-
61 versprechen
1) (fest) zusichern обеща́ть ipf/pf, пообеща́ть pf. umg обеща́ться ipf/pf. zu viel von etw. versprechen наобеща́ть pf что-н. <чего́-н.>. jdm. die Ehe versprechen обеща́ть [обеща́ться] жени́ться на ком-н. etw. hoch und heilig versprechen кля́твенно <торже́ственно> обеща́ть <пообеща́ть> что-н. du könntest mir sonst was versprechen, … меня́ хоть озолоти́, … was man verspricht, muß man auch halten дал сло́во - (с)держи́. wie versprochen, … как договори́лись <как я тебе́ обеща́л>, … | versprochen обе́щанный2) erwarten lassen: v. Pers подава́ть наде́жды. v. Sache, Erscheinung сули́ть, предвеща́ть. jd. verspricht, etwas zu werden кто-н. подаёт наде́жды. jd. verspricht, ein guter Schwimmer zu werden кто-н. подаёт наде́жды стать хоро́шим пловцо́м / есть наде́жда <мо́жно ожида́ть, мо́жно наде́яться>, что кто-н. ста́нет хоро́шим пловцо́м. eine gute Ernte versprechen v. Wetter предвеща́ть хоро́ший урожа́й. nichts Gutes versprechen v. jds. Miene не предвеща́ть ничего́ хоро́шего. Erfolg versprechen v. best. Methode предвеща́ть успе́х | etw. verspricht eine Sensation zu werden что-н. обеща́ет стать сенса́цией. der Tag verspricht hell zu werden день обеща́ет быть я́сным3) sich etw. von jdm./etw. versprechen erwarten, erhoffen ожида́ть < ждать> чего́-н. от кого́-н. чего́-н. ich verspreche mir von dieser Unterredung viel [wenig] от э́того разгово́ра я ожида́ю < жду> [не ожида́ю < жду>] мно́гого4) sich versprechen falsch aussprechen, sinnwidrig sprechen огова́риваться /-говори́ться. umg обмо́лвиться pf -
62 Überzeugung
убежде́ние. Überzeugtsein auch убеждённость. Grundsätze, Gesinnung убежде́ния. durch Überzeugung путём убежде́ния. mit Überzeugung allein ist es nicht getan! одни́м то́лько убежде́нием э́того не дости́чь <нельзя́ доби́ться, не добьёшься>! aus (innerer) Überzeugung по (глубо́кому) убежде́нию. in < mit> der festen Überzeugung с твёрдым убежде́нием. voller Überzeugung с уве́ренностью, убеждённо | jdn. von seiner Überzeugung abbringen (, daß …) разубежда́ть /-убеди́ть кого́-н. (в том, что …). jdm. seine Überzeugung nehmen разубежда́ть /- кого́-н. (в чём-н.). seiner Überzeugung treu bleiben остава́ться /-ста́ться ве́рным свои́м убежде́ниям. von der Überzeugung durchdrungen sein, daß … быть глубоко́ убеждённым, что … für seine Überzeugung eintreten отста́ивать /-стоя́ть свои́ убежде́ния. die Überzeugung gewinnen, daß … убежда́ться убеди́ться (в том), что … gegen seine Überzeugung handeln поступа́ть /-ступи́ть вопреки́ своему́ убежде́нию. der Überzeugung sein, daß … быть убеждённым <уве́ренным>, что … der festen Überzeugung sein, daß … быть твёрдо убеждённым (в том), что … es ist jds. ehrliche Überzeugung, daß … кто-н. и́скренне убеждён в том, что … / кто-н. и́скренне ве́рит в то, что … aus innerer Überzeugung sprechen говори́ть убеждённо. voller Überzeugung sprechen говори́ть с уве́ренностью < убеждённо>. seine Überzeugung verleugnen отрека́ться /-ре́чься от свои́х убежде́ний. seine Überzeugung vertreten приде́рживаться свои́х убежде́ний <при́нципов, своего́ мне́ния> -
63 Good Sam
