Перевод: с русского на английский

с английского на русский

фæзилæн

  • 1 зил

    Sokrat personal > зил

  • 2 зил

    Русско-английский технический словарь > зил

  • 3 Зил

    Русско-английский географический словарь > Зил

  • 4 зил

    Новый русско-английский словарь > зил

  • 5 Р-375

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ РУЧКОЙ (кому) obs, now humor or iron VP subj: human more often pfv) to move one's hand in s.o. 's direction as a greeting, salutation
    X сделал (Y-y) ручкой = X waved (to Y)
    X waved his hand at Y X waved hello (good-bye) to Y (when addressing small children) сделай Y-y ручкой = wave bye-bye to Y.
    Из-за поворота выкатил встречный «ЗИЛ» Жорки Бор-баряна... «Э-и-ей, дядя Митя!» - крикнул Жорка, высовывая голову из окна... Дядя Митя только успел ему сделать ручкой (Аксёнов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them....uHeh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window....Mitya had time only to wave (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-375

  • 6 Х-68

    НА ХОДУ ПОДМЁТКИ РВЁТ (РЁЖЕТ) highly coll, occas. disapprov VP subj: human 3rd pers only fixed WO
    one is extremely resourceful and aggressive (in attaining sth.): X на ходу подмётки рвёт = X (certainly) doesn't waste any time
    X is a (real) go-getter (in limited contexts) X is slick (a slick customer) X is pretty brazen X is (a young man (woman)) on the make X is a (one) fast climber X is pushing his way to the top.
    Ну и парень - на ходу подметки рвёт: только две недели, как поступил на работу, а уже без него начальник и часу прожить не может. What a shrewd guy, he certainly doesn't waste any time: he's been on the job for all of two weeks and already the boss can't get by for a single hour without him.
    Из-за поворота выкатил встречный «ЗИЛ» Жорки Борбаряна... «Э-и-ей, дядя Митя!» — крикнул Жорка, высовывая голову из окна, и в голосе его, конечно, было восхищение сноровкой старшего товарища. Дядя Митя только успел ему сделать ручкой. Жорку он уважал. Подпирает молодёжь, на ходу подмётки рвёт (Аксенов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them...."Heh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window, his voice, of course, full of delight at his old mate's technique. Mitya had time only to wave. He had a great respect for Zhorka. These youngsters were pushing their way in-brazen they were (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-68

  • 7 делать ручкой

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ РУЧКОЙ (кому) obs, now humor or iron
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to move one's hand in s.o.'s direction as a greeting, salutation:
    - X сделал (Y-y) ручкой X waved (to Y);
    - [when addressing small children] сделай Y-y ручкой wave bye-bye to Y.
         ♦ Из-за поворота выкатил встречный "ЗИЛ" Жорки Борбаряна... "Э-и-ей, дядя Митя!" - крикнул Жорка, высовывая голову из окна... Дядя Митя только успел ему сделать ручкой (Аксёнов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them...."Heh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window....Mitya had time only to wave (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать ручкой

  • 8 сделать ручкой

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ РУЧКОЙ (кому) obs, now humor or iron
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to move one's hand in s.o.'s direction as a greeting, salutation:
    - X сделал (Y-y) ручкой X waved (to Y);
    - [when addressing small children] сделай Y-y ручкой wave bye-bye to Y.
         ♦ Из-за поворота выкатил встречный "ЗИЛ" Жорки Борбаряна... "Э-и-ей, дядя Митя!" - крикнул Жорка, высовывая голову из окна... Дядя Митя только успел ему сделать ручкой (Аксёнов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them...."Heh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window....Mitya had time only to wave (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать ручкой

  • 9 на ходу подметки рвет

    НА ХОДУ ПОДМЕТКИ РВЕТ < РЕЖЕТ> highly coll, occas. disapprov
    [VP; subj: human; 3rd pers only; fixed WO]
    =====
    one is extremely resourceful and aggressive (in attaining sth.):
    - X на ходу подмётки рвёт X (certainly) doesn't waste any time;
    - [in limited contexts] X is slick (a slick customer);
    - X is (a young man < woman>) on the make;
    - X is pushing his way to the top.
         Ну и парень - на ходу подметки рвёт: только две недели, как поступил на работу, а уже без него начальник и часу прожить не может. What a shrewd guy, he certainly doesn't waste any time: he's been on the job for all of two weeks and already the boss can't get by for a single hour without him.
         ♦ Из-за поворота выкатил встречный "ЗИЛ" Жорки Борбаряна... "Э-и-ей, дядя Митя!" - крикнул Жорка, высовывая голову из окна, и в голосе его, конечно, было восхищение сноровкой старшего товарища. Дядя Митя только успел ему сделать ручкой. Жорку он уважал. Подпирает молодёжь, на ходу подмётки рвёт (Аксенов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them...."Heh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window, his voice, of course, full of delight at his old mate's technique. Mitya had time only to wave. He had a great respect for Zhorka. These youngsters were pushing their way in-brazen they were (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на ходу подметки рвет

