-
81 Andenken
n -s, =1) тк. sg память, воспоминание (an о ком-л., о чём-л.)sein Vater seligen Andenkens — его отец блаженной памяти, его покойный отецj-n in gutem ( freundlichem) Andenken behalten — хранить добрую память о ком-л.2) сувенир, подарок на память; вещь, сохраняемая как памятьer erhielt ein Andenken — его проучили, это ему был урок -
82 angeboren
adjврождённый, прирождённый, природный -
83 aufstecken
vt1) подкалывать; накалыватьVorhänge aufstecken — мешать занавескиeine Fahne aufstecken — водрузить знамяdem Vieh Futter aufstecken — задать скоту кормeine sorglose Miene aufstecken — придать своему лицу беззаботное выражениеein Ziel aufstecken — поставить цельюj-m ein Licht aufstecken (über A) — раскрыть кому-л. глаза (на что-л.)3) разг. отказываться (отчего-л.), бросать (что-л.); отказываться от борьбы; спорт. выйти из соревнования, сойти с дистанции4) ю.-нем., австр. добиваться, достигать (чего-л.)damit ist nicht viel aufzustecken — на этом много не выгадаешь; этим многого не добьёшьсяer hat nichts dabei aufgesteckt — это ему ничего не дало -
84 beißen
1. * vt1) кусать; кусатьсяBrot beißen — жевать хлебharte Rinde beißen — грызть сухую коркуer kann das nicht beißen — это ему не по зубам (тж. перен.)etw. klein beißen — разгрызать что-л. на мелкие кусочкиsich (D,A) auf die Lippen beißen — кусать губыin einen Apfel beißen — откусить от яблокаder Hund hat ihn ins Bein gebissen — собака укусила его за ногуnach j-m beißen — норовить укусить кого-л.um sich (A) beißen — огрызатьсяes beißt ihn auf dem Rücken — у него горит ( чешется, зудит) спина••nichts zu beißen (noch zu brechen) haben ≈ разг. не иметь куска хлеба; положить зубы на полкуseine Wut in sich beißen — сдерживать своё негодование2. * vi 3. * (sich)1) грызться, ссориться2) разг. не гармонировать ( друг с другом), не подходить ( друг к другу) (напр., о красках) -
85 Bissen
m -s, =ein fetter Bissen — жирный кусок; перен. тж. большая удача; выгодное ( прибыльное) делоein harter Bissen — чёрствый кусок; перен. твёрдый орешек, трудное делоdas ist für ihn ein harter Bissen — разг. перен. это ему нелегко достаётсяharte Bissen herunterwürgen — переносить ( терпеть) неприятности; преодолевать трудностиein leckerer Bissen — лакомый кусок (тж. перен.)hier gibt es schmale Bissen — здесь не разживёшьсяder Bissen bleibt einem im Halse stecken — кусок в горло нейдёт, кусок застревает в горлеmir blieb der Bissen im Halse stecken — я чуть было не подавился ( не поперхнулся) ( от удивления)j-m jeden Bissen in den Mund zählen, j-m alle Bissen am Munde abzählen — попрекать кого-л. каждым кускомer hat heute noch keinen Bissen gegessen — у него сегодня ещё маковой росинки во рту не былоj-m keinen Bissen gönnen — отказывать кому-л. в куске хлеба; завидовать кому-л. из-за любой мелочиsich (D) keinen Bissen gönnen, sich (D) den (letzten) Bissen vom Munde absparen — отказывать себе в куске хлеба ( в каждом куске, во всём)j-m den Bissen vom Munde wegfischen — разг. перехватить у кого-л. что-л. из-под носаetw. auf einen Bissen hinunterschlingen — разом проглотить что-л.2) еда, закускаdie guten Bissen lieben — любить хорошо поестьeinen Bissen zu sich (D) nehmen — разг. перекусить, поесть мимоходом3) швейц. см. Bisse -
86 dagegenhalten
* vt1) придерживать (что-л.), упираться (во что-л.) ( рукой)damit der Sturm nicht das Fenster aufriß, mußte er die Hand dagegenhalten — чтобы буря не распахнула окно, он должен был придерживать его рукой2) возражатьes wurde ihm dagegengehalten, daß... — на это ему возразили, что...3) противопоставлять; сравнивать, сопоставлять -
87 Fenster
n -s, =das Fenster geht auf die Straße( hinaus) — окно выходит на улицуaus dem Fenster ( zum Fenster hinaus, durchs Fenster) sehen — смотреть в окноdurchs Fenster steigen — влезать в окно••er hat Fenster im Ärmel — шутл. у него дырявые рукаваj-m blaue Fenster machen — разг. наставить синяков ( фонарей) кому-л.das schmeißt ihm keine Fenster ein — разг. это ему нисколько не повредитer sieht die Welt durchs Fenster (an) — у него только и свету что в окошке ( нет знания жизни)er spricht zum Fenster hinaus — он занимается демагогией; он говорит на ветерer wirft sein Geld zum Fenster hinaus — он бросает деньги на ветер, он сорит ( швыряется) деньгамиweg vom Fenster sein — разг. утратить всякое значение, стать неактуальным -
88 munden