1948 - США (114 мин)Произв. RKO, Rainbow Pictures (Лео Маккэри)Реж. ЛЕО МАККЭРИСцен. Кен Ингланд по сюжету Лео Маккэри и Джона Д. ЮгорераОпер. Джордж БарнзМуз. Роберт Эмметт ДоланВ ролях Гэри Kупep (Сэмюэл Р. Клейтон), Энн Шеридан (Лулу Клейтон), Рэй Коллинз (преподобный Дэниэлз), Эдмунд Лоу (Г.К. Борден), Джоан Лорринг (Ширли Мей), Клинтон Сандбёрг (Нелсон), Луиза Бивер (Хлоэ), Дик Росс (Клод).Сэмюэл Р. Клейтон, отец 2 детей и любящий муж, подвержен ужасному пороку, неискоренимой мании: он добр, щедр и сострадателен. Он любит ближнего больше, чем самого себя, и не может остановиться и не помочь ему. Если по злой прихоти судьбы машина его соседей сломается накануне их отъезда за город, он одолжит им свою. Рискуя при этом оплатить счета за ремонт соседской машины или оказаться под прицелом правосудия, поскольку сосед, слепой как крот, попал в аварию, ответственность за которую перед законом несет владелец машины. Хозяин небольшого магазина, где Сэм работает продавцом, постоянно упрекает Сэма в том, что он уделяет слишком много времени и внимания некоторым клиентам, которые покупают лишь одни безделушки; однако случается и так, что кто-нибудь из этих малозначительных клиенток, восхищенная любезностью Сэма, потратит в магазине огромную сумму.Дом Клейтонов часто оказывается наводнен людьми, пользующимися щедростью Сэма. Клод, брат жены Сэма Лулу, раненный на войне, постоянно бьет баклуши и не выходит из дома. Позднее приют у Клейтонов находит девушка, коллега Сэма, пытавшаяся покончить с собой после расставания с женатым любовником. (В конце концов, она выйдет замуж за Клода.) Когда терпение Лулу иссякает, она может лишь пойти на исповедь к местному приходскому священнику. «Ваш муж пьет? - Нет. - Играет? - Нет. - Любит другую? - Он любит все человечество». Последней каплей становится известие о том, что ее муж одолжил молодой супружеской паре, ожидающей ребенка, деньги, отложенные на покупку дома ее мечты, который она наконец отыскала. Лулу не может сдержать слез. К счастью, чуть позже супруги возвращают долг. Они выгодно продали заправочную станцию, купленную на деньги Сэма, и даже могут предложить работу Клоду.Увы, Сэм становится жертвой ограбления: у него похищают сумму, собранную у коллег, как обычно в канун Рождества, в пользу бедных. Он просит банкира одолжить ему требуемую сумму, но тот не соглашается. Жена Сэма, готовясь к переезду, по примеру мужа отдала всю мебель в Армию спасения. Сэм не осмеливается сказать Лулу, что у него нет больше денег на дом. Куда бы ни обратился за помощью Сэм, всюду ему отказывают; Сэм впадает в отчаяние и напивается в баре. Обеспокоенные родные ждут его возвращения в новом доме, чтобы встретить Рождество. Банкир приходит к миссис Клейтон и извиняется за свое поведение. Он готов одолжить денег ее мужу. Совершенно пьяного Сэма подбирает и отводит домой отряд Армии спасения, с песнями шествующий по улицам и собирающий пожертвования. Растерявшись от благодарности, миссис Клейтон благодарит спасителей и говорит, как она рада, что утром пожертвовала им мебель.