Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

что+кто-н

  • 41 expect

    1. I
    1) coll, just as I expected как я и думал /ожидал/; it is not so difficult as I expected это менее сложно, чем я думал /предполагал/; better than I expected лучше, чем я предполагал /рассчитывал/; I knew what to expect я знал, на что можно надеяться
    2) she is expecting она ждет ребенка /в положении/
    2. II
    || expect so coll. полагаю, что так; will he be late? expect I expect so как вы думаете, он опоздает? expect Наверно; will he need help? expect I don't expect so ему понадобится помощь? expect Думаю, что нет
    3. III
    expect smth., smb.
    1) expect a letter (that question, failure, a thunderstorm, war, one's friends, visitors, etc.) ожидать письма и т.д.; I didn't expect such unkindness я никак не ждал /не ожидал/ такого плохого отношения; expect obedience (kind treatment, quick results. etc.) рассчитывать на повиновение и т.д.; you shouldn't expect too much не следует возлагать слишком больших надежд; that's expecting too much это уж слишком, вы очень многого хотите
    2) expect smb. expect a baby (one's second, a son, etc.) ждать ребёнка и т.д.
    4. IV
    expect smb., smth. in some manner expect smb., smth. anxiously (confidently, breathlessly, vainly, hourly, etc.) ожидать кого-л., чего-л. с нетерпением /нетерпеливо/ и т.д.; he little expected that он меньше всего ждал этого: expect smb., smth. at some time expect smb., smth. next week (every moment, tonight, etc.) ожидать кого-л., чего-л. на следующей неделе и т.д.; I expect him here any day я жду его здесь со дня на день; when do you expect the next train? когда следующий поезд?
    5. VII
    expect smb. to do smth. expect smb. to come (to obey, to work hard, to be waiting for me, to be punctual, to do such a thing, to do smth. without fail, to do all that work in one day, etc.) рассчитывать на то, что кто-л. придет и т.д.; требовать, чтобы кто-л. пришел и т.д.; what do you expect me to do? чего вы от меня ждете?; I expected him to recover (to outlive her, to win the race, etc.) я надеялся /ждал/, что он выздоровеет и т.д.; I don't expect him to come я не жду его, я не думаю /не надеюсь/, что он придет; expect every man to do his duty требовать от каждого выполнения долга
    6. XI
    be expected it is not to be expected этого нельзя ожидать, на это нельзя рассчитывать; be expected of smb. as might be expected of him от него этого и следовало ожидать
    7. XIII
    expect to do smth.
    1) expect to go there (to see smb., tobe back on Sunday, etc.) надеяться /собираться/ пойти туда и т.д.; I expect to be paid я рассчитываю, что мне заплатят; I never expected to see him again я совершенно не надеялся встретить его снова; you would expect there to be strong disagreement about this естественно было бы предположить, что по этому поводу возникнут серьезные разногласия
    2) they expected to meet with great difficulties они были готовы встретить серьезные затруднения; she expects to be dismissed она думает, что ее уволят
    8. XXI1
    expect smth. from /of /smb., smth. expect a letter from her (a visit from my mother, aid from friends, too much of her, kindness from them, nothing from such people, great things of him, mercy from him, information and entertainment from the daily journals, etc.) ожидать письма от нее и т.д.; what can you expect of him? чего от него ждать?, что с него взять?; expect smth. for smth. expect payment for this (so much for so little, etc.) рассчитывать получить плату за это и т.д.; expect smb. to smth. expect smb. to dinner (to lunch, etc.) ждать кого-л. к обеду и т.д.; expect smb., smth. at some time expect smb. at any moment ожидать кого-л. /чьего-л. прихода/ в любую минуту; we expect their arrival in summer мы ждем их приезда летом; you can't expect good weather at this time of year в это время года не бывает хорошей погоды
    9. XXV
    expect [that]... coll. I expect that I will be paid (he'll pay, you've already heard, a friend will come soon, you are tired from the trip, etc.) я полагаю, [что] мне заплатят и т.д.; I expect they will let me know думаю /надо думать/, [что] они дадут мне знать; I expect you had a hard time finding this house вам, вероятно, нелегко было найти этот дом; I expect [that] it will be all right надеюсь, что все будет в порядке /что все обойдется/ abs who has eaten all the cake? expect Oh, I expect it was Tom кто съел весь пирог? expect Наверно. Том

    English-Russian dictionary of verb phrases > expect

  • 42 recht

    1) passend, geeignet подходя́щий. im rechten Alter sein, um… быть как раз в том во́зрасте, когда́ im rechten Augenblick в подходя́щий моме́нт, во́время. stets das rechte Wort finden всегда́ находи́ть найти́ ну́жное <подходя́щее> сло́во. jdm. ist jedes Mittel recht для кого́-н. любы́е сре́дства хороши́ | du hast das rechte getroffen Geschenk ты вы́брал < нашёл> то, что ну́жно. da bist du bei mir an den rechten gekommen < geraten>! ты попа́л к кому́ ну́жно ! du bist mir der rechte уж ты хоро́ш !, ты то́же хоро́ш ! jd. hat noch nicht die rechte gefunden кто-н. ещё не нашёл себе́ подходя́щей неве́сты
    2) nicht falsch пра́вильный. auf der rechten Spur sein быть на пра́вильном <ве́рном> пути́. versteh' mich recht! пойми́ меня́ пра́вильно ! wenn ich mich recht entsinne е́сли я пра́вильно по́мню. habe ich recht gehört? я не ослы́шался ? sehe ich recht? я не ошиба́юсь ?, мои́ глаза́ меня́ не обма́нывают ? wenn ich es mir recht überlege, dann… е́сли я как сле́дует поду́маю, тогда́ so ist es recht! вот так хорошо́ ! ganz recht! соверше́нно ве́рно ! das war nicht recht von ihm э́то бы́ло нехорошо́ с его́ стороны́
    3) so, wie es sein soll настоя́щий. adv по-настоя́щему, как сле́дует. das ist eine rechte Freude э́то настоя́щая ра́дость. keinen rechten Erfolg haben не име́ть успе́ха. keine rechte Lust zu etw. haben не име́ть большо́й охо́ты к чему́-н. sich keinen rechten Begriff von etw. machen не быть в состоя́нии соста́вить себе́ то́чного представле́ния о чём-н. | das will mir nicht recht in den Kopf э́то не идёт <вмеща́ется> в мою́ го́лову. in der Schule nicht recht mitkommen не успева́ть в шко́ле. er wollte mit der Sprache nicht recht heraus он не хоте́л говори́ть. ich traue ihm nicht so recht я ему́ не о́чень-то доверя́ю. ich kann daraus nicht recht klug werden э́того я не могу́ поня́ть | wir haben den ganzen Tag nichts rechtes gegessen це́лый день мы по-настоя́щему не е́ли. ich weiß damit nichts rechtes anzufangen я не зна́ю, что с э́тим де́лать
    4) erst recht пода́вно. so kannst du das erst recht nicht machen таки́м о́бразом ты э́то и пода́вно не смо́жешь сде́лать. jetzt fing er erst recht an zu schreiben тепе́рь-то он на́чал по-настоя́щему крича́ть <ора́ть>
    5) adv: angenehm прия́тно, удо́бно. jdm. ist es nicht recht, daß… кому́-н. неприя́тно, что wenn es euch recht ist, komme ich morgen е́сли вам бу́дет удо́бно, я приду́ за́втра. allen kann man es nicht recht machen всем не угоди́шь. etw. ist jdm. recht что-н. кого́-н. устра́ивает. jdm. ist alles recht кто-н. со всем согла́сен. ist schon recht!, es kann < soll> mir recht sein! ла́дно !, хорошо́ !
    6) drückt Verstärkung aus a) attr настоя́щий. ein rechtes Kind настоя́щий ребёнок. eine rechte Freude больша́я <настоя́щая> ра́дость b) adv: ziemlich дово́льно. sehr о́чень. wird auch durch das Präfix по-. u. den Komp des Adv wiedergegeben . das hat er recht gut gemacht э́то он сде́лал дово́льно хорошо́ ! gib mir recht viel дай мне побо́льше. schreib recht oft! пиши́ поча́ще ! ich danke recht sehr я о́чень благодарю́. ich bitte recht sehr um Verzeihung я о́чень прошу́ меня́ извини́ть. recht gern! с удово́льствием ! recht herzliche Grüße серде́чные приве́ты. ich wünsche euch recht viel Vergnügen повесели́тесь как сле́дует
    7) in festen Wortverbindungen recht haben < behalten> im Recht sein быть пра́вым. recht behalten in Annahme bestätigt werden ока́зываться /-каза́ться пра́вым. jd. hat mit seiner Voraussage recht behalten чьё-н. предсказа́ние оказа́лось ве́рным. es wird sich noch zeigen, wer hier recht bekommt уви́дим, на чьей стороне́ ока́жется пра́вда. jdm. recht geben признава́ть /-зна́ть, что кто-н. прав. alle haben ihm recht gegeben все призна́ли его́ правоту́. es geschieht jdm. recht подело́м кому́-н.!, так кому́-н. и на́до ! daran hast du recht getan ты поступи́л справедли́во
    8) rechter Winkel прямо́й у́гол allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann на всех не угоди́шь. alles, was recht ist, aber das geht zu weit э́то захо́дит сли́шком далеко́. recht und billig справедли́во. was dem einen recht ist, ist dem anderen billig что дозво́лено одному́, разрешено́ и друго́му. recht und schlecht ко́е-ка́к, с грехо́м попола́м. sie konnten sich mehr schlecht als recht verständigen они́ могли́ объясня́ться с грехо́м попола́м <е́ле-е́ле>. tue recht, scheue niemand! де́ло пра́во - гляди́ пря́мо. wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muß nehmen, was übrig bleibt не поспе́ешь во́время - пеня́й на себя́. aus jdm. wird nie was rechtes (mehr) из кого́-н. никогда́ то́лку не вы́йдет, из кого́-н. (уже́) ничего́ пу́тного не вы́йдет. aus jdm. ist doch noch etwas rechtes geworden кто-н. стал челове́ком. jd. kann nichts rechtes ist ohne Beruf у кого́-н. нет специа́льности. etwas rechtes lernen учи́ться на- чему́-нибу́дь де́льному. nach dem rechten sehen следи́ть за поря́дком

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > recht

  • 43 call

    1. [kɔ:l] n
    1. крик
    2. крик, голос (животного, птицы)
    3. зов; оклик

    within call - поблизости, рядом, неподалёку; в пределах слышимости

    to be within call - быть рядом; быть при ком-л. (для выполнения поручения и т. п.)

    out of call - далеко; вне пределов слышимости

    4. 1) сигнал; звонок; свисток; «дудка» ( на корабле); сбор ( барабанный)

    radio call, call sign /signal/ - радио позывной сигнал

    call letters - радио позывные

    call to quarters - воен. сигнал повестки

    2) охот. манок, вабик ( для приманки птиц)
    5. перекличка

    call of the House - перекличка ( в алфавитном порядке) членов палаты общин ( в Великобритании) или членов палаты представителей ( в США) [см. тж. 7, 1)]

    call of the States - амер. перекличка ( в алфавитном порядке) штатов при голосовании на съезде партии

    6. призыв

    call to arms - призыв к оружию; призыв под знамёна

    7. 1) вызов (в суд и т. п.); (официальное) приглашение на работу, должность и т. п., предложение занять должность и т. п.

    to issue a call to smb. to attend - прислать кому-л. повестку о явке

    to issue a call for a meeting to be held - разослать извещение о том, что состоится собрание

    he accepted the call to the chair of physics - он принял предложение возглавить кафедру физики

    2) созыв (совещания и т. п.)
    3) амер. решение национального комитета партии о созыве съезда для выдвижения кандидатур
    8. телефонный вызов, звонок или разговор (тж. telephone call)

    to make a call - позвонить по телефону [ср. тж. 11, 1)]

    to take the call - а) ответить на телефонный звонок, взять трубку; б) принять заказ, вызов и т. п. (по телефону)

    he got /had received/ a phone call - ему позвонили

    9. театр.

    to take a call - выходить на аплодисменты, раскланиваться

    she had nine calls - её вызывали девять раз, она девять раз выходила раскланиваться

    2) амер. прослушивание; репетиция
    3) объявление о времени репетиции
    10. 1) зов; тяга, влечение

    the call of the wild [of the sea] - зов природы [моря]

    the call of nature - эвф. отправление естественных потребностей

    2) призвание

    to feel a call to smth. - чувствовать призвание /склонность/ к чему-л.

    11. 1) визит, посещение; приход

    social call - а) светский визит; посещение знакомых; б) дип. протокольный визит

    to make calls - делать /наносить/ визиты [ср. тж. 8]

    to return smb. a call - нанести кому-л. ответный визит

    to receive a call - принимать (гостя, посетителя)

    place [port] of call - место [порт] захода

    3) остановка ( поезда на станции)
    12. 1) требование

    at call - наготове, к услугам, в (чьём-л.) распоряжении, под рукой [ср. тж. 4)]

    to be ready at call - быть наготове /настороже/; ≅ быть готовым сделать (что-л.) по первому требованию

    on call - по требованию, по вызову [ср. тж. 3) и 4)]

    I have too many calls on my time - я слишком перегружен обязанностями, у меня совсем нет свободного времени

    call of duty - а) служебный долг; at the call of duty, at duty's call - по долгу службы; merit beyond the call of duty - проявленный героизм; б) чувство долга

    2) эк. спрос ( на товар)
    3) фин., ком. требование уплаты долга, очередного взноса и т. п.

    on call - на онкольном счёте [ср. тж. 1) и 4)]

    loan at /on/ call, money on call - ссуда до востребования

    4) воен. заявка, требование; вызов

    call for action - а) боевая тревога; б) призыв к действию /к борьбе/

    at /on/ call - по вызову; по требованию [ср. тж. 1) и 3)]

    13. полномочие; право

    to have /to get/ a call upon smth. - пользоваться (преимущественным) правом на что-л.

    to have no call on smb. - не иметь никаких прав на чью-л. помощь /поддержку/

    14. нужда, необходимость

    I don't know what call she had to blush so - я не знаю, что заставило её так покраснеть

    there is no call for you to worry - у вас нет никаких оснований тревожиться

    15. бирж.
    1) предварительная премия; опцион
    2) сделка с предварительной премией
    16. карт. объявление ( козырной масти)
    17. церк. предложение прихода, места пастора
    18. вчт. вызов ( подпрограммы), обращение ( к подпрограмме)

    subroutine call - вызов подпрограммы, обращение к подпрограмме

    call to the bar - присвоение знания барристера

    a close call - амер. опасное /рискованное/ положение; ≅ на волосок от гибели

    it was a close call - ≅ еле-еле унёс ноги, чудом спасся

    as the call, so the echo - посл. как аукнется, так и откликнется

    2. [kɔ:l] v
    1. кричать, закричать

    I thought I beard someone calling - мне показалось, что кто-то кричит

    2. 1) звать, позвать; подозвать (тж. call over); окликать

    he is in the next room, call him - он в соседней комнате, позовите /кликните/ его

    did you call? - вы меня звали?

    he called to her - он крикнул ей /окликнул её/

    2) будить, разбудить
    3. называть; звать

    what is this thing called? - как называется этот предмет?

    what do you call this flower? - как называется этот цветок?

    what do you call this in English? - как это по-английски?

    his name is Richard but everybody calls him Dick - его имя Ричард, но все называют его Диком

    to call smb. names - оскорблять /обзывать/ кого-л.

