 5, 19, 21; 2:10, 12, 14, 15, 17; 3:3, 4, 14; 4:4-6; 5:10, 14, 1620; 6:15; 8:9, 23; 9:13; 10:1, 5, 7, 14; 11:2, 3, 10, 13, 23, 31; 12:2, 9, 10, 19; 13:3, 5, 14; Гал. 1:1, 3, 6, 7, 10, 12, 22; 2:4, 16, 17, 20, 21; 3:1, 13, 14, 16, 17, 22, 24, 26-29; 4:7, 14, 19; 5:1, 2, 4, 6, 24; 6:2, 12, 14, 15, 18; Еф. 1:1-3, 5, 10, 12, 17, 20; 2:5-7, 10, 12, 13, 20; 3:1, 4, 6, 8, 9, 11, 14, 17, 19, 21; 4:7, 12, 13, 15, 20, 32; 5:2, 5, 14, 20, 23-25, 32; 6:5, 6, 23, 24; Флп. 1:1, 2, 6, 8, 10, 11, 13, 15, 16, 18-21, 23, 26, 27, 29; 2:1, 5, 11, 16, 21, 30; 3:3, 7-9, 12, 14, 18, 20; 4:7, 13, 19, 21, 23; Кол. 1:1-4, 7, 24, 27, 28; 2:2, 5, 6, 8, 11, 17, 20; 3:1, 3, 4, 11, 13, 16, 24; 4:3, 12; 1Фес. 1:1, 3; 2:6, 14, 19; 3:2, 11, 13; 4:16; 5:9, 18, 23, 28; 2Фес. 1:1, 2, 8, 12; 2:1, 2, 14, 16; 3:5, 6, 12, 18; 1Тим. 1:1, 2, 12, 14-16; 2:5, 7; 3:13; 4:6; 5:11, 21; 6:3, 13, 14; 2Тим. 1:1, 2, 9, 10, 13; 2:1, 3, 8, 10, 19; 3:12, 15; 4:1, 22; Тит. 1:1, 4; 2:13; 3:6; Флм. 1:1, 3, 6, 8, 9, 23, 25; Евр. 3:1, 6, 14; 5:5; 6:1; 9:11, 14, 24, 28; 10:10; 11:26; 13:8, 21; Иак. 1:1; 2:1; 1Пет. 1:1-3, 7, 11, 13, 19; 2:5, 21; 3:16, 18, 21; 4:1, 11, 13, 14; 5:1, 10, 14; 2Пет. 1:1, 8, 11, 14, 16; 2:20; 3:18; 1Ин. 1:3, 7; 2:1, 22; 3:23; 4:2, 3; 5:1, 6, 20; 2Ин. 1:3, 7, 9; Иуд. 1:1, 4, 17, 21; Откр. 1:1, 2, 5, 9; 11:15; 12:10, 17; 20:4, 6; 22:21.▲ ключ.сл.Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Χριστός
-
105 αγχονη
ἥ1) удушение, повешениеἀγχόνης τέρματα Aesch. — смерть от повешения;
ἔργα κρείσσον΄ ἀγχόνης Soph. — дела, за которые повесить мало;ταῦτ΄ οὐχὴ δεινῆς ἀγχόνης ἐπάξια ; Eur. — разве это не заслуживает повешения?2) веревка для удушения, петля Eur., Arph.3) перен. пытка, мука(ἀ. καὴ λύπη Aeschin.)
ἀ. γἄρ ἂν τὸ πρᾶγμα γένοιτο αὐτοῖς Luc. — ибо это стало бы для них источником терзаний -
106 αιδρις
2, gen. ιος и εος не знающий, незнакомый, несведущий(φώς Hom.; ἀνήρ Pind.; τινος Hom., Hes., Aesch.)
ἄ. εἰς τόδ΄ ἦλθον Soph. — я сделал это по неведению;οὐκ ἂν ἄ. ὑπείποις Soph. — ты знаешь (это) и мог бы (об этом) рассказать -
107 αινεω
(impf. ᾔνεον, ᾔνουν - ион. αἴνεον; fut. αἰνήσω и αἰνέσω; aor. ᾔνεσα - эп. ᾔνησα, дор. αἴνησα, ион. αἴνεσα)1) говорить, высказывать(τι Aesch., Soph.)