► Нравоучительная и религиозная притча, комедия характеров, частичная автобиография - вот 3 главных аспекта этой теплой и радостной картины, которую Маккэри снял сразу после 2 триумфальных успехов: Иду своим путем, Going My Way и Колокола святой Марии, The Bells of St. Mary's. В ужасно эгоистичном мире живет наш современный добрый самаритянин, готовый пойти на любые крайности, чтобы восстановить справедливость. Не скрывая, что родные Сэма из-за его безграничной щедрости живут на грани нищеты, Маккэри подчеркивает забавность и бесконечную жизнерадостность главного героя. Комедийность Маккэри вдохновляется двумя источниками: характером героя и его излишествами; описанием кишащих вокруг многочисленных хитрецов и паразитов, привлекаемых его добротой. Комическое искусство автора, ковавшееся в школе немого кинематографа, не утратило ни единой частицы своей силы воздействия. Обратите внимание на подготовку гэгов и построение пространства в той сцене, когда герой Купера заставляет водителя автобуса подождать тучную женщину, с трудом переходящую улицу, а та вместо того, чтобы сесть в автобус, вваливается в соседний магазин. Тот же талант проявляется и в карикатурных набросках, портретах-миниатюрах, уморительных и незабываемых: например, автомеханик, изображающий все звуки, которые испускает его жена-астматичка.Близкими Маккэри было отмечено, что он вложил в персонаж Купера многое от себя самого (напр., эпизод с одалживанием автомобиля). Маккэри и сам был вынужден это признать. Этим можно объяснить очарование и достоверность героя. Но в фильме есть и более глубокие слои: представленное в нем предельно комичное выражение религиозного - если говорить точнее, христианского - видения мира остается уникальным в истории кино.N.В. Успех фильма был очень скромен, что частично подтвердило опасения тех, кто пытался отговорить Маккэри от этого проекта, считая главного героя неубедительным, больным и даже сумасшедшим. Несмотря на немалую продолжительность картины (больше 2 часов), многие важные сцены - в частности, эпизод в крупном магазине, сцены с Эдмундом Лоу и Армией спасения - попали в корзину на стадии монтажа. Они мелькают на экране лишь на фотографиях из газет. -
64 לֹא מִי יוֹדֵעַ מָה / מִי
לֹא מִי יוֹדֵעַ מָה / מִיне бог весть что (кто)מִי Iктоמִי יוֹדֵעַкто его знает, может бытьמִי יִיתֵן וְ-дай Бог, чтобыמִי מֵהֶם (מֵאִיתָנוּ)те из них (нас)מִי שֶהוּאкто-нибудь, кто-тоמִי שָׂמךָ?кто тебя уполномочил? да кто ты такой?מִמִיот когоלְמִיкомуמִי וָמִיкто да кто? (о нескольких людях) -
65 לְמִי
לְמִיкомуמִי Iктоמִי יוֹדֵעַкто его знает, может бытьמִי יִיתֵן וְ-дай Бог, чтобыמִי מֵהֶם (מֵאִיתָנוּ)те из них (нас)מִי שֶהוּאкто-нибудь, кто-тоמִי שָׂמךָ?кто тебя уполномочил? да кто ты такой?מִמִיот когоמִי וָמִיкто да кто? (о нескольких людях)לֹא מִי יוֹדֵעַ מָה / מִיне бог весть что (кто) -
66 מִי I
מִי Iктоמִי יוֹדֵעַкто его знает, может бытьמִי יִיתֵן וְ-дай Бог, чтобыמִי מֵהֶם (מֵאִיתָנוּ)те из них (нас)מִי שֶהוּאкто-нибудь, кто-тоמִי שָׂמךָ?кто тебя уполномочил? да кто ты такой?מִמִיот когоלְמִיкомуמִי וָמִיкто да кто? (о нескольких людях)לֹא מִי יוֹדֵעַ מָה / מִיне бог весть что (кто) -
67 מִי וָמִי
מִי וָמִיкто да кто? (о нескольких людях)מִי Iктоמִי יוֹדֵעַкто его знает, может бытьמִי יִיתֵן וְ-дай Бог, чтобыמִי מֵהֶם (מֵאִיתָנוּ)те из них (нас)מִי שֶהוּאкто-нибудь, кто-тоמִי שָׂמךָ?кто тебя уполномочил? да кто ты такой?מִמִיот когоלְמִיкомуלֹא מִי יוֹדֵעַ מָה / מִיне бог весть что (кто) -
