-
21 ПОДЕЛАЕШЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОДЕЛАЕШЬ
-
22 ЧТО
да что и говоритьну так что жену что жетак что жечто б...что бог дастчто бог на душу положитчто бог послалчто будет, то будетчто бы...что бы ни...что бы то ни былочто было духучто было мочичто было силчто было силычто было, то прошлочто было, то прошло и быльем порослочто в лоб, что по лбучто взятьчто возьмешьчто вы!что вы говорите!что говоритьчто греха таитьчто делается!что делатьчто до...что до... точто до... то так...что душе угодночто есть духучто есть мочичто есть силчто есть силычто жчто ж такого?что ж такого такое?что ж тут такого?что жечто же делатьчто же поделаешьчто же поделатьчто же такого?что же такое?что же тут такого?что же эточто за...что за бедачто за важность!что за вопрос!что за гусь!что за делочто за дьявол!что за наказаниечто за невидаль!что за невидальщина!что за новости!что за новость!что за нуждачто за печальчто за пропасть!что за разговор!что за счеты!что за черт!что значитчто и говоритьчто и греха таитьчто и требовалось доказатьчто имеем, не храним, потерявши, плачемчто к чемучто касаетсячто касается, то...что личто маков цветчто мудреногочто надочто называетсячто написано пером, того не вырубишь топоромчто ни...что ни...что ни говоричто ни говоритечто ни естьчто ни на естьчто ни естьчто ни на естьчто ни попалочто ни... то...что ни шагчто от козла молокачто песку морскогочто поделаешьчто поделатьчто попалочто посеешь, то и пожнешьчто правда, то правдачто придетсячто с воза упало, то пропалочто с воза упало, то и пропалочто с возу упало, то пропалочто с возу упало, то и пропалочто сей сон значит?что сей сон означает?что слону дробиначто слону дробинкачто смотритчто собак нерезаныхчто стоитчто стене горохчто стенке горохчто так?что такогочто такоечто тамчто там говоритьчто твой...что тутчто тут говоритьчто тут такого?что ты!что ты говоришь!что у кого болит, тот о том и говоритчто у трезвого на уме, то у пьяного на языкечто угодночто уж тамчто уж тутчто эточто я говорил!что я там забыл?что я там потерял?что я тут забыл?что я тут потерял? -
23 что
159 М1. mis; kõnek. miski; \что случилось mis juhtus v on juhtunud v on lahti, \что вы говорите kas tõesti, ärge rääkige, mis te v mis asja te räägite, \что толку в этом mis mõte sel on, mis sest kasu v tolku on, \что пользы mis kasu sest on, \что такое (1) mis juhtus, (2) mis see siis olgu, \что делать v поделаешь pole (midagi) parata, mis seal siis ikka teha, \что бы ни случилось mis ka ei juhtuks, \что ты (1) mis sul on, mis sul hakkas, mis sa õige mõtled, (2) mis sa nüüd, mine (nüüd) ikka, mis asja, \что за ерунда mis jama see on, \что он за человек mis inimene ta on, \что за прелесть (1) kui ilus, (2) mis v missugune tore asi, kui kena see on, \что за погода küll on v kus on alles ilm, \что дома mis kodus uudist, \что новенького kõnek. mis uudist, mis kuulukse, во \что обойдётся поездка mis sõit v reis maksma läheb, \что и говорить mis seal (üldse) rääkida, \что надо (1) mis v mida sa tahad (te tahate), mis v mida sul (teil) tarvis on, (2) ülek. kõnek. nagu peab, nagu kord ja kohus, tipp-topp, ну и \что ja mis siis, а \что, если я опоздаю aga mis (oleks) siis, kuj ma hiljaks jään, чуть \что -- сразу сообщи kui midagi peaks juhtuma, teata kohe, \что и требовалось доказать mida oligi tarvis tõestada, сделай вот \что tee nõndaviisi v vaatmida, \что ни делай, на него не угодишь mida ka ei teeks, miski pole talle meele järele, \что за человек пришёл kes seal tuli, \что, он уже вернулся mis, kas ta on juba tagasi, mis, on ta siis juba tagasi, наказать его \что ли kui õige karistaks teda, поешь чего маленько kõnek. sööksid ehk veidike, вот \что nõndaviisi, vaat, mis, для чего milleks, misjaoks, \что ни говори kõigest hoolimata, на \что лучше palju parem(ini), чего там olgu pealegi, pole parata, не к чему pole mõtet, ei millekski, чего там только не было mida seal küll ei olnud, mis seal kõik oli, \что за беда mis siis sellest, ega sellest pole lugu, pole häda v viga midagi;2. в функции Н miks, milleks; \что ты задумался miks v mispärast sa mõttesse jäid, \что ты одна miks sa üksi oled, \что плачешь miks sa nutad, к чему ты мне это говоришь miks sa mulle seda räägid, с чего бы он не согласился miks ta ei peaks nõusse jääma, на \что мне эти деньги mis ma selle rahaga teen v peale hakkan, milleks mulle see raha, с чего ты взял kust sa selle võtad v võtsid, miks sa nii arvad, \что тут долго разговаривать mis siin nii pikalt rääkida, чем не автомобиль mispoolest v mille poolest see auto pole, чего там бояться mis seal karta, \что бы тебе раньше прийти oleksid võinud siia varem tulla, только \что just praegu, hetk tagasi, с чего бы это ei tea miks v millest see tuleb v millest see võib olla, чего ради mis hea pärast, что так miks nii, почти \что peaaegu;3. в функции частицы; вот именно \что дурак just nimelt loll, вот v вон оно \что ah vaat mis, ah selles on asi, vaat milles on asi, ещё \что v чего mis sa veel ei taha; ‚ни за \что, ни про \что kõnek. asja eest, teist taga; остатьсяни при чём kõnek. tühjade kätega jääma;\что душе угодно kõnek. mida hing ihkab v süda lustib;\что (и) греха таить kõnek. mis seal ikka salata;\что есть vбыло духу kõnek. kõigest jõust v väest, elu eest;\что есть силы kõigest jõust v väest;\что к чему kõnek. mis ja kuidas; ктово \что бы то ни стало iga hinna eest, maksku mis maksab, kas või nui neljaks;не за \что kõnek. pole tänu v kõne väärt;\что почём madalk. mis on midagi väärt;как ни в чём не бывало nagu poleks midagi juhtunud v tema asigi v selle asja meeski;ни за \что kõnek. mitte mingi hinna eest, mitte mingil juhul;\что бы там ни было mis ka ei juhtuks, igal juhul, kõigest hoolimata, igatahes, mis ka iganes oleks;\что ни на есть kõnek. (see) kõige…;; \что ни на есть лучший see on kõikse parem;ни во \что не ставить кого-что kõnek. keda-mida mitte millekski pidama;ни с чем kõnek. tühjade kätega, tühjalt;чего доброго kõnek. hoidku jumal, hoidku et, vaata veel et;дело стало за кем-чем kõnek. kelle-mille taha asi seisma v pidama v toppama jäi -
24 что
I мест.1) що, род. п. чого́а что? — а [хіба́] що?; або що́?