2) хвалить, одобрять(τινα и τι Hom., Her., Plat.; ὑπό τινος αἰνεθείς Her.; ἐπ΄ ἔργμασι ἐσθλοῖς αἰνεῖσθαι Theocr.)
3) предлагать, предписывать, требоватьεἰ κ΄ αἰνήσωσι Διὸς θέμιστες Hom. — если таковы веления Зевса;
αἰνῶ δὲ πράσσειν ὡς ὑπευθύνῳ τάδε Aesch. — я приказываю это (тебе), и ты за это будешь в ответе4) давать согласие, обещать Eur.ἀ δ΄ ᾔνεσάς μοι Soph. — то, что ты обещал мне;
ἰόντα τινἀ αἰ. ἑκ δόμων Aesch. — разрешить кому-л. покинуть дом5) подчиняться, покоряться, послушно принимать(τι Pind.)
πράξας γὰρ ἐν σοὴ πανταχῆ τάδ΄ αἰνεσω Aesch. — всему, что ты ни сделаешь, я покоряюсь;θῆσσαν τράπεζαν αἰνέσαι Eur. — примириться с рабской пищей6) вежливо отклонятьνῆ΄ ὀλίγην αἰ., μεγάλῃ δ΄ ἐνὴ φορτία θέσθαι Hes. — отклонять с благодарностью маленькое судно и грузить свои грузы на большое
-
108 ακρος
31) высший, верхнийἀκροτάτῃ κορυφῇ Hom. — на самой вершине;
ἐπ΄ ἄκρων ὀρέων Soph. — на вершинах гор;ἄκρη πόλις Hom. = ἀκρόπολις2) наружный, поверхностныйἄκρη ῥινός Hom. — поверхность кожи;
οὐκ ἄκρας καρδίας ἔψαυσέ μου Eur. — это глубоко врезалось в мое сердце (ср. 3)3) крайнийἄκρη χείρ Hom., Her. — кисть руки, рука;
ἄκρα γλῶσσα Soph. — кончик языка;ἐπ΄ ἄκρων (sc. ποδῶν или δακτύλων) Soph. — на цыпочках;πεδίον ἄκρον Soph. — край равнины;ἄκρα ἱστία Arph. — край парусов;πρὸς ἄκρον μυηλὸν ψυχᾶς Eur. — до глубины души (ср. 2);ἄκρα νύξ Soph. — глубокая (поздняя) ночь;ἄ. ὀργήν Her. — вспыльчивый;οἱ ἄκροι Arst. — крайние классы, т.е. богачи и бедняки4) наилучший, превосходный, отличный(εἴς и περί τι Plat.; ἀνήρ Her.; τεχνῖται καὴ σοφισταί Plut.)
ἄκροι γενόμενοι ταύτην τέν ἡμέραν Her. — храбро сражаясь в этот день;ψυχέν οὐκ ἄ. Her. — павший духом, малодушный;οἱ ἄκροι τῆς ποιήσεως Plat. — величайшие представители поэзии;ἐγώ σοι μάντις εἰμὴ τῶν δ΄ ἄ. Soph. — это я тебе безошибочно предсказываю;ἄ. διαλέγεσθαι Plut. — искусный в споре;Ἄργείων ἄκροι Eur. — аргосская знать;ἥ ἄκρα ἐπιμέλεια Plut. — тщательный уход -
109 αλλα
I.(λᾰ) conj.1) но (и), аοὐ μόνον …, ἀ. καί Xen., Plat. etc. — не только …, но и …;
ἀ. γὰρ ἤδη ὥρα ἀπιέναι Plat. — но вот уж пора уходить2) все же, однако, все-такиἀ. καὴ ὥς Hom. — и все же;
ἀ. ούδ΄ … Hom. — и все-таки не …;ἀ. οὖν … Plat. — но все-таки …;οὐ μέν ἀ. Xen. — тем не менее;ἀ. νῦν Soph. — хоть теперь, наконец-то3) впрочемἀ. ταῦτα μὲν τί δεῖ λέγειν ; Soph. — а впрочем, к чему об этом говорить?
