Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

у+меня+душа+не+лежит+(к)

  • 41 It doesn't sit right with me.

    Общая лексика: не лежит у меня душа к этому (I've given this a lot of thought and this job offer doesn't sit right with me.)

    Универсальный англо-русский словарь > It doesn't sit right with me.

  • 42 it goes against the grain for me to do it

    Универсальный англо-русский словарь > it goes against the grain for me to do it

  • 43 my heart is not in it

    Универсальный англо-русский словарь > my heart is not in it

  • 44 serce

    сущ.
    • сердечник
    • сердце
    • сердцевина
    • суть
    • ядро
    * * *
    serc|e
    ☼, 1. сердце;

    atak \serceа сердечный припадок; bicie \serceа сердцебиение; skurcz \sercea сердечный спазм; wada \serceа порок сердца;

    2. (dzwonu) язык m (колокола);

    ● w głębi \sercea в глубине души; z ręką na \serceu положа руку на сердце; wziąć do \sercea принять (близко) к сердцу;

    nie mam \serceca do kogoś, czegoś у меня душа (сердце) не лежит к кому-л., чему-л.;

    złamać \serce разбить сердце; \serce się kraje сердце кровью обливается, сердце разрывается;

    czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal погов. с глаз долой — из сердца вон
    * * *
    c
    1) се́рдце

    atak serca — серде́чный припа́док

    bicie serca — сердцебие́ние

    skurcz serca — серде́чный спазм

    wada serca — поро́к се́рдца

    2) ( dzwonu) язы́к m (ко́локола)
    - z ręką na sercu
    - wziąć do serca
    - nie mam sercca do kogoś, czegoś
    - złamać serce
    - serce się kraje
    - czego oczy nie widzą
    - tego sercu nie żal

    Słownik polsko-rosyjski > serce

  • 45 ыл

    модальное сл. ну дай; давай; ыл, биирдэ омуртар ну дай мне раз глотнуть; ыл, ааҕыах давай почитаем; ыл, аҕал ну дай мне; ылыҥ, көрдөрүҥ давайте покажите.
    ————————
    1) брать, взять, получать; принимать; сүгэни ыл= взять топор; сүөгэйин ыл= брать самое нужное; хамнаскын ыл= получить зарплату; иэс ыл= брать в долг, занимать; сөбүлэҥин ыл= получить согласие; миигин институкка ыллылар меня приняли в институт; илиигэр ыл= прям., перен. взять в руки, прибрать к рукам; бириэмийэ ыл= получить премию; быыгабарда ыл= получить выговор; учуокка ыл= а) брать на учёт; б) учитывать, принимать в расчёт; бэйэҕэр ыл= брать на себя; 2) покупать; кинигэни ыл= купить книгу; 3) кваситься, заквашиваться; суорат ылбыт сорат заквасился; 4) жениться на ком-л., брать в жёны кого-л.; ойох ыл= жениться; кими ыллыҥ? на ком ты женился?; 5) в сонет, с деепр. на =ан основного гл. выступает в роли вспомогательного гл. и выражает нек-рые видовые оттенки: ситэн ыл= догнать; утуйан ыл= вздремнуть; хабан ыл= схватить, поймать; быһан ыл= вырезать, отрезать; сурунан ыл= выписывать что-л.; кинигзтэ сурунан ыл= выписать книгу; б) в сочет. с именами образует сложн. гл., выражающие действие, связанное со знач. имени: тыын ыл= передохнуть, отдышаться; аат ыл= прославиться, стать знаменитым; ааккын ыл= справлять свой именины; бырааһынньыгы ыл= праздновать, отмечать праздник; устраивать пир, веселье \# иннин ыл= уломать кого-л.; ей ыл= а) напасть на какую-л. мысль; б) высок. воспарить мыслью; сирэйин ыл= набить морду; сүрэҕэ ылар по душе, по сердцу (букв. сердце принимает); сүрэҕэ ылбат не по душе, сердце не принимает, душа не лежит; еэттэтин ыл= спустить шкуру с кого-л.; тоскуй ыл= получить по заслугам; тылын ыл= заручаться чьей-л. поддержкой; хараҕын ыл= выбить глаз; ыҥыран ыл= а) вызвать к себе; б) отозвать; эр ыл= а) набраться смелости; б) обнаглеть.

    Якутско-русский словарь > ыл

  • 46 куш

    куш I
    (ср. чымчык, илбээсин)
    1. хищная птица, ловчая птица, сокол (общее название);
    эт жебеген куш болбойт погов. такой хищной птицы, которая бы не ела мяса, нет (если мяса не ест, то уже к разряду куш не относится);
    куш сал- пускать ловчую птицу, охотиться с ловчей птицей (но не с беркутом);
    куштун алганынан салганы кызык погов. пуск ловчей птицы (на добычу) интереснее, чем то, что она поймает (т.е. интересен сам процесс охоты);
    катын ишин билет, эркек кушун билет погов. женщина своим (домашним) делом заправляет, мужчина соколами ведает;
    кууну кушка жегизбе
    1) не позволяй соколу есть лебедя;
    2) перен. не позволяй сильному обижать слабого;
    куш боо путлища ловчей птицы;
    куш бооң бек болсун! да будут крепки путлища твоей ловчей птицы! (пожелание молодожёну прочного брака);
    2. самка ястреба-тетеревятника;
    куш-ургаачы, чүйлү-эркек - бир уянын баласы ястреб-тетеревятник самка, ястреб-тетеревятник самец - дети одного гнезда;
    3. птица (общее название);
    төө куш страус;
    ала куш название птицы;
    бөдөнө деген кайран куш перепёлка - бедненькая птичка;
    кара куш
    1) степной орёл (для охоты не годится);
    кара куш кардына карайт, шумкар чабытына карайт погов. орёл на своё брюхо смотрит, кречет - на добычу;
    2) затылочная кость, верхняя часть затылка (где помещается мозжечок);
    кара куш - талуу жер затылок - убойное (уязвимое) место;
    кара кушу калкандай затылок у него, как щит (широк);
    буураны кара кушка чапты он стегнул верблюда по затылку;
    кара кушка чапкандай, көздөрү караңгылады у него в глазах помутилось, будто ударили по затылку;
    алп кара куш название огромной сказочной птицы, которая помогает спасению положительных персонажей;
    үй куштары домашняя птица;
    куштаймын я совершенно здоров (букв. как ловчая птица);
    дөөлөт кушу миф. птица счастья;
    дөөлөт кушу башында он вполне счастлив и всем доволен (обеспечен материально и уважаем в обществе);
    дөөлөт кушу конду ему привалило счастье;
    улуу куш священная птица (видимо, улар);
    улуу куш этин жедимби! фольк. то ли мяса священной птицы я поел! (что смерть меня не берёт; так говорит одинокий, одряхлевший от старости человек, терпящий нужду и унижения);
    куш атар дробовое ружьё;
    куш жастык перьевая подушка;
    куш уйку соловьиный сон (чуткий и короткий - гл. обр. у всадника в седле);
    куш уйку салып вздремнув;
    кичинекей куш үйкү салып алайын вздремну-ка я малость;
    куш тилиндей кабар весточка;
    куш тилиндей кагаз письмецо, записочка;
    куш-курт то же, что кушкурт;
    куш мурун см. мурун I;
    ит-куш см. ит.
    куш II
    ир.:
    куш келипсиз! добро пожаловать!;
    кушу жок у него нет желания; у него душа не лежит;
    экөөбүздүн бири-бирибизге анчалык кушубуз жок мы друг к другу особых симпатий не питаем.

    Кыргызча-орусча сөздүк > куш

  • 47 able

    [əɪb(ə)l]
    adj
    1) имеющий возможность, имеющий умение, способный (к чему-либо)

    I wasn't able to do anything for them. — Я ничем не мог им помочь. /Я был не в состоянии что-либо для них сделать.

    Will she be able to take care of the children? — Она сможет присмотреть за детьми? /Она в состоянии присмотреть за детьми?

    I haven't been able to put my heart into the work. — У меня до сих пор душа не лежит к этой работе.