во что бы то ни ста́ло — хоч би там що [було́], будь-що́, будь-що-бу́дь, за вся́ку ціну́
за что? — за що?, за ві́що?
не́ за что — нема́ за що́ (за ві́що), ні́ за що
не́ к чему — в знач. сказ. ні́ до чого; ( нечего) нема́ (нема́є) чого́, нічо́го
ни во что не ста́вить кого́, ни во что ста́вить (цени́ть, счита́ть) кого́, ни за что счита́ть кого́ — ма́ти (вважа́ти) кого́ за ніщо́ (ні за що́); за неві́що ма́ти кого́; не ма́ти кого́ за бо́же пошиття́
ни за что [на све́те] — (нареч.: никоим образом) ніза́що [в сві́ті]
ни за что, ни за что ни про что, ни про что, ни за что ни про что — ( напрасно) ні за що; ні за́ що ні про́ що
ни к чему́ — ні до чо́го
ни при чём [быть] — ні при чо́му [бу́ти]
ни с чем [уйти́, верну́ться] — ні з чим [піти́, поверну́тися]
[ну] что ж (же)?, что [ж, же] де́лать? — ( ничего не поделаешь) [ну] що ж?, що [ж] зро́биш (поро́биш)?
смотря́ что к чему́ — зважаючи на те, що до чо́го
хоть бы что кому́ — в знач. сказ. хоч би що кому́
что говори́ть — в знач. вводн. сл. що [й] каза́ти
что до ко́го-чего́ — щодо ко́го-чо́го
что [ни] попа́ло — що [не] попа́ло; ( всё) будь-що
что придётся — що доведе́ться, що прийде́ться
что уго́дно — що завго́дно, будь-що́, аби́що
что [вам] уго́дно? — чого́ [ви] хо́чете?
2) ( в относительном употреблении) що; ( который) яки́йчто с во́зу упа́ло, то пропа́ло — посл. що з во́за впа́ло, те пропа́ло
3) (при сопоставлении нескольких предложений: одно - другое - третье) одно́ - і́нше - і́нше, що - що - що, де́що - де́що - де́що4) (в знач. сказ.: в каком состоянии или положении находится кто-что) як; (каков, какой) яки́й; ( кем или чем является) що[уж] на что — вже ж яки́й (перед сущ. или прил.) вже ж як (перед нареч. или глаг.)
что-что, а... — що-що, а
чего́-чего́, а... — чого́-чого, а
чему́-чему́ а... — чому́-чому́, а
что ну́жды? — яка потре́ба?; ( к чему) наві́що?, на́що?
что по́льзы? — яка́ ко́ри́сть?
что то́лку? — яка́ ра́ція?, яки́й сенс?
7) (почему, зачем) чого́; ( по какой причине) чому́, чом; ( с какой целью) для чо́го, наві́що, на́щос чего́, из чего́ — зві́дки (на основании чего, откуда); чого́ ( почему)
к чему́? — ( зачем) наві́що?, на́що?
к чему́? что? — наві́що (на́що, до чо́го) це?
чего́ ра́ди?, ра́ди чего́?, для чего́? — чого́?; что так? чого́ [ж] це [так]?, чому́ [ж] це [так]?
что так по́здно? — чого́ так пі́зно?
8) (что-нибудь, что-то) що, щось, що-не́будь; ( кое-что) де́що9) в знач. вопросит. част. що10) (в знач.: что я говорю, даже не) та що тамII союз1) що2) (при сравнении: как) фольк. як; ( словно) на́че, нена́че, немо́в, мов3) (с повторением в знач.: ли - ли, хоть - хоть) чи - чи4) ( если) якщо́, коли́, як5) (после того, как; как только) як, як ті́льки, ті́льки-но, ті́льки що, щойно; ( когда) коли́6) в знач. част. фольк. якчто го́род, то но́ров — посл. що край, то й звича́й; що крини́ця, то й води́ця; що сторона́, то і́нша новина́; що ха́тка, то і́нша га́дка
-
25 что
I мест1) вопр whatчто де́лать? — what shall we do?, what's to be done?
что с ва́ми? — what's the matter with you?
что э́то тако́е? — what's this?
что тут поде́лаешь? ничего не поделаешь — it can't be helped
2) относ that, which, whoчасы́, что подари́л ему́ оте́ц — the watch that his father gave him
я зна́ю, что он име́л в виду́ — I know what he meant
он отве́тил укло́нчиво, что внуша́ет подозре́ния — he gave an evasive answer, which is very suspicious
•- не за что
- ну и что?
- что с того?
- что толку делать что-л
- что он за человек?
- что за чудесный день!
- что бы не случилось/стряслось II союзон сказа́л, что придёт — he said that he would come
-
26 что (тут) поделаешь?
General subject: what can a man do ?Универсальный русско-английский словарь > что (тут) поделаешь?
-
27 что ж, ничего не поделаешь
Cliche: it can't be helpedУниверсальный русско-английский словарь > что ж, ничего не поделаешь
-
28 что ж, ничего не поделаешь
фраз. It can’t be helpedДополнительный универсальный русско-английский словарь > что ж, ничего не поделаешь
-
29 Ну что тут поделаешь?
Colloquial: What are you gonna do?Универсальный русско-английский словарь > Ну что тут поделаешь?