4) так вот, и вотτοιαῦτα δ΄ ἀ. καὴ σὲ βούλομαι ποιεῖν Soph. — так вот я хочу, чтобы и ты поступал так же;
ἀ. δεξιὰν πρότεινε χεῖρα Soph. — так протяни же мне правую руку5) ну что же, пожалуй, ведь, жеἀ. ἴστε μέν Xen. — вы же знаете;
ἀ. ὁμολογῶ Plat. — ну что же, я согласен;ἀ. εἰκὸς τοῦτόγε φαίνεται Plat. — что ж, это, пожалуй, правдоподобно6) ( со смыслом императивности) ну, да, жеἀ. ἴθι Hom. — (да) уходи же;
ἀ. ἄγε δέ ἴδωμαι Hom. — дай-ка посмотрю;ἀ. πορευῶμεθα Xen. — так пойдемте же7) ( со смыслом усиления) да, жеἀ. οὐκ ἠγνόουν ἔγωγε, ἄ. σαφῶς ἐγιγνωσκον Plat. — да нет же, я не только знал, но знал отлично;
ἀ. ἦ ὑστεροῦμεν ; Plat. — уж не опоздали ли мы?8) ( при вопросе или отрицании) кроме, разве (что)οὔτις, ἀ. ἐγώ Soph. — не кто иной, как я (сам);
ἀργύριον οὐκ ἔχω, ἀ. ἢ μικρόν τι Xen. — денег у меня, за исключением небольшой суммы, нет;ἀ. ποτὲ καὴ ὀλίγον χρόνον Arst. — разве что недолго;τουτὴ τί ἦν τὸ πρᾶγμα, ἀ. ἤ …;Arph. — что же это, как не …?II.ἀλλᾷ, ἄλλᾳдор. = ἄλλη -
110 αμα
I1) вместе, совместно(πάντες ἅ. Hom., Polyb.)
χερσὴν ἅμ΄ ἄμφω HH. — обеими руками вместе2) одновременно, в то же времяἄνους τε καὴ γέρων ἅ. Soph. — безрассудный и, в то же время, старый;
ὀρύσσοντες ἅ. τάφρον ἐπλίνθευον Her. — копая ров, они одновременно выделывали кирпичи;ἡδέως ἔμοιγε κἀλγεινῶς ἅ. Soph. — (это) мне и приятно, и больно3) лишь толькоἅ. μῦθος ἔην, τετέλεστο δὲ ἔργον Hom. — сказано - сделано;
ἅ. ταῦτ΄ εἰπών, ἀνέστη Xen. — сказав это, он встал;τῆς ἀγγελίης ἅ. ῥηθείσης Thuc. — как только пришла эта весть4) отчастиἅ. μὲν διὰ τέν παιδίαν …, ἔτι δὲ καὴ διὰ τὸ φιλομαθὲς εἶναι Xen. — отчасти в силу воспитания, …но отчасти из любознательности
5) так как, поскольку; тем более, чтоκαὴ ἀτειχίστων ἅ. ὄντων Thuc. — поскольку ( или тем более, что) они не были защищены стенами;
καὴ ἀλλοφύλους ἅ. ἡγησάμενοι Thuc. — тем более, что они считали (их) иноплеменникамиII1) вместе (совместно) с(ἅ. Πατρόκλῳ ἔστιχον Hom.; ἔσιθ΄ ἅμ΄ ἐμοί Arph.)
2) одновременно с …(ἅμ΄ ἠελίῳ ἀνιόντι Hom. и ἅμ΄ ἡλίῳ ἀνίσχοντι Xen.)
ἅ. τῷ σίτῳ ἀκμάζοντι Thuc. — ко времени созревания хлебов3) соответственно или подобноἅ. πνοιῇσι ἀνέμοιο Hom. — подобно дыханию ветра;
ἅ. γνώμῃ Arph. — в соответствии с мыслями -
111 αμελει
[imper. к ἀμελέω См. αμελεω] не беспокойся, не волнуйся, т.е. непременно, безусловно, ну конечно, а как жеἀ., καλῶς Arph. — не беспокойся, (все будет) отлично;
ἢ ποῖ ἂν ἄλλοσε …;- Ἀ., είς τὸ τοιοῦτον Plat. — разве в какое-л. другое место …? - Да нет же, именно в это;ἀ. καὴ ταῦτα ἔοικε μηχανήμασί τινος Xen. — безусловно, это похоже на чьи-то преднамеренные действия -
112 ανηκω
1) доходить, достигать(ἔς τι Her.)