    4. выкликать; громко читать список и т. п.
    5. созывать

    to call Parliament - созвать /собрать/ парламент

    6. 1) вызывать; звать ( к себе), приглашать:

    to call a doctor - пригласить /вызвать/ врача

    2) вызывать, давать сигнал, сигнализировать
    3) вызывать (откуда-л.; тж. call out)

    the fire-brigade was called out twice last night - прошлой ночью пожарную команду вызывали два раза

    4) юр. вызывать (в суд и т. п.)
    7. 1) (on, upon, unto, to) призывать; взывать, обращаться

    to call on all honest people to support peace - призывать всех честных людей отстаивать дело мира

    to call to mind - вспоминать, припоминать

    I can't call her telephone number to mind - я не могу вспомнить номер её телефона

    to call to order - а) призвать к порядку; the chairman had to call the meeting to order - председателю пришлось призвать собравшихся к порядку; б) амер. открывать, собрание; the meeting is called to order, I call the meeting to order - объявляю собрание открытым

    to call to witness - а) ссылаться на кого-л.; призывать кого-л. в свидетели; б) юр. вызывать /указывать/ свидетеля

    to call to account - призвать к ответу; привлечь к ответственности; потребовать отчёта /объяснений/

    to call to attention - а) обращать (чьё-л.) внимание на (что-л.); б) воен. дать команду «смирно»

    to call to penance - церк. призывать к покаянию

    2) (on, upon) предоставлять слово; вызывать на трибуну

    the chairman called upon Mr. B. to speak - председатель предоставил слово г-ну Б.

    3) (on, upon) вызывать учащегося ответить на вопрос преподавателя

    the teacher always called on her first - учитель всегда спрашивал её первой

    4) (on, upon, to) pass быть призванным; чувствовать призвание, потребность

    to be called to smth. - почувствовать призвание к чему-л.

    he felt called upon to speak - он счёл необходимым выступить, он считал себя не вправе промолчать

    5) (on, upon, to) pass быть вынужденным
    8. объявлять; оглашать

    to call the banns - огласить имена вступающих в брак, объявить о предстоящем бракосочетании

    you call now - карт. вам объявлять (масть и т. п.)

    9. (тж. call in, call by)
    1) (обыкн. in, at, on, round) навещать; посещать, приходить в гости, с визитом; заходить, заглядывать, завернуть (куда-л.)

    I was out when he called - когда он заходил, меня не было дома

    call in this evening, if you can - если можете, заходите сегодня вечером

    I called on Mr. Smith at his office - я посетил мистера Смита в его конторе

    our new neighbours called at our house last week - наши новые соседи приходили к нам /были у нас/ на прошлой неделе

    the Ambassador called on the Foreign Minister - посол нанёс визит министру иностранных дел

    call by - разг. заходить (ненадолго), заглядывать (к кому-л.)

    I'll call by if you don't mind - я зайду, если вы не возражаете

    we are alone most of the time, very few people call by - мы большей частью одни, у нас редко кто бывает

    2) (in, at) заходить ( о корабле)

    does this steamer call at Naples? - этот пароход заходит в Неаполь?

    3) (in, at) останавливаться ( о транспорте)

    few trains call at A. - редкий поезд останавливается в A.

    10. (for)
    1) заходить (за чем-л., кем-л.)
    2) (громко) требовать

    the minister's resignation was called for by everybody - все потребовали отставки министра

    3) требовать, нуждаться (в чём-л.), предусматривать

    your plan will call for a lot of money - для осуществления вашего плана потребуется много денег

    the occasion calls for quick action - в данном случае требуется быстрота действий

    4) pass требоваться; быть нужным, уместным
    5) вызывать ( актёра)
    11. звонить или говорить по телефону

    we called them to say that... - мы сообщили им по телефону, что...

    did anyone call? - мне кто-нибудь звонил?

    12. считать, рассматривать; (пред)полагать

    do you call English an easy language? - и вы считаете английский язык лёгким?

    I call this a very good house - по-моему, это прекрасный дом

    I call that a shame - по-моему, это возмутительно

    they call it ten miles - считается, что здесь десять миль

    he calls him his son - он считает его своим сыном; он относится к нему как к родному сыну

    the results of the conference are called satisfactory - считают, что конференция дала положительные результаты

    13. шотл. гнать (стадо, повозку и т. п.); погонять, понукать
    14. охот. вабить, приманивать птиц

    to call in /into/ question, to call into doubt - сомневаться, ставить под сомнение

    to call into being - создать, вызвать к жизни

    the plant was called into being by war requirements - завод был построен по военным соображениям

    to call into play - приводить в действие, пускать в ход

    the case called every faculty of the doctor into play - заболевание потребовало от врача напряжения всех его сил и способностей

    it calls for a celebration! - это (дело) надо отметить!

    to call the score - спорт. вести /объявлять/ счёт

    to call to the bar - принимать (кого-л.) в корпорацию барристеров

    to call cousins - ≅ набиваться в родственники

    to call the tune /the play/ - распоряжаться; задавать тон

    to call it a day - прекратить какое-л. дело

    let's call it a day - на сегодня хватит, пора кончать

    to call it square - удовлетвориться, примириться

    to call off all bets - амер. умереть

    to call over the coals - бранить, отчитывать

    you will be called over the coals for your conduct - вам достанется /попадёт/ за ваше поведение

    to call smb.'s bluff см. bluff I, 1, 1)

    deep calls unto deep - библ. бездна бездну призывает

    to have nothing to call one's own - не иметь гроша за душой; ≅ ни кола ни двора

    НБАРС > call

  • 44 לֹא מִי יוֹדֵעַ מִי

    לֹא מִי יוֹדֵעַ מִי

    не бог весть что (кто)

    מִי I

    кто

    מִי יוֹדֵעַ

    кто его знает, может быть

    מִי יִיתֵן וְ-

    дай Бог, чтобы

    מִי מֵהֶם (מֵאִיתָנוּ)

    те из них (нас)

    מִי שֶהוּא

    кто-нибудь, кто-то

    מִי שָׂמךָ?

    кто тебя уполномочил? да кто ты такой?

    מִמִי

    от кого

    לְמִי

    кому

    מִי וָמִי

    кто да кто? (о нескольких людях)

    לֹא מִי יוֹדֵעַ מָה / מִי

    не бог весть что (кто)