-
30 ну что же, ничего не поделаешь!
General subject: well, it can't be helped!Универсальный русско-английский словарь > ну что же, ничего не поделаешь!
-
31 увы! что же поделаешь!
Religion: ehenУниверсальный русско-английский словарь > увы! что же поделаешь!
-
32 П-240
ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАЕШЬ ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАТЬ (ДЕЛАТЬ) all coll (sent these forms only used as indep. clause fixed WOyou must reconcile yourself to the way things are (because there is nothing you can do to change them)what can you (we etc) do?you (I etc) can't help it there's no help for it it can't be helped.Года три назад, когда с деньгами было особенно туго, да и Кирилл подрос, решили с (домработницей) Нюрой расстаться. Ну, что делать: из месяца в месяц задалживаем (ей) зарплату! (Трифонов 5). About three years ago, when we were in particularly bad financial straits and Kirill, of course, was no longer a child, we decided to part with (our maid) Nyura. Well, what else could we do? From one month to the next we were behind in her pay! (5a).Всё время, что Кира Георгиевна провела в Киеве, дней пять или шесть, она чувствовала себя странно. Родное и в то же время чуждое... Чужим показался и Крещатик. Он стал шире, торжественнее, с одной стороны появился красивый бульварчик из каштанов, но, что поделаешь, старый и в общем не очень-то красивый Крещатик с его дребезжащими трамваями и гранитной мостовой был куда ей милее (Некрасов 1). During Kira Georgievna's entire stay in Kiev-five or six days—she felt strange. It was her native city and at the same time it was alien....The Kreshchatik was also strange and alien. It was broader, more impressive, on one side was a beautiful little avenue of chestnut trees, but-she couldn't help it-although the old Kreshchatik with its cobbles and rattling streetcars was not really very beautiful, it was far, far dearer to her heart (1a).Кажется, я повторяюсь, слишком часто упоминая верхний ярус этого ресторана. Но что делать, в нашем городе так мало осталось уютных мест... (Искандер 5). I'm repeating myself, I think, mentioning the upper deck of this restaurant too often. But there's no help for it, we have so few cozy spots left in our city... (5a).«Сколько рабочих ваш завод теряет каждую осень, когда в деревне начинается уборка?» - спрашивает он. «Что ж поделаешь? Видно, иначе нельзя» (Распутин 1). "How many workers does your factory lose every autumn when they're sent to help the farmers gather in the crops?" he asked. "Can't be helped. Apparently there's no other way out" (1a). -
33 поделать
[podélat'] v.t. pf. (поделаю, поделаешь)1.2.◆ -
34 возаш
возашIГ.: вазаш-ам1. ложиться, лечьКумык возаш лечь ничком;
комдык возаш лечь на спину;
малаш возаш лечь спать;
каналташ возаш лечь отдохнуть;
мландыш возаш лечь на землю;
шӧрын возаш лечь на бок;
кӱзен возаш взобравшись, лечь.
Тул тӱреш возат – йӱлет, вӱд тӱреш возат – нӧрет. Калыкмут. К огню ляжешь – обгоришь, к воде ляжешь – промокнешь.
2. падать, упасть; опускаться, валиться на землю внизЛышташыже пушеҥге деч мӱндыркӧ ок воч. Калыкмут. Листья недалеко падают от дерева.
3. падать, упасть, ложиться на кого-что-л.Пыл кечым петырыш, мланде ӱмбак ӱмыл возо. В. Иванов. Туча заслонила солнце, на землю пала тень.
4. выпадать, выпасть (об осадках)Теҥгече кас велеш мамык лум возын. В. Косоротов. Вчера к вечеру выпал пушистый снег.
5. входить, войти в свои берега (о реке)Ташлыше вӱд эркын-эркын шке серышкыже возеш. «Ямде лий!» Паводковая вода подстепенно входит в свои берега.
Сравни с:
пураш6. перен. ложиться, лечь, падать, выпасть на кого-что-н., приходится на чью-н. долюКертам мо мардежла илен, шоналте, кунам элемын сомыл возын вачышкем. Р.-Горохов. Могу ли я жить беспечно, подумай, когда заботы о Родине легли на мои плечи
7. перен. падать, пасть на кого-чего-н.; касаться кого-чего-н. (о чем-н предосудительном)Уло йолаже Васька ӱмбак вочшаш, – умылтара Роман Матвей. А. Эрыкан. Вся вина должна пасть на Ваську, – объясняет Роман Матвей.
8. перен. причитаться кому-н., подлежать уплате за что-н– Тиде тылзыште пашадар сайынак возеш докан. А. Мурзашев. – В этот месяц, наверно, получим хорошую зарплату.
9. полегать, полечь (о злаках)А шурно велын, мардеж дене лап возын, товаҥын тодышталтын. В. Косоротов. Зерно осыпалось, хлеба от ветра полегли, спутались, погнулись.
10. сбиваться, сбиться (о масле)Ӱй возын масло сбилось.
Вӱдым шӱшкын, ӱй ок воч. Калыкмут. Из воды масло не сбивается.
11. отделяться, отделиться (о коре дерева)Шошым пушеҥге шӱм сайын возеш. Весной древесная кора отделяется легко.
12. безл. от возеш приходиться, прийтись кому-л. что-л. делатьКачын шинчажат йылгыжеш, окса калтажым ончалеш, сатум ончалеш. Мом ышташ, налаш возеш. М. Шкетан. У жениха глаза разгорелись, то на кошелёк посмотрит, то на товар посмотрит. Что поделаешь, придётся покупать.
– Кызыт илышым угыч тӱҥалаш возеш ыле гынат, мый тиде корнымак сайлен налам ыле. А. Эрыкан. – Если бы мне пришлось теперь начинать жизнь сначала, то я бы выбрал этот же путь.
Сравни с:
логалеш13. с деепр. др. глагола выступает в роли вспом. глагола, выражает:Волен возаш упасть;
кӱрлын возаш оторваться;
лектын возаш выпасть,
шаланен возаш разбиться, разрушиться.
Черланен возаш заболеть;
помыжалт возаш проснуться;
ямдылалт возаш приготовиться.
Идиоматические выражения:
II-ем1. писать, написатьЙоҥылыш возаш описаться, сделать ошибку в письме;
угыч возаш переписать.