68 מִי יוֹדֵעַ
מִי יוֹדֵעַкто его знает, может бытьמִי Iктоמִי יִיתֵן וְ-дай Бог, чтобыמִי מֵהֶם (מֵאִיתָנוּ)те из них (нас)מִי שֶהוּאкто-нибудь, кто-тоמִי שָׂמךָ?кто тебя уполномочил? да кто ты такой?מִמִיот когоלְמִיкомуמִי וָמִיкто да кто? (о нескольких людях)לֹא מִי יוֹדֵעַ מָה / מִיне бог весть что (кто) -
69 מִי יִיתֵן וְ-
מִי יִיתֵן וְ-дай Бог, чтобыמִי Iктоמִי יוֹדֵעַкто его знает, может бытьמִי מֵהֶם (מֵאִיתָנוּ)те из них (нас)מִי שֶהוּאкто-нибудь, кто-тоמִי שָׂמךָ?кто тебя уполномочил? да кто ты такой?מִמִיот когоלְמִיкомуמִי וָמִיкто да кто? (о нескольких людях)לֹא מִי יוֹדֵעַ מָה / מִיне бог весть что (кто) -
70 מִי מֵאִיתָנוּ
מִי מֵאִיתָנוּте из них (нас)מִי Iктоמִי יוֹדֵעַкто его знает, может бытьמִי יִיתֵן וְ-дай Бог, чтобыמִי מֵהֶם (מֵאִיתָנוּ)те из них (нас)מִי שֶהוּאкто-нибудь, кто-тоמִי שָׂמךָ?кто тебя уполномочил? да кто ты такой?מִמִיот когоלְמִיкомуמִי וָמִיкто да кто? (о нескольких людях)לֹא מִי יוֹדֵעַ מָה / מִיне бог весть что (кто) -
71 מִי מֵהֶם (מֵאִיתָנוּ)
מִי מֵהֶם (מֵאִיתָנוּ)те из них (нас)מִי Iктоמִי יוֹדֵעַкто его знает, может бытьמִי יִיתֵן וְ-дай Бог, чтобыמִי שֶהוּאкто-нибудь, кто-тоמִי שָׂמךָ?кто тебя уполномочил? да кто ты такой?מִמִיот когоלְמִיкомуמִי וָמִיкто да кто? (о нескольких людях)לֹא מִי יוֹדֵעַ מָה / מִיне бог весть что (кто) -
72 מִי שֶהוּא
מִי שֶהוּאкто-нибудь, кто-тоמִי Iктоמִי יוֹדֵעַкто его знает, может бытьמִי יִיתֵן וְ-дай Бог, чтобыמִי מֵהֶם (מֵאִיתָנוּ)те из них (нас)מִי שָׂמךָ?кто тебя уполномочил? да кто ты такой?מִמִיот когоלְמִיкомуמִי וָמִיкто да кто? (о нескольких людях)לֹא מִי יוֹדֵעַ מָה / מִיне бог весть что (кто) -
73 מִי שָׂמךָ?
מִי שָׂמךָ?кто тебя уполномочил? да кто ты такой?מִי Iктоמִי יוֹדֵעַкто его знает, может бытьמִי יִיתֵן וְ-дай Бог, чтобыמִי מֵהֶם (מֵאִיתָנוּ)те из них (нас)מִי שֶהוּאкто-нибудь, кто-тоמִמִיот когоלְמִיкомуמִי וָמִיкто да кто? (о нескольких людях)לֹא מִי יוֹדֵעַ מָה / מִיне бог весть что (кто) -
74 מִמִי
מִמִיот когоמִי Iктоמִי יוֹדֵעַкто его знает, может бытьמִי יִיתֵן וְ-дай Бог, чтобыמִי מֵהֶם (מֵאִיתָנוּ)те из них (нас)מִי שֶהוּאкто-нибудь, кто-тоמִי שָׂמךָ?кто тебя уполномочил? да кто ты такой?לְמִיкомуמִי וָמִיкто да кто? (о нескольких людях)לֹא מִי יוֹדֵעַ מָה / מִיне бог весть что (кто) -
75 wer
1) InterPron кто. attr G auch чей ? wer von euch? кто из вас ? wer sind diese Leute? кто э́ти лю́ди ? wer anders als du кто, как не ты. halt! wer da? стой ! кто идёт ? | wer weiß was [wer/wie/wo] бог зна́ет что [кто как где]2) RelPron кто. wer das Buch schon gelesen hat, (der) melde sich bitte кто уже́ чита́л э́ту кни́гу, скажи́те | wer auch (immer) verallgemeinernd кто бы ни. wer es auch (immer) sein mag, wir müssen ihm helfen кто бы э́то ни́ был, мы должны́ ему́ помо́чь3) IndefPron - s. ↑ jemand -
76 ελπιζω
(fut. NT. ἐλπιῶ, aor. ἤλπισα, ppf. Plut. ἠλπίκειν; aor. pass. ἠλπίσθην)1) надеяться, уповать, рассчитывать, полагаться(τι Soph., τι παρά τινος Xen., Dem.; ποιεῖν τι Soph., Eur., Thuc., Xen., τινί Thuc., ἐπί τινα, εἴς τινα и ἐπί τινι NT.)
