-
61 Специальный представитель по вопросу о правах чело
adjgener. (Генерального Секретаря ООН) Représentant spécial du Secrétaire général chargé de la question des droits de l'homme et des sociétés transnationales et autres entreprisesDictionnaire russe-français universel > Специальный представитель по вопросу о правах чело
-
62 ясное чело
adjgener. front serein -
63 увенчать чело лаврами
vgener. ornar la fronte di lauroUniversale dizionario russo-italiano > увенчать чело лаврами
-
64 чучело
чу́чело1. (животного) pajlo-ŝtopita figuro (или besto);\чучело пти́цы pajlo-ŝtopita birdo;2. (в огороде) birdotimigilo.* * *с.2) ( пугало) espantajo m, espantapájaros m3) ( для тренировки) pelele m••чу́чело горо́ховое бран. — espantajo m, espantapájaros m, hazmerreír m
* * *с.2) ( пугало) espantajo m, espantapájaros m3) ( для тренировки) pelele m••чу́чело горо́ховое бран. — espantajo m, espantapájaros m, hazmerreír m
* * *n1) gener. (для тренировки) pelele, (ïóãàëî) espantajo, animal (pájaro) disecado, espantapájaros2) colloq. visión3) Chil. bagual -
65 чучело
1) (животного) переводится с названием животногочучело волка — loup m empaillé
2) ( пугало) êpouvantail m* * *с.1) ( животного) animal m empailléчу́чело орла́ — aigle m empaillé
набива́ть чу́чело — empailler vt
2) ( в огороде) épouvantail m; mannequin m3) перен. épouvantail m (à moineaux); monstre mчу́чело горо́ховое бран. — прибл. espèce f d'empaillé
* * *nmus. monstre -
66 чучело
с.1) ( животного) animal m empailléчу́чело орла́ — aigle m empaillé
набива́ть чу́чело — empailler vt
2) ( в огороде) épouvantail m; mannequin m3) перен. épouvantail m (à moineaux); monstre mчу́чело горо́ховое бран. — прибл. espèce f d'empaillé
* * *n1) gener. squelette articulé, animal empaillé, mannequin (на огороде и т.п.) -
67 гороховый
прил.de guisante, de arvejo; de garbanzoгоро́ховое по́ле — guisantal m; garbanzal m
••чу́чело горо́ховое — espantajo m, espantapájaros m, hazmerreír m
шут горо́ховый — saltimbanco m, botarate m
* * *прил.de guisante, de arvejo; de garbanzoгоро́ховое по́ле — guisantal m; garbanzal m
••чу́чело горо́ховое — espantajo m, espantapájaros m, hazmerreír m
шут горо́ховый — saltimbanco m, botarate m
* * *prepos.gener. de arvejo, de garbanzo, de guisante -
68 чучело
1) ( животного) animale м. impagliato2) ( пугало) spaventapasseri м., spauracchio м.* * *с.чу́чело змеи — serpente impagliato
2) ( пугало) spauracchio m тж. бран.; spaventapasseri тж. перен.••чу́чело гороховое бран. — pagliaccio m, buffone m
* * *ngener. bamboccio (тж. перен.), stampo (птицы), piastrone a muro (в фехтовании), spauracchio, spaventapasseri -
69 лоб