Арава чуриян изи ӱдыр предложенийым доскаш воза. В. Бояринова. Веснушчатая девочка пишет на доске предложение.
2. писать, написать что-н.; сочинять, создавать какое-н. произведениеТиде книгам пеш ушан еҥ возен. Н. Лекайн. Эту книгу написал очень умный человек.
Музыкым композитор кок ий годым возен. «Мар. ком.» Музыку композитор писал в течение двух лет.
3. писать, написать что-л. о ком-н. о чём-н.; сообщать или выражать что-н. письменноЕшарен возаш приписать что-л.
Чӱчкыдын мемнан нерген газетыш возат, радио дене ойлат. И. Иванов. О нас часто пишут в газете, передают по радио.
4. писать, написать; обращаться кому-н. письменно, посылать письмаКӧлан тыге письмам возет? В. Иванов. Кому это так пишешь письмо?
5. записывать, записать кого-что, внести в список, включить в состав чего-н– Тугеже те фронтовик-влакын спискыштым возынеда. Эн тӱр пӧрт гычын возаш тӱҥалына. М. Казаков. – Так, вы хотите составить список фронтовиков. Начнём записывать с самого крайнего дома.
6. записывать, записать что-л.; отметить письменно для памятиСакар мынярым пуэн, Чужган тунарымак возен. С. Чавайн. Сколько Сакар отдал, Чужган столько же и записал.
7. выписывать, выписать что-л.; написать для выдачи кому-нВесовщик шофёрлан накладнойым возыш. Весовщик выписал шофёру накладную.
8. заполнять, заполнить что; вписать нужные сведения во что-нАнкетым возаш заполнить анкету.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-ем1. ронять, уронить, выронить, сбить кого-что-нКид гыч возенат оксам, муын угыч ойгым. Г. Микай. Выронив деньги из рук, он снова нашёл себе горе.
А шошым, манеш, кугу лудым чоҥештыме гыч возенам. М. Шкетан. А весной, говорит, с полёта сбил большую утку
2. снимать, снять, сдирать, содрать (кору с дерева)Нийым возен ик нумалтышым нидымат, каяш тарванышым. М.-Азмекей. Содрав лыко и связав одну вязанку, я собрался идти.
3. сбивать, сбить, пахтать (масло)Шупшылмо шӧр деч «сепаратор» манме машина дене ӱмбалым вигак ойырен, ӱйым возаш лиеш. М. Шкетан. Выделив сепаратором сливки из цельного молока, можно сразу пахтать масло.
IV-емдиал. снимать, снять, фотографировать, сфотографировать кого-что-нШарнашлан мемнам ик гана возо. На память сфотографируй нас один раз.
Vприл. достаточный на один воз, для одного воза (возлан ситыше)Купышто ик возаш шудым ямдылышна. В болоте мы заготовили сено на один воз.
Сравни с:
возлык -
35 поделать
-
36 логалаш
Алогалаш-амГ.однокр. боднуть кого-что-л.Ӧрдӹж гӹц логалаш боднуть в бок;
когон логалаш сильно боднуть.
Кӹтӧштӹ патянам тӓгӱн ышкалжы логалын. В стаде чья-то корова боднула нашего ягнёнка.
Составные глаголы:
I-ам1. трогать, тронуть кого-что-л.; задевать, задеть кого-что-л.; касаться, коснуться кого-чего-л.; прикасаться, прикоснуться к кому-чему-л.; притрагиваться, притронуться к кому-чему-л.; дотрагиваться, дотронуться до кого-чего-л.Кид дене логалаш трогать рукой.
– Колжым кучаш кучо, но тиде нужым ит логал – ер пундаште лият, – Юра Ваням шижтарен ойла. А. Айзенворт. – Ловить-то рыбу лови, но эту щуку не трогай – окажешься на дне озера, – Юра, предупреждая, говорит Ване.
Кумшо пуля шолыш логалын. Мом ыштет – войнан пӧлекше. А. Эрыкан. Третья пуля задела кишки. Что поделаешь – подарок войны.
Сравни с:
тӱкаш2. тревожить, встревожить кого-чтоВет ончычшат колынам: маскам от логал, тудым от шыдештаре, тудат тыйым ок тӱкӧ. М.-Азмекей. Ведь и раньше слыхал я: если медведя не встревожишь, не разозлишь, то и он тебя не тронет.
Ожно Пӱрӧ воктен Алан лӱман марий разбойник илен, тудат нужна-влакым логалынак огыл. Я. Ялкайн. Раньше у Бири жил один марийский разбойник по имени Алан, и он не тревожил бедняков.
3. перен. трогать, тронуть кого-чего-л.; вызывать (вызвать) глубокие чувстваУтларакшым аважын шыма йӱкшӧ Сакарын чонешыже логале. С. Чавайн. Ласковый голос матери сильно тронул душу Сакара.
Керек-могай мурым муралте, эре муро йӱкыштӧ шочмо-кушмо элын, пӱртӱсын йӱк-йӱанже шокта, чонышко логалеш. М. Шкетан. Спой любую песню, в мелодии песни всегда слышится голос родины, природы, западает в душу.
4. перен. трогать, тронуть; брать, взять что-л. тайком– Терентей Ершов ӱмырыштыжӧ ик пурса пырчымат тӱкен огыл, ок тӱкӧ нигунам, теат лавыра кидда дене ида логал! Г. Ефруш. – В своей жизни Терентей Ершов не крал ни единой горошины, и никогда не украдёт, вы тоже не трогайте своими грязным руками!
Идиоматические выражения:
II-ам1. попадать, попасть куда, во что, к кому-чему-л.Палыдыме верыш логалаш попасть в незнакомое место.
Ик кечын ала-кузела моткоч тымык, улак изуремыш логална. В. Косоротов. В один день мы как-то попали на очень тихий, уединённый переулок.
2. попадать, попасть в кого-что; кому; по кому-чему-л.Шӱмыш логалаш попасть в сердце.
Людмила лумым Миклайын шӱйышкыжӧ кудалтыш, а тудо шӱргышкыжӧ логале. В. Косоротов. Людмила бросила снег в шею Миклаю, а он попал ему в лицо.