    Иврито-Русский словарь > לֹא מִי יוֹדֵעַ מִי

  • 45 hold

    1. I
    1) this горе (the twine, the tape, the string, the bootlace, etc.) will hold эта веревка и т. д. не порвется /выдержит/; the nail still holds гвоздь еще не выпал /держится/
    2) if rain (snow, frost, etc.) holds если будет продолжаться /без конца будет идти/ дождь и т. д.; if this weather holds если эта /такая/ погода удержится /будет стоять/; if your luck holds если счастье тебе не изменит; can the good weather hold? продержится ли хорошая погода?; the provisions will hold запасов пищи хватит; the comparison holds это сравнение вполне уместно
    3) to eat as much as one can hold наесться досыта /до отвала/
    2. II
    1) hold some time this principle (my promise, our bargain, this law, etc.) still holds этот принцип и т. д. [все] еще остается /продолжает оставаться/ в силе; his objection still holds он еще не снимает своего возражения; the good weather is still holding все еще стоит хорошая погода
    2) hold in some manner hold firm /fast, tight/ твердо /стойко/ держаться, оставаться твердым /стойким/; hold firm [until you hear from me] держись стойко [, пока я тебе не напишу]; our friendship will hold fast наша дружба будет прочной
    3. III
    1) hold smth., smb. hold a spoon (a knife, a candle, a cap, a baby, a cat, etc.) держать ложку и т. д.; hold smb.'s hand держать / взять/ кого-л. за руку; they were holding hands они держались за руки; hold the line! не кладите / не вешайте/ трубку! (при разговоре по телефону)
    2) hold smth., smb. hold a fort (a defile, a fortress, a position, a trench, etc.) удерживать /защищать/ крепость и т. д., it takes a number of men to hold him одному его не удержать; there is no holding that fellow с этим парнем никак не сладишь, удержу нет на этого парня; hold trains задерживать поезда; he could hardly hold the horses он едва удерживал /сдерживал/ лошадей; the farmers are holding the wheat фермеры придерживают свою пшеницу; hold a note тянуть [одну] ноту; hold one's breath задерживать /затаить/ дыхание; hold one's nose зажимать нос; hold smb.'s attention (one's audience, the pupils' attention, etc.) овладевать чьим-л. вниманием и т. д., удерживать чье-л. внимание и т. д.; constant change of scene held our attention непрерывная смена пейзажа не давала ослабнуть нашему вниманию
    3) hold smth. hold land (a large estate, a large property, etc.) владеть землей и т. д.; hold an office (an appointment, a position, etc.) занимать пост и т. д.; hold a professorship быть профессором, иметь профессорское звание; занимать должность профессора; hold a chair заведовать кафедрой; hold a rank иметь чин; hold a medal иметь медаль; hold first (second, etc.) place иметь /занять/ первое и т. д. место.
    4) hold smth., smb. hold a certain amount of liquid (5 gallons, all her clothes, a certain number of people, five persons, etc.) вмещать определенное количество жидкости и т. д.; this bucket will hold ten litres of water это ведро на 10 литров воды; this trunk holds all my things в этот сундук влезут /можно положить/ все мои вещи; the box held his securities в этой шкатулке лежали /были/ принадлежащие ему ценные бумаги; the new hall will hold three hundred spectators в новом зале сможет разместиться триста зрителей, новый зал рассчитан на триста зрителей; how many of us will your car hold? сколько человек сядет /влезет/ в твою машину?; each of these forms is to hold two pupils за каждой такой партой будут сидеть два ученика; sea water holds many salts in solution в морской воде содержится много солей; Westminster Abbey holds the bones of England's great men в Вестминстерском аббатстве покоятся останки великих людей Англии; the evening held a lot of surprises вечер был полон неожиданностей
    5) hold smth. hold a meeting (a demonstration, a debate, an election, a consultation, an examination, an investigation, talks, etc.) проводить /устраивать, организовывать/ собрание и т. д.; they decided to hold an exhibition они решили устроить выставку
    6) hold smth. hold a view (an opinion) придерживаться взгляда (мнения); I hold a different view я придерживаюсь другой точки зрения, я думаю иначе; hold a course придерживаться определенного курса
    4. IV
    1) hold smth., smb. in some manner hold smth., smb. tightly) (fast, firmly, straight, carelessly, etc.) держать что-л., кого-л. крепко и т. д.
    2) hold smb. , smth. in some manner hold smb., smth. in respect (in high esteem, in awe, in low regard, in contempt, etc.) относиться к кому-л., чему-л. с уважением и т. д.; hold smb. at one's mercy держать кого-л. в своей власти id hold smb. to ridicule выставлять кого-л. на посмешище
    3) hold smth. at some time I can't hold all these details at once я не могу (удержать в голове сразу все эти подробности
    5. V
    1) hold smb. smb. hold smb. prisoner держать кого-л. в плену /в качестве пленного/; hold smb. hostages держать кого-л. в качестве заложников
    2) hold it smth. I hold it my duty [to tell you... (to inform you...)] я считаю своей обязанностью /своим долгом/ [рассказать вам... (сообщить вам)...]
    6. VI
    1) hold smth. in some state hold a door (a window, a window vent, etc.) open (half open, shut, etc.) держать дверь и т. д. открытой и т. д.
    2) hold smb. in some state hold an audience (the spectators, the listeners, the whole house, etc.) spellbounc заставить аудиторию и т. д. слушать или смотреть, затаив дыхание; his lovely music held us spellbound его прекрасная музыка очаровала нас; hold smb. captive держать кого-л. в плену
    3) hold smth., smb. in some state hold smth. true (good, sacred, cheap, etc.) считать что-л. верным /справедливым/ и т. д.; I hold the very idea absurd я считаю абсурдной саму эту мысль; hold smb. responsible возлагать на кого-л. ответственность; we shall hold you responsible for the work вы будете отвечать за эту работу
    7. VII
    hold smb., smth. to possess some quality hold smb. to be wrong (to be right, to be clever, to be beautiful, etc.) считать кого-л. неправым и т. д., hold smth. to be impossible (to be inadmissible, to be illogical, etc.) считать что-л. невозможным и т. д.; hold smb. to be smth. hold smb. to be a fool (to be a clever man, to be a good husband, etc.) считать, что кто-л. дурак и т. д.
    8. XI.
    .1)
    be held for some time we were held till the evening нас задержали до вечера; be held at some place my money is held at the bank a) мой деньги находятся в банке; б) банк наложил арест на мои деньги; be held smb. I was held prisoner я находился в плену /в заточении/
    2)
    be held at some time the meeting (the debate, the conference, the funeral service, etc.) will be held on Monday (at 3 o'clock, etc.) собрание и т. д. состоится в понедельник и т. д.; when will the election be held? когда состоятся /будут проходить/ выборы?; be held in (at, etc.) smth. the meeting was held in (at) a very big hall собрание проходило в очень большем зале
    3)
    be held by smth. the button is held by a thread пуговица держалась на одной нитке; her scarf was held in place by a brooch ее шарфик был заколот брошкой
    4)
    it is held that... it is universally held by the writers that... у писателей общепризнанным считается, что...; be held to be in some state you will be held responsible вы за это ответите /будете нести ответственность/; he was held guilty (not guilty) он был признан виновным (невиновным)
    9. XV
    hold to possess some quality hold good /true, valid/ оставаться в силе; my promise (the order, the treaty, our bet, etc.) holds good мое обещание и т. д. остается в силе; the same criticism holds good with the second chapter такое же критическое замечание справедливо и в отношении второй главы
    10. XVI
    1) hold through smth. the supplies will hold through the winter (through the next three months, etc.) запасов хватит на всю зиму и т. д.
    2) hold to smth. hold to a chair (to a rail, to a bedstead, etc.) держаться за стул и т. д.
    3) hold against smb., smth. hold against an enemy (against an army, against troops, etc.) удерживать свои позиции против [нашествия] врага и т. д., hold against an attack [успешно] отбивать атаку
    4) hold to /by/ smth., smb. hold to a view (to /by/ an opinion, by one's principles, to /by a decision, to a rule, etc.) держаться /придерживаться/ взгляда /точки зрения/ и т. д., he held firm /fast/ to his resolve (to his beliefs, etc.) он твердо держался своего решения и т. д.; hold to a promise сдержать обещание; you should hold to the terms вы должны соблюдать условия [договора]; hold to one's friends (to one's party, to one's choice, etc.) быть /оставаться/ верным своим друзьям и т. д.; hold for (in) smth. this rule (the principle, the theory, the hypothesis, etc.) holds for all cases это правило подходит ко всем случаям; this holds in every case это верно для всех случаев /во всех случаях/ || who knows what the future /tomorrow/ holds for us? кто знает, что нам готовит будущее?; hold at some level the market holds at 20 roubles на рынке удерживается цена в двадцать рублей
    11. XVIII
    1) hold oneself she doesn't know how to hold herself она не знает, как держаться /как ей себя вести/; hold oneself in some manner hold oneself well (badly) хорошо (плохо) держаться; hold oneself in some position hold oneself straight (upright, etc.) держаться прямо и т. д.; hold yourself still for a few minutes while I make a sketch of you постойте или посидите спокойно несколько минут, пока я не сделаю [с вас] набросок; hold oneself like smb., smth. hold oneself like a queen (like a doll, etc.) держаться /вести себя/, как королева и т. д.
    2) hold oneself in some state hold oneself aloof (separate) держаться в стороне (отдельно от других); hold oneself ready /in readiness/ быть готовым; he held himself ready to start at a moment's notice он был готов отправиться по первому требованию
    3) hold oneself in some state hold oneself responsible считать себя ответственным; I do not hold myself responsible for what happened я не считаю себя ответственным за то, что произошло
    12. XXI1
    1) hold smb., smth. by smth. hold the child by the hand (a bull by the horn, the basket by the handle, the box by the rope, etc.) держать ребенка за руку и т. д., hold smth., smb. in (over, in front of, etc.) smth. hold the bag in one's hand (both hands over one's head, the creature before one's face, etc.) держать сумку в руке и т. д.; hold a cigarette (a pipe, a cigar. a cigarette-holder, etc.) between the teeth (between one's lips, in one's mouth, etc.) держать сигарету и т. д. в зубах и т. д.; hold smb. in one's arms обнимать кого-л., держать кого-л. в своих объятиях; he held his head in his hands он обхватил / сжал/ голову руками
    2) hold smth. against smb., smth. hold the fort against the enemy (the city against an army, the position against a detachment of parachute troops, etc.) защищать /оборонять/ крепость от неприятеля и т. д.; hold one's position against all competitors не сдавать своих позиций соперникам; hold one's own with smb. in beauty she held her own with all her rivals в красоте она не уступала ни одной из своих соперниц; hold smth. for smth. hold smb.'s baggage for non-payment of rent не отдавать кому-л. вещи до внесения квартирной платы; he held the audience for two hours он завладел вниманием слушателей на два часа; he held the floor for an hour он держал речь целый час; he holds the record for high jump он держит рекорд по прыжкам в высоту; hold smth. for smb. hold a room for me (seats for our guests, a book for first year students, etc.) оставьте /забронируйте, зарезервируйте/ комнату для меня и т. д., hold stocks for a rise попридержать акции до /, ожидая/ их повышения
    3) hold smb. for smth. hold smb. for theft арестовать кого-л. за воровство; держать кого-л. в тюрьме за воровство; hold smb. for ransom держать кого-л., пока за него не будет внесен выкуп; hold smb. on a charge of smth. hold smb. on a charge of theft (of murder, etc.) задержать кого-л. по обвинению в воровстве и т. д.; hold smb. in smth. hold smb. in prison (in custody) держать кого-л. в тюрьме (под стражей); hold smb. till smth. they will hold him till we pay (till he recants, till tomorrow, etc.) они не выпустят его [до тех пор], пока мы не заплатим и т. д.; hold smb. for some time a fever held him for a week лихорадка /высокая температура/ не отпускала его целую неделю, неделю он провалялся с лихорадкой /с температурой/; hold smb. in smth. hold smb. in suspense (in fear, etc.) держать кого-л. в напряженном ожидании и т. д., hold smb. in check сдерживать кого-л.
    4) hold smth. among smth. hold the first position among other similar institutions (among other boarding-houses, among many hotels, etc.) занимать ведущее положение среди других подобных учреждений и т.д., hold smth. at some time hold two offices at the same time занимать две должности одновременно
    5) hold smth. for smb. life holds a lot of surprises for us all жизнь полна неожиданностей для всех; who knows what the future holds for us? кто знает, что нас ждет в будущем /что нам сулит будущее/?; hold smth. in smth. I can't hold all these figures (these facts, so many names, etc.) in my head я не могу держать все эти цифры и т. д. в голове
    6) hold smb. to smth. hold smb. to a promise (to an agreement, to terms, etc.) требовать от кого-л. выполнения своего обещания и т. д., we shall hold you to your word мы будем добиваться, чтобы вы сдержали свое слово
    7) hold smth. with smb. hold a conversation (a parley, a talk, etc.) with smb. вести /проводить, поддерживать/ разговор /беседу/ и т. д с кем-л.; hold smth. for smb. hold a reception (a ball, a performance, a concert, etc.) for the guests устроить прием и т. д. в честь гостей
    13. XXII
    hold oneself (smb.) from doing smth. hold oneself from asking (from laughing, etc.) удержаться от того, чтобы спросить и т. д.
    14. XXIV1
    hold smb. as smb. hold smb. as hostage (as a criminal, as a spy, etc.) задерживать /держать (под стражей, в заточении и т. п.)/ кого-л. в качестве /как/ заложника и т. д.
    15. XXV
    hold that... hold that his plan is impracticable (that all his statements are very doubtful, etc.) полагать /считать, думать/, что его план неосуществим и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > hold

  • 46 fähig

    1) (zu etw.) Pers спосо́бный (к чему́-н. <на что-н.>). überaus < ungewöhnlich> fähig спосо́бнейший. zu etw. nicht fähig sein быть неспосо́бным на что-н. jdn. für fähig halten etw. zu tun счита́ть, что кто-н. доста́точно спосо́бен, что́бы + Inf. keines vernünftigen Gedankens fähig sein быть неспосо́бным разу́мно мы́слить. zu keiner Arbeit fähig sein a) als Dauerzustand быть неспосо́бным ни на каку́ю рабо́ту b) vorübergehend infolge Krankheit, Überarbeitung не быть в состоя́нии рабо́тать. einer Sache <zu etw.> fähig sein einer Gemeinheit, eines Verbrechens быть спосо́бным соверши́ть что-н. jd. ist zu allem fähig кто-н. на всё спосо́бен. jd. ist fähig und gewillt, etw. zu tun кто-н. мо́жет и хо́чет что-н. сде́лать
    2) etw. ist einer Sache fähig ist geeignet, Obj. v. Sachverhalt zu sein - unterschiedlich wiederzugeben. keiner Beschreibung fähig sein быть неопису́емым. etw. ist verschiedener Deutung fähig что-н. мо́жно (ис)толкова́ть по-ра́зному. etw. ist keiner Lösung fähig что-н. не мо́жет быть решено́