    - be able to do smth
    - be able to play tennis
    - be able to endure pain
    - be able to lead an army
    - be able to answer the question
    - be able to lift the stone
    2) способный, одарённый, умелый, знающий, квалифицированный
    - very able person
    - able student
    - able assistant
    - able lawyer
    - able leader
    - able defense
    - able translation
    USAGE:
    (1.) Прилагательное able, как правило, употребляется предикативно и с последующим инфинитивом: to be able to do smth быть в состоянии что-либо сделать/мочь что-либо сделать. To be able to do smth является эквивалентом модального глагола can в значении "мочь, уметь". Модальный глагол can не имеет форм причастия и инфинитива, поэтому во всех перфектных формах и формах будущего времени всех временных групп употребляется только оборот to be able: have/has/had been able, shall/will be able: I'm glad I have been able to help you я рад, что смог вам помочь. (2.) В формах прошедшего времени могут употребляться и конструкция could do smth, и формы was/were able to do smth при некотором различии в значении: could указывает лишь на наличие возможности, умения, способности, в то время, как was/were able в значении "сумел, смог" подчеркивает трудности, препятствия, помехи и употребляется в ситуациях, требующих проявления умения, навыков, сноровки для их преодоления при совершении действия: after the accident it was a long time before she was able to walk again после аварии прошло много времени, прежде чем она опять смогла ходить; he was able to bring the boat safely to shore in spite of the heavy sea несмотря на бурное море, он сумел привести корабль к берегу; though he had been ill for a long time he was able to pass all his exams несмотря на то, что он долго болел, он сумел сдать все экзамены

    English-Russian combinatory dictionary > able

  • 48 effort

    ['efət]
    n
    усилие, напряжение, попытка

    It cost him much effort. — Это стоило ему больших усилий.

    - do smth with effort
    - make an effort
    - make every effort to do smth
    ASSOCIATIONS AND IMAGERY:
    Значение сочетаний to make an effort, to put an efforts in doing smth ассоциируются с использованием части тела, что отражается в разных словосочетаниях с общим значением существительного effort, таких как: Does she have the back on to stand up to them. Or will she just give in. Хватит ли у нее сил противостоять им? Или она сдастся? /уступит?; you have to put your back into it тебе надо приложить к этому усилие; put a bit more elbow into it к этому надо приложить немного больше усилий; my heart is not really in it у меня к этому душа не лежит; we must all put our shoulders to the wheel мы все должны напрячь усилия/поднапрячься, чтобы это сделать

    English-Russian combinatory dictionary > effort

  • 49 grain

    1. n зерно
    2. n хлебные злаки

    bread grain — продовольственное зерно, хлебное зерно

    3. n крупа
    4. n барда
    5. n крупинка; песчинка; зёрнышко
    6. n мельчайшая частица, крупица
    7. n гран
    8. n энт. грена, яйца шелкопряда
    9. n строение, структура
    10. n склонность; склад характера

    man of coarse, grain — грубый человек, человек грубого склада

    11. n жила, волокно; фибра
    12. n степень зернистости

    grain structure — зернистая структура, зернистость

    13. n текст. узелок в ткани
    14. n кож. лицо, мерея кожи; зерно

    bulk grain aerator — аэратор для зерна, хранящегося насыпью

    15. n уст. поэт. краска; кошениль
    16. v раздроблять, измельчать
    17. v придавать зернистость; кристаллизовать
    18. v кристаллизоваться
    19. v раскрашивать под древесину или под мрамор
    20. v кож. очищать от шерсти
    21. v кож. зернить
    22. v кож. уст. красить
    Синонимический ряд:
    1. cereal (noun) cereal; seed
    2. fiber (noun) direction; fabric; fiber; fibre; nap; striation; surface; tendency; texture; warp; woof
    3. particle (noun) ace; atom; bit; crumb; dab; damn; dash; doit; dram; drop; fragment; granule; grit; hoot; iota; jot; minim; minute particle; mite; modicum; molecule; ounce; particle; pellet; ray; scrap; scruple; shred; smidgen; smitch; snap; speck; spot; syllable; tittle; whit
    4. seed of cereal (noun) barley; cereals; corn; millet; oats; rice; seed of cereal; seeds; wheat

    English-Russian base dictionary > grain

  • 50 sorridere

    Il nuovo dizionario italiano-russo > sorridere

  • 51 nesties

     (nestiesos, nestiesies; nestiesos; nestiesīšos; nestiesdamies) нестись; man prāts uz to nenesas у меня душа (сердце) к этому не лежит

    Latviešu-krievu vārdnīca jaunu > nesties

  • 52 lélek

    * * *
    формы: lelke, lelkek, lelket
    душа́ ж

    lelkére kötni — нака́зывать/-каза́ть, внуша́ть/-ши́ть кому что

    * * *
    [lelket, lelke, lelkek] 1. душа, дух;

    emberi \lélek — человеческая душа;

    nép. hazajáró \lélek — привидение; (ők) egy test egy \lélek они жувут душа в душу; közm. ép. testben ép. \lélek — в здоровом теле здоровый дух; a lelke mélyén — в глубине v. на дне v. в недрах души; \lélekben veled leszek — в душе я буду с тобой; \lélekben nem ért egyet — в душе он не согласен; Isten látja lelkemet ! — бог мне свидетель!;

    2. vall. душа, дух;

    bűnös \lélek — грешная душа;

    gonosz/rossz \lélek
    a) — чёрная душа;
    b) (ördög) злой дух;
    jó \lélek — добрый дух;
    az elhunytak lelkei — души умерших;

    kiadja a lelkét испустить дух v. последний вздох;
    vál. kileheli lelkét предать дух Богу; vall., szól. visszaadja lelkét Teremtőjének отдавать/отдать Богу душу; 3. lél. (lelki alkat) психика; 4. (szív) душа, сердце;

    a szem a \lélek tükre — глаза — зеркало души;

    hogy volt lelke ilyet tenni? — как смогли вы так поступить? vkinek a leikébe lát видеть насквозь кого-л.; leikébe markol vkinek — хватать за душу;

    léikébe vésődik запечатлеться в сердце;
    leikéből szeret vkit от всей души v. всей душой любить кого-л.;

    a \lélekhez szól. — брать за душу;

    könnyít a lelkén — отвести v. выложить душу; könnyebb a lelkének, hogy — … ему легче, если…;

    lelkére vesz vmit взять что-л. на душу;
    egész lelkét beleadja vmibe вкладывать/вложить всю свою душу во что-л.; kiönti a lelkét отводить/отвести душу; kitárja lelkét открываться; kiteszi a lelkét vkiért, vmiért отдать душу за кого-л., за что-л.; vmi nyomja a lelkét что-то лежит у него на душе;

    nyomja vmi a lelkemet — у меня тяжело на душе;

    mélyen megtört \lélekkel — с душевным прискорбием;

    5. (lelkierő, tetterő, bátorság) дух, мужество;

    kicsiny, de \lélekben nagy nép. — маленький, но большой духом народ;

    lelket önt vkibe — придавать/придать смелости/бодрости/мужества кому-л.; ободрять/ободрить кого-л., приободрить/приободрить; tartja a lelket vkiben — придавать бодрости кому-л.; ez a remény tartja benne a lelket — он этой надеждой живёт;

    6. (lelkiismeret) душа, совесть;

    nem viszi rá a \lélek — душа не принимает;

    nem viszi rá a lelke, hogy megmondja язык не повернётся сказать;

    vkinek a lelkén szárad vmi — лежать на чьей-л. совести;

    lelkére beszél vkinek сделать кому-л. серьёзное внушение; усовещивать/усовестить кого-л.; читать лекции кому-л.;
    vkinek а lelkére köt vmit настойчиво внушать/внушить кому-л., что-л.;

    nyugodt \lélekkel — со спокойной совестью;

    7. (kedély, jellem) душа, темперамент, характер;

    alantas \lélek — низкая душа;

    áldott jó \lélek — добрая душа; душа-человек; gyermeteg \lélek — невинная душа; hamis \lélek — кривая душа; jámbor/szelíd \lélek — кроткая душа; kicsinyes \lélek — мелкая/копеечная душа; költői \lélek — поэт в душе; megvásárolható \lélek — продажная душа; nemes \lélek — благородная душа; nyugtalan \lélek — мятежная душа; rokon \lélek — родная душа; romantikus \lélek — романтик; szertelen \lélek — необузданный характер; \lélekben fiatalok — они молоды душой;

    8. (belső átélés, lelkesedés) душа;

    teljes \lélekkel — всей душой;

    ebben a művészben van \lélek — у этого артиста есть душа; nincs \lélek ennek a zongoristának a játékában — игра этого пианиста безжизненна;

    9. a hegedű lelke душка;
    10. (hajtóerő, irányító) душа; главный двигатель/нерв чего-л.; a hadsereg lelke (pl. kiváló tiszt) душа армии; a társaság lelke душа общества; 11. (egyén, személy) душа, житель h.;

    a falu lakossága ötszáz \lélek — население деревни состоит из пятисот душ;

    ezer lelket számláló falu — деревня с населением в тысячу душ; egy árva \lélek sem — ни одной живой души; nem volt ott egy teremtett/árva \lélek sem — там не было ни единой души; egy árva \lélek sincs az utcán — на улице ни (живой) души; szól. \lélek az ajtón se ki, se be — закрыть все входы и выходы;

    12. (megszólítás) lelkem! душа мой! родной! (nő) родная! 13. szól. lelke rajta, ha … душа из него вон, если …;

    hálni jár bele a \lélek — краше в гроб кладут; в чём душа держится; еле-еле душа в теле;

    kibeszéli — а lelkét выложить душу;

    se teste se lelke nem kívánja ни душой, ни телом не желать чего-л.