Ик йоча так шуэн колтыш (мечым), вуемлан изши гына ыш логал. П. Корнилов. Один мальчик так кинул мяч, что чуть не попало в мою голову.
3. попасть, попадать куда-л.; быть назначенным на службу, принятым куда-нТудын (Миклайын) частьым вигак фронтыш колтышт. Вара Панфиловын дивизийышкыже логале. А. Эрыкан. Часть Миклая сразу отправили на фронт. Потом он попал в дивизию Панфилова.
(Ольга:) Кушечын тудо? Кузе мемнан колхозыш логалын? Н. Арбан. (Ольга:) Откуда он? Как попал в наш колхоз?
4. попасть, попадать во что, на что, куда-н.; оказываться (оказаться) где-н., в каких-н. обстоятельствахТуткарыш логалаш попасть в затруднительное положение;
ссылкыш логалаш попасть в ссылку.
Блокаде годым мемнан йоча ясльым Кавказыш эвакуироватленыт. Корнышто эшелон бомбёжкыш логалын. М. Казаков. Наши детские ясли во время блокады звакуировали на Кавказ. В пути эшелон попал под бомбёжку.
– Очыни, рвезе еҥ йӱдым тӱтан мардежыш логалын, – шоҥго кува шешкыжлан ойым пуыш. М. Евсеева. – Наверное, молодой человек ночью попал в ураган, – сказала старуха своей снохе.
5. безл. попадать, попасть от кого-л.; получать (получить) взыскание, наказание за что-нАча деч логалаш попасть от отца.
Ты пашам погынымаште ончышна, Пашкам чот тергышна. Бригадирланат логале. А. Эрыкан. Это дело мы рассмотрели на собрании, крепко ругали Пашку. Попало и бригадиру.
«Ну ынде Мичук деч логалеш!» – Кырля шоналтыш, туге гынат, кредалаш ямде шога. К. Васин. «Ну теперь попадёт от Мичука!» – подумал Кырля, но, несмотря на это, он стоит готовый драться.
6. попасть в качестве кого, стать или прослыть кем-нМемнан колхоз ял озанлык выставкыш кандидатлан логалын. Г. Ефруш. Наш колхоз стал кандидатом на Всесоюзную сельскохозяйственную выставку.
(Тамара:) А те кузе пастухлан логалында? Н. Арбан. (Тамара:) А вы как попали в пастухи?
7. попадать, попасть, очутиться; случайно оказаться у кого-н., где-н«Кушеч мыйын Катян фотожо нунын деке логалын», – шоналта Алексеев, ӱстел кокласе еҥ-влакым туран онча. Н. Лекайн. «Откуда попало к ним фото моей Кати», – думает Алексеев, пристально смотрит на людей за столом.
Икана Чеховын «Злоумышленник» ойлымашыже кидышкем логале, эй лудым вет! В. Аксар. Однажды в мои руки попал рассказ Чехова «Злоумышленник», ну и читал же я!
8. повстречаться, встречаться (случайно)Икмыняр жап гыч ваштареш толшо еҥ логале. М. Казаков. Через некоторое время мне навстречу попался человек.
Йолташемын пиалешыже кугурак олаҥге да нужгол логалын. Н. Лекайн. На счастье моего приятеля попались щука и окунь покрупнее.
(Осяндр:) Логальыч. Ынде неретым кӱш нӧлтымым чарнет. А. Волков. (Осяндр:) Попался. Теперь перестанешь задирать нос.
Тыге ыштымет дене ме ынде коктынат логалына. Н. Лекайн. Из-за зтого твоего поступка теперь мы оба попадёмся.
10. доставаться, достаться (в собственность кому-л. при разделе, раздаче)Кузык шотеш логалаш достаться в качестве приданого;
шулдын логалаш достаться дёшево.
«Капитан» манын возымо шерева Ялпайлан логале. Е. Янгильдин. Жребий, где написано «Капитан», достался Ялпаю.
Ачат огыл гын, тыгай полат тылат огеш логал ыле. К. Коршунов. Если бы не отец, такой дворец тебе не достался бы.
11. безл. приходиться, прийтись (что-л. делать)Салтак корным тошкаш кажне пӧръеҥлан логалын. Й. Осмин. Каждому мужчине приходилось быть солдатом.
Но Айметлан вигак лётчикым ямдылыме школыш каяш ыш логал. А. Бик. Но Аймету не пришлось сразу же идти в школу лётчиков.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
37 яра
яраГ.: йӓрӓ1. прил. пустой, порожний; ничем не заполненный (о каком-л. вместилище)Яра печке пустая бочка;
яра ведра пустое ведро.
Яранцев писын вийнен шогале да ӱстембач яра кружкам руалтыш. П. Корнилов. Яранцев быстро выпрямился и схватил со стола пустую кружку.
Яшлык ӱмбалне яра кленча-влак шогат. Д. Орай. На ящике стоят пустые бутылки.
Сравни с:
пуста2. прил. пустой, порожний, свободный; не загруженный, не заполненный, не занятый кем-л.Яра вагон свободный вагон;
яра кровать свободная кровать.
Имне шогалташат яра вӱтам муыч. В. Иванов. И для размещения лошадей нашли свободный хлев.
Демид лӱман еҥ яра пӱкеныш шинче. Д. Орай. Человек по имени Демид сел на свободный стул.
Сравни с:
пуста3. прил. пустой, чистый; не заполненный ничем, не использованный для письма, рисунка и т. дЯра кагаз чистая бумага;
яра бланк чистый бланк.
– Тиде яра ластык огыл, тушан мо-гынат сералтын дыр? И. Караев. – Это не пустой листок, там, наверно, что-нибудь написано?
4. прил. голый, чистый; ничем не покрытыйЯра кӱварыште малаш спать на голом полу.
Йымалнем кроватьын яра пружинже веле. Я. Ялкайн. Подо мной лишь голые пружины кровати.
Сравни с:
чара5. прил. свободный, не занятый; не заполненный каким-л. трудом, делом (о времени)Яра кече свободный день.
Экзамен деч вара, тунемаш тӱҥалмешке, ик арня яра жап пуалтеш. А. Эрыкан. После экзаменов до начала занятий даётся одна неделя свободного времени.