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > fähig

  • 47 call

    1. I
    1) 1 heard smb. calling я слышал, что кто-то звал /кричал/; did you hear me call? вы слышали, как я звал?; obey when duty calls подчиняться требованию долга /, когда призывает долг/; [this is] London calling говорит Лондон
    2) did anybody call? кто-нибудь приходил /был/?; he was out when I called его не было [дома], когда я заходил
    2. II
    call at some time call often (seldom, again, etc.) заходить /наведываться/ часто и т. д.; I'll call tomorrow я забегу завтра; has the laundry called yet? из прачечной уже приезжали?; very few neighbours have called yet нас пока навестили еще очень немногие соседи; call somewhere call there заходить туда; all sorts of people call here сюда заходят всякие люди
    3. III
    1) call smb., smth. call a dog (the boys, etc.) звать /окликать, подзывать/ собаку и т. д.; I called him but he didn't hear me я крикнул ему, но он меня не услышал; your mother is calling you тебя зовет мать; call a doctor (a witness, the police, a taxi, etc.) вызывать врача и т. д., call smb.'s name окликать кого-л. по имени, выкрикивать чье-л. имя; call a register делать перекличку; call a meeting созывать собрание; call a strike объявлять забастовку
    2) call smb., smth. usually in the interrogative what are you going to call the baby? как вы собираетесь назвать ребенка?; what do you call this flower? как называется этот цветок?; I don't know what to call it не знаю, как это назвать
    3) call smb. will you call me or shall I call you? вы мне позвоните или я вам?
    4. IV
    1) call smb. in some manner call smb. persistently (urgently, frantically, etc.) настоятельно и т. д. звать кого-л.; call smb. together созывать кого-л.; call smb. somewhere call smb. aside отзывать кого-л. в сторону; call smb. down попросить кого-л. сойти вниз; call smb. in
    приглашать кого-л. войти; call the children in позовите детей домой /в дом/; call smb. at some time he asked to call him early он просил разбудить его рано
    2) call smb. at some time please call me tomorrow пожалуйста, позвоните мне завтра [по телефону]
    5. V
    1) call smb. smth., smb. call smb. a taxi (a cab, a doctor, etc.) вызывать кому-л. /для кого-л./ такси и т. д.
    2) call smb. smth., smb. call the baby Mary (the dog Rex, etc.) называть ребенка [именем] Мэри и т. д.; his name is Richard but we all call him Dick его имя Ричард, но мы все зовем его Диком; call smb. a liar (a fool, a rogue, a child, everything under the sun, a miser, an ass, etc.) называть /обзывать/ кого-л. лжецом и т. д.).
    3) call smth. smb., smth. call it a swindle (that a low-down trick, her a slut, that a shame, this a very good house, etc.) считать /называть/ это мошенничеством и т. д.; do you call English an easy language? вы считаете /можете назвать/ английский язык легким?; I call that show a success по-моему, спектакль имел успех; this is what I call real coffee вот это я называю настоящим кофе
    6. VI
    call smth. as possessing some quality call smth. fair (dishonest, mean, nice, etc.) считать что-л. справедливым и т. д.; I don't call this cheap я не нахожу, что это дешево
    7. VII
    call smb. to do smth. call the police to stop the fight (him to witness the event, etc.) позвать полицию, чтобы прекратить драку и т. д., call smth. to do smth. he called her name to see if she was at home он позвал ее по имени, чтобы проверить, дома ли она /чтобы убедиться, что она дома/
    8. XI
    1) be called in some manner the singer was called three times певца вызывали три раза; be called somewhere be called to the manager (before the judge, before the committee, to the Ministry, etc.) быть вызванным к управляющему и т. д.; I was called home on urgent business меня вызвали домой по срочному делу; the ambassador was called home посол был отозван; be called to smth. his attention was called to the dangerous state of the building ему указали /его внимание обратили/ на аварийное состояние здания; the meeting was called to order by the chairman председатель призвал собрание к порядку; be called for some time the meeting was called for Monday собрание было назначено на понедельник be called into being быть вызванным к жизни, возникнуть; the plant was called into being by war requirements этот завод появился в ответ на требования военного времени
    2) be called smth. be called John (Магу, etc.) зваться Джоном и т. д.; what is it called? как это называется?; the book is called "The Gadfly" книга называется "Овод"; be called after smb. fin smb.'s honour/ be called after smb.'s mother (after smb.'s uncle, etc.) быть названным в честь матери и т. д.
    3) be called smb., smth. be called the best writer of the period (a scholar, an outstanding scientist, a marvel, the most beautiful city, etc.) считаться /слыть/ лучшим писателем своего времени и т. д.; Chaucer is called the Father of English Poetry Чосера называют отцом английской поэзии
    4) be called (up)on [by smb.]' I don't like to be called on before 11 a. m. я не люблю, когда ко мне приходят до одиннадцати утра; we were called on by the neighbours нас навестили /к нам зашли/ соседи; be called for the letter (the parcel, books, etc.) will be called for за письмом и т. д. придут /зайдут/; this envelope is to be left till called for конверт лежит /остается/ здесь, пока за ним не придут
    5) be called for strong measures (drastic steps, etc.) are called for необходимы /нужны, требуются/ решительные меры и т. д.; you must take such steps as seem to be called for вы должны предпринять необходимые шаги; an explanation is called for a данном случае не обойтись без объяснений; no excuses are called for объяснений не требуется; if a second edition is called for если возникнет необходимость во втором издании; be called (up)on to do smth. be called upon to speak (to do so many things, to take part in it, etc.) оказаться вынужденным выступить и т. д.; my friend was called upon to make a report моего друга попросили выступить с отчетом /с докладом/; he felt called upon to speak он счел себя не в праве промолчать; I was never called on to play мне ни разу не пришлось играть; I feel called upon to warn you я чувствую себя обязанным предупредить вас
    9. XIII
    call to do smth. I called to see how you were (to see you, to know whether you wanted anything, etc.) я заходил, чтобы узнать, как вы поживаете и т. д.', а man has called to read the electric power meter приходил какой-то человек снять показания счетчика
    10. XVI
    1) call for smth., smb. call for a taxi (for a cab, etc.) позвать /остановить/ такси и т. д., call for help звать на помощь; call for smb. звать кого-л.; call to smb. I called to him but he appeared not to hear я его окликнул, но он, казалось, не слышал; call to smb. to do smth. /for smth./ he called to me to help /for help/ он позвал меня на помощь; call to smth. the trumpet called to battle труба звала в бой; call from some place call from the roof (from downstairs, from upstairs, etc.) кричать с крыши и т. д.; call across smth. call across a river (across the street, across the hall, etc.) звать /кричать/ с того берега реки и т. д.', call upon smb. I now call upon Mr. Smith я предоставляю слово господину Смиту, слово имеет господин Смит
    2) call at some place call at smb.'s house (at the hotel, at an office, at a shop, at the library, etc.) заходить к кому-л. домой и т. д.;I will call at the post office on my way home я зайду на почту по дороге домой; the train calls at every station поезд останавливается на каждой станции; the boat calls at intermediate ports пароход заходит в промежуточные порты; call (up)on smb. call on a friend (on us, on him without an invitation, on her with a letter of introduction, etc.) заходить к другу /приятелю/ и т. д.', I shall call on him personally я сам к нему загляну; they are not people one can call upon они не такие люди, к которым можно зайти запросто; we must call on our new neighbour нам надо навестить нашего нового соседа; call at some time call at noon (at three o'clock, etc.) заходить в полдень и т. д.; call for some time call for a moment (for a minute, etc.) зайти / заскочить/ на минутку и т. д.; call for smth., smb. call for the parcel (for one's pipe, for her, etc.) заходить за посылкой и т. д., call for orders явиться за указаниями; he called for me with a car он заехал за мной на машине; I'll call for you at your house я заеду или зайду за вами домой
    3) callf rom some place call from a pay booth (from a pay station, from Leningrad, etc.) (по-)звонить [по телефону] из автомата и т. д.
    4) call on smb. I hope we shall not have to call on you я надеюсь, нам не придется прибегать к вашим услугам, обращаться к вам [за помощью]; call ( up)on smth. call on smb.'s help (on smb.'s services, etc.) прибегать к чьей-л. помощи и т. д.; call on smb.'s knowledge (on smb.'s skill, etc.) использовать чьи-л. звания и т.д., I had to call upon all my strength мне пришлось напрячь все силы; call on smb. for smth. call on you for help (on him for a hundred pounds, on her for an explanation, etc.) обращаться к вам за помощью и т. д., call on him for a speech просить его выступить; call (up)on smb. to do smth. call upon us to help / (up)on us to give assistance/ (upon them to defend the country, upon the rebels to surrender, etc.) взывать к нам о помощи и т. д.; you must call on him to apologize вы должны потребовать, чтобы он извинился; the teacher called on him to answer учитель вызвал его отвечать
    5) call for smth. call for a discussion (for a three-power conference, for an increase of salary, for reduction of prices, etc.) выступать с требованием провести дискуссию /обсуждение/ и т. д.; call for drastic measures (for prompt action, for immediate solution, for a cool head, etc.) требовать решительных мер и т. д.; the situation calls for tact and patience в такой ситуации необходимы такт и терпение /нужно вооружиться тактом и терпением/; the results of the experiment called for a discussion было необходимо обсудить результаты опыта
    11. XVIII
    call oneself smb., smth. call oneself a colonel (a philosopher, a scholar, etc.) называть себя полковником и т.д., назваться полковником и т. д.
    12. XXI1
    1) call smb. (in)to smth. call the children into the house (the messenger into the office, the girl (in)to the garden, etc.) звать детей в дом и т. д.; will you call the family to dinner? будьте добры позвать всех обедать; they called him to the Ministry его вызвали в министерство; call smth. smb. for smb. call a taxi for me (a doctor for him, etc.) вызовите мне такси и т.д., would you call the porter for me? будьте добры, позовите мне носильщика; call smb. by smth. call him by wireless (her by a letter, etc.) вызвать его телеграммой и т. д., call smb. at some time call smb. at six o'clock (early in the morning, etc.) (разбудить кого-л. в шесть часов и т. д.; call smth. for fame time call a meeting for August (the session for three o'clock, etc.) созывать /назначать/ собрание на август и т. д.
    2) call smth., smb. to smth. call the meeting to order (the class to order, etc.) призывать собрание к порядку и т. д.; three times during the lesson the teacher had to call one of the pupils to attention три раза за время урока преподавателю пришлось обратиться к ученику /окликнуть ученика/, чтобы он не отвлекался; call smb. to account призвать кого-л. к ответу; call smth., smb. to mind вспоминать что-л., кого-л.; I can't call this scene to mind я не могу вспомнить эту сцену; call smb.'s attention to the picture (to the unusual man, etc.) обращать чье-л. внимание на картину и т.д., please call attention to any errors that you find просьба сообщать о всех замеченных ошибках; she tried not to call attention to herself она старалась не привлекать к себе внимания
    3) || call smth. into being /into existence/ создать что-л., вызвать /пробудить/ что-л. к жизни; better living conditions called into being new and wider Interest вследствие улучшения условий жизни возникли / появились/ новые, более широкие интересы
    4) call smb. by some name call the child by the name of Paul (him by his brother's name, etc.) назвать ребенка именем Поль /Полем/ и т. д.; don't call me by my first name не называйте меня no имени; call smb., smth. after smb., smth. call the child after his father (the town after the first settler, etc.) называть ребенка именем /в честь/ отца и т. д.; call smth. in some language what do you call this in Russian? как это называется по-русски? id call things by their true /proper/ names называть вещи своими именами
    5) call smb. from somewhere call smb. from London (from out of town, etc.) (позвонить кому-л. из Лондона и т. д.; I am calling from a pay station я звоню) с переговорной || call smb. on the telephone позвонить кому-л. по телефону
    13. XXVI
    1) call smth. what... you can call it what you like можете называть это, как хотите
    2) call smb. when... (if..., etc.) call me when you arrive (if he comes, etc.) позвоните мне, когда приедете и т. д.
    14. XXVII2
    1) call on smb. while... (when..., etc.) someone called on you while /when/ you were out кто-то приходил к вам, пока вас не было

    English-Russian dictionary of verb phrases > call

  • 48 Haus

    1) Gebäude, Wohnung, Heim, Haushalt; Bewohner v. Haus; in Eigennamen: Institution дом. Dynastie род, дина́стия | Haus an Haus wohnen жить в сосе́дних дома́х, жить по сосе́дству. aus dem Haus gehen выходи́ть вы́йти из до́ма. Familie verlassen уходи́ть уйти́ из до́ма, покида́ть /-ки́нуть дом. mich bringt heute niemand aus dem Haus(e) меня́ сего́дня никто́ не вы́тащит из до́ма [umg и́з дому]. außer Haus sein [Mittag essen] быть [обе́дать] не до́ма. jd. ist außer Haus a) nicht zu Hause кого́-н. нет до́ма b) nicht im Betrieb, Büro кто-н. вы́шел, кто-н. где-то в друго́м ме́сте. außer Haus Verkauf на́ дом. frei Haus liefern доставля́ть /-ста́вить беспла́тно на́ дом. Lieferung frei Haus с беспла́тной доста́вкой на́ дом. ins Haus kommen v. Arzt, Verkäufer приходи́ть прийти́ на́ дом. der kommt mir nicht ins Haus он не пересту́пит поро́га моего́ до́ма / его́ ноги́ не бу́дет у меня́ в до́ме. jdn. ins Haus kommen lassen a) einlassen впуска́ть /-пусти́ть кого́-н. к себе́ домо́й b) einladen вызыва́ть вы́звать кого́-н. на́ дом. ins Haus nehmen брать взять к себе́ в дом. in die Familie принима́ть приня́ть в семью́. jdm. ins Haus platzen < schneien> неожи́данно нагря́нуть pf к кому́-н. in jds. Hause ein- und ausgehen ча́сто посеща́ть чей-н. дом, днева́ть и ночева́ть у кого́-н. nach Hause kommen, gehen, bringen, schicken, geleiten, einladen домо́й. offiziell, auftragsgemäß: kommen, bringen, liefern, einladen на́ дом. komm(t) gut nach Hause! счастли́во ! bei weiter Reise счастли́вого пути́ ! ich muß nach Haus мне пора́ домо́й. Arbeit [ein Buch] nach Hause (mit)nehmen брать /- рабо́ту [кни́гу] на́ дом [umg auch домо́й]. nach Hause laufen бежа́ть по- домо́й. in verschiedene Häuser разбега́ться /-бежа́ться по дома́м. um das Haus wehen [heulen] v. Wind дуть [выть] за о́кнами до́ма. von Haus zu Haus gehen из до́ма в дом. tragen: etw. verteilend по дома́м. Grüße von Haus zu Haus! приве́т(ы) вам от всех нас !, приве́т ва́шей семье́ от на́шей семьи́ ! von (zu) Hause weggehen выходи́ть /- из до́ма. aus der Familie уходи́ть /- из до́ма. ein wenig vor das Haus gehen немно́го пройти́сь pf < прогуля́ться pf> во́зле до́ма. keinen Schritt vor das Haus tun не де́лать с- ни ша́гу из до́ма < за дверь>. zu Hause до́ма. offiziell, auftragsgemäß: besuchen, arbeiten, empfangen на дому́. wo zu Hause sein a) an einem Ort wohnen жить где-н. b) aus einem Lande stammen быть ро́дом отку́да-н., роди́ться (im Prät) где-н. c) v. Brauch, Volkstum бытова́ть где-н. wo ist er zu Hause? где он живёт ? [отку́да он ро́дом?]. hier bin ich zu Hause здесь я до́ма. beheimatet здесь - моя́ ро́дина. jd. ist nirgends zu Hause у кого́-н. нет до́ма. geh у кого́-н. нет дома́шнего очага́. für ihn bin ich immer zu Hause для него́ я всегда́ до́ма. für ihn bin ich nicht zu Hause для него́ меня́ нет до́ма. ich bin für niemanden zu Hause меня́ для всех нет до́ма, меня́ ни для кого́ нет до́ма. bei jdm. (wie) zu Hause sein быть у кого́-н. до́ма свои́м (челове́ком). sich (bei jdm.) wie zu Hause fühlen / sich fühlen, als ob man (bei jdm.) zu Hause wäre чу́вствовать [ус] себя́ (у кого́-н.) как до́ма. tun Sie, als ob Sie zu Hause wären! бу́дьте как до́ма ! ich komme eben von zu Hause я то́лько что и́з дому | das Haus besorgen < führen> вести́ хозя́йство < дом>. ein gastliches < offenes> Haus haben < führen> быть гостеприи́мным. ein großes Haus führen жить на широ́кую но́гу. eine große Mitgift ins Haus bringen приноси́ть /-нести́ с собо́й < в дом> большо́е прида́ное. sein Haus bestellen приводи́ть /-вести́ в поря́док свои́ дома́шние дела́ | Herr des Hauses хозя́ин до́ма. Familienoberhaupt глава́ семьи́. Dame des Hauses хозя́йка до́ма. Sohn [Tochter] des Hauses сын [до́чка ] хозя́ев. aus gutem Hause sein < stammen> происходи́ть из хоро́шей семьи́ | Haus Habsburg род <дина́стия> Га́бсбургов. das Königliche Haus короле́вский дом
    2) Theater теа́тр. Zuschauerraum зал. das Haus ist ausverkauft все биле́ты <все места́> распро́даны. vor vollem [leerem] Haus spielen игра́ть <выступа́ть> перед по́лным [пусты́м] за́лом. das Haus raste vor Begeisterung зал бушева́л <неи́стовствовал> от восто́рга, зри́тели бы́ли вне себя́ от восто́рга
    3) Hotel гости́ница. Pension пансио́н
    4) Firma фи́рма. Handelshaus торго́вый дом
    5) Parlament u. seine Mitglieder парла́мент. Kammer пала́та. die beiden Hauser des britischen Parlaments о́бе пала́ты брита́нского парла́мента. das (Hohe) Haus tritt zusammen парла́мент собира́ется. Hohes Haus! Anrede уважа́емые господа́ депута́ты !
    6) Schneckenhaus до́мик altes Haus дружи́ще, старина́. fideles Haus весёлый ма́лый, руба́ха-па́рень, весельча́к. gelehrtes [gescheites/patentes] Haus учёный [толко́вый де́льный] ма́лый <па́рень>. gemütliches Haus до́брый ма́лый. jd. hat Einfälle wie ein altes Haus кому́-н. прихо́дят в го́лову < на ум> вся́кие чуда́чества. das Haus Gottes храм бо́жий. Haus und Herd родно́й дом, дома́шний оча́г. Haus und Hof verlieren, verspielen всё (что кто-н. име́ет). jd. verliert Haus und Hof кто-н. теря́ет всё, что име́л <всё своё иму́щество>. von Haus und Hof vertreiben изгоня́ть /-гна́ть из родно́го до́ма <и́з дому́, со двора́> [ aus der Heimat с ро́дины]. ein öffentliches Haus публи́чный дом. von Haus aus a) von Kindheit an с (са́мого) де́тства, с ра́нних лет b) ursprünglich, eigentlich первонача́льно, со́бственно c) von Natur aus от приро́ды. er hat von Haus aus gute Manieren с де́тства у него́ хоро́шие мане́ры. er ist von Haus aus sparsam он с де́тства [от приро́ды] бережли́в. er ist von Haus aus Tischler он, со́бственно, столя́р / его́ основна́я профе́ссия - столя́р. auf jdn./etw. Hauser bauen (können) полага́ться /-ложи́ться на кого́-н. что-н. как на ка́менную го́ру. auf ihn kann man Hauser bauen на него́ мо́жно положи́ться как на ка́менную го́ру. damit kannst du zu Hause bleiben! отвяжи́сь !, переста́нь ! jdm. (mit etw.) das Haus einlaufen < einrennen> обива́ть /-би́ть у кого́-н. (все) поро́ги (, прося́ о чём-н.). das Haus hüten zu Hause bleiben остава́ться /-ста́ться до́ма. in etw. zu Hause sein отли́чно разбира́ться в чём-н., быть знатоко́м чего́-н. das ganze Haus auf den Kopf stellen перевора́чивать /-верну́ть весь дом вверх дном, ста́вить по- весь дом вверх нога́ми. jdm. das Haus verbieten, das Haus vor jdm. verschließen запреща́ть запрети́ть кому́-н. приходи́ть в дом. geh отка́зывать /-каза́ть кому́-н. от до́ма