    Magyar-orosz szótár > lélek

  • 53 can

    I
    сущ.
    1. душа:
    1) по религиозным представлениям, бессмертное нематериальное божественное начало в человеке. Can (ruh) vücuddan ayrılır душа с телом расстается; canı çıxdı отдал богу душу (умер)
    2) перен. самое главное, основное, суть, сущность, основа, сердцевина чего-л. Elmin canı душа науки, təlimin canı душа (сердцевина) учения, məsələnin canı суть (гвоздь) вопроса; canı olmaq nəyin:
    1. быть душой чего
    2. становиться, стать душой чего
    3) перен. основное лицо где-л., в каком-л. деле. Kollektivin canı душа коллектива, işin canı душа дела
    2. тело:
    1) организм человека или животного в его внешних физических формах и проявлениях. Canım ağrıyır у меня тело болит, canına üşütmə düşdü по всему телу пробежала дрожь
    2) употр. для обозначения физического начала в человеке в противовес духовному. Candan zəifdir kim слаб телом (здоровьем) кто
    3) простореч. мясо, мышцы. Onda can yoxdur тела на нём нет (об очень худом человеке)
    4) употр. в некоторых выражениях для обозначения упитанности, дородности; candan düşmək: 1. спадать, спасть с тела (худеть, похудеть); 2. обессилеть, утомиться, устать; cana (ətə-qana) dolmaq войти в тело; 3. жизнь (физиологическое существование человека или животного). Canını əsirgəməmək (canından keçmək) не щадить (не жалеть) своей жизни; 4. здоровье (то или иное состояние организма, самочувствие). Canı sazdır kimin здоровье у кого крепкое, canını möhkəmlətmək укреплять здоровье, cana ziyandır nə вредно для здоровья что, cana xeyirdir (faydadır) полезно для здоровья, canına qulluq etmək следить за своим здоровьем; 5. человек (в значении единицы счёта людей). Neçə-neçə canlar много людей; 6. энергия, сила, мочь (способность что-л. делать). Məndə heç can qalmayıb моченьки (сил) у меня больше нет
    II
    прил.
    1. душевный. Can rahatlığı душевный покой
    2. жизненный. Can məlhəmi жизненный эликсир
    3. нательный (надеваемый непосредственно на тело). Can köynəyi нательная рубашка
    4. телесный (физический). Can üzgünlüyü (yorğunluğu) телесная усталость
    III
    межд.
    1. употр. как ласковое обращение к детям и младшим по возрасту. Ay ana! – Can! Мама! – Что! душа моя; в сочетаниях со значением клятвы: ata canı! клянусь отцом! (т. е. жизнью отца); ana canı! клянусь матерью!; can həkimi разг. терапевт (врач-специалист по внутренним болезням); can əti филе, вырезка (часть мясной туши); can evi:
    1) сердце, грудь
    2) перен. сердце, средоточие, центр чего-л.
    3) самое чувствительное место чего-л.; can sıxıntısı тоска, скука, угнетенное состояние; can ağrısı болезнь, болезненное состояние; can acısı душевная боль; can ağrısı ilə с болью на душе
    ◊ can alıb can verir очаровывает; она очаровательна; can almaq очаровывать, пленять своей красотой (о глазах, взгляде, о красавице вообще); can atmaq nəyə страстно желать, жаждать чего; пытаться, попытаться что-л. делать; стремиться к чему; рваться куда; can bahasına см. canı bahasına; can bəsləmək: 1. чревоугодничать; 2. заботиться о своем здоровье, следить за своим питанием, ухаживать за собой; can borcunu ödəmək умереть; отдать богу душу; can vermək: 1. находиться, быть при смерти, дышать на ладан, умирать; 2. can vermək nədən ötrü умирать за что (страстно желать, жаждать чего); can vermək kimə:
    1. воскрешать, воскресить, вдохнуть жизнь, возвращать, возвратить к жизни кого
    2. вдохновлять, вдохновить; can qalmadı kimdə: 1. выбился из сил; 2. изрядно исхудал; can qurban kimə, nəyə готов жизнь отдать за кого; can qoymaq: 1. kimin, nəyin uğrunda отдавать, отдать свою жизнь, пожертвовать жизнью, здоровьем за кого, за что; 2. вкладывать, вложить всю свою душу во что-л., положить жизнь на что-л.; can qoymamaq kimdə изматывать, измотать всю душу кого, чью; can damarı nəyin становая жила; становой хребет чего; can damarını tutmaq kimdə находить, найти слабую жилку, струнку кого; can dərmanı эликсир жизни, жизненный эликсир; can deyib can eşitmək жить душа в душу; can yandırmaq kimə, nəyə:
    1. усердствовать, радеть
    2. печься, отдаваться, отдаться всей душой чему
    3. заботиться о ком-л.; can gəzdirmək еле стоять на ногах; can sağlığı ilə носи (носите) на здоровье; can sirdaşı: 1. закадычный друг; 2. друг жизни (о муже), подруга жизни (о жене); can üstdə (üstündə) olmaq быть при смерти; can hayında olmaq: 1. заниматься только своим здоровьем; 2. дрожать за свою жизнь; can çəkə-çəkə неохотно, без желания; спустя рукава; can çəkmək: 1. см. can vermək; 2. делать что-л. неохотно, из-под палки; can çürütmək оставлять, оставить свою жизнь в каком-л. деле; класть, положить жизнь за что-л., за кого-л.; cana qəsd eləmək (etmək) не щадить жизни; cana doydurmaq kimi изводить, извести кого, выматывать, вымотать всю душу кому; cana doymaq доходить, дойти до отчаяния; cana dolmaq входить, войти в тело, поправляться; cana gəlmək: 1. см. cana doymaq; 2. оживать, ожить; cana gətirmək:
    1) kimi см. cana doydurmaq kimi
    2) kimi оживлять, оживить кого; cana sinmək идти, пойти впрок, переваривать (о еде); can bir qəlbdə yaşamaq kimlə жить душа в душу (дружно, в согласии) с кем; canda taqət qalmayıb (yoxdur) сил (моченьки) больше нет; выбился(-ась, -ись) из сил; nə qədər ki (nə ki) canımda can var: 1. пока я жив …, пока я дышу; 2. сколько есть силы, изо всех сил; candan düşmək: 1. спадать, спасть с тела, становиться, стать хилым; исхудать; 2. изнемогать, изнемочь; 3. ослабевать, ослабеть; candan eləmək kimi лишать, лишить жизни кого; candan yanmaq kimə болеть душой за кого; candan keçmək отдать жизнь за кого, за что, жертвовать, пожертвовать собой за кого, за что; candan salmaq kimi: 1. изнурять, изнурить кого; 2. доводить, довести до изнеможения; candan tikan çıxartmaq получать, получить удовольствие от нанесенного вреда или обиды кому; canı bağazından çıxanadək до последнего издыхания; canı bahasına ценою жизни; canı boğazına yığılmaq (gəlmək):
    1. сильно измучиться, дойти до предела