χρήμασι ἀνήκοντες ἐς τὰ πρῶτα Her. — самые богатые люди;τὸ Θησέως γένος εἰς Ἐρχθέα ἀνήκει Plut. — род Тесея восходит к Эрехтею;ὅ ἐπὴ τέν πύλην ἀνήκων στενωπός Plut. — узкая дорога, ведущая к воротам;τοῦτο ἐς οὐδὲν ἀνήκει Her. — это ничего не значит;μεῖζον ἀνήκει ἢ κατ΄ ἐμὰν ῥώμαν Soph. — это превосходит мои силы;ἐς τὸν θάνατον αἱ πολλαὴ (ζημίαι) ἀνήκουσιν Thuc. — многие наказания были заменены смертной казнью2) простираться(εἰς μεσόγαιαν Xen. или μεσόγειον Diod.)
3) относиться, касаться(εἴς τι Dem. и πρός τι Polyb., Diod.)
ἔς τινα ἀνήκει τι Her. что-л. — зависит от кого-л.4) возвращаться(εἰς τοὺς πρώτους λόγους Plat.)
5) приличествовать, подобать NT. -
113 αξιος
31) стоящий, ценою в(λέβης βοός ἄ. Hom.; στολέ πολλοῦ χρυσοῦ ἀξία Xen.)
πολλοῦ ἄξιον νομίζειν τι Plut. — высоко ценить что-л.2) достойный, заслуживающий(τινος Hom., Eur. etc.)
πεφάσθαι ἄ. ἀντί τινος Hom. — достойный отдать жизнь за кого-л.;ἄξια δράσας, ἄξια πάσχων Aesch. — понеся кару, равную преступлению;οὐ συμβαλέειν ἄ. περί τινος Her. — не идущий ни в какое сравнение относительно чего-л.;ἄ. θαυμάσαι Thuc. — достойный удивления;τί δ΄ ἄξιόν μοι τῆσδε τυγχάνει φυγῆς ; Eur. — чем заслужил(а) я это изгнание?;ἀκούσατε καὴ γὰρ ἄξιον Xen. — послушайте, это стоит того (чтобы быть выслушанным)3) достойный, заслуженный(δίκη Soph., Xen.; χάρις Xen.)
4) ценный, дорогой(δῶρα Hom.)
5) высокий, значительный(ὦνος, ἄποινα Hom.)
6) достойный, почтенный, уважаемый(ἄνδρες Her.)
7) соответствующий, достаточный8) равный по достоинству или званию(οἱ ἑωϋτοῦ ἄξιοι Her.)
9) сходный по цене, дешевый(ἀξιώτερον τὸν σῖτον ὠνεῖσθαι Lys.; ἄξια ταῦτα ὠνήσω Luc.)
-
114 αρεσκω
1) улаживать, исправлять2) умиротворять, удовлетворять, умилостивлять(τινὰ δώρῳ Hom.; βωμοῖς θεούς Aesch.; med. φρένα, αἵματος Hes.)
3) med. примирять с собой, располагать к себе(τινα δώροισιν Hom.; θεοὺς ἱεροῖς Xen.)
4) pass. удовлетворяться, быть довольным(τινι Her., Plat.)
5) реже med.-pass. быть угодным, быть по душе, нравитьсяτῷ τοῦτ΄ ἤρεσεν ; Soph. — кому это оказалось по душе?, т.е. кому это пришло в голову?;μηδὲν ἀρέσκον λέγειν Thuc. — делать неприемлемые предложения, т.е. не прийти к соглашению;τὰ ἀρέσκοντα и τὰ ἀρέσαντα Plut. — личные мнения, взгляды6) быть приятным, угождать, сообразоваться, приноравливаться(τοῖς κρατοῦσιν Eur.; τρόποις τινός Dem.)
