-
1 чырык
чырык1. четверть; четвёртая часть целого; одна из четырёх равных частей, на которые делится что-л.Чырык литр четверть литра;
чырык шагат четверть часа.
Пакча пареҥгышт веле кодын, да эше шошым тудыжымат, иктаж чырыкшым, фронтлан колташ тӱҥалыт. А. Тимофеев. У них осталась только картошка с огорода, да ещё и ту, примерно её четвёртую часть, весной будут отправлять на фронт.
Чырык курым ончыч чоҥымо пӧртын сынже палынак шапалген. «Мар. Эл» Дом, построенный четверть века назад, с виду заметно поблёк.
2. четверть; четвёртая часть учебного годаКодшо чырыкыште тунеммым ушештараш повторить изученное в прошлую четверть.
Вашке икымше чырык мучашке лишемеш, кок тылзе тунеммылан отметке лектеш. П. Апакаев. Скоро завершится первая четверть, выставляются отметки за учёбу в течение двух месяцев.
3. четвертинка, чекушка; бутылка водки или вина в четверть литраМакар магазиныште кинде паёкым, сакырым налын лекте. Ик чырыкымат оҥ пелен шурале. Е. Янгильдин. Макар в магазине купил хлебный паёк, сахар. Кроме того в пазуху засунул одну чекушку.
-
2 чонлан чырык-чурык чучаш
на душе кошки скребут; испытывать тревогу, тоску, беспокойствоЧонлан ала-мо тугай чырык-чурык чучеш. Первый числалан, эрлашыжым, мыланемат ревизий лийшаш. Д. Орай. На душе кошки скребут. Первого числа, на следующий день, и у меня должна быть ревизия.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
чон -
3 четверть
чырык -
4 четушко
четушкопрост. четушка; четвертинка (чырык литран кленча, тыгак чырык литр арака)Четушкыш темаш налить в четушку.
Сергей омсадӱр кыдежышке кая. Котомкаж гыч луктын, четушко аракам конда. Д. Орай. Сергей идёт в комнату у дверей. Приносит четушку водки, достав из котомки.
-
5 чик-чирик
межд. чык-чырык -
6 аҥа
аҥаГ.: ӓнгӓ1. полоса, участок землиЛастык аҥа узкая полоска пахотной земли;
аҥам шӱрат боронить полосу земли;
каҥга аҥа истощённое поле;
аҥам тӱредаш сжать полосу.
Кечывал марте кок имне дене Эчанын аҥажым курал пытарышт. Н. Лекайн. До обеда на двух лошадях вспахали участок земли Эчана.
2. поле, земляШыдаҥ аҥа пшеничное поле;
ӱдымӧ аҥа посеянное поле;
куралме аҥа вспаханное поле;
тӱредме аҥа сжатое поле.
Томам аҥаш коншудыжат ок шоч. Н. Лекайн. На плохом поле и лебеда не растёт.
3. уст. полоса земли, равная 2/3 десятиныТеве ужат дыр тый комбайным – пога, кыра, пуалта. Ожсо чырык аҥа торам икганаште руалта. А. Бик. Вот, наверное, ты видишь комбайн – жнёт, молотит, сортирует. Четверть прежней полоски сразу захватывает.
4. в поз. опр. относящийся к полю, участку, землиАҥа паша полевые работы.
Йӧршеш йомеш аҥа йыраҥ. О. Ипай. Исчезнут совсем межи между участками.
Аҥа паша тӱҥалшаш лишан Курий Мичумытын кугу вӱтажым ужалыш. М. Шкетан. Перед началом полевых работ Курий продал большой хлев Мичу.
Идиоматические выражения:
– шошо аҥа– шыже аҥа -
7 йымаш
йымашГ.: йӹмӓш-ем1. ослепляться, ослепиться (от яркого света); лишаться, лишиться на время способности видетьКечыште шинча йыма на солнце ослепляются глаза.
Пундашдыме кандалге тӱс кавам левед шога. Кӱшкӧ ончалаш шинчат йыма. Н. Лекайн. Бездонная синева окутала небо. Глаза ослепляются, если посмотришь ввысь.
2. ушибиться; повредить, причинять боль; неметь, цепенеть (от боли, ушиба); терять, потерять чувствительность (о части тела)Кидым йымаш ушибить руку;
йолым йымаш ушибить ногу.