    2. доходить, дойти до отчаяния; canı qalmaq harada, kimin yanında испытывать тревогу в отношении кого-л., находящегося не рядом; canı qızmır kimin nəyə душа (сердце) не лежит к кому, к чему; canını qurtarmaq: 1. kimdən, nədən избавляться, избавиться от кого, от чего; 2. умереть, скончаться; canı dincəlmək успокаиваться, успокоиться; освободиться от какого-л. дела, заботы; canı kimin əlindədir жизнь, судьба чья в руках чьих, кого; canı it canıdır kimin живуч (живуча) как собака; canı yanmaq kimə:
    1. болеть душой за кого
    2. испытывать жалость к кому; canı yanmamaq kimə, nəyə:
    1. не болеть душой за кого, за что
    2. не испытывать жалости к кому; canı kimi sevmək kimi, nəyi души не чаять в ком, в чем, обожать кого; canı od tutub yanmaq: 1. быть, гореть в жару, иметь очень высокую температуру; 2. nədən сильно возмущаться, возмутиться по поводу чего; нервно реагировать на что; canı rahat olmaq перестать волноваться; canın sağ olsun ничего, все пройдет, не беда; canı salamatdır kimin жив и здоров, цел и невредим кто; canı sıxılmaq: 1. скучать, соскучиться, томиться; 2. быть не в духе, быть в удрученном состоянии; canı suludur kimin силенки еще есть, есть порох в пороховницах; canı üçün qorxmaq бояться за свою жизнь; дрожать за свою шкуру; canı canımdan плоть от плоти моей; canı çıxanacan: 1. до упаду, до изнеможения; 2. до полусмерти (избить); canı çıxmaq: 1. испустить дух; 2. сильно измучиться, выбиться из сил; canı çıxır (nəyisə eləməyə) упорно не хочет что-л. делать; canı çıxsın: 1. чтобы он сдох; 2. пусть сдохнет; canımın canı çıxsın и этого мне мало; canı cəhənnəmə пропади он пропадом; canım sənə (sizə) desin вот что еще хочу сказать, к тому же; canım üçün клянусь жизнью; sənin canın üçün клянусь тобой; onun canı üçün клянусь им (ею); sən canın (doğrudurmu) клянись (что это правда); умоляю, очень прошу; yazıq canım бедный(-ая) я; canın yansın чтобы ты сгорел; canın sağ olsun что поделаешь, не горюй; canın çıxsa да хоть умри; iş canın cövhəridir работа (труд) – эликсир здоровья; sənin (sizin) əziz canın (canınız) üçün клянусь твоим (вашим) дорогим здоровьем; qadam canına чтобы все мои недуги перешли к тебе; qadan canıma чтобы все твои недуги перешли ко мне; canına and vermək: 1. заставить кого-л. клясться, поклясться жизнью; 2. заклинать кого кем; canına and içmək kimin клясться, поклясться к ем, чьей жизнью; canına (canıma) birə düşdü забеспокоился (-ась), заволновался(-ась); canına vicvicə düşmək дрожмя дрожать (от страха, волнения, холода и т.п.); canına vəlvələ (lərzə) düşmək затрепетать всем телом; canına qəsd etmək kimin покушаться на чью жизнь; öz canına qəsd etmək не щадить себя; canına qorxu düşdü kimin напал страх на кого; canına qıymaq kimin лишить жизни кого; canına daraşmaq нападать, напасть, наброситься на кого (о множестве лиц); canına daraşdırmaq kimin kimi натравливать кого на кого-л.; canına döşəmək kimin: 1. избивать, избить кого; 2. критиковать, раскритиковать, разнести в пух и прах кого; canına dua edirəm молюсь за тебя; canına işləmək войти в плоть и кровь кому; soyuq canına işləyir kimin холод пронизывает кого; canına sarı yağ kimi yayılmaq см. canına yayılmaq; canına yazığın (heyfin) gəlsin пожалей себя; canına yayılmaq получать удовольствие (от доброго слова, похвалы и т.п.); canına yatmaq см. ürəyinə yatmaq; canına yel dəyməmiş сразу, моментально; canına yel keçməyə qoymamaq nəyin быстро разобрать, решить что; canına od salmaq (qoymaq) kimin наводить, навести страх, нагонять, нагнать страх на кого; canına sinmir (yediyi-içdiyi) не впрок кому что-л.; canına hopdurmaq nəyi пропитывать, пропитать что; canına hopmaq: 1. пропитываться, пропитаться; 2. вбираться, вобраться, всасываться, всосаться, впитываться, впитаться; canına çəkmək: 1. пропитываться, пропитаться (становиться, стать пропитанным, насыщенным). Yağı canına çəkmək пропитаться маслом; 2. вбирать, вобрать, постепенно принимать, принять, втягивать, втянуть, всасывать, всосать в себя. Bütün rütubəti canına çəkmək вобрать всю влагу в себя; canına can basmaq терпеть страдания, тяготы, подвергнуть себя мучениям; canına cəfa vermir не дает себе труда; tək canına один (одна) без посторонней помощи; canında az yoxdur kimin неодобр. тоже хорош; canında olmaq быть в крови у кого; canından bezardır kim жить надоело кому; canından qorxmaq бояться за свою жизнь; canından əl çəkmək испытывать отвращение к себе, отдать жизнь; canından keçmək пожертвовать жизнью (собой); погибнуть, умереть за кого-л., за что-л.; iraq canından сохрани тебя Аллах, не приведи господи; Боже упаси; canından gizilti keçdi дрожь пробежала по телу; canından olmaq: 1. лишиться жизни, погибнуть, умереть; 2. быть по душе кому; xəstəlik canından çıxdı вылечился от болезни, освободился, освободилась от недуга; canından çıxmır не поддается лечению; canını azar alıb (dərd alıb) умирает, но ничем не хочет заниматься; canını Allaha tapşırmaq отдавать, отдать Богу душу; canını almaq kimin лишить жизни кого; canını bağışlamaq умереть, отдать богу душу; canını boğazına yığmaq (gətirmək) kimin выматывать, вымотать душу кому; canını qoymaq nədə, harada:
    1. класть, положить свою душу на что, во что; отдавать всю энергию, все силы; canını qara qorxu aldı kimin страх охватил кого, овладел к ем; canını qoymaq (vermək) kimin yolunda:
    1. положить душу на что, во что; отдать все силы на что
    2. пожертвовать собой за кого, за что; canını qoymağa yer axtarmaq не знать куда себя девать, деть; (zorla) canını qurtarmaq: 1. еле унести ноги; 2. еле остаться в живых; canını qurtara bilməmək kimdən, nədən:
    1. не уйти живым
    2. не уйти от ответственности; canını dişinə tutmaq напрягать, напрячь все силы; canını dişinə tutaraq стиснув зубы, скрепя сердце; canını işə verməmək уклоняться от работы, увиливать; canını əsirgəməmək kimdən не жалеть, не щадить жизни за кого; canı çıxdı, canını tapşırdı отдал богу душу, приказал долго жить; canını çürütmək положить, класть жизнь зря; canını cəhənnəmə göndərmək отправить к праотцам, на тот свет кого; canının qeydinə qalmaq думать только о себе, заботиться о своем здоровье; canımı çölə atmamışam мне еще жить не надоело; canımı çöldən tapmışam? мне моя жизнь дорога! canının qəsdində olmaq не жалеть себя; canlar alan покорительница сердец; canlara dəyən adam мил человек