Страховой агентын яра жапше шуко. В. Косоротов. У страхового агента много свободного времени.
6. прил. свободный; не занятый каким-л. трудом, делом; располагающий досугомШошо ага эртен кайыш, моло паша уке. Калык яра. А. Березин. Весенне-полевые работы прошли, других дел нет. Народ свободен.
Лу шагатат шуэш, правленийыште ала-могай яра еҥ-влак тамакым тӱргыктен шинчат. «Ончыко» Скоро уже десять часов, в правлении какие-то свободные люди сидят и курят табак.
7. прил. свободный; никем не занятый, не замещённый, вакантный (о должности в штате учреждения)Яра верна уло, литературный пашаеҥ кӱлеш. М. Иванов. У нас имеется свободное место, нужен литературный работник.
– Мемнан школыштат ик туныктышо ок сите, моло вереат яра вер уло. В. Иванов. – И в нашей школе не хватает одного учителя, и в других местах имеются вакансии (букв. свободные места).
8. прил. свободный; не занятый чем-л.– Тугеже мешайышым, – яра кидше дене кепкыжым нӧлталын, вуйжым удырале Яшмет. П. Корнилов. – Значит, помешал я, – свободной рукой приподняв свою кепку, Яшмет почесал голову.
9. прил. бесплатный, без оплаты; даровой, полученный даромЯра билет бесплатный билет;
яра кинде даровой хлеб;
яра тарзе даровой батрак;
яра эмлалтмаш бесплатное лечение.
Тунемше Любовь Алексеева яра путёвко почеш Венгрийыш миен коштын. «Ончыко» Ученица Любовь Алексеева по бесплатной путёвке посетила Венгрию.
– Кузе коя ок лий, яра кормам пукшас! С. Музуров. – Как же не будет жирным, кормит даровым кормом!
10. прил. пустой, чистый, голый; без примеси чего-л., добавления чего-л.; ничем не заправленныйЯра шӱр пустой суп.
Ушкал яра вӱдым ок йӱ, шинчаланрак да пареҥге таман лийже. Ю. Артамонов. Корова не пьёт пустую воду, надо чтоб была немного солёной и со вкусом картофеля.
Руашат яра вӱдыштӧ яра гына кия ыле, руашлан пуштыланаш ру кӱлеш. «Ончыко» И тесто на пустой воде стояло бы так же, чтобы подниматься, тесту нужны дрожжи.
11. прил. один лишь; без наличия чего-л. другогоМетри шкежат таче кочде ила. Икшывыштат кинде деч поснак яра пареҥгым веле кочкын шинчат. М. Ятманов. Метри и сам сегодня живёт без еды. И его дети (сидят и) едят одну лишь (букв. пустую) картошку без хлеба.
– Кеч-мом ойло, а яра концентрат да комбикормалан веле ӱшанен илаш ок лий. М. Рыбаков. – Что ни говори, а нельзя надеяться на одни лишь концентраты и комбикорма.
12. прил. прост. левый, побочный, незаконный (о работе, заработке)(Чащин:) Вет яра окса шкак кӱсеныш пура. «Ончыко» (Чащин:) Ведь левые деньги сами идут в карман.
(Чодыра промышленник) яра оксам мыняржым банкыш пыштен, ятыржым йӱын-кочкын, мотаен пытарен. В. Косоротов. Левые деньги лесной промышленник сколько-то вложил в банк, а большинство проел-пропил, промотал.
13. прил. уст. частный; принадлежащий отдельному лицу, не государству, не обществуКооператив-влак, яра торговоят сатуштым (пазарыш) кондат, кевытлашке оптат, сакалат. М. Шкетан. Кооперативы, также частные торговцы свой товар привозят на базар, размещают его в магазинах, вывешивают.
14. прил. уст. единоличный; представленный в одном лицеЯра кресаньык коклаште, колхозник коклаштат тӱрлӧ-тӱрлӧ шоя шарлыш. М. Шкетан. Среди единоличных крестьян, также среди колхозников распространились самые разные слухи.
15. прил. перен. голый, чистый; ничем другим не гарантированный– А тымарте тый, Пётр Захарович, яра трудодня деч молым сӧрен отыл. П. Корнилов. – А до сих пор ты, Пётр Захарович, кроме голых трудодней ничего другого не обещал.
16. прил. перен. пустой, голый; лишённый серьёзного значения, бесполезный; несодержательный; ничем не обоснованныйЯра мутланымаш пустые разговоры.
– Тиде яра мут, нимогай доказательствет уке. С. Музуров. – Это пустые слова, у тебя нет никаких доказательств.
– Раш, тыште нимогай поэзият уке, яра кычкырымаш, кукшо муторгаж веле. М. Казаков. – Ясно, здесь нет никакой поэзии, это лишь пустые выкрики, словесная шелуха.
Сравни с:
пуста17. сущ. свобода, воля; отсутствие преград, затворов, работКудывечыште шинчыр мучаште кок пий да яраште презе гай кугу пий кудалыштыт. Н. Лекайн. Во дворе бегают две собаки на привязи и одна большая, как телёнок, на свободе.
Тыге паша дене илен тунемше еҥым ярашке лук-ян – тудо чылт таза айдеме тӱсшым йомдара, шӱм-кылже вургыжаш тӱҥалеш, ала-мом эн кӱлешым йомдарыше гай койын кошташ тӱҥалеш. О. Шабдар. Отпусти-ка на свободу человека, привыкшего жить трудом – он совсем потеряет здоровый вид, начнёт переживать, будет ходить, как потерявший что-то самое важное.
Сравни с:
эрык18. нар. пустым. свободным; не занятым кем-чем-л.; не заполненнымЯра шинчыше пӧрт пустой (букв. пусто сидящий) дом.
Лач Анян койкыжо гына яра шинча. Н. Лекайн. Лишь койка Ани свободная (букв. свободно стоит).
(Аптылман кугыза) яра шогышо тала орваш каналташ возын улмаш. А. Юзыкайн. Оказывается, дед Аптылман лёг отдохнуть на пустую (букв. пусто стоящую) рабочую телегу.