-
115 αρκεω
1) удерживать, отражать, отклонять(ὄλεθρον τινι ἀπὸ χροός Hom.; κῆρας μελάθροις Eur.)
ἀρκῆσαι τὸ μέ οὐ θανεῖν Soph. — помешать (чьей-л.) смерти2) оказывать помощь, приносить пользу, защищать(τινι Hom., Anacr., Trag.)
ὅτ΄ οὐκέτ΄ ἀρκεῖ Soph. — когда уже помочь нельзя;οὐκ ἤρκουν θεραπεύοντες Thuc. — они не помогали своим лечением3) противостоять, выдерживать, держаться(ἐπὴ πλεῖστον Thuc., Xen.; τινι ὡπλισμένῳ Soph.: πρὸς τοὺς πολεμίους Thuc.)
οὐκέτ΄ ἀρκῶ Soph. — я больше не могу4) быть достаточным, хватать(τινι Trag., Her., Plut.; εἴς и πρός τι Xen.)
τοσοῦτον ἀρκῶ σοι σαφηνίσας Aesch. — я сказал тебе это достаточно ясно:βίος ἀρκέων Her. — достаточные средства к жизни;τῶν ἀρκούντων περιττὰ κτᾶσθαι Xen. — иметь больше, чем нужно;ἀ. ἐπὴ τοσαύτην παρασκευήν Plat. — быть в состоянии все это доставить5) pass. довольствоваться, удовлетворяться(τινι Xen., Plat., Polyb., Diod., Anth.)
Θηβαῖοι τούτοις ἠρκέσθησαν Plut. — фиванцы этим удовольствовались -
116 δεω
I(fut. δήσω, aor. ἔδησα, pf. δέδεκα - v. l. у Aeschin. δέδηκα)1) связывать(δεσμῷ τινα, χεῖρας ἱμᾶσιν, τινα χεῖρας τε πόδας τε Hom.)
2) привязывать(τινα πρός τινι Aesch., τινά τινι и πρός τι Soph.; ὑπὸ ποσσὴ δήσασθαι πέδιλα Hom.)
δησάμενοι ὅπλα ἀνὰ νῆα Hom. — оснастив корабль3) заключать в оковы, заковывать(τινα ἐν πέδαις и ἐς πέδας Her.; δεδεμένοι πρὸς ἀλλήλους Thuc.; δεθῆναι ἐν τῷ κύφωνι Arst.)
ἐν δημοσίῳ δεσμῷ δεθείς Plat. — заключенный в государственную тюрьму4) перен. сковывать(νόσῳ δεδεμένος Arst.; στόμα μου δέδεται Anth.)
λύπᾳ εὐναία δέδεται ψυχάν Eur. — душевной скорбью она прикована к постели;δ. τινα κελεύθου Hom. — закрыть кому-л. путьII(fut. δεήσω, aor. ἐδέησα, pf. δεδέηκα)1) тж. med. ощущать нужду, испытывать недостаток, не иметь(τινος Hom., Plat., Plut.)