    Azərbaycanca-rusca lüğət > can

  • 54 rest

    ̈ɪrest I
    1. сущ.
    1) а) покой, отдых, тж. сон complete rest ≈ полный отдых take a rest without rest set smb.'s mind at rest set a question at rest day of rest at rest bed rest earned rest go to rest retire to rest Syn: repose, relief б) вечный покой, смерть lay to rest в) австрал. сл. срок на один год тюрьмы
    2) а) перерыв, пауза;
    передышка б) муз. пауза
    3) неподвижность bring to rest
    4) а) место для отдыха (гостиница, пансионат и т. п.) б) прям. перен. опора;
    подставка, подпорка;
    упор;
    стойка armrest rest chin rest в) тех. суппорт;
    воен. сошка г) кий с подставкой (в биллиарде) ∙ Syn: residence, aboderest-roomтуалет
    2. гл.
    1) а) отдыхать, давать отдых, покой to rest from one's labours ≈ отдыхать от трудов rest your men for an hour ≈ дайте людям передохнуть часок rest up Syn: comfort б) оставаться спокойным, не волноваться He could not rest till he got his wish. ≈ Он не мог успокоиться, пока не получил, что хотел. в) театр. быть незанятым ни в каких ролях, быть безработным в данный период( об актере)
    2) а) покоиться, лежать (в частности, в могиле) ;
    амер. находиться в каком-л. специальном месте( церкви, доме;
    о теле в промежутке между смертью и погребением) It was so comfortable resting in his arms. ≈ Было так хорошо лежать в его объятиях. My father is dead;
    may he rest in peace. ≈ Мой отец умер, упокой Господь его душу. Let us rest his body in his family grave. ≈ Давайте похороним его в семейном склепе. Syn: lie б) класть, прислонять Rest your head against the back of the chair. ≈ Откинь голову на спинку кресла. Syn: support в) прям. перен. держать(ся), основывать(ся), лежать на;
    опираться (on, upon, against) г) покоиться (о взгляде) ;
    останавливаться, быть прикованным ( о взгляде, внимании, мыслях) (on, upon) His eyes rested on the peaceful valley below. ≈ Его взгляд лежал на мирной долине внизу. д) быть возложенным, лежать (об ответственности, вине и т. п.) ;
    возлагать (ответственность и т. п. на кого-л.) Enough of blood rests on my head. ≈ На моих руках достаточно крови. It rests with the court to decide the prisoners guilt. ≈ Решить, виновны подсудимые или нет - дело суда. The nation rests too much power in the President. ≈ Народ доверил президенту слишком много власти.
    3) а) оставаться неподвижным б) оставаться без изменений let the matter rest
    4) с.-х. находиться под паром( об участке земли)
    5) юр. прекращать дело по своему желанию, отзывать иск из суда (о тяжущихся сторонах) ∙ to rest on one's laurelsпочивать на лаврах II
    1. сущ.
    1) а) остаток, остальное, другие, прочие, остальные( с определенным артиклем) the rest of us all the rest of it for the rest Syn: remainder, remnant, other б) мн. редк. останки Syn: remains в) мн. редк. реликвии, древности Syn: remnants, relics
    2) фин. резервный фонд (особенно о Банке Англии)
    2. гл.
    1) оставаться, сохраняться
    2) а) оставаться, оказываться в каком-л. состоянии To let his son's fate rest a dark and cruel mystery. ≈ Чтобы судьба его сына осталась темной и ужасной тайной. His mind was much too active and powerful to rest satisfied. ≈ Его душа была слишком живой и великой, чтобы остаться удовлетворенной. It rests with you to announce it. ≈ Однако, именно вам надлежит объявить об этом. б) редк. прощальная формула в письме I rest your affectionate sister, E. ≈ Остаюсь твоя любящая сестра, Э
    3) быть должным, задолжать He rests me nothing. ≈ Он мне ничего не должен. покой, отдых;
    сон - day of * день отдыха, выходной день, воскресенье - without * без отдыха, без передышки - at * в покое - to be at * успокоиться - to set smb.'s mind at * успокоить кого-л. - to set a question at * улаживать вопрос - to go /to retire/ to * ложиться отдыхать /спать/ - to take a * отдыхать;
    спать - to have a good night's * хорошо выспаться - I could get no * у меня не было ни минуты покоя /отдыха/;
    я не сомкнул глаз - my mind is at * about the matter этот вопрос меня больше не тревожит - his fears were laid to * его опасения исчезли вечный покой, смерть - to lay to * хоронить - to be at * with one's fathers отойти к праотцам, уснуть вечным сном - to be at * from toil обрести вечный покой - he has gone to his * он умер перерыв, пауза, передышка - * area (военное) район расположения войск на отдых - * halt (военное) остановка на отдых, привал - to make a * from work сделать передышку - he had several *s on his way up the mountain при подъеме на гору он несколько раз отдыхал (военное) положение "вольно" неподвижность - at * неподвижный - to bring to * останавливать - the horses were brought to * лошадей остановили - to come to * остановиться место отдыха, клуб( обыкн. для моряков) (специальное) упор, опора ( техническое) суппорт;
    люнет( спортивное) упор (точка опоры ниже уровня плеч) - arm * упор на руках - bent arm /cross, front/ * упор на согнутых руках (музыкальное) пауза (стихосложение) цезура отдыхать;
    лежать;
    спать - he likes to * after dinner после обеда он любит отдохнуть покоиться - he *s in the churchyard он покоится на кладбище - let her * in peace мир праху ее лежать, покоиться - clouds *ing on mountain tops облака, лежащие на вершинах гор - my eye *ed on those remote blue peaks мой взор был прикован к этим далеким голубым вершинам отдыхать (от дел и т. п.), не работать - to * from one's labours отдыхать от /после/ трудов - not to let the enemy * не давать покоя противнику - to * on one's oars бездействовать;
    почивать на лаврах - *! вольно! (команда) - she planned to * during her vacation во время отпуска она решила ничем не заниматься давать отдых, покой - to * men and horses дать отдых людям и лошадям - to * oneself дать себе отдых;
    передохнуть - they stopped at the wayside cafe to * themselves они остановились у придорожного кафе, чтобы немного передохнуть - * the players for tomorrow's game пусть игроки отдохнут перед завтрашним состязанием - these dark glasses * my eyes в этих темных очках у меня отдыхают глаза - a colour that *s the eyes спокойный цвет быть спокойным, не волноваться - he could not * till he got his wish он не мог успокоиться, пока не добился своего (on, against) класть (на что-л.) ;
    прислонять (к чему-л.) - to * one's elbows on the table класть локти на стол - to * one's head on a cushion положить голову на подушку - * the picture against the wall прислони картину к стене (on, against) обосновывать - he *ed his argument on trivialities его аргументация строилась на общих местах - the verdict *ed on several precedents в основе вердикта лежали несколько прецедентов (on) опираться (на что-л.) ;
    покоиться (на чем-л.) - the roof *s on eight columns крыша покоится на восьми колоннах - she let her glance * on me ее взгляд остановился на мне;
    она пристально взглянула на меня (upon, on, in) опираться (на кого-л., что-л.) - his fame *s upon his novels славу ему создали его романы - the charge *ed upon one man's unsupported statement обвинение строилось на ничем не подтвержденном заявлении одного лица - he *ed all his hopes in his son все свои надежды он возлагал на сына - all our hopes *ed upon this venture все наши надежды были связаны с этим рискованным предприятием (on, upon, in) возлагать (ответственность и т. п. на кого-л., что-л.) - to * responsibility on /upon/ smb. возлагать ответственность на кого-л. - we * in your promise мы уповаем на ваше обещание( with) быть возложенным (на кого-л.) ;
    лежать (на ком-л.;
    об ответственности и т. п.) - the fault *s with him вина лежит на нем - the answer *s with you ответ за вами - it *s with you to decide as best you can ваше дело решать по своему усмотрению оставаться без изменений - let the matter * оставим (дело) так, как есть;
    не будем больше об этом говорить - the matter cannot * here этим дело еще не кончается;
    этим нельзя ограничиться - this *s a mystery это остается тайной продолжать быть в каком-л. состоянии - you may * assured можете быть совершенно уверены, можете не волноваться (сельскохозяйственное) быть под паром, паровать (сельскохозяйственное) оставлять под паром (юридическое) заканчивать выступление обвинения или защиты, предоставление доказательств и т. п. - the defence *s защите нечего добавить (the *) остаток, остальное - and (all) the * of it и все остальное /другое, прочее/ - (as) for the * что касается остального, что до остального - as to the * в других отношениях - take what you want and throw the * away возьмите, что надо, а остальное выбросьте - her hat was red as the * of her clothes шляпа на ней была красная, как и вся остальная одежда остальные;
    другие - the * of us все (мы), остальные - to cut adrift from the * оторваться от всех( финансовое) (the *) остаток, остающаяся сумма - for the * на остающуюся сумму( финансовое) резервный фонд the ~ of it, all the ~ of it и все другое, остальное, и прочее;
    for the rest что до остального, что же касается остального ~ держать(ся), основывать(ся), лежать на;
    опираться (on, upon, against) ;
    the argument rests on rather a weak evidence довод довольно слабо обоснован at ~ в состоянии покоя at ~ мертвый;
    to go (или to retire) to rest ложиться отдыхать, спать;
    to take a rest отдыхать;
    спать;
    without rest без отдыха, без передышки at ~ неподвижный rest быть возложенным, лежать (об ответственности, вине и т. п.) ;
    the blam'e rests with them вина лежит на них ~ неподвижность;
    to bring to rest останавливать (экипаж и т. п.) to set (smb.'s) mind at ~ успокаивать( кого-л.) ;
    to set a question at rest улаживать вопрос;
    day of rest день отдыха, выходной день, воскресенье the ~ of it, all the ~ of it и все другое, остальное, и прочее;
    for the rest что до остального, что же касается остального at ~ мертвый;
    to go (или to retire) to rest ложиться отдыхать, спать;
    to take a rest отдыхать;
    спать;
    without rest без отдыха, без передышки ~ вечный покой, смерть;
    he has gone to his rest он умер;
    to lay to rest хоронить it rests with you to decide за вами право решения;
    the next move rests with you следующий шаг за вами ~ вечный покой, смерть;
    he has gone to his rest он умер;
    to lay to rest хоронить ~ оставаться без изменений;
    let the matter rest не будем это трогать, оставим так, как есть;
    the matter cannot rest here дело должно быть продолжено ~ оставаться без изменений;
    let the matter rest не будем это трогать, оставим так, как есть;
    the matter cannot rest here дело должно быть продолжено ~ покоиться, лежать;
    отдыхать;
    to rest from one's labours отдыхать от трудов;
    never let your enemy rest не давайте покоя врагу it rests with you to decide за вами право решения;
    the next move rests with you следующий шаг за вами rest быть возложенным, лежать (об ответственности, вине и т. п.) ;
    the blam'e rests with them вина лежит на них ~ вечный покой, смерть;
    he has gone to his rest он умер;
    to lay to rest хоронить ~ возлагать (ответственность и т. п. на кого-л.) ~ давать отдых, покой;
    rest your men for an hour дайте людям передохнуть часок ~ держать(ся), основывать(ся), лежать на;
    опираться (on, upon, against) ;
    the argument rests on rather a weak evidence довод довольно слабо обоснован ~ заканчивать (выступление обвинения, защиты, представление доказательств и т.д.) ~ запрещать распространение( печатного издания) ~ класть, прислонять;
    to rest one's elbow on the table опираться локтем о стол ~ лежать (на ком-л.) (об ответственности, обязанности и т.д.) ~ место для отдыха (гостиница, отель, мотель и т. п.) ~ неподвижность;
    to bring to rest останавливать (экипаж и т. п.) ~ опора;
    подставка, подпорка;
    упор;
    стойка ~ оставаться;
    this rests a mystery это остается тайной;
    you may rest assured можете быть уверены ~ с.-х. оставаться, находиться под паром ~ оставаться без изменений;
    let the matter rest не будем это трогать, оставим так, как есть;
    the matter cannot rest here дело должно быть продолжено ~ оставаться спокойным, не волноваться ~ муз. пауза ~ перерыв, пауза;
    передышка ~ покоиться (о взгляде) ;
    останавливаться, быть прикованным (о внимании, мыслях;
    on, upon) ~ покоиться, лежать;
    отдыхать;
    to rest from one's labours отдыхать от трудов;
    never let your enemy rest не давайте покоя врагу ~ покой, отдых;
    сон ~ фин. резервный фонд ~ тех. суппорт ~ прос. цезура ~ покоиться, лежать;
    отдыхать;
    to rest from one's labours отдыхать от трудов;
    never let your enemy rest не давайте покоя врагу the ~ of it, all the ~ of it и все другое, остальное, и прочее;
    for the rest что до остального, что же касается остального ~the ~ остаток;
    остальное;
    остальные, другие;
    the rest of us остальные ~ класть, прислонять;
    to rest one's elbow on the table опираться локтем о стол ~the ~ остаток;
    остальное;
    остальные, другие;
    the rest of us остальные ~ давать отдых, покой;
    rest your men for an hour дайте людям передохнуть часок to set (smb.'s) mind at ~ успокаивать (кого-л.) ;
    to set a question at rest улаживать вопрос;
    day of rest день отдыха, выходной день, воскресенье to set (smb.'s) mind at ~ успокаивать (кого-л.) ;
    to set a question at rest улаживать вопрос;
    day of rest день отдыха, выходной день, воскресенье at ~ мертвый;
    to go (или to retire) to rest ложиться отдыхать, спать;
    to take a rest отдыхать;
    спать;
    without rest без отдыха, без передышки ~ оставаться;
    this rests a mystery это остается тайной;
    you may rest assured можете быть уверены at ~ мертвый;
    to go (или to retire) to rest ложиться отдыхать, спать;
    to take a rest отдыхать;
    спать;
    without rest без отдыха, без передышки ~ оставаться;
    this rests a mystery это остается тайной;
    you may rest assured можете быть уверены