19. нар. без дела, без работы, без действия; ничем не занимаясь, ничем не занимая; просто такЯра шогаш стоять без дела;
яра шинчаш сидеть без дела;
яра перныл кошташ слоняться без дела;
яра илаш жить, не работая (без дела);
жапым яра эртараш проводить время без дела (бездельничать).
– Мом яра киет? Кидпашат уке, ужат? О. Тыныш. – Ты что бездельничаешь? Что, рукоделия нет?
Пачемыш эре яра гына коштын, а мӱкш эре пашам ыштен. «Ончыко» Оса всё только бездельничала (букв. ходила без дела), а пчела всё работала.
Трактор, ынде пел кече лиеш, яра шога. Н. Лекайн. Трактор, вот уже полдня будет, простаивает (букв. стоит без действия).
20. нар. попусту, впустую, даром, напрасно, зря, безрезультатно, без пользыКнигам лудмыжо, политкружокым колыштмыжо яра эртен огыл. С. Чавайн. Чтение книг, посещение (букв. слушание) политкружка не прошли даром.
(Зорин:) Игнаш кеҥежымак товарым ыштыктен, да акшым алят тӱлен ок керт. Теве кызытат яра гына коштым. Н. Лекайн. (Зорин:) Игнаш ещё летом попросил сделать топор, да до сих пор не может заплатить. Вот и сейчас я ходил впустую.
21. нар. просто, просто так, без причины, без основания, безосновательно, необоснованноЯра ойлышташ безосновательно говорить.
– Яра огыл тыланда бригадир пашакечым воза. В. Сапаев. Не просто так вам бригадир записывает трудодни.
Ик орденымат, ик медальымат яра пуэн огытыл. М. Сергеев. Ни один орден, ни одну медаль не давали просто так.
22. нар. порожняком, пустым; без груза, без пассажиров– Эй, йокшӱк, ойлем ыле ончылгоч. Ярак тольымыс. Шынден кондем ыле. П. Корнилов. – Эх, лешак, сказать бы раньше. Я же приехал порожняком. Привёз бы (тебя).
23. нар. пустым, без ничегоЯра пӧртылаш вернуться без ничего;
яра ошкылаш идти без ничего.
– Батюшкам яра колташ сай огыл, да мом ыштет. О. Тыныш. – Неудобно батюшку отпустить без ничего, но что поделаешь.
Пазарыш кает гын, яра ит тол, ваштар пура коркам налын тол. Муро. Если пойдёшь на базар, пустым не приходи, купи кленовый ковш для кваса.
24. нар. так, бесплатно, даром; без оплаты, без какого-л. возмещенияЯра ышташ бесплатно делать (работать);
яра кодаш огыл не оставить без оплаты;
яра налаш бесплатно взять.
Оза нимомат шулдо ак дене але яра ок пу. А. Юзыкайн. Хозяин ничего не отдаст по низкой (букв. дешёвой) цене или бесплатно.
Тушто вӱдымат яра от йӱ. Ю. Артамонов. Там и воды не попьёшь бесплатно.
25. нар. так, зря, так просто, напрасно, без последствий– Ынет ойло? Тиде номер тыланет яра ок эрте. Н. Лекайн. – Не хочешь говорить? Этот номер тебе так не пройдёт.
Тышечак тендан пашада коеш. Тидым яра кодаш нигузе ок лий... П. Корнилов. – Отсюда же видно ваше дело. Это просто так оставить никак нельзя.
Идиоматические выражения:
– яра вате– яра вер -
38 Ч-18
ЧАС ОТ ЧАСУ HE ЛЕГЧЕ coll (sent with бытье ( usu. pres) fixed WOthe situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used, usu. in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties)it gets (is getting) worse all the timeit gets (is getting) worse by the minute (every minute) it gets (is getting) worse and worse things are going from bad to worse it's one thing on top of another.Нюрок и тут взбеленилась: «...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него все делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!» Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: «Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?» (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?...He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends." It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, "Giving me a crash course in reality, are you, my dear?" (1a).(Маша:) Тебя исключают из университета... (Колесов:) Да он (ректор) что, озверел, что ли? (Маша:) Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь (ректора) Владимира Алексеевича. (Колесов:) Вы - дочь? (Таня:) Что поделаешь. (Колесов:) Час от часу не легче (Вампилов 3). (М.:) You're being expelled from the university.... (K.:) What happened, did he (the Provost) go wild, is that it? (M.:) Take it easy. This girl, by the way, is (the Provost) Vladimir Alekseyevich's daughter. (K.:) You're-his daughter? (T.:) What can I do... (K.:) It's getting worse every minute (3b).Да как обвенчаться! - проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. - Он не мог обвенчаться: он женат». - «Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждет, второй день ждет» (Толстой 5). "But how could there be a marriage?" exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna's last words. "He couldn't marry her-he's already married!" "It gets worse and worse!" cried Marya Dmitrievna. "A fine fellow! He's certainly a scoundrel! And there she sits waiting—she's been expecting him for two days" (5a).«Зачем же им этот ядовитый сок, - встревожился мой старик, - кого они собираются травить?» - «Нет, - успокоил его старый арап, - травить они никого не собираются - ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины» - «Час от часу не легче», — сказал мой старик (Искандер 3). "What do they want with this poisonous juice?" my old man asked anxiously. "Whom are they planning to poison?" "No," the old black soothed him, "they're not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can't fly without it, they can only run along the ground like trucks." "Things are going from bad to worse," my old man said (3a). -
39 час от часу не легче
• ЧАС ОТ ЧАСУ НЕ ЛЕГЧЕ coll[sent with быть (usu. pres); fixed WO]=====⇒ the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used, usu. in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties):- ift one thing on top of another.♦ Нюрок и тут взбеленилась: "...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него всё делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!" Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: "Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?" (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?...He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends." It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, "Giving me a crash course in reality, are you, my dear?" (1a).♦ [Маша:] Тебя исключают из университета... [Колесов:] Да он [ректор] что, озверел, что ли? [Маша:] Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь [ректора] Владимира Алексеевича. [Колесов:] Вы - дочь? [Таня:] Что поделаешь. [Колесов:] Час от часу не легче (Вампилов 3). [М.:] You're being expelled from the university.... [K.:] What happened, did he [the Provost] go wild, is that it? [M.:] Tkke it easy. This girl, by the way, is [the Provost] Vladimir Alekseyevich's daughter. [K.:] You're-his daughter? [T.:] What can I do... [K.:] It's getting worse every minute (3b).♦ "Да как обвенчаться! - проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. - Он не мог обвенчаться: он женат". - "Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждёт, второй день ждёт" (Толстой 5). "But how could there be a marriage?" exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna's last words. "He couldn't marry her-he's already married!" "It gets worse and worse!" cried Marya Dmitrievna. "A fine fellow! He's certainly a scoundrel! And there she sits waiting - she's been expecting him for two days" (5a).♦ "Зачем же им этот ядовитый сок, - встревожился мой старик, - кого они собираются травить?" - "Нет, - успокоил его старый арап, - травить они никого не собираются - ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины" - "Час от часу не легче", - сказал мой старик (Искандер 3). "What do they want with this poisonous juice?" my old man asked anxiously. "Whom are they planning to poison?" "No," the old black soothed him, "they're not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can't fly without it, they can only run along the ground like trucks." "Things are going from bad to worse," my old man said (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > час от часу не легче
-
40 ончалаш
ончалашГ.: анжалаш-амоднокр.1. взглянуть, поглядеть, посмотреть; обратить взгляд на кого-что-нШинчашке ончалаш посмотреть в глаза;
кавашке ончалаш посмотреть на небо;
писын ончалаш быстро взглянуть.