ἤλπιζον μάχην ἔσεσθαι Thuc. — они ожидали, что произойдет сражение;οὐδαμὰ ἐλπίζων ἄν … Hom. — будучи уверен, что никогда …;ὑμῶν τὰ ἰσχυρότατα ἐλπιζόμενα Thuc. — то, на что вы больше всего надеетесь;οὐκ ἤλπιζον ταῦτα πείσεσθαι Plut. — я не рассчитывал, что это случится с ним2) полагать, думатьἐλπίζων εἶναι ἀνθρώπων ὀλβιώτατος Her. — считая себя счастливейшим из людей;
ξυνὰ ἐλπίζω λέγειν Aesch. — полагаю, что выражаю наши общие интересы;τίς ἤλπισεν ἁμαρτήσεσθαί τινα τοσαύτην ἁμαρτίαν ; Lys. — кто мог подумать, что кто-л. совершит подобный проступок?3) бояться, опасаться(δύστανον αἶσαν Soph.; κακόν Arph.; πολλὰ δυσχερά Arst.)
ἐλπίζοντες πάγχυ ἀπολέεσθαι Her. — опасаясь окончательной гибели4) обнадеживать, обольщать надеждами(διαβουκολεῖν τινα καὴ ἐ. Luc.)
-
77 treysta
[tʰrεista]treysti1. vt1) (A) укреплять, усиливать2) (A) пробовать, испытывать3) ( e-m) полагаться, надеяться (на кого-л.), доверять (кому-л.)treysta e-m til e-s — а) полагать, что кто-л. может сделать что-л.; б) надеяться, что кто-л. сделает что-л.
2. treysta sér ( til e-s)считать себя в состоянии (сделать что-л.), осмеливаться (на что-л.) -
78 aquel
1. adj1) antepos [ обозначает удалённый предмет] (вон) тот¿ves aquella casa? — ви́дишь тот дом?
2) [ обозначает нечто удалённое во времени и пространстве] э́тот; тотaquel día; el día aquel — тот день
aquella idea no le entusiasmó mucho — э́та иде́я не вы́звала у него́ большо́го восто́рга
aquel que... — тот, кото́рый...
aquellos alumnos que no estuvieron en la clase anterior — те ученики́, кото́рые не прису́тствовали на про́шлом заня́тии
aquel quen... — тот, кто...