Валентина Александровна ошем кая. Ӱдырын кидшым кучен, тарватылеш. «Сусырген огыл, йымен», – шоналта. М. Евсеева. Валентина Александровна побледнела. Пошевелила руку девушки. «Не ранена, а ушиблась», – подумала она.
3. уставать, устать; утомляться, утомиться; выбиваться, выбиться из силШылыжемат йымымыла чучеш. А. Юзыкайн. Кажется, что у меня и поясница устала.
Сравни с:
нояш4. замолчать, умолкнуть; перестать говорить (шып лияш)Йогор кенета сыра: «Каври! – Йыме! Уке гын...» Каври шыплана. М. Шкетан. Егор обозлился: «Каври! Замолчи! А то...» Каври умолк.
Чылан йыменыт. Шаҥге веселан кычкыркалымыштым чылт монденыт. П. Луков. Все умолкли. Совсем забыли про свои недавние оживлённые разговоры.
5. таиться, притаиться; прятаться, спрятаться; скрыться, улизнутьЛукеш йымаш притаиться в углу;
мардеж ала-кушко йымен ветер куда-то притаился.
Миклай дене ик рвезе шеҥгеке йымышна. Но шылын шуктен огынал улмаш. Г. Чемеков. Мы с Миклаем притаились за одним парнем, но, оказывается, спрятаться не успели.
Кори омсаш лекташ вашка. – Ынде кушко йымынет? П. Луков. Кори спешит к двери. – Теперь куда хочешь улизнуть?
Сравни с:
шылаш6. улетучиваться, улетучитьсяОвдачи деран йӱмӧ чырык литр аракамат ала-куш йымен, эсогыл ӱпшыжат кодын огыл. М. Шкетан. У меня и водка, что у Овдачи выпил, куда-то улетучилась, даже запаха не осталось.
Составные глаголы:
-
8 лачак
лач(ак)1. нар. как раз; именно, точноЛач таче толшаш как раз сегодня должен прийти.
Ӱдыр нале, чиен шындыш. Шергаш пеш лач, шкенжын гаяк. Н. Лекайн. Девушка взяла кольцо, надела его. Оно как раз, будто своё.
Нунын толмашеш шӱр лачак кӱын шуын. С. Чавайн. К их приходу суп как раз сварился.
2. нар. впору, как-то хорошКем лачак сапоги как раз.
Ончыч ӱмбалнысе вургемже (шешкын) лачак ыле, кызыт тувыржат шыҥалыкла чучын. Я. Элексейн. Раньше у невестки одежда была впору, сейчас и платье кажется широким, как полог.
3. нар. ровно; точно, как разЛач вич шагат ровно пять часов.
Вет ойырлымыланна лач чырык курым темын. В. Дмитриев. Исполнилось ровно четверть века, как мы расстались.
4. нар. кстати; вовремя, в подходящий моментЛачак толын лекташ прийти кстати.
– Ха-ха-ха! Пӧтыр почдам чывыштен, тудыжо пеш лачак. М. Шкетан. – Ха-ха-ха! Пётр щипнул вас за хвост, это очень кстати.
5. нар. верно, правильно, точноЛач вашешташ правильно ответить.
Ачаже пеш лач ойлыш. Настушемын тендан дене илымыж годым мыят шинчавӱдым шуко йоктаренам. А. Березин. Её отец верно сказал. Когда Настуш жила у вас, много слёз проливала и я.
Сравни с:
чын6. нар. лучше (служит для усиления убеждения, просьбы)– Оза семын темкалымемлан ит ӧпкеле, лучо кучо да шалтак йӱын колто. Тыгеже лачырак лиеш. П. Корнилов. – Не обижайся, что разливаю, словно я хозяин, лучше возьми и выпей залпом. Так будет лучше.
7. част. выражает:а) ограничение; передаётся частицами только, лишьМый йомакым ом ойло, лачак чыным каласем. С. Чавайн. Я не сказки рассказываю, скажу только правду.
Олаште пич пычкемыш, лач верын-верын гына изи тул волгалт йӱла. К. Васин. В городе темным-темно, лишь местами мерцают маленькие огоньки.
б) усиление указания на что-н., передаётся частицей именноЛач тудо именно он.
Класс тушман-влакат (Ачывай кочам) лач тидланак пуштыныт. А. Юзыкайн. Классовые враги убили деда Ачывая именно за это.
8. сущ. правдаЛачым каласаш сказать правду.
(Роза:) Мый вет лачым палынем. П. Корнилов. (Роза:) Я ведь хочу узнать правду.