Сакар ик век ончале, вес век ончале – куржаш нигушкат ок лий. С. Чавайн. Сакар посмотрел в одну сторону, в другую сторону – бежать некуда.
2. присмотреть, наблюдать, позаботиться; иметь о ком-чём-н. попечение, следить за кем-чем-н., проследить с целью присмотраЙоча-влакым ончалаш присмотреть за детьми;
пакчам ончалаш присмотреть за огородом.
Отарымат ончал, иктаж йотъеҥ толеш гын, мыланем шижтаре. К. Васин. Присмотри и за отарой, если придёт кто-нибудь чужой, то дай знать мне.
3. заглянуть, зайти куда-н. ненадолгоКастене ончал вечером загляни;
правленийышке ончалаш зайти ненадолго в правление.
– Мом ыштет, мариян вате-влакым сырыктет да йӧра, – ышталеш Овдачи, хи-хи-хи воштыл колта. – А мый ончалам гын? – лӱмынак йодеш апшат. Н. Лекайн. – Что поделаешь, рассердишь замужних женщин и ладно, – говорит Овдачи, сама смеётся. – А если я загляну? – нарочно спрашивает кузнец.
4. перен. познакомиться с чем-н., прочитывая, проглядываяЙодмашым ончалаш познакомиться с моим заявлением.
– Тугеже туге да, тидын шотышто книгаште мом возымо – ончалшаш. К. Васин. – Так-то так, но надо познакомиться, что написано об этом в книге.
5. перен. подумать, проверить, прежде чем что-н. предпринять; посмотретьКелай, (ачажын) куш кайымыжым ончалаш манын, окна деке куржын мийыш. К. Васин. Келай, чтобы проверить, куда идёт его отец, подбежал к окну.
– Йӧра, ончалына, – Макар, парням шӱвылтен, тетрадьым почо. А. Айзенворт. – Ладно, проверим, – Макар, заслюнявив палец, открыл тетрадь.
6. перен. посветить; дать освещение, свет на некоторое время; также взглянуть из-за чего-н. (о солнце, луне)Лач кумшо йӱдлан веле оярыш. У тылзе ончале окнаш. Ю. Чавайн. Только на третью ночь прояснилось. Молодой месяц посветил в окно.
Составные глаголы:
См. также в других словарях:
что поделаешь — ничего не попишешь, делать нечего, ничего не поделаешь, что делать, что же делать, нужно, ну что ж, необходимо, надо, что же, никуда не денешься Словарь русских синонимов. что поделаешь нареч, кол во синонимов: 14 • делать нечего … Словарь синонимов
что поделаешь — Разг. Неизм. Приходится примириться с чем либо (эмоциональное выражение невозможности изменить что либо, сделать что либо). Нам надлежит немедленно расстаться с Сергеем Герардовичем, что же поделаешь! (М. Булгаков.) Жаль… пропала путевка. Ну да… … Учебный фразеологический словарь
что поделать, что поделаешь! — ЧТО 1 [шт], чего, чему, чем, о чём, мест. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Что поделаешь! — Разг. Экспрес. Вынужден примириться: другого выхода нет. Мать жаловалась на тяжёлую работу, на обиды, а бабушка Наталья утешала её: что же поделаешь, надо терпеть такая доля бабья (Ф. Гладков. Повесть о детстве) … Фразеологический словарь русского литературного языка
что поделаешь — см. что же делать … Словарь многих выражений
Что поделаешь — Разг. Выражение вынужденного примирения с чем л. ФСРЯ, 329 … Большой словарь русских поговорок
что же — делать нечего, что, по какой причине, какими судьбами, отчего, в честь какого праздника, ничего не попишешь, необходимо, нужно, зачем, ничего не поделаешь, никуда не денешься, что делать, что поделаешь, что же делать, почему, ну что ж, надо,… … Словарь синонимов
что — [шт ], чего, чему, чем, о чём, мест. 1. вопрос. и союзн. Указывает на предмет, явление, о к рых идёт речь. Ч. случилось? Скажи, ч. случилось. Ч. ни делай, на него не угодишь. Ч. вы говорите? (употр. также как выражение удивления по поводу чего н … Толковый словарь Ожегова
что — 1. ЧТО [шт], чего, чему, чем, о чём и неизм.; местоим. сущ. и союзн. сл. 1. Указывает на предмет, явление, ситуацию, о которых идёт речь. Что случилось? Скажи, что случилось. Чего тебе: чаю или кофе? Что вы говорите? (также: как выражение… … Энциклопедический словарь
что делать — нареч, кол во синонимов: 11 • делать нечего (13) • надо (43) • необходимо (27) • … Словарь синонимов
что же делать — нареч, кол во синонимов: 12 • беда, да и только (1) • делать нечего (13) • надо (43) … Словарь синонимов