2. m разгaquel de quien he recibido esta carta — тот, от кого́ я получи́л письмо́
tb aquél1) обая́ние; привлека́тельность; изю́минка; не́что; что́-тоes fea pero tiene un aquel que agrada — она́ некраси́ва, но в ней есть не́что (привлека́тельное)
2) [обозначает неопределённое действие; событие] (э́)то са́мое; э́то де́ло; то, что...no se atrevió a ir por el aquel del que dirán — он не реши́лся пойти́ туда́, боя́сь, что кто́-то что́-то ска́жет
-
79 Wasser
n: das [etw.] ist Wasser auf jmds. Mühle это [что-л.] на руку кому-л. Wenn ihn sein Freund in seiner falschen Meinung unterstützt, ist das nicht Wasser auf seine Mühle.Mein unbesonnener Schritt war ihm nur Wasser auf die Mühle, das Wasser steht ihm bis zum Hals он в отчаянном положении, bis dahin fließt noch viel Wasser den Berg [den Rhein, die Elbe] hinunter до тех пор ещё воды много утечёт. Bis das Projekt fertig ist, fließt noch viel Wasser den Rhein hinunter.Bis er mit seinem Studium fertig ist, fließt noch viel Wasser den Berg hinuter. die Sonne zieht Wasser похоже, что будет дождьпогода хмурится. Die Sonne zieht Wasser, nimm vorsichtshalber den Regenschirm mit. Wasser hat keine Balken на воде шутить нельзя [нужна осторожность] (можно утонуть). Steig nicht in dieses halbkaputte Boot ein! Wasser hat keine Balken, du kommst schon noch mal auf meinen Hof [in mein Klosett, auf meine Toilette] Wasser trinken я ещё тебе пригожусьты ещё меня попросишь о помощи. jmdm. das Wasser abgraben подкапываться под кого-л., рыть яму кому-л. Das neu eröffnete Warenhaus wird dem kleinen Kaufmann bald das Wasser abgraben, jmdm. Wasser in den Wein gießen охлаждать чей-л. пыл. etw. zu Wasser machen провалить что-л. Da er so niederträchtig ist, will ich auch ihm seinen Plan zu Wasser machen. etw. wird zu Wasser что-л. провалилось, не удалось. Ich habe mein Staatsexamen nicht bestanden, nun sind alle meine Zukunftspläne zu Wasser geworden, etw./jmd. ist vom reinsten Wasser что/кто-л. настоящий, "чистой воды". Der Edelstein ist von reinem [reinsten] Wasser. die Strümpfe ziehen Wasser чулки спадают. Deine Strümpfe ziehen Wasser, mach sie dir mal richtig an.Junge, deine Kniestrümpfe ziehen Wasser. Zieh sie dir mal höher, jmd. kann jmdm. nicht das Wasser reichen кто-л. не годится в подмётки кому-л. Auf dem fachlichen Gebiet kann der neue Kollege unserem alten Ingenieur das Wasser nicht reichen. Er wird noch viel lernen müssen, etw. fällt ins Wasser что-л. не получилось, не состоялось. Der Plan fiel ins Wasser, weil er noch nicht konstruktionsreif war.Dieser Ausflug mußte ins Wasser fallen, da wir den Zug verpaßt hatten, jmdn. [sich] über Wasser halten поддерживать кого-л., продержаться. Durch unsere materielle Unterstützung haben wir ihn jahrelang über Wasser gehalten.Bei sparsamer Lebensführung könnte er sich bis zum Zahltag über Wasser halten, auch nur mit Wasser kochen быть [делать] как всевезде всё одинаково. Glaubst du, der Meyer ist ein Superkönner? Der kocht auch nur mit Wasser und ist nicht viel besser, als wir.Jetzt wechsele ich meine Arbeitsstelle, woanders kocht man auch nur mit Wasser. das große Wasser (Атлантический) океан. Es ist der Traum meines Jüngsten, einmal übers große Wasser zu fahren — nach Amerika oder, besser noch, nach Japan, (nahe) am [ans] Wasser gebaut haben иметь глаза на мокром месте, быть слезливым. Am besten, du erzählst ihr gar nichts von der traurigen Geschichte. Sie hat so nahe am Wasser gebaut und zerfließt gleich in Tränen. jmdm. schießt das Wasser in die Augen кого-л. душат слёзы гас ирон, Ihr schoß das Wasser in die Augen, als sie ihren Sohn betrunken auf dem Boden liegen sah. mit allen Wassern gewaschen sein пройти огонь и воду. Dieser Dieb ist mit allen