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Haus

  • 49 Verstand

    1) Denkvermögen рассу́док, ум. Verstand annehmen, zu Verstand kommen опо́мниться pf. nimm doch Verstand an! опо́мнись ! dazu reicht jds. Verstand nicht aus / dazu fehlt jdm. der Verstand на э́то у кого́-н. ума́ не хвата́ет [umg auch не достаёт]. viel [wenig] Verstand haben быть о́чень [не о́чень] у́мным. keinen Verstand haben v. Kind быть глу́пым. den Verstand schärfen развива́ть /-ви́ть ум <мышле́ние>. den Verstand verlieren лиша́ться лиши́ться рассу́дка <ума́>. seinen ganzen Verstand zusammennehmen напряга́ть напря́чь весь свой ум. jdm. mehr Verstand zutrauen полага́ть, что у кого́-н. бо́льше ума́. bei Verstand sein быть в (своём) уме́. bei vollem Verstand sein быть в здра́вом уме́. bist du noch bei Verstand?, du bist wohl nicht recht bei Verstand? ты в своём уме́ ?, в уме́ ли ты ? jd. ist nicht ganz bei Verstand кто-н. не совсе́м в своём уме́. umg кто-н. немно́жко не того́, кто-н. тро́нутый (умо́м <в уме́>). ein Mensch mit [ohne] Verstand челове́к с голово́й [бестолко́вый челове́к]. etw. mit Verstand tun es genießen де́лать с- что-н. с то́лком <чу́вством [ус]>. etw. mit dem Verstand erfassen свои́м умо́м схва́тывать /-хвати́ть <ула́вливать/-лови́ть > суть чего́-н. das geht über den Verstand уму́ непостижи́мо. das geht über meinen Verstand э́то вы́ше моего́ понима́ния. sich um den Verstand saufen пропива́ть /-пи́ть весь свой ум. mit seinen achtzehn Jahren müßte jd. schon zu Verstand gekommen sein в свои́ восемна́дцать лет кто-н. до́лжен был бы быть умне́е <уже́ поумне́ть, уже́ образу́миться>
    2) Sinn смысл. es hat keinen Verstand, was jd. sagt нет смы́сла в том, что кто-н. говори́т wenn er nur ein bißchen [Fünkchen] Verstand im Leibe hätte е́сли бы то́лько у него́ хоть немно́го ума́ бы́ло [хоть ка́пля ума́ была́]. Herz und Verstand ум и се́рдце. jds. Vortrag sprach Herz und Verstand der Hörer an чей-н. докла́д дошёл до ума́ и се́рдца слу́шателей. jdm. stand vor Schreck der Verstand still, jdm. blieb vor Schreck der Verstand stehen jd. war sprachlos от испу́га [umg с перепу́гу] у кого́-н. язы́к отня́лся <присо́х к горта́ни, прили́п к горта́ни>

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Verstand

  • 50 Глава 7. Национальные особенности

    Глава 8. Наш самый матерный мат
    Большинство народов достойны друг друга (по 211).
    Начнем с цитаты. Вот теоретические соображения солиста группы "Ленинград" Сергея Шнурова (народно-сценическое имя - Шнур), известного практика и эстрадного популяризатора мата: "За границей нет понятия "табуированная лексика", только у нас, ну и еще, может, на Востоке где-нибудь... Сейчас к мату стали спокойнее относиться. Можно сказать, что общество его уже приняло. Его филологи изучают".
    Вот какие замечательные идеи бродят в народе. Ведь автор цитаты настолько к нему близок, что, можно сказать, почти неразличим на общем фоне (На самом деле авторы ему в этом отношении завидуют. В силу особенностей своих биографий они, будучи русскими по национальности, не могут претендовать на то, чтобы стать выразителями народных чаяний. Особенно тяжело это русско-канадцу, проживающему в США.). Если эти мысли пришли в голову Шнуру, они наверняка посетили еще множество русских голов. Представление о силе и неповторимости родного мата так же привычно, как идеи об уникальности нашей души, водки и балета.
    Однако в природе все серийно. Рискнем дополнить Экклезиаст и заявить, что "уже было и повторялось" не просто "все", а и почти везде. Включая крепкие слова, характеры, напитки и красивые танцы. Понятие "табуированная лексика" существует практически во всех языках. Мышление стереотипно, что хорошо известно филологам (которые, заметим, изучают все - иначе какие же они филологи) и переводчикам-практикам. Просто иностранные ругательства ухо не режут, даже смешными кажутся, безобидными. А вот родные... Но тут-то и легко попасться. Тем более что планка приличий в каждом языке находится на индивидуальной высоте. Есть языки, например сербскохорватский, где наши предельно грубые выражения выглядят вполне приемлемо и довольно мягко.
    Скажем, слова, считающиеся у нас явным матом и недопустимые в общественных местах, там сотрудница офиса может употребить на службе совершенно "не опасаясь пагубных последствий". Мы, впрочем, говорим о странах (бывшая Югославия и все, что сформировалось на ее руинах), которые собственный народ характеризовал и по сей день характеризует выразительным словом pizdarija (думаем, перевод не нужен).
    В целом, на международной шкале допустимости мата и его грубости мы, как и англичане с американцами, где-то в средних рядах. Сербы с хорватами - в лидерской группе, а вот японцы в соревнованиях по силе ругательств явно отстают.
    Хотя специфика у нас есть, и заключается она не только в многообразии форм и производных от одного и того же матерного слова. Распространение приблатненной табуированной лексики, этого низкого, грязного языкового слоя, протекало у нас в последнее столетие неестественно бурно. Вот уж где революция действительно способствовала "большому скачку". Ведь наиболее образованный, культурный слой общества был уничтожен. Пришли к руководству, выбились массово в начальство люди из низов, причем не самые умные, а самые активные и оголтелые. Естественно, со своей специфической речью, почти свободной от моральных запретов. Ее они и использовали, так как стесняться-то стало некого, все свои (напомним наши же рассуждения о социальной роли сленга как признака принадлежности к социальной группе). Интеллигенция, вернее оставшаяся обслуживать большевиков ее часть, считалась попросту, по бессмертному ленинскому определению, "говном". Дворян, от которых во все времена за оскорбление можно было и пощечину получить (с последующим вызовом на дуэль), истребили физически. Стоящих же ниже новое руководство в расчет не особенно принимало и презирало пожалуй даже сильнее, чем те же дворяне - крестьян. Хотя формальный декорум в письменной речи, документах и публичных выступлениях соблюдался. При любом жестком режиме средства массовой информации предельно идеологизированы, единогласны, официальны и призваны создавать картину внешней благопристойности.
    Так что резкое огрубление русского языка в последнее столетие - следствие нашего уникального исторического пути.
    Интересно было бы отследить для сравнения изменения языков стран Западной Африки за последние 20 лет, с тех пор, как там заработали ливийские деньги, но этих данных у нас нет. (Поясним для тех, кто случаем не знает этих деталей. Главный джамахер - лидер Ливийской Джамахерии Каддафи - в свое время отвалил баснословные деньги на реколонизацию Западной Африки. Это его наемники там все развалили - в Либерии, Сьерра-Леоне, БСК ит.д. ит.п.).
    А как дела с матом у американцев? В целом там в этом плане все похоже на Россию, особенно в теории. Мыслят-то люди стереотипно, психологические законы одни. Хотя все мы знаем, что "хоть похоже на Россию, только все же не Россия".
    Некоторые американцы, и в процентном отношении таких много больше, чем среди наших соотечественников, искренне считают мат вещью грязной и совершенно ненужной. По религиозным, этическим, личным или иным соображениям они не используют его никогда. Вообще!
    Как ни банально это звучит, американцы отличаются от нас. Если в России фактически в любой взрослой мужской компании произнести крепкое словцо незазорно, то в США все сложнее. Страна более консервативная и религиозная по сравнению с любой европейской и, естественно, с нами. А значит, вероятность того, что кто-то в любой мужской группе сильно набожен и ругательств на дух не переносит, велика. Поэтому пока близко собеседников не узнаешь, лучше выбирать выражения, что все и стараются делать.
    Говорить или расспрашивать о религиозных убеждениях не принято. Но есть ряд косвенных указаний, которые следует учитывать. Если ваш новый знакомый вскользь упоминает в разговоре о религии, о посещении церкви, о присутствии на собрании ит.п. - он как бы дает понять, что серьезно к этому относится и активно религиозен. В этом случае вульгарные слова при общении необходимо исключить, иначе вы обречены на непонимание и осуждение. Тех американских коммерческих фильмов с сексом и матом, что доходят до России, очень многие местные попросту не смотрят.
    Вот пара примеров из личного опыта живущего в Америке автора.
    Юг США. После рабочего дня на заводе, где я в командировке, наша маленькая мужская компания зашла в кафе поужинать. Я попросил пива. Посмотрели на меня так, как взглянули бы в России на посетителя пельменной, заказавшего девушку на ночь. Оказывается, в том районе любое спиртное запрещено на 30 миль вокруг, что всем местным известно. Принимают они такие местечковые законы сами, общим голосованием, то есть это исходит действительно от народа.
    Те же места, глубинка. Еду с двумя инженерами-производственниками обедать. Ребятам лет по 30, у каждого семья, 3-5 детей, вкалывают с утра до ночи. Здоровые, толстые, веселые. Баптисты, как и большая часть населения городка. У человека сильно религиозного там всегда отличное настроение: уверен, что Бог его в обиду не даст. Они с Богом и общаются по-свойски: в церквях поют лихо, от души. Едем весело, ребята остроумные, незакомплексованные, шутят постоянно. Но ни слова про церковь и религию. А самое удивительное - эти мужики совсем не ругаются! Ну, нет матерных слов в их жизни. Максимум допустимого - шуточные выражения со словами из детского туалетного юмора. Не на уровне fuck and cunt, а на уровне chuck and puke (см. в словаре).
    В старые времена (у каждой страны есть такие - старые и добрые) если самые грубые слова американцы и использовали, то только в проверенных мужских компаниях. При женщинах и детях - никогда. Это в основном сохранилось и сейчас. Ведь если говорить об этимологии, то многие матерные выражения перешли в большой язык из сленга мужских социальных групп (армейский, воровской жаргон ит.п.).
    Но в наши дни американцы, особенно в крупных городах, ведут себя все раскованнее. Крепко выругаться могут и при женщинах, да и женщины изредка это себе позволяют. В целом же матерщина там запрятана поглубже, чем у нас, не столь употребима. Особенно это касается молодежи. Ну, юная уличная шпана (street gangs) ругается и ругалась всегда и везде. А вот наши рядовые старшеклассники в употреблении мата явно американских сверстников обогнали.
    До середины двадцатого века публичное употребление вульгарных слов, а тем более использование их в печати, кино или на ТВ было в США совершенно недопустимым. В те времена набоковская "Лолита" считалась порнографией, была в стране запрещена и контрабандой завозилась из Европы.
    Сейчас теоретически допустимо все. В последнее десятилетие мат и на ТВ пробился, чем часть американцев гордится: вот, мол, у нас какой либерализм. Но на практике до полной языковой вседозволенности далеко. В газетах непечатных выражений нет. В книгах, в художественной литературе мат в самом деле допустим и используется. Особенно там, где он нужен по сюжету, отражает речь определенных социальных групп и слоев. Но книги там читают не все. Вот телевизор смотрит практически каждый. Там на общих каналах в дневное время мата нет, если и проскакивает, то обязательно забивается блипами (см. bleep). Дело в том, что если случайно проскользнувшее ругательство вне сексуального контекста (это юридическая цитата, между прочим) вряд ли вызовет последствия, то мат ради мата, официально признанный таковым после долгого и нудного разбирательства, будет стоить студии очень много. Ставка штрафа сейчас 27 000 долларов за разовое нарушение и в десять раз больше - за серию нарушений. Майкл Пауэлл, председатель Федеральной комиссии коммуникаций (FCC), только что заявил, что будет добиваться от конгресса увеличения этих штрафов в десять раз. А мы еще говорим, что дело весомее слова... В долларовом выражении - не всегда. А вот в вечерних кабельных программах для взрослых и во взрослом кино действительно по-настоящему ругаются. Но такие передачи и фильмы смотрят далеко не все.
    На деле изучать американский мат по фильмам и телепередачам нельзя. Это же все коммерческая продукция. Там совсем не отражение жизни, а показ того, чего зрителям хочется. Язык в киношных диалогах искусствен, как и сюжеты. Это в основном развлечение для трудяг из спальных районов, живущих своей скучной, размеренной, жестко регламентированной жизнью. Им интересно на часок окунуться в вымышленный мир крутых гангстеров и проституток, но это совсем не значит, что такие типажи со своей руганью там толпами по улицам бегают.
    Не смейтесь, многие у нас так действительно и думают. Как после фильмов "Кубанские казаки" или "Волга-Волга" часть людей на Западе попадала под обаяние придуманного социализма, искренне завидуя развеселой жизни наших колхозников.
    Мат в американском кино не реальный и живой, а как бы "договорной". Есть определенный набор вульгарных слов, качественно и количественно в кино допущенный. Перебор, угущение мата по сравнению с "нормой" автоматически приводит к тому, что фильм из категории "R" переводится, к примеру, в категорию "NC17" (это не порно, но сугубо до шестнадцати, а значит, такой фильм большие кинотеатры крутить не будут). Если продюсеры фильма пойдут на принцип и текст не изменят - они потеряют массового зрителя и понесут огромные материальные потери. Если деньги дороже свободы самовыражения - придется всю словесную грязь срочно вычищать.
    Прямо как нам при окончательной доработке рукописи.
    Хорошо это зная, создатели фильма заранее стараются, чтобы язык с одной стороны отражал настоящий (в том числе грубый), а с другой, чтобы их детище получило требуемую категорию. Вот вам и цензура (общественности). Есть ведь специальная ассоциация (МРАА), которая эти категории дает.
    Многообразия мата, которое в языке существует (что видного даже из нашей книги), в американском кино нет. Именно по указанным, исключительно коммерческим причинам. Впрочем, и в жизни там его слышишь реже, чем у нас. Густо пересыпана грубыми ругательствами в Америке лишь речь бандитов, показывающих этим свою крутизну, бомжей, которым на все наплевать, да иногда самоутверждающихся таким способом тинэйджеров. Добропорядочные граждане ругаться прилюдно стесняются, да и опасно это, можно случаем повредить своей репутации, с экономическими последствиями (то, что у нас этого пока невозможно себе представить, отнюдь не означает, что мы шутим).
    И у нас стесняются. Но чтобы быть по-настоящему приличным человеком нужно иметь нормальный достаток, относиться к среднему слою. Так в Америке живет большинство. У нас пока нет. Как ни крути, бытие определяет сознание. При плохом бытии ругаются больше.
    Правда, на стенах, особенно в туалетах, где никто тебя не видит, американцы тоже пишут. Психология этого дела ждет новых исследователей (интересующихся отошлем к бестселлеру 60-х М. Ларни, Четвертый позвонок). Потребность человека в творческом самовыражении неистребима. Наши небольшие исследования подтвердили, что перлы туалетной письменности продолжают создаваться. Это необходимо понять, принять и создать для самовыражения простого человека соответствующие условия, что совсем не сложно. Так на остановках междугородних автобусов в штате Монтана в туалетах повешены специальные белые пластиковые доски, а рядом на веревочке фломастер. Желающие могут, не вставая с горшка, излить не только нечто материальное, но и духовное. Потом все легко стереть, ремонт не нужен.
    В целом, природа мата интернациональна, и тут мы с американцами, как и во многих других вещах, очень похожи.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 7. Национальные особенности