τοῦ παντὸς δέω Aesch. — этого у меня совершенно нет (в мыслях);πάντως δεῖ τοιοῦτος εἶναι Plat. — он совсем не таков;πολλοῦ δέω Plat. — далеко мне (до этого);πολλοῦ δεῖς ἀγνοεῖν Plat. — ты отлично знаешь;οἱ μάλιστα βίου δεόμενοι Isocr. — наиболее нуждающиеся в средствах к жизни;ὑπὸ τοῦ δεῖσθαι ἢ ἄλλῃ τινὴ ἀνάγκῃ Xen. — вследствие нужды или в силу какой-л. другой необходимости;μικροῦ ἔδεον ἤδη ἐν χερσὴ εἶναι Xen. — дело уже почти дошло до рукопашного боя;πεσεῖν ὀλίγου δεήσας Plut. — чуть было не упавший;τοσοῦτον ἐδέησάν με τῆς παλαιᾶς ἀγνοίας ἀπαλλάξαι, ὥστε καὴ … Luc. — они не только не освободили меня от прежнего неведения, но даже …(досл. они настолько не …, что даже …);ἑνὸς δέοντα πεντήκοντα ἔτεα Her. — пятьдесят без одного, т.е. сорок девять лет;μικροῦ δέοντα τέτταρα τάλαντα Dem. — почти четыре таланта2) недоставать, нехвататьἑξήκοντα ἑνὸς δέοντος ἔτη Plut. 59 — лет;
преимущ. impers.:πολλοῦ δεῖ οὕτως ἔχειν Plat. — дело обстоит далеко не так;ἐλαχίστου ἐδέησε διαφθεῖραι (αὐτούς) Thuc. — (огонь) чуть было не уничтожил их;ἔδοξάν μοι ὀλίγου δ. τοῦ πλείστου ἐνδεεῖς εἶναι Plat. — мне показалось, что убожество их достигает, пожалуй, крайних пределов3) impers. δεῖ нужно, необходимо(δεῖ τινός τινι Her., Aesch., Thuc., Plat. etc., реже δεῖ τινός τινα Aesch., Eur., Xen.)
μακροῦ λόγου δεῖ ταῦτ΄ ἐπεξελθεῖν Aesch. — долго нужно говорить, чтобы рассказать это;ἔδεε καταπαῦσαι Δημάρητον τῆς βασιληΐης Her. — Демарату пришлось лишиться царской власти:4) med. просить(τινός τινος Her., Soph. и τινος ποιεῖν τι Her., Xen., Plat., редко τινα ποιεῖν τι Thuc.)
τοῦτο ὑμῶν δέομαι καὴ παρίεμαι Plat. — вот о чем я вас убедительно прошу;ὅπερ ἐδεόμεθά σου Plat. — то, о чем мы тебя просили;5) med. желать, хотеть(τινος Her.)
τοῦτο δέομαι παθεῖν Plat. — я хотел бы подвергнуть это испытанию -
117 δη
I.δήчастица со знач.:1) ( усиления или подчеркивания) именно, как раз, же, -тоνῦν δή Arph., Xen., Plat. — именно теперь, теперь-то;
αὐτίκα δέ μάλα Plat. — тотчас же;ἐννέα δέ ἐνιαυτοί Hom. — вот уж (целых) девять лет;τί οὖν δή ἐστιν ; Plat., Xen.; — да что же это такое?;οὔκουν ἐρεῖς ποτε ; - Καὴ δέ λέγω σοι Soph. — да укажешь ли, наконец? - Вот я и говорю тебе;κἀγὼ δέ ἐνταῦθα ἀποκρίνομαι (praes. hist.) Xen. — тогда-то я и ответил;τοῦ δέ ἕνεκα ; Plat. — чего же ради?;ἄγε δέ ἐρείομεν Hom. — давай-ка спросим;οὗτος δέ ὅ Σωκράτης Plat. — вот этот самый Сократ;ὅτου δέ παρεγγυήσαντος Xen. — когда решительно каждый отдавал приказы2) ( вывода) так вот, итакτοιαῦτα μὲν δέ ταῦτα Aesch. — так вот какие были дела;
μηδενὴ δέ εἶναι ταύτην τέν ἀλήθειαν Plat. — в таком случае ни для кого это не будет истиной;τὸ ἔμψυχον δέ τοῦ ἀψύχου δυοῖν διαφέρει Arst. — итак, одушевленное отличается от неодушевленного двумя признаками;ἀνάγκη δή … Arst. — необходимо, следовательно, …3) ( при прилагательных - усиления) безусловно, вполнеμοῦνος δέ πάντων ἀνθρώπων Her. — один единственный из людей;
πλήθει μέγιστος δή Thuc. — безусловно наиболее многочисленный4) ( усиливающего добавления) сверх того, и дажеἐς Αἴγυπτον καὴ δέ καὴ ἐς Σάρδις Her. — в Египет, а также и в Сарды;
ὑγίεια καὴ ἰσχὸς καὴ κάλλος καὴ πλοῦτος δή Plat. — здоровье, сила, красота, а также богатство5) ( логического перехода) и вот, тогда, стало-быть, итак6) ( уверенности) конечно, несомненноτινὰ δέ μῆτιν ἐρέσσων Soph. — обдумывая, несомненно, какой-то план
7) (допущения, уступления, согласия) ладно, ну что жеἐρώτα. - Ἐρωτῶ δή Plat. — спрашивай. - Хорошо, спрошу;
δέχου δὲ σύ. - Καὴ δέ δέδεγμαι Aesch. — согласись. - Ладно, я согласен;ἔστω δέ τὸ — А τὸ κινοῦν, τὸ δὲ κινούμενον В Arst. допустим, что А есть движущее, а В движимоеII.δῆ -
118 δηλοω
1) показывать, являть(τινά τινι Soph.)