р. лба)1) лоб (р. лоба, м. (на) лобі, им. мн. лоби), чоло (им. мн. чола); срв. Чело. [Пани чубляться, а в мужиків лоби болять (Номис). Широкою долонею обтирав собі піт із чола (Франко). Він уклонився, торкнувшись чолом землі (Коцюб.)]. Лоб высокий, низкий - високий, низький лоб, високе, низьке чоло. [Мов хмарами було повите її високе біле чоло (Грінч.)]. С высоким лбом - високолобий, високочолий. [Мов ті діди високочолі, дуби з гетьманщини стоять (Шевч.)]. С выпуклым, крутым лбом - горболобий. С большим лбом - см. Лобастый. Бить, ударить лбом (о баране) - буцати, буцнути. [І баран буцне, як зачепиш (Номис)]. Ударяться, удариться лбами - буцатися, буцнутися, битися, вдаритися (тріснутися) навлобки. [Тріснулися навлобки барани (Кролевечч.)]. Подкатывать глаза под лоб - пускати очі під лоба, (диал.) завірати очі. Медный лоб - мід(я)не чоло, безчільник, нахабний дурень. Лоб широк, а в голове тесно - під носом косити пора, а на розум не орано. Выше лба уши не растут - вище тину лобода не бува. Хлоп его в лоб, да в мешок - цок у лобок, та в писану кайстру. Как поленом по лбу - як обухом по голові. Лбом стены не прошибёшь - головою (лобом) муру не проб'єш. Будь он семи пядей во лбу - будь у нього розуму аж понад голову, будь він (з його) і наймудріша голова. Лоб забрили - зняли чуба. Всадить себе пулю в лоб - пустити собі кулю в лоба;2) (фронтон) чоло - см. Перёд 1;3) (бой в молоте) чоло, фана, (иногда) бана;4) Лоб бараний, геол. - баранячий лоб, кучерява скеля.* * *1) лоб, род. п. ло́ба; (преим. - чело) чоло́ и чо́ло2)лбы — (мн.: лоботрясы) ло́бурі, -рів, лобуря́ки, -ря́к
-
70 чучело
с.2) ( пугало) scarecrow [-krəʊ]соло́менное чу́чело — man of straw
3) ( символическая фигура) effigy••чу́чело горо́ховое — scarecrow
-
71 лоб
Синонимический ряд:чело (сущ.) чело -
72 мраморный
мраморное чело; гладкое, белое как мрамор чело — marble brow
-
73 лепкӓ
лепкӓГ.1. лобКымда лепкӓ широкий лоб;
тамгаан лепкӓ лоб со звездочкой;
лепкӓм кыптырташ морщить лоб.
Ӹрвезӹ пӱжӓлтшӹ лепкӓжӹм ӹштӹлеш, эчеӓт окня докы миӓ. Г. Чемеков. Парень вытирает потный лоб, снова подходит к окну.
Пӱэргӹн лепкӓштӹжӹ, нер сагажы, кыптырвлӓ пӓлдӹрнӓт. Д. Маликеева. На лбу мужчины, возле носа, вычерчиваются морщины.
Сравни с:
саҥга2. козырёк (картуза, фуражки); чело (печи); фронтон (дома, окна)Картуз лепкӓ козырек картуза;
камака лепкӓ чело печи;
лапка лепкӓ фронтон магазина.
Тӹдӹн симсӹ картуз лепкӓштӹжӹ изи звезда якшарген каеш. И. Горный. У него над козырьком синего картуза видна красная звездочка.
Техень тӹрлецшӹм мӓ тенгеок пӧрт лепкӓштӹ, окня наличникӹштӹ, капка вуйышты ужына. К. Юадаров. Такую резьбу мы видим также на фронтоне дома, на оконном наличнике, на арке ворот.
Сравни с:
картузнер3. в поз. опр. лобный, относящийся ко лбу, находящийся на лбуЛепкӓ лу лобная кость;
лепкӓ кыптыр морщины на лбу;
лепкӓ пӱжвӹд пот на лбу.
Иӓнг шӹцшӹ сӹнзӓхалвлӓжӹм дӓ лепкӓ ӱпшӹм шылаташ цаца. Д. Маликеева. Старается отогреть заледенелые брови и волосы на лбу.
Пирӹн лепкӓ лужым луч логал шӹндӓ (тӓгӓ). Йомак. Баран с силой боднул волка в лобную кость.
Идиоматические выражения:
-
74 аспергиллёз
Инфекционное заболевание чело века и птиц, вызываемое микросконическими грибами аспергиллами.