  • 51 bystander effect

    эффект безучастия; чем больше случайных свидетелей события, в котором требуется оказание помощи, тем меньше вероятность того, что кто-либо из них действительно окажет помощь: каждый полагает,это сделает кто-то другой.
    * * *
    эффект безучастия; чем больше случайных свидетелей события, в котором требуется оказание помощи, тем меньше вероятность того, что кто-либо из них действительно окажет помощь: каждый полагает, что это сделает кто-то другой.

    Англо-русский словарь по социологии > bystander effect

  • 52 imagine

    1. I
    just imagine! представь себе!, только вообрази!
    2. III
    imagine smth. imagine smb.'s sufferings (smb.'s despair, smb.'s elation, smb.'s surprise, etc.) представить себе /вообразить/ чьи-л. страдания и т. д., he is not able to imagine the simplest geometrical structure он не может представить себе даже простейшей геометрической фигуры; imagine all sorts of things думать всякое /бог знает что/
    3. IV
    imagine smth. in some manner imagine the scene clearly ясно представить себе всю сцену; imagine smth. somewhere imagine life abroad представить себе жизнь за границей
    4. VI
    imagine smb. in some state she imagines herself ill (safe, poor, beautiful, etc.) ей кажется, что она больна и т. с).; I can't imagine him rich не могу себе представить его богатым
    5. VII
    imagine smb. to be in some state imagine smb. (oneself) to be fairly rich (to be ill, to be ugly, etc.) представить себе кого-л. (себя самого) довольно состоятельным и т. д., imagine smb. to do smth. imagine her to be asking such questions (to be lying, to have walked all this distance, etc.) представить себе, чтобы она задавала такие вопросы и т. д.; I can't imagine him to have made a discovery я не могу себе представить, что он сделал открытие; imagine smb. to be in some place imagine smb. (oneself) to be on a desert island (in a deep forest, in his place, etc.) представить себе кого-л. (себя самого) на необитаемом острове и т. д.; imagine smb. to be smb. I can't imagine him to be my enemy я не могу себе представить, что он мне враг
    6. VIII
    imagine smth., smb. doing smth. imagine it happening (him becoming famous as an actor, yourself coming here, him cooking the dinner, etc.) представить себе /подумать о том/, что это может случаться и т. д.
    7. IX
    imagine smb. in some state imagine smb. lost (deserted, defeated, etc.) представить себе /вообразить/, что кто-л. пропал и т. д.; he imagined himself deceived он думал /вообразил/, что его обманули; imagine smth. in some state imagine smth. lost (deserted, captured, etc.) представить себе /вообразить/, что что-л. потеряно и т. д.
    8. XI
    be imagined nothing funnier could be imagined ничего белее смешного нельзя было себе вообразить; be imagined in some manner it can be easily (vividly, dimly, naively, etc.) imagined это можно себе легко и т. д. представить; as may well be imagined как легко [можно] себе представить
    9. XIV
    imagine [one's] doing smth. imagine my marrying the girl (his making love to her, meeting here, etc.) вообразить /представить себе/, что я женюсь на этой девушке и т. д.
    10. XXI1
    imagine smb. in (at, etc.) smth. imagine her in the garden (him at school, etc.) представить себе ее в саду и т.д.
    11. XXV
    1) imagine that... (how..., etc.) imagine that you are in ancient Rome (that you've been shipwrecked, how happy we are, how angry I was, etc.) представить себе /вообразить/, что ты находишься в древнем Риме и т. д., she imagined that smth. happened to her son ей представилось, что что-то случилось с ее сыном; she imagined she heard a knock at the door ей послышалось, что кто-то стучит в дверь; everywhere he imagined he saw spies ему всюду мерещились шпионы; just imagine what would happen! только подумай /представь себе/, что произойдет!; I cannot imagine what he is doing никак не пойму, что он делает
    2) imagine [that...] do not imagine [that] I can lend you money (that he will come, that I am satisfied, etc.) и не думай /не воображай/, что я одолжу тебе денег и т. д., I imagine I have met you before мне кажется, я вас уже встречал; I know something about it, I imagine мне кажется, что кое-что я об этом знаю; he is less intelligent than I had imagined он глупее, чем я его себе представлял / чем я думал/

    English-Russian dictionary of verb phrases > imagine

  • 53 look

    1. I
    look! (посмотрите!; look, the sun is up! глядите, солнце встало /взошло/!; we looked but saw nothing мы (подсмотрели, но ничего не (увидели; it is no good looking какой смысл смотреть?; I did it while he wasn't looking я это сделал, пока он не смотрел; look who's here! посмотри, кто пришел!
    2. II
    1) look around оглядываться, осматриваться, все оглядывать; look aside смотреть в сторону, отводить глаза, отворачиваться; he looked aside when I spoke to him когда я с ним разговаривал, он отворачивался; look away отворачиваться, отводить взгляд; look back [behind, round] оборачиваться, оглядываться; don't look round, I don't want him to notice us не оглядывайся, я не хочу, чтобы он нас заметил; look down смотреть вниз; look forward /ahead/ смотреть вперед; look in /inside/ заглядывать внутрь; look out выглядывать, высовываться; look up /upward/ поднять глаза. взглянуть; he looked up and saw me он поднял глаза и увидел меня; look up from one's writing (from his book, etc.) бросить писать и т. д. и поднять голову; look right and left (this way, that way, etc.) (по-) смотреть направо и налево и т. д.; look the other way отвернуться, смотреть в другую сторону. сделать вид, что ты кого-л. не узнал /не заметил/; I happened to be looking another way я в этот момент смотрел в другую сторону
    2) the house (the window, the terrace, etc.) looks south (west, east, etc.) дом и т. д. выходит на юг /обращен к югу/ и т. д., which way does the house look? куда выходит дом?
    3. III
    look smb. look an honest man (every inch a gentleman, every inch a king, a queen, a rascal, a clown, a dandy, etc.) иметь вид честного человека и т. д.; look one's usual again снова принять свой обычный вид, оправиться, поправиться; you don't look yourself ты на себя не похож; he looked a perfect fool у него был совершенно дурацкий вид; look smth. look a perfect sight ужасно выглядеть; look the very picture of health быть воплощением / олицетворением/ здоровья; look the very picture of his father быть вылитым портретом своего отца; the actor looked his part актер выглядел так, как и требовалось по роли; look one's age (one's years, sixteen. etc.) выглядеть на свой годы /не старше сваях лет/ и т. д., he is only thirty but he looks fifty ему только тридцать, а на вид можно дать все пятьдесят; she is forty but she doesn't look it ей уже сорок, но она выглядит моложе /на вид ей столько не дашь/; this investment looked a sure profit казалось, что это капиталовложение сулит верный доход
    4. IV
    look smb. in some mariner look smb. all over осмотреть кого-л. с ног до головы /с головы до пят/; look smb. up and down смерить кого-л. взглядом, окинуть кого-л. взглядом с головы до пят
    5. X
    look to be in some state look pleased (alarmed, worried, worn out, unconcerned, disheartened, etc.) выглядеть довольным и т. д.
    6. XI
    1) be looked at the house, looked at from the outside... дом, если смотреть на него снаружи...
    2) be looked upon as smb., smth. he is looked upon as an absolute authority (as an impartial judge, as a judicious critic, etc.) его считают /он считается/ непререкаемым авторитетом и т. д., he is looked upon as a likely candidate его рассматривают, как возможную /вероятную/ кандидатуру
    3) be looked after he is wonderfully looked after there он получает там прекрасный уход; be looked over the brakes need to be looked over тормоза требуют осмотра /проверки/
    7. XV
    look to be in some quality or of some state look young (old, tired, angry, sad, grave, happy, guilty, innocent, etc.) выглядеть молодым /молодо/ и т. д.; look to be of some kind look foolish (pale, wise, brave, good-natured, thin, charming, uninviting, etc.) иметь глупый и т. д. вид, выглядеть глупо и т. д., he looked trustworthy у него был вид человека, которому можно доверять; look blank выглядеть /казаться/ рассеянным или растерянным; this book looks very tempting эту книгу очень хочется почитать; look well (ill) хорошо (плохо) выглядеть; he looks well in uniform ему идет форма; the hat looks well on you шляпа вам к лицу; things look very ugly /black/ дела обстоят плохо /не сулят ничего хорошего/; things are looking a little better дела понемногу поправляются; you look blue with cold вы посинели от холода; the clouds look rainy судя по тучам, будет дождь
    8. XVI
    1) look at smb., smth. look at each other (at his fellow-traveller, at the watch, at the ceiling, at the illustrations, etc.) смотреть друг на друга и т. д., look at oneself in the glass (поосмотреться в зеркало; what are you looking at? куда /на что/ вы смотрите?; look at me! взгляните на меня! I enjoy looking at old family portraits я люблю рассматривать старые фамильные портреты; look [up] at the stars (at the roof, at the tree-tops, etc.) взглянуть на звезды и т. д.; let me look at your work (at your results, at this sentence, etc.) дайте мне взглянуть на вашу работу и т. д., just look at this! [вы] только посмотрите!; to come to look at the pipes (at the drains, at the roof, etc.) прийти, чтобы осмотреть /проверить/ трубы и т. д., what sort of a man is he to look at? что он собой представляет внешне, как он выглядит?; the man is not much to look at внешне он ничего собой не представляет; to look at him one would say... судя по его виду можно сказать...; to look at the illustrations it will be observed... судя по иллюстрациям можно отметить...; she will /would/ not look at him (at his offer, at my proposals etc.) она и смотреть на него и т. д. не хочет; look at smb., smth. in some manner look at the boy (at the picture, etc.) closely (critically, questioningly. threateningly, keenly, reproachfully, wistfully, significantly, etc.) смотреть на мальчика и т. д. пристально и т. д.; he looked at me vacantly он посмотрел на меня пустым /ничего не выражающим/ взглядом; look at smb., smth. with (in) smth. look at smb., smth. with pity (with respect, with kindness, with interest, etc.) смотреть на кого-л., что-л. с жалостью и т. д.; look at me in embarrassment (in fear, in admiration, etc.) посмотреть на меня в смущении и т. д.; look about (round, before, behind, etc.) smb., smth. we hardly had time to look about us мы едва успели осмотреться; the boy was looking before him мальчик смотрел перед собой; look round the room (round the shop, etc.) окинуть комнату и т. д. взглядом; look after the train (after the ship, after the girl as she left the room, etc.) смотреть вслед поезду и т. д., провожать поезд и т. д. взглядом /глазами/; the child looked behind me to make sure that I was alone ребенок посмотрел, нет ли кого-л. сзади меня; look behind the door посмотреть за дверью; look down (up) smth. look down the well [внимательно] (подсмотреть в колодец; look down the list просмотреть весь список, проверить список сверху донизу; look down (up) the street внимательно осмотреть улицу, посмотреть вниз (вверх) no улице; look from /out of/ smth. look from /out of/ a window смотреть из окна; look out of the corner of one's eye посмотреть краешком глаза; look in /into/ smth. look in a mirror (посмотреться в зеркало; look in smb.'s face (in smb.'s eyes) (подсмотреть кому-л. в лицо (в глаза); look into smb.'s face (into smb.'s eyes) заглядывать кому-л. в лицо (в глаза); look in that direction смотреть в том /в указанном/ направлении; look into a well (into a shop window, into the darkness of the forest, into the fire, into a mirror, into the garden, into the sky, etc.) всматриваться /вглядываться, смотреть/ в колодец и т. д.; look into a room заглядывать в комнату; look into the future (into the hearts of other people, etc.) заглянуть в будущее и т. д.; he looked [down] into my face он [нагнулся и] посмотрел мне в лицо; look over smth. look over one's spectacles посмотреть поверх очков; look over one's shoulder посмотреть /кинуть взгляд/ через плечо; look over their heads смотреть поверх их голов; look over the wall (over the fence, etc.) заглядывать через стену и т. д.; look to smth. look to the right (to the left) посмотреть направо (налево); look [up] to heaven посмотреть [вверх] на небо; look through smth. look through the window (through a telescope, etc.) смотреть в окно и т. д., look through the keyhole смотреть /подсматривать/ в замочную скважину; his greed looked through his eyes в его глазах горела /светилась/ жадность; his toes look out through the shoe у него пальцы из ботинок вылезают, у него ботинки "каши просят"; look towards smth. look towards the horizon (towards the sea, etc.) смотреть в сторону горизонта /по направлению к горизонту/ и т. д.
    2) look on (upon, to, towards, etc.) smth. the drawing-room (the window, the house, etc.) looks on the river (on the sea, on the street, upon the garden, on the park, to the east, towards the south, towards the Pacific, across the garden, etc.) гостиная и т. д. выходит /выходит окнами, обращена/ на реку и т. д., look [down] into the street (down on the lake, down on the river, etc.) стоять на возвышенности /возвышенном месте/, откуда открывается вид на улицу и т. д., the castle looks down on the valley замок стоит на вершине, откуда открывается вид на долину
    3) look after smb., smth. look after children (after the old man, after a dog, after a garden, after smb.'s house, etc.) ухаживать /следить, присматривать/ за детьми и т. д.; who will look after the shop while we are away? на чьем попечении / на кого/ останется магазин на время нашего отсутствия?; I look after the саг myself я сам ухаживаю за машиной; he is able to look after himself a) он в состоянии обслужить [самого] себя; б) он может постоять за себя; look after her when I am gone присмотрите за ней, пока меня не будет; he is young and needs looking after он еще мал, и за ним нужен присмотр /уход/; did you get someone to look after the child? вы нашли кого-нибудь для ухода за ребенком?; look after smb.'s interests блюсти /соблюдать/ чьи-л. интересы; look after smb.'s rights охранять /оберегать, защищать/ чьи-л. права; look after smb.'s wants ухаживать за кем-л., исполнять чьи-л. желания; look after the affair веста какое-л. дело; look to smth. look to smb.'s tools (to the fastenings, to the water-bottles, etc.) отвечать за инструменты и т. д., следить, за инструментами и т.д., look to your manners следи за своими манерами /за тем, как ты себя ведешь/; the country must look to its defences страна должна заботиться об обороне; look to the future (подумать /(побеспокоиться/ о будущем: look to it that this does not happen again (that everything is ready, etc.) смотря, чтобы это не повторилось /чтобы этого больше не было/ и т. д.
    4) look for smb., smth. look for one's brother (for smb.'s hat, for the lost money, for employment, for a job, for gold, for a shorter route to the East, etc.) искать брата и т. д., what are you looking for? что вы ищете?; что вам надо?; I am looking for а, room мне нужна комната, я ищу комнату; look for trouble напрашиваться на неприятности; look for smth. somewhere look for spectacles in the bureau drawers (in the jar, around the room, etc.) искать очки в ящиках стола и т. д., one has not to look very far for the answer за ответом далеко ходить не, надо; look to smb. for smth. look to smb. for help (for advice, for guidance, for comfort, for a loan of money, etc.) прибегать /обращаться/ к кому-л. за помощью и т. д., искать у кого-л. помощи и т. д.; he looks to me for protection он ищет защиты у меня; it is no good looking to them for support нечего ждать от них поддержки; ' look to smb. to do smth. look to smb. to put things right (to make the arrangement, to protect them from aggression, etc.) рассчитывать, что кто-л. все уладит и т. д.; he looks to me to help him он полагается на то, что я помогу ему
    5) look at /on, upon/ smth. look at all the facts (at /upon/ the offer, at smb.'s motives, at this matter seriously, on smb.'s proposal from this point of view, etc.) рассматривать все факты и т. д., it is a new way of looking at things это новый подход к вопросу; look upon death without fear относиться к смерти без страха; look only at /on/ the surface of things поверхностно подходить к вопросу; look (up)on smb., smth. as smb., smth. look upon him as my teacher считать его своим учителем, смотреть на него как на своего учителя; I look on that as an insult я рассматриваю это как оскорбление; I look on it as an honour to work with you для меня большая честь работать с вами; look on smth., as being in some state look on smth. as useless (as necessary, as unusual, as unfortunate, etc.) считать что-л. бесполезным и т. д.; you can look upon it as done можешь считать это [уже] сделанным /выполненным, готовым/
    6) look into smth. look into a problem рассматривать проблему, разбираться в вопросе; will you look into the question of supplies? вы займетесь вопросом снабжения?; the police will look into the theft полиция займется расследованием этой кражи
    7) look for smth., smb. look for the arrival of the heir (for a great victory, for much profit from the business, for no recompense, for the news, for a line from you, etc.) ожидать приезда наследника и т. д., I'll be looking for you at the reception я надеюсь увидеть вас на приеме; I never looked for such a result as this я и не ожидал такого результата /не рассчитывал на такой результат/; death steals upon us when we least look for it смерть подкрадывается к нам, когда мы ее меньше всего ждем; look to /towards/ smth. look to the future (to greater advances in science and technology, towards the day when world peace will be a reality, to a quiet time in my old age, etc.) надеяться на будущее и т. д., стремиться к будущему и т. д.
    9. XIX1
    look like smb., smth. look like a sailor (like a gentleman, like an elderly clerk, like a perfect fool, etc.) быть похожим на матроса и т. д., he looks like an honest (a clever, etc.) man у него вид честного и т. д. человека; this dog doesn't look much like a hunting dog этот пес мало похож на охотничью собаку; I have no idea what it (he) looks like понятия не имею, как это (он) выглядит; it looks like granite (like business, like a dream coming true, etc.) это похоже на гранит и т. д.; it looks like rain (like snow, like storm) похоже, что будет /собирается/ дождь (снег, буря); it looks like a fine day день обещает быть хорошим
    10. Х1Х3
    look like doing smth. he looks like winning похоже, что он выигрывает; which country looks like winning? у какой страны больше шансов на успех?; do I look like jesting? разве похоже, что я шучу?
    11. XXI1
    look smb., smth. in smth. look smb. full (straight. squarely, frankly, etc.) in the face (in the eyes) смотреть кому-л. прямо и т. д. в лицо (в глаза); look death in the face смотреть смерти в лице; look smb. (in)to (out of, etc.) smth. look smb. into silence взглядом заставить кого-л. (замолчать; look smb. to shame пристыдить кого-л. взглядом; look smb. out of countenance взглядом смутить кого-л. /заставить кого-л. смутиться/; look smth. at smb. look daggers at smb. смотреть на кого-л. убийственным взглядом; look one's annoyance at a person смотреть на кого-л. с раздражением; he looked a query at me он посмотрел на меня вопросительно
    12. XXV
    1) look what... (when..., where..., whether..., etc.) look what time the train arrives /when the train arrives (when the train starts, where you are, whether the postman has come yet, etc.) посмотреть, когда прибывает поезд и т. д., look what time it is посмотри, который час; don't look till I tell you не смотри /не поворачивайся, не поворачивай головы/, пока я не скажу
    2) look as if... (as though...) look as if he wanted to join us (as if you had slept badly, as though he were thinking of mischief, ere.) похоже на то, что он хочет присоединиться к нам и т. д.; he looks as if he had seen a ghost у него такой вид, [как] будто он увидел привидение
    3) look that... (how..., etc.) look that everything is ready (that he is on time, how you behave, etc.) проследить за тем, чтобы все было готово и т. д.; look that you do not fall смотри, не упади; it looks as if they were afraid (as if he wouldn't go, as if trouble were brewing, etc.) создается такое впечатление /кажется/, что они боялись и т. д.
    13. XXVII2
    look to smb. as if... /as though. / it looks to me as if the skirt is too long мне кажется, что юбка слишком длинна; it looks as if it is going to turn wet (as if it were going to be fine, as though we should have a storm, etc.) похоже, пойдут дожди и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > look