οὐδὲν δηλώσας Her. — не показав никакого виду, т.е. как ни в чем не бывало;δηλῶσαι ὁρᾶν τινα ἀνθρώποισι Soph. досл. — показать людям, перен. произвести на свет кого-л.2) обнаруживать, выказывать, проявлять(προθυμίαν Thuc.)
3) выражать(τὰ δόξαντα Soph.)
δηλῶσαι λόγῳ Soph. — назвать;τὸ καταφάσει δηλούμενον Arst. — то, что выражено утвердительным суждением4) указывать, разъяснять, сообщать(τί τινι, τι πρός τινα и τι εἴς τινα Soph., Thuc., Xen., Plat.; τινι περί τινος Lys., περί τι Isocr. и ὁπέρ τινος Polyb.)
5) доказыватьδηλώσω μέ ἄσπλαγχνος γεγώς Soph. — я докажу, что родился не трусом;
δηλοῖ μοι καὴ τόδε οὐχ ἥκιστα Thuc. — немаловажным доказательством является, с моей точки зрения, и следующее обстоятельство;δ. δι΄ ἀποδείξεως Arst. = ἀποδεικνύναι6) представляться, казатьсяδηλοῖς δ΄ ὥς τι σημανῶν νέον Soph. — ты, кажется, хочешь сообщить мне какую-то весть
7) обнаруживаться, оказываться, становиться явнымδηλοῖ ὅτι οὐκ Ὁμήρου τὰ Κύπρια ἔπεά ἐστιν Her. — ясно, что «Кипрские песни» принадлежат не Гомеру;
δηλοῖ δὲ ταῦτα ὅτι οὕτως ἔχει Plat. — ясно, что это так;αὐτὸ δηλώσει Dem. — это выяснится само собой -
119 δυναμαι
(ῠ) (impf. ἐδυνάμην - поэт. тж. ἠδυνάμην, эп. δυνάμην; aor. ἐδυνήθην - поэт. тж. ἠδυνήθην, эп.-дор.-ион. ἐδυνάσθην, дор. ἐδυνάθην с ᾱ, эп. med. ἐδυνησάμην и δυνησάμην; pf. δεδύνημαι)1) мочь, быть в состоянии(τι Hom. и ποιεῖν τι Trag., Her., Thuc., Arst., Polyb., Plut.)
οὐ δύναμαι μέ γελᾶν Arph. — не могу удержаться от смеха;οὐ δυνάμενοι πολιορκεῖσθαι Thuc. — не будучи в состоянии выдержать осаду;ὡς или ᾗ ἐδύνατο τάχιστα Xen. — так быстро, как только мог;οὕτως ὅπως ἂν δυνώμεθα Isocr. — изо всех наших сил;δύναται impers. Plut. — возможно;οὐκ ἐδύνατό τινι Her. — оказалось невозможным для кого-л.2) быть сильным, крепкимτῷ σώματι δ. Lys. — быть физически здоровым;
δ. χρήμασι Lys. — быть состоятельным человеком;τὰ μέ δυνάμενα τῶν ὑποζυγίων Xen. — те из вьючных животных, которые устали3) иметь силу, быть могущественным, влиятельным(παρά τινι Aesch., Her., Thuc.)
4) иметь цену или стоимость, стоить, равняться(ἑπτὰ ὀβολούς Xen.; εἴκοσι δραχμάς Dem., Plut.)
5) равняться, составлять6) ( о деньгах) иметь хождение(παρ΄ ἐκείνοις δύναται Αἰγιναῖος ὀβολός Luc.)