Русско-английский словарь терминов по микробиологии > аспергиллёз
-
75 TONGUE
• Birds are entangled by their feet, and men by their tongues - Язык мой - враг мой (Я)• Boneless tongue, so small and weak, can crush and kill (The) - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Don't cut off your head with your tongue - Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Don't let your tongue run away with your brains - Сперва подумай, потом говори (C)• Drunken tongue tells what's on a sober mind (A) - Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (4)• Empty head, like a bell, has a long tongue (An) - У дурака язык впереди ног бежит (У), Что на уме, то и на языке а (Ч)• Evil tongue may do much (An) - Злой язык убивает (3), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• False tongue will hardly speak the truth (A) - Кто привык лгать, тому трудно отвыкать (K)• Foolish tongues talk by the dozen - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B), У дурака язык впереди ног бежит (У)• Fools cannot hold their tongues - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B), У дурака язык впереди ног бежит (У), Язык болтает, а голова ничего не знает (Я)• Fool's tongue is long enough to cut his /own/ throat (A) - Язык мой - враг мой (Я)• Fool's tongue runs before his wit (А) - У дурака язык впереди ног бежит (У)• He cannot speak well that cannot hold his tongue - В добрый час молвить, в худой промолчать (B)• He knows much who knows how to hold his tongue - Говори меньше, умнее будешь (Г)• He who has a tongue in his head can travel all the world over - Спрос все укажет (C), Язык до Киева доведет (Я)• He who has a tongue in his mouth can find his way anywhere - Язык до Киева доведет (Я)• He who has a tongue may go to Rome - Язык до Киева доведет (Я)• He who uses his tongue will reach his destination - Спрос все укажет (C), Язык до Киева доведет (Я)• Hold your tongue - Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами (E)• Hold your tongue in an ill time - В добрый час молвить, в худой промолчать (B)• Hold your tongue with your teeth - Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами (E)• Honey tongue, a heart of gall (A) - На языке медок, а на сердце ледок (H)• It is better to play with the ears than with the tongue - Больше слушай, меньше говори (Б)• Keep your tongue within your teeth (in your mouth) - Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами (E)• Lame tongue gets nothing (The) - Стыдливый из-за стола голодный встает (C)• Let not thy tongue run away with thy brains - Сперва подумай, потом говори (C)• Let not your tongue cut your throat - Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Long tongue has (is a sign of) a short hand (A) - Кто много сулит, тот мало делает (K)• Man's tongue is soft and bone does lack, yet a stroke therewith may break a man's back - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• No sword bites so bitterly as an evil tongue - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Ox is taken by the horns, and a man by the tongue (An) - Лишнее говорить - себе вредить (Л), Мельница мелет - мука будет, язык мелет - беда будет (M), Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Still tongue makes a wise head (A) - Говори меньше, умнее будешь (Г)• Still tongue, wise head - Кто молчит, тот двух научит (K)• There is no venom like that of the tongue - Жало остро, а язык острей того (Ж), Пчела жалит жалом, а чело век - словом (П)• Tongue breaketh bone, though itself hath none (The) - Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П)• Tongue breaks the bone, and herself has none (The) - Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue double brings trouble - Мельница мелет - мука будет, язык мелет - беда будет (M), Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Tongue ever returns to the aching tooth (The) - У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Tongue is an unruly member (The) - На язык пошлин нет: что хочет, то и лопочет (Н), Язык без костей (Я)• Tongue is more venomous than a serpent (The) - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue is not steel, but (yet) it cuts (The) - Злой язык убивает (3), Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острое словечко колет сердечко (O), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue is sharper than the sword (The) - Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (С)• Tongue - lashing leaves no scars (A) - Брань на вороту не виснет (B)• Tongue offends and the ears get the cuffing (The) - Руки согрешили, а спина виновата (P)• Tongue of idle persons is never idle (The) - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B)• Tongue returns to the aching tooth (The) - От больного места рука не отходит (0), У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Tongue runs before the wit (The) - Что на уме, то и на языке a (4), Язык болтает, а голова ничего не знает (Я)• Tongue stings (The) - Злые языки страшнее пистолета (3), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue talks at the head's cost (The) - Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Turn your tongue seven times before speaking - Сперва подумай, потом говори (C)• You can't hurt your tongue by speaking softly - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Your tongue is your ambassador - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3) -
76 WORD