  • 54 Geist

    дух. Gespenst auch привиде́ние, при́зрак. Verstand ум. der gute Geist des Hauses до́брый дух до́ма. in jds. Geiste handeln де́йствовать в чьём-н. ду́хе. in den Geist eines Werkes eindringen проника́ть /-ни́кнуть в дух како́го-н. произведе́ния. der Geist der Zeit дух вре́мени. der olympische Geist дух олимпи́йских игр. der Geist einer Armee боево́й дух а́рмии. in dieser Klasse herrscht ein guter Geist в э́том кла́ссе цари́т хоро́шая атмосфе́ра. der Geist Gottes бо́жий дух. der Heilige Geist свято́й дух. den Geist aufgeben испуска́ть /-пусти́ть дух | an Geister glauben ве́рить в ду́хов. Geister beschwören заклина́ть ду́хов. jd. ist von Geistern besessen в кого́-н. всели́лись ду́хи. dort gehen Geister um там во́дятся ду́хи <привиде́ния>. als Geist umgehen броди́ть как привиде́ние. wie ein Geist aussehen вы́глядеть как привиде́ние. die Stunde der Geister час при́зраков. bist du es wirklich, oder ist es dein Geist? э́то ты, и́ли мне то́лько ка́жется ? wie ein Geist auftauchen появля́ться /-яви́ться как с того́ све́та. jds. Geist verwirrt sich у кого́-н. в уме́ всё пу́тается. ein Mann von Geist челове́к ума́. ein Mann mit viel Geist челове́к большо́го ума́. jd. hat keinen Geist у кого́-н. ума́ нет. jd. hat nicht viel Geist кто-н. не осо́бенно у́мный. seinen Geist sprühen lassen блиста́ть умо́м. ein Nachahmer ohne Geist неу́мный подража́тель. im Geiste bei jdm. sein in Gedanken в мы́слях быть с кем-н. etw. im Geiste überblicken < überdenken> оки́дывать /-ки́нуть что-н. мы́сленным взо́ром. etw. zieht vor jds. Geist vorüber что-н. прохо́дит перед чьим-н. мы́сленным взо́ром. hier scheiden sich die Geister v. Meinungen здесь мне́ния расхо́дятся. die Geister prallen hart aufeinander мне́ния ре́зко ста́лкиваются. führende [kühne] Geister веду́щие [сме́лые] умы́. er ist nur ein kleiner Geist умо́м он не бле́щет. große Geister stört das nicht вели́ким ума́м э́то не меша́ет. ein unruhiger Geist беспоко́йный челове́к. v. Kind беспоко́йное существо́. kleine Geister Kinder ма́ленькие челове́чки. ein dienstbarer Geist услу́жливый рабо́тник der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach дух послу́шен, плоть слаба́. … wes Geistes Kind jd. ist … что кто-н. собо́й <из себя́> представля́ет. jd. ist von allen guten Geistern verlassen кто-н. не мо́жет здра́во мы́слить, кто-н. совсе́м ничего́ не сообража́ет. ein gesunder Geist in einem gesunden Körper в здоро́вом те́ле здоро́вый дух

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Geist

  • 55 tot

    1) мёртвый. gestorben: Pers auch уме́рший. umgekommen поги́бший. gefallen уби́тый. geh: in Traueransprache поко́йный. verendet: Tier auch до́хлый. leblos: Auge, Blick, Gesicht; praxisfremd: Wort, Zahl, Papier, Wissen, Prinzip, Gesetz auch безжи́зненный. Gegend: Stadt, Straße, Haus; Wald, Wüste auch пусто́й, опусте́лый. erloschen: Gefühl, Flamme пога́сший. unausgefüllt: Zeit, Stunden, Tage неза́нятый. stehend: Gewässer, Wasser стоя́чий | tot sein быть мёртвым. gestorben sein умере́ть pf im Prät. durch Unfall, im Krieg поги́бнуть pf im Prät. v. Gefühl пога́снуть <исче́знуть> pf im Prät. jd. ist (schon lange) tot кто-н. (уже́ давно́) у́мер. wenn ich tot bin, … когда́ я умру́, … jd. war auf der Stelle tot кто-н. тотча́с же у́мер [поги́б]. geistig tot тупо́й. jd. ist geistig tot кто-н. вы́жил из ума́, кто-н. совсе́м отупе́л. jd. ist klinisch tot у кого́-н. наступи́ла клини́ческая смерть. jdn. tot auffinden [bergen] находи́ть найти́ [подбира́ть подобра́ть] кого́-н. мёртвым <чей-н. труп>. für tot gelten счита́ться мёртвым [поги́бшим]. jdn. für tot halten ду́мать, что кто-н. у́мер [поги́б]. sich tot stellen притворя́ться /-твори́ться мёртвым. ein Kind tot gebären роди́ть ipf/pf ребёнка мёртвым. das Kind wurde tot geboren ребёнок роди́лся мёртвым. tot auf der Straße liegen лежа́ть на у́лице мёртвым. jdn. tot liegen lassen оставля́ть /-ста́вить <броса́ть/бро́сить > кого́-н. мёртвым. er ließ ihn tot auf der Straße liegen он оста́вил мёртвого <уме́ршего> на у́лице. tot [wie tot] hinfallen < umfallen> па́дать упа́сть мёртвым [как мёртвый]. wie tot daliegen лежа́ть как мёртвый. wie tot herabhängen v. Hand, Kopf висе́ть свиса́ть безжи́зненно < как мёртвый>. wie tot schlafen спать как мёртвый <как уби́тый>, спать мёртвым сном. tote Augen мёртвые глаза́, глаза́ мертвеца́, засты́вшие <безжи́зненные> глаза́. toter Blick безжи́зненный взгляд. totes Gesicht мёртвое <безжи́зненное> лицо́ | meine Zuneigung zu ihr ist < Gefühle für sie sind> längst tot моё расположе́ние к ней давно́ пога́сло <исче́зло>. jds. Herz ist tot für alle Freuden des Lebens чьё-н. се́рдце закры́то для всех ра́достей жи́зни. die Flamme ist tot пла́мя пога́сло. das Feuer ist tot ого́нь пога́с | toter Flußarm мёртвый рука́в. hier ist alles tot umher вокру́г здесь всё мёртво <пу́сто>. die Stadt ist (wie) tot го́род лежи́т как мёртвый, го́род сло́вно вы́мер | der tote Buchstabe мёртвая бу́ква, мёртвые бу́квы. tote Farbe мёртвый <невырази́тельный> цвет. totes Gestein пуста́я <безру́дная> поро́да. auf ein totes Gleis abschieben < abstellen> ста́вить по- на тупико́вый путь. tote Leitung обесто́ченный про́вод, обесто́ченная ли́ния <прово́дка>. die Leitung [das Telefon] ist tot ли́ния [телефо́н] не рабо́тает. totes Rennen Sport одновреме́нный фи́ниш. toter Winkel мёртвое простра́нство, мёртвый се́ктор. tote Zone Funk мёртвая зо́на, зо́на молча́ния mehr tot als lebendig sein быть полумёртвым < ни жив ни мёртв>. lieber tot als Sklave лу́чше смерть, чем ра́бство. ich bin ein toter Mann, wenn man es erfährt меня́ убью́т, е́сли об э́том узна́ют. du machst dich ja noch tot ты совсе́м измота́ешься. jd. ist einfach tot von der (vielen) Arbeit кто-н. совсе́м измота́лся от рабо́ты. den toten Punkt erreichen, auf dem toten Punkt angelangt sein быть <стоя́ть, застрева́ть застря́ть> на мёртвой то́чке. etw. über den toten Punkt hinwegbringen сдвига́ть /-дви́нуть что-н. с мёртвой то́чки
    2) Jura jdn. für tot erklären объявля́ть /-яви́ть кого́-н. уме́ршим [поги́бшим]
    3) Bergbau totes Feld вы́работанное по́ле
    4) Eisenbahnwesen totes Gleis тупико́вый путь