τὸ νόμισμα οὐκ ἀεὴ ἴσον δύναται Arst. — деньги не всегда сохраняют одинаковый курс7) значить, означать; τί ποτε δύναται; Plat. что это, собственно, значит?; τὸ οὔνομα τοῦτο ἐστὴ μὲν Λιβυκόν, δύναται δὲ κατ΄ Ἑλλάδα γλῶσσαν βουνοί Her. это слово - ливийское, а по-гречески оно значит «холмы»; αὑταὴ αἱ ἀγγελίαι τοῦτο δύνανται Thuc. вот что означают эти вести8) мат. быть возведенным в степень -
120 εμποδιζω
[πούς] (атт. fut. ἐμποδιῶ; pf. pass. ἐμπεπόδισμαι)1) связывать, перевязывать (по ногам)ἐ. ἰσχάδας Arph. — подвязывать фиги за черенки (для просушки), по друг. утаптывать ногами фиги2) досл. сковывать, перен. препятствовать, мешать(τινά, τι Arph., Xen., Aeschin., Arst., Plut., τινί Arst., Polyb. и πρός τι Isocr., Arst.)
ὀλιγοδρανίᾳ ἐμπεποδισμένος Aesch. — скованный бессилием;ἐμποδίζοιτ΄ ἂν μέ πράττειν οὕτω τέν πρᾶξιν ὑπὸ φίλων Plat. — друзья воспрепятствовали бы ему сделать это;χαἱ σοφαὴ γνῶμαι ἐμποδίζονται θαμά Soph. — и мудрые планы оказываются часто бессильными;ἐνέργεια ἐμποδιζομένη Arst. — заторможенная деятельность;μηδενὸς ἐμποδίζοντος τῶν ἐκτός Arst. — при отсутствии каких бы то ни было внешних препятствий;ὅ λόγος αὐτὸς αὑτὸν ἐμποδίζει Arst. — это утверждение само себе противоречит
См. также в других словарях:
это же — это же … Русский орфографический словарь
ЭТО — 1. ЭТО1 (без удар.), частица. 1. употр. в знач., близком к слову вот в 5 знач., причем, однако, может стоять и не рядом с выделяемым словом (разг.). «И угораздило это вас, батюшка, в Тулу со своим самоваром приехать!» Лейкин. «Сломали они это,… … Толковый словарь Ушакова
это — 1. ЭТО1 (без удар.), частица. 1. употр. в знач., близком к слову вот в 5 знач., причем, однако, может стоять и не рядом с выделяемым словом (разг.). «И угораздило это вас, батюшка, в Тулу со своим самоваром приехать!» Лейкин. «Сломали они это,… … Толковый словарь Ушакова
ЭТО — 1. ЭТО1 (без удар.), частица. 1. употр. в знач., близком к слову вот в 5 знач., причем, однако, может стоять и не рядом с выделяемым словом (разг.). «И угораздило это вас, батюшка, в Тулу со своим самоваром приехать!» Лейкин. «Сломали они это,… … Толковый словарь Ушакова
Это всё... — Это всё… … Википедия
Это не я — Это не я, это он! (фильм) Это не я, это он! C’est pas moi, c’est lui Жанр … Википедия
ЭТО — экспериментальное творческое объединение Примеры использования ЭТО ТьМА ЭТО СВОИ2000 ЭТО электротехнический отдел техн. ЭТО эксплуатационно технический отдел техн … Словарь сокращений и аббревиатур
это — 1. ЭТО частица. 1. Усиливает вопросительное местоимение или наречие, а также другие отдельные слова в предложении. Кто это пришёл? Куда это ты идёшь? Ведь это я тебе звонил. 2. (при сказуемом, выраженном сущ., инф. или предикат. нареч.). Употр.… … Энциклопедический словарь
Это всё — Это всё… Альбом DDT Записан 1994 Жанр рок Длительность 42 мин 50 сек … Википедия
Это всё… — Альбом DDT Записан 1994 Жанр рок Длительность 42 мин 50 сек … Википедия
Это — – Spinal Tap This Is Spinal Tap … Википедия