Wassern gewaschen, den kriegt die Polizei nicht so leicht.Es hat keinen Zweck, ihm etwas in Finanzangelegenheiten vorzumachen, er ist mit allen Wassern gewaschen, stille Wasser sind tief в тихом омуте черти водятся. Wasser im Leib [in den Beinen] haben страдать отёками (ног). sein Wasser nicht halten können страдать недержанием мочи, sein Wasser abschlagen lassen эвф. мочиться, das Wasser läuft jmdm. von der Stirn у кого-л. пот льётся градом. Ich bin so gerannt, daß mir das Wasser von der Stirn lief. Blut und Wasser schwitzen быть в большом страхе [волнении], mir läuft das Wasser im Mund(e) zusammen у меня слюнки текут. Wenn ich die Wiener Würstchen sehe, läuft mir das Wasser im Munde zusammen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wasser
-
80 Erfahrung
о́пыт. Sgt. etw. in Erfahrung bringen узнава́ть /-зна́ть что-н. etw. aus eigener Erfahrung kennen < wissen> знать что-н. по со́бственному <ли́чному> о́пыту. die schlechte Erfahrung hat es jdn. gelehrt, jd. ist durch Erfahrung klug geworden кто-н. нау́чен го́рьким о́пытом. aus < durch> Erfahrung lernen учи́ться на- на о́пыте. ( reich) an Erfahrung sein име́ть (бога́тый) о́пыт. aus Erfahrung sprechen говори́ть по о́пыту. wieder um eine Erfahrung reicher werden опя́ть ко́е-чему́ научи́ться pf. jd. ist ohne Erfahrung у кого́-н. нет о́пыта. es ist eine alte Erfahrung, daß … э́то ста́рая и́стина, что … wenig Erfahrung haben име́ть небольшо́й о́пыт <ма́ло о́пыта>. jd. hat Erfahrungen у кого́-н. есть о́пыт. gute [schlechte] Erfahrungen mit jdm. machen убежда́ться убеди́ться на о́пыте, что кто-н. хоро́ший [плохо́й] челове́к. gute [schlechte < üble>] Erfahrungen mit etw. machen убежда́ться /- на о́пыте, что что-н. хорошо́ [пло́хо]. schlechte Erfahrungen mit etw. gemacht haben име́ть в чём-н. печа́льный о́пыт
См. также в других словарях:
В зависимости от того что (кто, как, какой, где, когда, куда) — ЗАВИСИМОСТЬ, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Кто взорвал Америку — Somebody Blew Up America Башни Всемирного торгового центра в момент террористической атаки … Википедия
Кто подставил кролика Роджера — Who Framed Roger Rabbit … Википедия
Кто подставил Кролика Роджера — Who Framed Roger Rabbit Жанр Фэнтези, Криминальная комедия, Мультфильм Режиссёр Роберт Земекис/Ричард Уильямс … Википедия
Кто подставил кролика Роджера? — Кто подставил кролика Роджера Who Framed Roger Rabbit Жанр Фэнтези, Криминальная комедия, Мультфильм Режиссёр Роберт Земекис/Ричард Уильямс … Википедия
Кто подставил кролика Роджера? (фильм) — Кто подставил кролика Роджера Who Framed Roger Rabbit Жанр Фэнтези, Криминальная комедия, Мультфильм Режиссёр Роберт Земекис/Ричард Уильямс … Википедия
Кто подставил кролика Роджера (фильм) — Кто подставил кролика Роджера Who Framed Roger Rabbit Жанр Фэнтези, Криминальная комедия, Мультфильм Режиссёр Роберт Земекис/Ричард Уильямс … Википедия
КТО — мест. кой, который, ·в·знач. вопросительном и относительном о предметах живых (о не живых, что). Кто идет? Кого убил? гуся, утку. но б.ч. употр. о людях. Кого травил, или что травили? лису, зайца. Кабы кто знал мое горе! Кому бы учить, тот сам… … Толковый словарь Даля
Кто сказал «мяу»? — Тип мультфильма кукольный Режиссёр Владимир Дегтярёв Автор сценар … Википедия
КТО — КТО, кого, кому, кого, кем, о ком, мест. 1. вопрос. и союзн. Указывает на лицо (лица), о к ром (к рых) идёт речь. К. там шевелится? К. там? (оклик вопрос тому, кто не виден, прячется или стучит, звонит у дверей). Всякий, к. может. К. в лес, к. по … Толковый словарь Ожегова
Кто сказал «мяу»? (мультфильм) — Кто сказал «мяу»? Тип мультфильма кукольный Режиссёр Владимир Дегтярёв Автор сценария Владимир Сутеев Композитор Сигизмунд Кац … Википедия