• Belly is not filled with fair words (The) - Завтраками сыт не будешь (3), Не корми завтраками, а сделай сегодня (H), Соловья баснями не кормят a (C), Соловья баснями не кормят b (C)• Big words seldom go with good deeds - Кто много сулит, тот мало делает (K)• Cool words scald not a tongue - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words break no bones - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words butter no cabbage - Обещанная шапка на уши не лезет (O), От одних слов толку мало (O), Посуленный мерин не везет (П), Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Fair words fill not the belly - На посуле, как на стуле: посидишь и встанешь (H), Обещанная шапка на уши не лезет (O), Соловья баснями не кормят b (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Fair words hurt not the mouth (the tongue) - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words make the pot boil - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Fair words will not make the pot boil - Соловья баснями не кормят a (C)• Few words and many deeds - Коротко да ясно, от того и прекрасно (K), Меньше говори, да больше делай (M)• Few words are best - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Few words, many deeds - Меньше говори, да больше делай (M)• Fine words butter no parsnips - Обещанная шапка на уши не лезет (O), Соловья баснями не кормят a (C)• Fine words dress ill deeds - Говорит бело, а делает черно (Г), Мягко стелет, да жестко спать (M), Слово бело, да дело черно (C)• Fine words without deeds go not far - На одних словах далеко не уедешь (H), Нужны дела, а не слова (H)• From word to deed is a great space - От слова до дела - сто перегонов (O)• Good word for a bad one is worth much and costs little (A) - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words and no deeds - На словах и так и сяк, а на деле никак (H), Хвалилась синица море за жечь (X), Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила, а все языком (Ш)• Good words are good cheap - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words cost nothing and are worth much (cost nought) - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words fill not the sack - На одних словах далеко не уедешь (H), От одних слов толку мало (O), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Good words without deeds are rushes and weeds - От одних слов толку мало (O)• Half a word is enough for a wise man - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Hard words break no bones - Брань на вороту не виснет (Б), Словом человека не убьешь (C), Слово не обух - в лоб не бьет (C)• Hard words cut the heart (The) - Злой язык убивает (3), Не ножа бойся, а языка (H), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• He who gives fair words feeds you with an empty spoon - Соловья баснями не кормят a (C)• Honest man's word is as good as his bond (An) - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• In a multitude of words there wants not sin - Язычок введет в грешок (Я)• Kind word goes a long way (A) - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Kind word is never lost (A) - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Kind word never hurt anyone (A) - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Kind words are worth much and they cost little - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Many words cut (hurt) more than swords - Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П)• Many words, many buffets - Язык до добра не доведет (Я)• Many words will not fill the bushel - Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Mere words will not fill the bushel - Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Saint's words and a cat's claws (А) - Говорит бело, а делает черно (Г)• Soft words break no bones - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Soft words win a hard heart - Покорное слово гнев укрощает (П) - Soft words win hard hearts - Ласковое слово и буйную голову смиряет (Л), Покорное слово гнев укрощает (П)• Speak kind words and you will hear kind answers - На добрый привет и добрый ответ (H)• Spoken words are like flown birds: neither can be recalled - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Sticks and stones may break my bones, but words can (will) never hurt (touch) me - Брань на вороту не виснет (Б), Словом человека не убьешь (C), Хоть горшком назови, только в печку не ставь (X)• Sweet words butter no parsnips - От одних слов толку мало (O)• Tart words make no friends: a spoonful of honey will catch more flies than a gallon of vinegar - Ласка вернее таски (Л)• There is a big difference between word and deed - Одно дело говорить, другое дело - делать (O)• Thousand words won't fill a bushel (A) - 1968a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Time and words can never be re - called - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C)• То one who understands, few words are needed - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Weigh well your words before you give them breath - Сперва подумай, потом говори (C)• When the word is out it belongs to another - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word before is worth two after (two behind) (A) - Добрый совет ко времени хорош (Д), Дорога ложка к обеду (Д), Дорога помощь в пору (Д), Дорого яичко к Христову дню (Д)• Word hurts more than a wound (A) - Жало остро, а язык острей того (Ж), Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Пчела