Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

фæзилæн

  • 1 ЗиЛ

    сокр от Моско́вский автомоби́льный заво́д им. И.А.Лихаче́ва SIL m (Moskauer Auto(mobil)werk „I.A.Lichatschow“)
    автомоби́ли ЗИЛа SIL-Wagen mpl
    * * *
    n
    auto. Zil

    Универсальный русско-немецкий словарь > ЗиЛ

  • 2 зил

    Sokrat personal > зил

  • 3 зил

    Русско-английский технический словарь > зил

  • 4 ЗИЛ

    сокр. от Завод имени Лихачёва

    Dictionnaire technique russo-italien > ЗИЛ

  • 5 зил

    Diccionario universal ruso-español > зил

  • 6 зил

    Русско-украинский словарь > зил

  • 7 Зил

    Русско-английский географический словарь > Зил

  • 8 зил

    Новый русско-английский словарь > зил

  • 9 обморозить

    сов., вин. п.
    congelar vt, helar (непр.) vt

    я обморо́зил ру́ки — se me han congelado (helado) las manos

    * * *
    сов., вин. п.
    congelar vt, helar (непр.) vt

    я обморо́зил ру́ки — se me han congelado (helado) las manos

    * * *
    v
    gener. congelar, helar

    Diccionario universal ruso-español > обморозить

  • 10 поворотный

    прил. фæзилæн

    поворотный момент в истории – историйы фæзилæн момент

    Русско-иронский словарь > поворотный

  • 11 чашмалыме

    чашмалыме
    1. прич. от чашмалаш
    2. прил. загороженный, ограждённый; обнесённый изгородью, оградой

    «ЗИЛ» центрысе пуста уремла дене писын кудал эртыш да ола тӱреш, чашмалыме изи пӧрт тураш, шогале. А. Авдеенко. «ЗИЛ» быстро промчался по пустым центральным улицам и на окраине города остановился у обнесённого изгородью маленького дома.

    Сравни с:

    печыме

    Марийско-русский словарь > чашмалыме

  • 12 Р-375

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ РУЧКОЙ (кому) obs, now humor or iron VP subj: human more often pfv) to move one's hand in s.o. 's direction as a greeting, salutation
    X сделал (Y-y) ручкой = X waved (to Y)
    X waved his hand at Y X waved hello (good-bye) to Y (when addressing small children) сделай Y-y ручкой = wave bye-bye to Y.
    Из-за поворота выкатил встречный «ЗИЛ» Жорки Бор-баряна... «Э-и-ей, дядя Митя!» - крикнул Жорка, высовывая голову из окна... Дядя Митя только успел ему сделать ручкой (Аксёнов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them....uHeh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window....Mitya had time only to wave (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-375

  • 13 Х-68

    НА ХОДУ ПОДМЁТКИ РВЁТ (РЁЖЕТ) highly coll, occas. disapprov VP subj: human 3rd pers only fixed WO
    one is extremely resourceful and aggressive (in attaining sth.): X на ходу подмётки рвёт = X (certainly) doesn't waste any time
    X is a (real) go-getter (in limited contexts) X is slick (a slick customer) X is pretty brazen X is (a young man (woman)) on the make X is a (one) fast climber X is pushing his way to the top.
    Ну и парень - на ходу подметки рвёт: только две недели, как поступил на работу, а уже без него начальник и часу прожить не может. What a shrewd guy, he certainly doesn't waste any time: he's been on the job for all of two weeks and already the boss can't get by for a single hour without him.
    Из-за поворота выкатил встречный «ЗИЛ» Жорки Борбаряна... «Э-и-ей, дядя Митя!» — крикнул Жорка, высовывая голову из окна, и в голосе его, конечно, было восхищение сноровкой старшего товарища. Дядя Митя только успел ему сделать ручкой. Жорку он уважал. Подпирает молодёжь, на ходу подмётки рвёт (Аксенов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them...."Heh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window, his voice, of course, full of delight at his old mate's technique. Mitya had time only to wave. He had a great respect for Zhorka. These youngsters were pushing their way in-brazen they were (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-68

  • 14 делать ручкой

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ РУЧКОЙ (кому) obs, now humor or iron
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to move one's hand in s.o.'s direction as a greeting, salutation:
    - X сделал (Y-y) ручкой X waved (to Y);
    - [when addressing small children] сделай Y-y ручкой wave bye-bye to Y.
         ♦ Из-за поворота выкатил встречный "ЗИЛ" Жорки Борбаряна... "Э-и-ей, дядя Митя!" - крикнул Жорка, высовывая голову из окна... Дядя Митя только успел ему сделать ручкой (Аксёнов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them...."Heh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window....Mitya had time only to wave (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать ручкой