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > rest

  • 55 heart

    [haːt]
    n
    See:

    His heart is weak. — У него плохо работает сердце.

    This medicine doesn't have effect on the heart. — Это лекарство не действует на сердце.

    This course of treatment made a good effect on the heart. — Этот лечебный курс оказал хорошее действие на сердце.

    She has some heart trouble/there is something wrong with her heart. — У нее что-то с сердцем.

    His heart is failing. — У него сердце пошаливает/шалит/сдает.

    When a man's heart stops beating, he dies. — Когда сердце человека перестает биться, он умирает.

    Absence makes the heart grow tender. — Реже видишь, больше любишь.

    Faint heart never won a fair lady. — Храбрым счастье помогает. /Только храбрые достойны красавиц. /Смелость города берет.

    The heat that loves one truly never forgets. — Старая любовь не ржавеет.

    If it were not for hope, the heart would freak. — Пока живу, - надеюсь. /Счастье скоро покидает, а добрая надежда никогда.

    It is a poor heart that never rejoices. — Кто умеет веселиться, тот горя не боится.

    - badly-diseased heart
    - smoker's heart
    - routine heart check-up
    - fatty heart
    - heart transplantation
    - beatings of the heart
    - operation on the heart
    - medicine for the heart
    - bad for the heart
    - pains in the heart
    - with beating heart
    - affect smb's heart
    - clutch at one's heart
    - die of heart failure
    - feel one's heart
    - keep up smb's heart
    - make the heart beat
    - sound the patient's heart
    - press one's hand to one's heart
    - strain one's heart
    - treat smb for the heart
    - weaken the heart
    - heart beats
    - heart throbs with fright
    - heart leaps with joy
    2) душа, сердце

    His heart was softened (hardened). — Его сердце смягчилось (ожесточилось).

    His heart is in the right place. — У него добрая душа.

    I have no heart for it. — У меня к этому сердце не лежит/У меня на это духу/смелости не хватает.

    Don't lose heart. — Не падайте духом.

    I haven't the heart to do it. — У меня рука не поднимается сделать это.

    He knew in his heart that he was wrong. — В глубине души он знал, что был не прав.

    - very kind heart
    - golden heart
    - evil heart
    - stout hearts and strong arms of her sons
    - man without a heart
    - woman without a heart
    - lion's heart
    - heart of stone
    - hearts of mothers
    - heart of oak
    - union of hearts
    - at heart
    - with all one's heart
    - with a heavy heart
    - appeal to smb's heart
    - be furious at heart
    - break smb's heart over smth
    - break one's heart over smth
    - die of a broken heart
    - do smth with all one's heart
    - eat to one's heart's content
    - gladden smb's heart
    - harden smb's heart
    - have a soft heart
    - have the heart to do smth
    - give one's heart to smb
    - give one's whole heart to smth
    - know in one's heart
    - lay smth to heart
    - lose heart
    - love smb with all one's heart
    - make the heart glad
    - melt a heart of stone
    - move smb's heart
    - open one's heart to smb
    - part with a heavy heart
    - put one's heart into smth
    - set one's heart on smth
    - set one's heart at rest
    - speak from the heart
    - take heart
    - thank smb from one's heart
    - speak smth from one's heart
    - welcome smb with all one's heart
    - win smb's heart
    - heart is seized with indignation
    - heart bleeds
    - heart flutters in pity
    3) центр (чего-либо), сердце (чего-либо), суть, сущность

    London is the heart of England. — Лондон - сердце Англии

    - very heart of the matter
    - in the heart of the city
    - in the heart of the shopping district
    - in the heart of the forest
    - in the heart of the lake
    - in the heart of Africa
    - be in the heart of affairs
    - get to the heart of the matter

    English-Russian combinatory dictionary > heart

  • 56 könül

    I
    сущ.
    1. душа (внутренний психический мир человека, мир его чувств, переживаний, настроений); сердце. Onun könlü sevinclə doldu его сердце наполнилось радостью; könlündə на душе
    2. охота, желание, влечение. İşləmək könlüm yoxdur у меня нет охоты (желания) работать
    II
    прил. душевный, сердечный. Könül dostu сердечный друг, könül saflığı душевная чистота, könül xoşluğu душевная радость; könül açmaq kimə признаться кому в своей любви; könlünü açmaq kimin развеселить кого; könlünü almaq kimin утешать, утешить, успокаивать, успокоить кого, заставить забыть обиду; könül bağlamaq kimə привязаться всем сердцем к кому, чувствовать привязанность к кому; könül vermək kimə любить, полюбить кого; отдаться всей душой, всем сердцем кому; könlünü qırmaq kimin ранить душу кого, чью; könül bulandırmaq мутить душу; gözdən uzaq, könüldən iraq с глаз долой – из сердца вон; könlü atlanmaq сильно захотеть чего-л.; könlü açılmaq приходить, прийти в хорошее настроение, повеселеть; könlü bulanmaq становиться, стать тошно от чего-л.; könlü(n) nə istəyir чего желает душа, что душе угодно; könlün istəsə если пожелаешь; если захочешь; könlü tutub kimin nəyi понравился(-ась, -ось) кому кто, что; könlü almaq kimi, nəyi любить кого, что, иметь расположение к кому, к чему; könlü istədiyi kimi как душа желает; könlü pərişan olmaq быть в расстроенных чувствах; könlü olmamaq kimə, nəyə не иметь расположения к кому, к чему; не иметь желания, не хотеть что-л. делать; könlü tox olmaq не зариться на чужое, смотреть на кого-л., что-л. без зависти; könlü yatmaq kimə, nəyə прийтись по сердцу (по душе); könlünə yatır душа лежит к чему; könlü qalıb kimdə, nəyə не может забыть кого, чего; könlü xoş olmaq быть (остаться) довольным; könlündə olmaq: 1. иметь желание что-л. делать; 2. быть в чьем-л. сердце; könlündən keçmək: 1. желать, хотеть чего-л.; 2. замышлять что-л.; könlündən xəbər vermək kimin
    1. предугадать мысли чьи
    2. быть по душе кому; könlündən keçirmək подумать, помышлять; könlünə dəymək (toxunmaq) kimin
    1. обижать, обидеть кого
    2. задевать, задеть душу чью; könlünə düşmək западать, запасть в душу; könlünə yatmaq быть по душе, прийтись по сердцу (по душе); könlünə girmək kimin влезать, влезть в душу кому; könlünü ələ almaq kimin
    1. покорять, покорить душу кого, чью
    2. завладеть сердцем кого, чьи м