9. вводн. сл. правда что ли, неправда ли– Кок маска ик вынемыште огыт иле, маныт, лачак ала мо? – манеш Авыш. Д. Орай. – Говорят, что два медведя в одной берлоге не уживутся, правда что-ли? – сказал Авыш.
Идиоматические выражения:
-
9 тареш
тарешпосл. выражает:1) замену кого-чего-л.; передаётся предлогом вместо(Машиновед) тареш мый каенам. М. Шкетан. Вместо машиноведа пошёл я.
Эмгатыме чыве тареш мый тыланда таза чывым пуэм. А. Волков. Вместо покалеченной курицы я вам дам здоровую курицу.
Сравни с:
олмеш2) причину; передаётся сочетанием за счёт кого-чего-л.Чырык акеш гына ужален улыда, а оза-влак куанен налыныт, тендан тареш поеныт. К. Исаков. Вы продавали за четверть цены, а хозяева брали с радостью, за ваш счёт богатели.
Сравни с:
кӱшеш -
10 тӧтӧрем
тӧтӧремдиал. четверть; одна четвёртая часть чего-л. целогоПел тӧтӧрем комбо. МДЭ. Восьмая часть гуся (букв. пол-четверти).
Смотри также:
чырык -
11 черпыт
черпытГ.: церпет1. четверть; посуда в 1/4 часть ведраКуаныше Прокор кугыза ӱстембак угыч черпытым луктын шында. М. Евсеева. Обрадованный дед Прокор снова выставляет четверть на стол.
Леҥежыште пура шоҥешталтеш. Черпытыште – мӱй пӱрӧ. В. Любимов. В кадке квас пенится. В четверти – медовуха.
2. жидкость объёмом в 1/4 ведраӰстел покшелне – черпыт арака. В. Соловьёв. Посреди стола – четверть вина.
Вероника салтаклан ик черпыт шӧрым кучыктыш. Е. Янгильдин. Вероника вручила солдату одну четверть молока.
3. Г.перен. четверть; четвёртая часть чего-л.Да, махань-гӹнят церпет курымышты эдемвлӓ воксеок весӹ линӹт. В. Сузы. Да, за какие-то четверть века люди стали совершенно иными.
Сравни с:
чырык -
12 чон
1. душа; внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства и т. пӰдыр чоным умылаш понимать девичью душу;
айдеме чон человеческая душа;
ава чон душа матери;
кӱэмалтше чон окаменевшая душа;
чонышто куан радость на душе.
Кӱ моклакан чонжо уке, чонжо уке – ойгыжо уке. Муро. У камня нет души, нет души – горя нет.
Муро чоным паремда, кумылым нӧлталеш. Н. Лекайн. Песня душу лечит, поднимает настроение.
2. душа; совокупность характерных свойств, черт, присущих личности; характер человекаЙӱлышӧ чон горячая душа;
осал чон злая душа.
Кӧтырем гынат вет слон, пешак поро тудын чон: еҥым огеш тӱкӧ, ок лук шучко йӱкым. М. Казаков. Слон хоть и неуклюж, но добрая душа у него: не трогает людей, страшных звуков не издаёт.
(Чолпан) шкенжын марий чонжым библиотекыш марла книга-влакым лудаш коштмыжо дене пойдарен илен. «Ончыко» Чолпан обогащал свою марийскую душу посещением библиотеки для чтения марийской литературы.
3. душа; человек(Пайблат) чыла веке савырнен ончале – ик чонат ок кой. М. Казаков. Пайблат осмотрелся кругом – не видно ни души.
Ты мартен чон шот дене йозакым тӱлымӧ олмеш мланде шот дене кугемден тӱлыкташ кугыжа указым луктын. К. Васин. Взамен уплаты подати по душам царь издал указ платить повышенно по размеру (занимаемой) земли.
4. душа, жизньЧон дене чеверласаш попрощаться с жизнью.
Йӧратымаште у чон ылыжеш, колымаш деч ит лӱд, айдеме! А. Бик. В любви зарождается новая жизнь, не бойся смерти, человек!
Оксина, вӱдыш тӧрштен, шке чонжым пытарынеже. «У вий» Оксина, бросившись в воду, хочет покончить с жизнью.
5. душа; дух, по религиозным представлениям: бессмертное нематериальное начало в человеке, составляющее сущность его жизни и отличающее его от животныхТек чонжо (Санепан) узьмакыште лийже. А. Юзыкайн. Пусть душа у Санепы будет в раю.