  • 15 сделать ручкой

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ РУЧКОЙ (кому) obs, now humor or iron
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to move one's hand in s.o.'s direction as a greeting, salutation:
    - X сделал (Y-y) ручкой X waved (to Y);
    - [when addressing small children] сделай Y-y ручкой wave bye-bye to Y.
         ♦ Из-за поворота выкатил встречный "ЗИЛ" Жорки Борбаряна... "Э-и-ей, дядя Митя!" - крикнул Жорка, высовывая голову из окна... Дядя Митя только успел ему сделать ручкой (Аксёнов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them...."Heh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window....Mitya had time only to wave (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать ручкой

  • 16 на ходу подметки рвет

    НА ХОДУ ПОДМЕТКИ РВЕТ < РЕЖЕТ> highly coll, occas. disapprov
    [VP; subj: human; 3rd pers only; fixed WO]
    =====
    one is extremely resourceful and aggressive (in attaining sth.):
    - X на ходу подмётки рвёт X (certainly) doesn't waste any time;
    - [in limited contexts] X is slick (a slick customer);
    - X is (a young man < woman>) on the make;
    - X is pushing his way to the top.
         Ну и парень - на ходу подметки рвёт: только две недели, как поступил на работу, а уже без него начальник и часу прожить не может. What a shrewd guy, he certainly doesn't waste any time: he's been on the job for all of two weeks and already the boss can't get by for a single hour without him.
         ♦ Из-за поворота выкатил встречный "ЗИЛ" Жорки Борбаряна... "Э-и-ей, дядя Митя!" - крикнул Жорка, высовывая голову из окна, и в голосе его, конечно, было восхищение сноровкой старшего товарища. Дядя Митя только успел ему сделать ручкой. Жорку он уважал. Подпирает молодёжь, на ходу подмётки рвёт (Аксенов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them...."Heh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window, his voice, of course, full of delight at his old mate's technique. Mitya had time only to wave. He had a great respect for Zhorka. These youngsters were pushing their way in-brazen they were (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на ходу подметки рвет

  • 17 на ходу подметки режет

    НА ХОДУ ПОДМЕТКИ РВЕТ < РЕЖЕТ> highly coll, occas. disapprov
    [VP; subj: human; 3rd pers only; fixed WO]
    =====
    one is extremely resourceful and aggressive (in attaining sth.):
    - [in limited contexts] X is slick (a slick customer);
    - X is (a young man < woman>) on the make;
    - X is pushing his way to the top.
         Ну и парень - на ходу подметки рвёт: только две недели, как поступил на работу, а уже без него начальник и часу прожить не может. What a shrewd guy, he certainly doesn't waste any time: he's been on the job for all of two weeks and already the boss can't get by for a single hour without him.
         ♦ Из-за поворота выкатил встречный "ЗИЛ" Жорки Борбаряна... "Э-и-ей, дядя Митя!" - крикнул Жорка, высовывая голову из окна, и в голосе его, конечно, было восхищение сноровкой старшего товарища. Дядя Митя только успел ему сделать ручкой. Жорку он уважал. Подпирает молодёжь, на ходу подмётки рвёт (Аксенов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them...."Heh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window, his voice, of course, full of delight at his old mate's technique. Mitya had time only to wave. He had a great respect for Zhorka. These youngsters were pushing their way in-brazen they were (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на ходу подметки режет

  • 18 лазить

    tırmanmak; açıp karıştırmak
    * * *
    1) tırmanmak, (tırmanarak) çıkmak; girmek

    ла́зить по дере́вьям — ağaçlara tırmanmak / çıkmak

    2) разг. ( входить) girmek
    3) разг. ( шарить) açıp karıştırmak

    э́то ты ла́зил в чемода́н? — bavulu açıp karıştıran sen miydin?

    Русско-турецкий словарь > лазить

  • 19 обмораживать

    несов.; сов. - обморо́зить, в соч.

    он обморо́зил (себе́) щёку — yanağını soğuk ısırdı

    Русско-турецкий словарь > обмораживать

  • 20 отмораживать

    ( что-либо) se geler qch, avoir qch de gelé

    я отморо́зил себе́ но́гу — je me suis gelé le pied, j'ai le pied gelé

    Dictionnaire russe-français universel > отмораживать

См. также в других словарях:

  • ЗИЛ-130 — ЗиЛ 130 …   Википедия

  • ЗИЛ-4104 — [[Файл …   Википедия

  • ЗИЛ-133 — ЗИЛ 133 …   Википедия

  • ЗИЛ-131 — ЗиЛ 131 …   Википедия

  • ЗИЛ-157 — ЗИЛ 157 …   Википедия

  • ЗИЛ-164 — ЗИЛ 164 …   Википедия

  • ЗИЛ-111 — и 111Г …   Википедия

  • ЗИЛ 130 — на викискладе …   Википедия

  • ЗиЛ-130 — на викискладе …   Википедия

  • ЗиЛ (ЛиАЗ)-158 — ЗИЛ 158 Ретро автобус ЗИЛ 158 Мосгортранса на показе около ВВЦ, 2010 …   Википедия

  • ЗИЛ-Э167 — [[Файл …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»