  • 10 на ходу подметки режет

    НА ХОДУ ПОДМЕТКИ РВЕТ < РЕЖЕТ> highly coll, occas. disapprov
    [VP; subj: human; 3rd pers only; fixed WO]
    =====
    one is extremely resourceful and aggressive (in attaining sth.):
    - [in limited contexts] X is slick (a slick customer);
    - X is (a young man < woman>) on the make;
    - X is pushing his way to the top.
         Ну и парень - на ходу подметки рвёт: только две недели, как поступил на работу, а уже без него начальник и часу прожить не может. What a shrewd guy, he certainly doesn't waste any time: he's been on the job for all of two weeks and already the boss can't get by for a single hour without him.
         ♦ Из-за поворота выкатил встречный "ЗИЛ" Жорки Борбаряна... "Э-и-ей, дядя Митя!" - крикнул Жорка, высовывая голову из окна, и в голосе его, конечно, было восхищение сноровкой старшего товарища. Дядя Митя только успел ему сделать ручкой. Жорку он уважал. Подпирает молодёжь, на ходу подмётки рвёт (Аксенов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them...."Heh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window, his voice, of course, full of delight at his old mate's technique. Mitya had time only to wave. He had a great respect for Zhorka. These youngsters were pushing their way in-brazen they were (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на ходу подметки режет

  • 11 обмораживать

    несов. - обмора́живать, сов. - обморо́зить; (вн.)

    он обморо́зил себе́ ру́ки [у́ши] — his hands [ears] are frostbitten, he got his hands [ears] frostbitten

    Новый большой русско-английский словарь > обмораживать

  • 12 приближать

    несов. - приближа́ть, сов. - прибли́зить; (вн.)

    приближа́ть кни́гу к глаза́м — bring the book nearer / closer to one's eyes

    приближа́ть произво́дство к исто́чникам сырья́ — bring industry nearer to the sources of raw materials

    приближа́ть тот день, когда́ — bring closer the day when

    он прибли́зил свой прие́зд — he rearranged [-ə'reɪn-] his arrival for an earlier date, he brought forward the date of his arrival

    прибли́зить срок сда́чи материа́ла — shorten the time for delivery of work

    Новый большой русско-английский словарь > приближать

  • 13 глупость

    ж
    1) состояние foolishness, stupidity
    2) поступок foolish/stupid/silly thing

    говори́ть глу́пости — to talk nonsense/rubbish

    э́то была́ глу́пость — that was a silly/stupid thing to do/to say

    я сде́лал глу́пость — I've done something stupid

    ну и глу́пость же ты сморо́зил! — how silly can you get!

    Русско-английский учебный словарь > глупость

  • 14 обмораживать

    св - обморо́зить
    to get sth frostbitten

    он обморо́зил себе́ у́ши — he got his ears frostbitten

    Русско-английский учебный словарь > обмораживать

  • 15 отмораживать

    vt; св - отморо́зить
    to suffer from frostbite, to get sth frostbitten

    он отморо́зил себе́ па́льцы на нога́х — his toes are frostbitten

    Русско-английский учебный словарь > отмораживать

  • 16 бычок

    бычок м. уменьш. [bychok]
    1. (животное) bull-calf*; 2. разг. (окурок) fag-end; 3. разг. (небольшой грузовик производства московского автозавода «ЗИЛ») van produced at ZIL autoworks

    Русско-английский словарь с пояснениями > бычок

См. также в других словарях:

  • ЗИЛ-130 — ЗиЛ 130 …   Википедия

  • ЗИЛ-4104 — [[Файл …   Википедия

  • ЗИЛ-133 — ЗИЛ 133 …   Википедия

  • ЗИЛ-131 — ЗиЛ 131 …   Википедия

  • ЗИЛ-157 — ЗИЛ 157 …   Википедия

  • ЗИЛ-164 — ЗИЛ 164 …   Википедия

  • ЗИЛ-111 — и 111Г …   Википедия

  • ЗИЛ 130 — на викискладе …   Википедия

  • ЗиЛ-130 — на викискладе …   Википедия

  • ЗиЛ (ЛиАЗ)-158 — ЗИЛ 158 Ретро автобус ЗИЛ 158 Мосгортранса на показе около ВВЦ, 2010 …   Википедия

  • ЗИЛ-Э167 — [[Файл …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»