быть по вкусу, нравитьсяdas mundet ihm nicht — перен. это ему не по вкусуdas Essen will ihm nicht recht munden — у него что-то нет аппетита -
89 träumen
1. vi von D1) видеть во сне (кого-л., что-л.)träume süß! — спи сладко!; приятных сновидений!ich träumte ( mir träumte) von dir — я видел тебя во сне, ты мне снился2) мечтать, грезить (о чём-л.)2. vtdas soll er sich ja nicht träumen lassen! — пусть он и не мечтает об этом! -
90 überhaben
I * vt1) носить ( верхнее платье)2) разг. иметь в остатке ( в излишке)er hat es über — разг. это ему надоело, он сыт этим по горлоII *sich überhaben — швейц. сдержаться; побороть себя -
91 ungenossen
adj1) несъеденный, нетронутыйdie Speisen ungenossen stehen lassen — не притронуться к еде2) неизведанный, неиспытанныйdas soll ihm nicht ungenossen hingehen — разг. это ему даром не пройдёт -
92 unverblümt
1. adjоткровенный, неприкрытый2. advбез обиняков, откровенно -
93 versagen
1. vt1) ( j-m) отказывать (в чём-л. кому-л.)j-m eine Bitte versagen — отказать кому-л. в просьбе; отклонить чью-л. просьбуden Gehorsam versagen — не повиноваться, отказаться повиноватьсяer konnte sich nichts versagen — он ни в чём себе не отказывал ( не привык отказывать)die Natur hat ihm besondere Begabungen versagt — природа не наделила его особыми способностями3)ich bin für morgen schon versagt — я на завтра уже ангажирован2. vi перен.1) отказывать, отказываться служить (о механизме и т. п.), переставать действовать; выходить из строя, ломаться; давать осечку ( о винтовке)seine Knie versagen ihm — ноги у него подкашиваются2) оказаться несостоятельным ( неспособным), не справляться (с чем-л.)er hat dabei versagt — он с этим не справился; он обнаружил свою полную несостоятельностьvor einer Aufgabe versagen — не справиться с задачей, спасовать перед задачей -
94 zustande
er bringt trotz aller Mühe nichts Rechtes zustande — несмотря на все старания у него не получается ничего путногоer hat eine Versöhnung zwischen ihnen zustande gebracht — он добился их примирения, он их помирил -
95 боком
-
96 дорого
-
97 недешево
(ziemlich) teuerэто ему недешево досталось — er hat sich nicht wenig damit abgeplagt, das hat ihm nicht wenig Mühe gekostet -
98 нрав
-
99 острый
1) scharf; spitz (об игле и т.п.)2) (о зрении, слухе и т.п.) scharf3) ( на вкус) scharf4) (напряженный, критический) gespannt, zugespitzt; akut (тж. мед.)5) (колкий, язвительный) beißend, schneidend; bissig, scharf; witzig ( остроумный)•• -
100 противопоказанный
мед.это ему противопоказано перен. — das eignet sich nicht für ihn, das ist für ihn schädlich
См. также в других словарях:
Это ему на руку — (кстати). Ср. Das ist Wasser auf seine Mühle. Schiller. Die Räuber. 3, 2. См. Рука … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Это ему по нутру пришлось. — Это ему по нутру (или: не по нутру) пришлось. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
это ему на руку — кстати Ср. Das ist Wasser auf seine Mühle. Schiller. Die Räuber. 3, 2. См. рука … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Это уже было у „Симпсонов“ — Эпизод South Park Это уже было у „Симпсонов“ The Simpsons Already Did It Морской народ во сне Картмана. Сезон: 6 Эпизод: 607 (#86) Сценарист: Трей Паркер Режиссёр: Трей Паркер … Википедия
Это не про меня (мультфильм) — Это не про меня Тип мультфильма рисованный Режиссёр Борис Дежкин Автор сценария Михаил Вольпин Роли озвучивали Нонна Копержинская, А. Смирнов … Википедия
Это не про меня — Тип мультфильма рисованный Режиссёр Борис Дежкин Автор сценария Михаил Вольпин Роли озвучивали … Википедия
Это уже было в «Симпсонах» — Эпизод «Южного парка» Это уже было в „Симпсонах“ The Simpsons Already Did It Статуя Картмана, построенная морскими ч … Википедия
Это уже было у «Симпсонов» — Эпизод «Южного парка» Это уже было у „Симпсонов“ The Simpsons Already Did It Морской народ во сне Картмана. Сезон: 6 Эпизод: 607 (#86) Сценарист: Трей Паркер Режиссёр … Википедия
Это уже было у "Симпсонов" — Эпизод South Park Это уже было у „Симпсонов“ Simpsons Already Did It Морской народ во сне Картмана. Сезон: 6 Эпизод: 607 (#86) Сценарист: Трей Паркер Режиссёр: Трей Паркер Вышел: 26 июня 2002 … Википедия
Это мой Буш! — That s My Bush! Жанр … Википедия
Это наш ты («Остаться в живых») — Это наш ты англ. He s Our You Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 5 Эпизод 10 Режиссёр Грег Яйтанес Автор сценария Эдвард Кицис Ад … Википедия