6. дух, душа, психические способности, сознание, мышлениеОнчем-ончемат, тендан капда гына тыште, чонда ала-кунамак университетыште. Я. Ялкайн. Смотрю на вас, у вас только тело здесь, а душа давно в университете.
Мыйын чонем Элнет сер воктене. М. Рыбаков. Моя душа на берегу Илети.
7. дух, душа, совесть; внутренняя оценка, внутреннее сознание моральности своих поступков, чувство нравственной ответственности за своё поведениеЯндар чон дене с чистой совестью.
Юмо деч лӱд, Акпарс! Юмо сулык деч утарыже, тыге ышташ мемнан чонна ок шӱдӧ. С. Николаев. Побойся бога, Акпарс! Пусть бог спасёт от греха, так поступить нам совесть не позволит.
(Начи:) Йоҥылыш лийше еҥым каргаш мыйын чон ок савырне. М. Рыбаков. (Начи:) Проклинать человека, совершившего ошибку, мне совесть не позволяет.
8. в поз. опр. душевный; души, связанный с внутренним духовным миром человека, его психическим состояниемЧон моторлык душевная красота;
чон шижмаш чувства.
Чон ӧпкем шке дечем кӱшкӧ шынденам. А. Асаев. Я душевную обиду ставил выше себя.
Кастене уремеш Уляйым вашлиймеке, вуйлатыше чон пудыранчыкым почо. П. Корнилов. Вечером, встретив Уляй на улице, председатель открыл душевную тревогу.
Идиоматические выражения:
– чон дене– чон йӱла– чон пуэн– чон уке -
13 чымалташ
чымалташIГ.: чӹмӓлтӓш-ам1. возвр. натягиваться, натянуться; напрягаться, напрячься; становиться (стать) натянутым, тугимКойын чымалташ заметно натягиваться.
Рвезе эҥырвоштыржым уло вийын шупшыльо. Леска чымалте, но нигузе огеш тарване. М. Иванов. Мальчик со всей силой потянул удочку. Леска натянулась, но не двинулась.
Кӱжгӧ трос эркын чымалте. «Мар. ком.» Толстый трос потихоньку натянулся.
2. выпрямляться, выпрямиться; расправляться, расправиться; делаться (сделаться) ровным, освободиться от складок, изгибовШӱргӧ чымалтын гынат, чонлан ала-мо тугай чырык-чурык чучеш. Д. Орай. Несмотря на то что щёки расправились (букв. натянулись), а на душе как-то неспокойно.
Кид-йолем чымалтеш, да модеш кап-кылат, йол йымалне эртак чинче-шамыч йолгат. Й. Осмин. Мои руки и ноги выпрямляются, и тело играет, под ногами только снежинки блестят.
Сравни с:
виктаралташ3. бить, забить; вытекать (вытечь) стремительной струёйГранит лончылам шӱтен пурымеке, нефть чымалтын тӱжвак. А. Зайникаев. Когда пробурили гранитный пласт, забила наружу нефть.
4. перен. мчаться, помчаться, умчаться; стремительно двигаться (двинуться); направляться (направиться) куда-л.; стремиться, устремляться, устремитьсяЛум вӱд, корным налын коремлашке, чымалтеш, ший тӱсын йылгыжалт. А. Зайникаев. Талая вода, взяв направление в овраги, стремительно бежит, сияя серебром.
Машина корно велыш кудал лектат, чымалте. Е. Янгильдин. Машина выехала на дорогу и умчалась.
5. перен. натягиваться, натянуться; усиливаться, усилиться; нарастать, нарасти; увеличивать (увеличить) свою силуЭркын-эркын (Йынатий кугызан) кӧргӧ шыдыже моткоч чымалте, изиш гына тӱкалте – тыманмеш кӱрлаш ямде. М. Евсеева. Постепенно внутреннее возмущение деда Йынатия сильно натянулось, чуть задень – вмиг готово лопнуть.
Составные глаголы:
II-емоднокр. натянуть что-л.Кӱсле кылым чымалташ натянуть струны гуслей.
Идиоматические выражения:
См. также в других словарях:
чырык — аваз. Агач яки агач әйбер сынганда, берәр авыр нәрсә җиргә төшеп ватылганда һ. б. ш. барлыкка килгән тавышны белдерә … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
чырык-чырык — аваз. Артык яңгыравыклы булмаган үзенә бертөрле тавыш белән көлүне белдерә … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
Саша и Сирожа — Годы 1999 2008 Страна … Википедия