    Azərbaycanca-rusca lüğət > könül

  • 57 rest

    1. I
    1) I'm going to lie down and rest я прилягу отдохнуть; let your eyes rest дайте отдохнуть глазам; never let your enemy rest не давайте покоя противнику /врагу/; rest! вольно! (команда)
    2) let the matter rest оставить дело так, как есть; if 1 could let the matter rest, I would do it если бы я мог, я оставил бы все так, как есть; and there the matter rests тем дело и кончилось; let land rest agric. оставлять землю под паром; the defence rests law защите нечего добавить, защита отказывается от вопросов
    2. II
    1) rest in some manner rest quietly (well, completely, a little, serenely, securely, etc.) отдыхать /лежать, спать/ тихо /спокойно/ и т.д.; did you rest well? хорошо ли вы отдохнули /поспали/?; rest at some place let's rest here, shall we? давайте отдохнем здесь, a?; rest at some time rest at night отдыхать /спать/ ночью; where do we rest tonight? где мы сегодня остановимся на ночь?; rest for some time rest a few minutes отдохнуть несколько минут
    2) rest at some place the matter cannot rest here, we must investigate it further дело не может так оставаться, нам надо исследовать /продолжить исследования/ дальше
    3. III
    1) rest smb., smth. rest men and horses (one's men, one's horse. one's eyes, one's weary bones, one's legs, the mind, etc.) дать отдых людям и лошадям и т.д.; I stayed there a day to rest myself я пробыл там день, чтобы передохнуть /отдохнуть/; try to rest your eyes постарайтесь дать глазам отдых /отдохнуть/; these dark glasses rest my eyes в этих темных очках у меня глаза отдыхают /не устают/
    2) rest smth. [may] God rest his soul! eccl. царствие ему небесное!
    4. IV
    1) rest smb. for some time rest your men an hour or two дайте людям отдохнуть часок-другой
    2) rest smth. somewhere rest the matter there пусть дело остается так, как есть, не занимайтесь больше этим делом
    5. X
    rest assured быть уверенным; you may rest assured that everything possible will be done (that I will do my best, that everything has been tried, that I will take care of it, etc.) можете быть уверены в том, что будет сделано все возможное и т.д.
    6. XI 7. XV
    rest in some state rest easy (content with this state of things, etc.) быть /оставаться/ спокойным и т.д.
    8. XVI
    1) rest for some time rest for an hour (for some minutes, etc.) отдыхать час и т.д.; he rested for a day before going on with his journey он отдохнул денек, прежде чем продолжить свое путешествие rest after (before, in, during, etc.) smth. he likes to rest after (before) dinner после (до) обеда он любит отдохнуть; teachers rest in the summer учителя отдыхают /получают отпуск/ летом; she planned to rest during her vacation во время отпуска она решила ничем не заниматься; rest in (on, under, etc.) smth. rest in a chair (on a couch, under a tree, etc.) отдыхать /лежать, спать/ в кресле и т.д.; rest in the country (in the mountains, on the seashore, etc.) отдыхать /проводить отпуск/ в деревне и т.д.; rest from smth. rest from one's labours (from one's duty, from one's lessons, from one's studies, from [one's] work, from toil, from the heat, etc.) отдыхать от /после/ трудов и т.д.;
    2) rest at (upon, over, etc.) smth. rest at the bottom of the hill (upon the mountain top, over the entire city, upon the altar, etc.) лежать /покоиться/ у подножия холма и т.д.; rest on arches (upon marble pillars, on, a wall, etc.) опираться на арки /покоиться на арках/ и т.д.; the roof rests on eight columns эта крыша опирается на восемь колонн; he rested on his stick он опирался на палку; rest against the wall прислониться к стене; his elbow (her arm, the child's hand, etc.) rests on the table (on the rail, etc.) его локоть и т.д. лежит на столе и т.д.; her chin rests upon her hand она подпирает подбородок рукой; a shadow (an expression of doubt /of uncertainty/, etc.) rests (up)on his (her, etc.) face на его и т.д. лице лежит тень и т.д.; a light rests on his face лицо его озарено светом; a smile rests on the lips на губах блуждает улыбка id rest on one's oars naut. сушить весла; rest (up)on one's laurels почивать на лаврах
    3) rest in smth. rest in the /one's/ grave (in the churchyard, in [eternal] peace, etc.) покоиться в могиле и т.д.; rest in peace! мир праху твоему; may his soul rest in peace eccl. да упокоится душа его; rest with smb. rest with one's forefathers покоиться с предками
    4) rest (up)on smth. rest on a book (upon one's plays, upon credit, on different foundations, on a foundation of science and education, on the conscientiousness of the workmen etc.) основываться на книге и т.д.; опираться на книгу и т.д.; his fame rests upon his novels славу ему создали его романы; this party rests upon the peasant опорой этой партии является крестьянство; this argument rests on rather weak evidence этот довод довольно слабо обоснован; the error rests upon an optical illusion эта ошибка проистекает из оптического обмана /обмана зрения/; everything rests on his answer все зависит от его ответа; the case rests on the following facts в основу этого дела положены следующие факты
    5) rest with smb. the choice (the next move, etc.) rests with you выбор и т.д. [надо] делать вам; it rests with you to decide (to propose terms, etc.) решать и т.д. надо вам; government (the management of affairs, power, etc.) rests with him управление и т.д. в его руках; the responsibility rests with him ответственность лежит на нем; the priority of the invention rests with him приоритет в этом изобретении принадлежит ему; the fault rests with him вина лежит на нем
    6) rest (up)on smth., smb. one's gaze /one's glance/ rests on the open book (upon a strange scene, on smb.'s face, on smb., etc.) чей-л. взгляд устремлен на открытую книгу /прикован к открытой книге/ и т.д.; she let her glance rest on me она взглядом задержалась на мне
    9. XXI1
    1) rest smth. at smth. I shall not let it rest at that я этого так не оставлю; rest smth. for some time let the matter rest for a while оставим то пока [так, как есть]
    2) rest smb. for smth. rest the players for tomorrow's game пусть игроки отдохнут перед завтрашним состязанием; rest smb. in (before, on, etc.) smth. rest yourself in a chair (before the fire, on a rock, etc.) отдохните в кресле и т.д.
    3) rest smth. on (in, etc.) smth. rest one's elbows on the table (on the mantlepiece, etc.) класть локти на стол и т.д.; rest one's chin on one's hand подпереть подбородок рукой; rest one's head on a cushion (on smb.'s knee, on /in/ one's hands, etc.) положить голову на подушку и т.д.; rest your foot on the rail поставьте ногу на перекладину; rest a ladder (one's back, etc.) against the wall (against a tree, etc.) прислонить лестницу и т.д. к стене и т.д.; the knight rested his hands upon the hilt of his sword руки рыцаря лежали /покоились/ на рукоятке меча
    4) rest smth. on smth. rest an opinion on proof (one's claim on justice, etc.) основывать свое мнение на доказательствах и т.д.; he rested his argument on trivialities его аргументация строилась на общих фразах; rest smth. on /in /smb. rest one's hopes on /in/ smb. возлагать надежды на кого-л.
    5) rest smth. on smb., smth. rest one's eyes on smb. (on the scene, etc.) остановить свой взгляд на ком-л. и т.д.
    6) rest smth. for some time rest this land (this field) for a year agric. оставить эту землю (это поле) на одни год под паром
    10. XXV
    rest till... /until.../ usually in the negative1)
    he never rested till it was finished он ни разу не отдохнул, пока не закончил работу
    2)
    he could not rest till he got his wish (till he had succeeded, till he knew the truth, etc.) он не мог успокоиться, пока не добился своего и т.д.; I shall not rest till I have seen London я не успокоюсь, пока не увижу Лондон; we will not rest until the matter is settled мы не успокоимся, пока дело не будет решено