жалит жалом, а чело век - словом (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Word is enough to the wise (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Words and feathers the wind carries away - От одних слов толку мало (O)• Words are but wind - От одних слов толку мало (O)• Words bind men - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• Words cut more than swords - Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Words have wings and cannot be recalled - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C)• Words hurt more than swords - Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Words, like feathers, are carried away by the wind - От одних слов толку мало (O)• Words may pass, but blows fall heavy - Брань на вороту не виснет (B), Хоть горшком назови, только в печку не ставь (X)• Words never filled a belly - На одних словах далеко не уедешь (H), Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Words once spoken you can never recall - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Сорвалось словцо - не схватишь за кольцо (C)• Words pay no debts - Из одних слов шубы не сошьешь (И), Соловья баснями не кормят a (C)• Word spoken is an arrow let fly (A) - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word spoken is past recalling (A) - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Сорвалось словцо - не схватишь за кольцо (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word that is not spoken never does any mischief (A) - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Word to the wise (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У)• Word to the wise is sufficient (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Written word remains (The) - Что написано пером, того не вырубишь топором (4)• You mark my words - Заруби себе это на носу (3) -
77 Слово не стрела, а пуще стрелы разит
Insulting words and unjust accusations inflict grave suffer ings on people. See Жало остро, а язык острей того (Ж), Злой язык убивает (3), Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острое словечко колет сердечко (O), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Пчела жалит жалом, а чело век - словом (П)Cf: The boneless tongue, so small and weak, can crush and kill (Am.). An evil tongue may do much (Br.). The hard words cut the heart (Am.). Man's tongue is soft and bone does lack, yet a stroke therewith may break a man's back (Am.). No sword bites so bitterly as an evil tongue (Am.). The tongue breaks the bone, and herself has none (Am., Br.). The tongue is more venomous than a serpent (Br.). The tongue is not steel, but (yet) it cuts (Am., Br.). The tongue is sharper than the sword (Am.). The tongue stings (Am., Br.). A word hurts more than a wound (Am.). Words cut (hurt) more than swords (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Слово не стрела, а пуще стрелы разит
-
78 ПЧЕЛА
-
79 чучело
korkuluk* * *с1) (животного, птицы) çaluk (-gu)2) ( пугало) korkulukогоро́дное чу́чело — bostan korkuluğu
-
80 гороховый
горох||овыйприл ἀπό μπιζέλια, ἀπό ρεβίθια, ρεβιθένιος:\гороховыйовый суп ἡ ρεβιθόσουπα, ἡ μπιζελόσουπα1 ◊ чу́чело \гороховыйовое разг τό σκιάχτρο· шут \гороховыйовый разг ὁ σαχλαμάρας.
См. также в других словарях:
ЧЕЛО — ср. лоб, часть головы, от темени до бровей. Крутое, отвесное чело дано только человеку, у животных чело пологое, завалистое. Бить челом, кланяться, отдать поклон; благодарить. | о чем, просить, на кого, жаловаться. Челом бить или ударить чем,… … Толковый словарь Даля
чело — род. п. а, челесник чело печи (см.), укр. чоло лоб , блр. чоло, др. русск. чело, русск. цслав. челеснъ высший, главный , ст. слав. чело μέτωπον, συνασπισμός (Супр.), болг. чело лоб , сербохорв. чѐло, словен. čẹlo, чеш., слвц. čеlо, др. чеш.… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
чело — бить челом.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. чело лоб, отверстие Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
ЧЕЛО — ЧЕЛО, чела, мн. чёла, ср. 1. только ед. Лоб (устар., поэт. ритор.). «Венцом певца, венцом героя чело украшено твое.» Баратынский. «Не наморщу чела моего.» Полежаев. «Вокруг лилейного чела ты дважды косу обвила.» Пушкин. «Чье суровое чело лучом… … Толковый словарь Ушакова
чело — а; мн. чёла, чёл; ср. 1. Трад. поэт. Лоб. Ч. мыслителя, поэта, учёного. * И на челе его высоком Не изменялось ничего (Пушкин). 2. Наружное отверстие русской печи. Хлопотать у чела печи. * И на каждой печке новой, Ровно выложив чело, Выводил… … Энциклопедический словарь
чело — ЧЕЛО, а, мн. чёла, чёл, чёлам, ср. (устар. высок.). То же, что лоб 1. Высокое ч. • Бить челом (стар.) 1) кому, низко до земли кланяться. Бить челом боярину; 2) кому, благодарить. Бить челом за помощь, за защиту; 3) кому чем, подносить дар, дары.… … Толковый словарь Ожегова
чело — чело, чёла, чела, чёл, челу, чёлам, чело, чёла, челом, чёлами, челе, чёлах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
чело́ — чело, чела, челом; мн.чёла, чёл, чёлам … Русское словесное ударение
ЧЕЛО 1 — ЧЕЛО 1, а, мн. чёла, чёл, чёлам, ср. (устар. высок.). То же, что лоб 1. Высокое ч. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ЧЕЛО 2 — ЧЕЛО 2, а, мн. чёла, чёл, чёлам, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ЧЕЛО — 1) (устар.) лоб ( бить челом кланяться до земли; перен. просить или благодарить)2)] Передняя часть русской печи … Большой Энциклопедический словарь