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > tot

  • 56 Wiege

    1) колыбе́ль f , лю́лька. Geburtsstätte колыбе́ль von der Wiege an с колыбе́ли. von der Wiege bis zur Bahre от колыбе́ли до моги́лы. etw. ist jdm. in die Wiege gelegt worden что-н. у кого́-н. с рожде́ния [umg сы́змала], кто-н. роди́лся с чем-н. es ist jdm. nicht an der Wiege gesungen worden, daß … кто-н. не ду́мал <гада́л>, что … / кто-н. и поду́мать не мог, что … jds. Wiege stand in X кто-н. роди́лся в Н.
    2) Militärwesen, Technik Rohrwiege лю́лька

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Wiege

  • 57 кӧжӧ-можо

    кӧжӧ-можо
    разг. кто-что, кто или что (об обстоятельствах и лицах во время чего-л.)

    Кӧжӧ-можо, тыланда иктак огыл мо? М.-Азмекей. Кто и что, не всё ли вам равно?

    Кӧжым-можым меат ышна пале. В. Сапаев. Кто и как, мы и сами не знали.

    Марийско-русский словарь > кӧжӧ-можо

  • 58 кӧжӧ-можо

    разг. кто-что, кто или что (об обстоятельствах и лицах во время чего-л.). Кӧжӧ-можо, тыланда иктак огыл мо? М.-Азмекей. Кто и что, не всё ли вам равно? Кӧжым-можым меат ышна пале. В. Сапаев. Кто и как, мы и сами не знали.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӧжӧ-можо

  • 59 judge

    1. I
    as far as I can judge насколько я могу судить; it is for you to judge тебе /ты должен сам/ судить /решать/; leave it to them to judge пусть они решают; it is hard to judge трудно судить
    2. II
    1) judge justly (impartially, wisely, judiciously, rigidly, etc.) справедливо и т. д. судить, выносить справедливый и т. д. приговор; I have heard the evidence and will judge accordingly я выслушал свидетельские показания и смогу вынести соответствующий приговор
    2) judge superficially (rashly, correctly, etc.) делать поверхностные и т. д. выводы; it is best not to judge at first sight no первому впечатлению лучше не судить; how can I judge? как я могу судить?
    3. III
    judge smth., smb.
    1) judge civil and criminal cases (all sorts of cases, a case of forgery, a case of imposture, etc.) рассматривать гражданские и уголовные дела и т. д., the Supreme Court is judging that case это дело разбирается в Верховном суде; judge a criminal (a burglar, a forger, etc.) судить преступника и т. д.
    2) judge a football match (a tennis tournament, a regatta, etc.) судить футбольный матч и т. д., who judgeed the race? кто был в жюри гонок?
    3) judge men (artists, institutions, a play, a project, etc.) судить о людях и т. д.; it is not for me to judge you не мне вас осуждать; it is hard to judge his abilities трудно судить о его способностях
    4. IV
    judge smth., smb. in some manner
    1) judge smth., smb. justly (impartially, objectively, etc.) справедливо и т. д. судить что-л., кого-л., выносить справедливый и т. д. приговор по делу о чем-л., о ком-л.
    2) judge smb., smth. superficially (rashly, correctly, etc.) судить о ком-л., о чем-л. поверхностно и т. д.; don't judge them too harshly не судите их слишком строго
    5. VI
    1) judge smb. as being in some state judge smb. innocent (guilty) признавать /находить/ кого-л. невиновным (виновным)
    2) judge it to have some quants or be in some state to do smth. judge it necessary (useful, correct, etc.) to do smth. считать необходимым и т. д. сделать что-л.; judge smb. to be correct (to be good, to be a very honest man, etc.) полагать, что кто-л. прав и т. д.; I judged him to be about 50 я решил, что ему лет пятьдесят; I judged it prudent to stay at home я счел благоразумным остаться дома; we judged it better to start at once мы рассудили, что лучше уж отправиться немедленно; the committee judged it better to postpone the meeting комиссия решила, что собрание следует отложить
    6. VII
    judge smth. to be smth. judge the moon to be a globe (the distance to be about four miles, etc.) считать /полагать, думать/, что луна представляет собой шар и т. д.; he judged it to be a small town он решил, что это маленький городок;
    7. XI
    be judged as having some quality it was judged better to start /to set out/ at once было решено, что лучше немедленно отправиться в путь; be judged by (on) smth. a man should be judged by his deeds, not by his words о человеке надо судить по делам, а не по словам; when judged by modern standards когда меряют современными мерками; the question should be judged on its merits вопрос надо решать по существу
    8. XVI
    1) judge by /from/ smth. judge by /from/ appearances (by /from/ looks, by /from/ what people say, by the results, by one's dress, from the lessons of the past, from statistics made public, from this point of view, etc.) судить по внешнему виду и т. д.; I judged from his manner that he was new here из его поведения я сделал вывод, что он здесь новичок; judging by what you say, he ought to succeed судя по тому, что вы говорите, он должен добиться успеха; judge of smth. judge of its size (of its merits, of his progress, etc.) судить о размере и т. д.; one is at a loss to judge of its contents from the title no заглавию трудно судить о содержании; judge for oneself judge for yourself судите сами
    2) judge at smth. will you judge at the flower-show next week? не согласитесь ли вы быть арбитром на выставке цветов на будущей неделе?; judge between smb. he asked me to judge between them он попросил меня рассудить их
    9. XXI1
    judge [of] smth., smb. by smth. judge [of] a book by its cover (a student by his answer, a woman by her appearance, others by oneself, etc.) судить о книге по обложке и т. д.; don't judge me by that translation не судите обо мне по этому переводу; it is unfair to judge them by our standards неверно /несправедливо/ судить о них по нашей мерке
    10. XXV
    judge that... (whether...) judge that the boy will forget (that the government would fall, that it would be better to start at once, etc.) приходить к выводу /заключать/, что мальчик забудет и т. д.; I can't judge whether he was right or wrong я не могу судить /решить/, прав он был или нет

    English-Russian dictionary of verb phrases > judge

  • 60 ӹнянӓш

    -ем Г.
    1. верить; считать, что кто-л. говорит правду, что что-л. содержит истину. Ӹ шке сӹ нзӓ лӓн ӹ нянӓ ш агыл не верить своим глазам; каждый шамаклан ӹ нянӓ ш верить каждому слову.
    □ Орлов Савикӹн кайышыжым шукы колын, ужынат, тӹ дӹ лӓн пыток ак ӹ нянӹ. Н. Игнатьев. Орлов много раз слышал, видел выходки Савика, поэтому не очень-то верит ему.
    2. верить; испытывать состояние верующего, религиозного человека; верить в бога, веровать; быть убеждённым в существовании религиозных и фантастических представлений. Хресӓ нь лошты южшы --- йымыланат ӹ нянӓ т. Йӓ ктӹ П. Среди крестьян некоторые и в бога верят. Мӹ нь пуйырымашлан ам ӹ нянӹ. А. Канюшков. Я не верю в судьбу.
    3. верить; быть уверенным в исполнении возлагаемых на кого-что-л. надежд, ожиданий. (Григорьев) коммунизм сӹ нгӹ мӹ лӓн пыт ӹ нянен. «Кырык сир.». Григорьев твёрдо верил в победу коммунизма. Кокшы фронт пачылтмылан сусу ылына, но когонжок агыл. Тама, капиталиствлӓ лӓн ӹ нянӹ мӹ ак шо. А. Канюшков. Мы рады открытию второго фронта, но не очень. Что-то не хочется верить в капиталистов.
    4. верить, надеяться, доверять кому-чему-л., полагаться на кого-что-л., быть уверенным в ком-чём-л. Тӹ лӓт ӹ нянӓ ш лиэш манын, мытыкын сиралтем, кыце тидӹ лиӓ лтӹн. «Кӓ нгӹж. цевер.». Считая, что тебе можно доверять, напишу коротко, как это случилось. Ӓ вӓм кым эргӹ жӹ лӓн веле ӹ нянен, ӹ шкӹ мжӹн здороважы худа ылын. К. Беляев. Моя мама надеялась только на троих сыновей, здоровье у неё было слабое (букв. плохое).
    5. доверять, доверить; поручать, поручить; оказывать (оказать) доверие. Постым ӹ нянӓ ш доверить пост; нелӹ пӓшӓ м ӹ нянӓ ш поручить сложное дело.
    □ – Мӓ курымна ровотаеннӓ, техень станоквлӓ м мӓлӓ ннӓ ак ӹ нянеп. Н. Игнатьев. – Мы всю жизнь проработали, нам такие станки не доверяют. Техень ӹ рвезӹ лӓн хоть-махань пӓшӓ мат ӹ нянӓ ш лиэш. «Кырык сир.». Такому парню можно поручить любую работу. Ср. инанаш, ӱшанаш.
    // Ӹ нянен колташ
    1. поверить; посчитать, что кто-л. говорит правду, что-л. содержит истину. Тимохен шаяжым Тиштӓ кен кыдыжы Керӓ леш шотленӹт, Ӹ нянен колтенӹт. К. Беляев. Слова Тимохи некоторые здесь сочли нужными, поверили. 2) поверить; быть уверенным в исполнении возлагаемых на кого-что-л. надежд, ожиданий. Тымень кердӓ м, пӓшӓ м вуйлатен кердӓ м манын, --- ӹ нянен колтышымат, пыт тыменяш тӹ нгӓ льӹм. Н. Игнатьев. Я поверил, что смогу учиться, руководить работой, и стал упорно учиться. Ӹ нянен пуаш доверить; поручить кому-л. что-л.; оказать кому-чему-л. доверие. «Эргӹм гишӓ н повестьӹ м» рушла гӹц сӓрӓ ш ӹ нянен пуэвӹ. И. Горный. Поручили перевести с русского «Повесть о моём сыне». Ӹ нянен шӹ ндӓ ш
    1. верить, надеяться, иметь надежды, рассчитывать на что-л., возлагать надежду на что-н. Преми лишӓ шлыклан милиционернӓ пишок ӹ нянен шӹ нден. Н. Игнатьев. Наш милиционер очень уж надеется на премию. 2) надеяться, полагаться на кого-л.; верить, доверять кому-л. Орависола марынаат молылан агыл, свидетельвлӓ лӓн пишӹ жок ӹ нянен шӹ нден ыльы. Н. Игнатьев. И наш мужик из деревни Орависола очень надеялся не на кого иного, как на свидетелей.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӹнянӓш

См. также в других словарях:

  • В зависимости от того что (кто, как, какой, где, когда, куда) — ЗАВИСИМОСТЬ, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Кто взорвал Америку — Somebody Blew Up America Башни Всемирного торгового центра в момент террористической атаки …   Википедия

  • Кто подставил кролика Роджера — Who Framed Roger Rabbit …   Википедия

  • Кто подставил Кролика Роджера — Who Framed Roger Rabbit Жанр Фэнтези, Криминальная комедия, Мультфильм Режиссёр Роберт Земекис/Ричард Уильямс …   Википедия

  • Кто подставил кролика Роджера? — Кто подставил кролика Роджера Who Framed Roger Rabbit Жанр Фэнтези, Криминальная комедия, Мультфильм Режиссёр Роберт Земекис/Ричард Уильямс …   Википедия

  • Кто подставил кролика Роджера? (фильм) — Кто подставил кролика Роджера Who Framed Roger Rabbit Жанр Фэнтези, Криминальная комедия, Мультфильм Режиссёр Роберт Земекис/Ричард Уильямс …   Википедия

  • Кто подставил кролика Роджера (фильм) — Кто подставил кролика Роджера Who Framed Roger Rabbit Жанр Фэнтези, Криминальная комедия, Мультфильм Режиссёр Роберт Земекис/Ричард Уильямс …   Википедия

  • КТО — мест. кой, который, ·в·знач. вопросительном и относительном о предметах живых (о не живых, что). Кто идет? Кого убил? гуся, утку. но б.ч. употр. о людях. Кого травил, или что травили? лису, зайца. Кабы кто знал мое горе! Кому бы учить, тот сам… …   Толковый словарь Даля

  • Кто сказал «мяу»? — Тип мультфильма кукольный Режиссёр Владимир Дегтярёв Автор сценар …   Википедия

  • КТО — КТО, кого, кому, кого, кем, о ком, мест. 1. вопрос. и союзн. Указывает на лицо (лица), о к ром (к рых) идёт речь. К. там шевелится? К. там? (оклик вопрос тому, кто не виден, прячется или стучит, звонит у дверей). Всякий, к. может. К. в лес, к. по …   Толковый словарь Ожегова

  • Кто сказал «мяу»? (мультфильм) — Кто сказал «мяу»? Тип мультфильма кукольный Режиссёр Владимир Дегтярёв Автор сценария Владимир Сутеев Композитор Сигизмунд Кац …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»