    English-Russian dictionary of verb phrases > rest

  • 58 савырнаш

    -ем
    1. поворачиваться, повернуться, оборачиваться; ворочаясь, изменить положение. Мелын савырнаш повернуться лицом; тупынь савырнаш повернуться спиной; писын савырнаш повернуться быстро; кеч-куш савырнаш повернуться куда угодно.
    □ – Колын улыда, родо-влак, – кенета тудо погынышо калык велыш савырныш. К. Васин. – Слышали, земляки, – вдруг он повернулся к собравшимся. Демид дек савырнышат, шыматыл ойлаш тӱҥале. Д. Орай. Он повернулся к Демиду и начал успокаивать его.
    2. поворачивать, повернуть; сворачивать, свернуть; изменять (изменить) направление движения. Лукыш савырнаш свернуть в угол; касвелыш савырнаш повернуть на запад.
    □ Яра тер дене имньылан корныш савырнаш куштылгырак лиеш. А. Юзыкайн. С порожними санями лошади легче будет свернуть на дорогу. Акпай, куп воктеч эртен, курык тӧ ва велыш савырныш. К. Васин. Пройдя мимо болота, Акпай повернул в сторону пригорка.
    3. перен. превращаться, превратиться; становиться (стать) кем-чем-л., принять иной вид, перейти в другое состояние. Ломыжыш савырнаш превратиться в золу; рушыш савырнаш обрусеть.
    □ Кидыштыже товар модеш веле: изи тумо койын орва шӱ дырыш савырна. С. Чавайн. Топор в его руках словно играет: дубок на глазах превращается в ось телеги. Телын чумыр поянлыкше эркын вӱ дыш савырна. Г. Ефруш. Всё богатство зимы постепенно превращается в воду.
    4. перен. выворачиваться, вывернуться (об одежде). Урвалте савырна выворачивается подол; шокшыжо савырнен рукав вывернулся. Ср. кергалташ.
    5. перен. отворачиваться, отвёртываться, отвернуться, повернуться в сторону. – Шуко еҥынде мый дечем савырнен, – нелеш налме семын пелештыш рвезе. В. Иванов. – Многие теперь отвернулись от меня, – как бы обижаясь, сказал парень.
    6. перен. объезжать, объездить; обходить, обойти, исходить, исшагать, побывать во многих местах; пройти, проехать по всему пространству чего-л. Пӱтынь элым савырнаш объехать всю страну; пӧ рт йыр савырнаш обойти вокруг дома; урем мучко савырнаш обойти всю улицу.
    □ Изи гына наста – пӱтынь тӱ ням савырна. Тушто. Малюсенькая штучка – обойдёт весь мир. Колотка йыр олян савырнен, Мавзолей гыч ме лектына. «Мар. ком.». Медленно обойдя гроб, мы выходим из Мавзолея.
    7. перен. возвращаться, возвратиться, вернуться. Мӧҥгеш савырнаш возвращаться назад; пел корно гыч савырнаш вернуться с полдороги; йолын савырнаш вернуться пешком.
    □ – Лена, тыште вучалте. Мый кужун ом лий, вашке савырнем. Ю. Артамонов. – Лена, подожди здесь. Я не долго, скоро вернусь. Адак изиш мунчалтен, нуно мӧҥгышкышт савырнат. А. Эрыкан. Покатавшись ещё немножко, они возвращаются домой.
    8. перен. кружиться, закружиться. (Анатолийым) ала-мо дене пеш чот перышт… Мланде савырныш. В. Косоротов. Анатолия чем-то очень сильно ударили. Земля закружилась. Ср. пӧрдаш I.
    9. перен. огибать, обогнуть, располагаясь вокруг или около чего-л. Мемнан чодырана кугу: тудо ялна йыр оҥгыла савырна да мӱ ндыркӧ -мӱ ндыркӧ шуйна. Е. Янгильдин. Наш лес большой: он огибает нашу деревню кольцом и тянется далеко-далеко. Корно Ошкӱ эр кӱ сото йыр савырна. Дорога огибает молельную рощу Ошкӱэр.
    10. перен. завернуть, заглянуть, зайти, заехать, посетить кого-л. по пути. Адресшым пален налмек, ик кастене Моисей Васильевичын пачерышкыжат савырнышым. М. Сергеев. Узнав адрес, однажды вечером я завернул в квартиру Моисея Васильевича. Шкат мемнан кундемыш савырнаш тӧ чыза. М. Казаков. Пытайтесь и вы завернуть в наши края.
    11. перен. оборачиваться, обернуться; поворачиваться, повернуться, принять иное направление, иное развитие (о ходе какого-л. дела, обстоятельства). Илыш корно тыге савырна манын, нуно шоналтенат огытыл. К. Васин. Им даже было невдомёк, что так обернёт. Ик кечыште, уке, ик шагат жапыште айдемын пӱ рымашыже кузе туран савырна. М. Рыбаков. В один день, нет, за какой-то час, так круто поворачивается судьба человека.
    12. перен. принимать (принять) чью-л. сторону; становиться (стать) на сторону кого-чего-л. – Кызытак тӧ ра велке ода савырне гын, шкаланда ӧ пкелыза. К. Васин. – Если сейчас же не примете сторону господина, то пеняйте на себя. Марий калыкат руш велке савырнаш тӱҥалын. С. Чавайн. И марийцы стали принимать сторону русских.
    13. перен. обращаться, обратиться, направиться к кому-чему-л. Ме тендан дек йодмаш дене савырнена. Мы обратимся к вам с просьбой. Ынде адакат руш йылме век савырнена. М. Казаков. Теперь опять обращаемся к русскому языку.
    14. перен. поворачиваться, повернуться; клониться, склониться; принимать (принять) направление к чему-л. (о природных явлениях). Игече шыже велыш савырнен. М. Шкетан. Погода склонилась к осени. Апрель рӱ дыштӧ кече койынак шошо велыш савырнаш тӱҥале. А. Эрыкан. В середине апреля солнце заметно стало клониться к весне.
    15. перен. отдавать чем-то, напоминать что-л., смахивать на что-л., звучать похоже на что-л. (о песне, речи). Тудын кутырымыжо мемнан гайрак савырна. Его выговор немножко смахивает на наш. Тиде вальсым Григорий Петрович пеш йӧ рата. Тудыжо чылт марий муро семын савырна. С. Чавайн. Этот вальс Григорий Петрович очень любит. Он звучит совсем как марийская песня.
    16. перен. переворачиваться, перевернуться, опрокидываться, опрокинуться. Мылам чыла иктак: кеч пӱтынь тӱ ня савырныже, кеч чумыр сандалык кумыкталтше. Г. Чемеков. Мне всё равно: пусть хоть весь мир перевернётся, хоть вся вселенная опрокинется. Чодыра вуй тайналт колтыш, вара эркын унчыли савырнаш тӱҥале. В. Сапаев. Верхушка леса наклонилась, потом стала медленно переворачиваться.
    17. перен. поворачиваться, повернуться на что-л., сводиться, свестись к чему-л. Чыла ойлымыжо иктыш савырна: --- марий йылме дене газетым лукташ. «Мар. ком.». Все его разговоры сводятся к одному: издать газету на марийском языке. Шке пашашкыже мут савырнымек, тудын йылмыже рудалте. С. Чавайн. Когда разговор повернулся на его работу, язык его развязался.
    18. перен. крутиться, вертеться, делать всякие движения (при танцах, пении и т.д.). Пылышет гына гармонь йӱ кым колышт моштыжо, йол шке савырна. Й. Ялмарий. Лишь бы ухо твоё умело различать мелодию гармони, ноги сами пойдут в пляс. А койыш-кучышышт тиддечат оҥае: кузе гына огыт савырне, кузе гына огыт койышлане. К. Васин. А манеры их ещё интереснее: как только они не вертятся, как только не кривляются.
    19. перен. в сочет. с деепр. употр. для образования составных глаголов со значением завершения действия. Коштын савырнаш сходить, обходить, обойти; съездить, объездить, объехать; куштен савырнаш сплясать, станцевать; кычал савырнаш обыскать; кычкырен савырнаш скликать, позвать; миен савырнаш сходить; ончен савырнаш осмотреть; пӧ рдын савырнаш покружиться; толын савырнаш вернуться, возвратиться, возвращаться; шонен савырнаш обдумать, обмозговать.
    // Савырнен возаш повернуться, перевернуться, отвернуться (в лежачем положении). Вес могырыш савырнен вочнем ыле. П. Корнилов. Я хотел было повернуться на другую сторону. Савырнен каяш закружиться (о голове). Вуем савырнен кайыш. М. Рыбаков. У меня закружилась голова. Савырнен колташ повернуться, обернуться, перевернуться. Ме, ӧрын, Чавайн могырыш савырнен колтышна. К. Коряков. Мы удивлённо обернулись в сторону Чавайна. Савырнен лекташ
    1. выйти, выехать обратно. Вот тыге ола гыч савырнен лекна. Н. Лекайн. Вот так мы выехали из города. 2) обойти, объездить, объехать. Ме чыла чодырам савырнен лекна. Мы обошли весь лес. Савырнен толаш
    1. вернуться, возвращаться, возвратиться. Савырнен толам гын, ом кудалте, пырля лийына. Н. Лекайн. Если я вернусь, не брошу, будем вместе. 2) обойти, объездить, объехать. – Начий, айда ял йыр савырнен толына. В. Иванов. – Начий, давай обойдём деревню. Савырнен шинчаш
    1. повернуться, отвернуться (в сидячем положении). Смородинов унаже-влак могырыш савырнен шинче. В. Юксерн. Смородинов повернулся к своим гостям. 2) принять иной оборот (о деле, обстоятельствах и т.д.). Паша вес могырыш савырнен шинче. Дело приняло иной оборот. 3) превратиться во что-л. Йогын вӱ д, умбакыже каен кертде, кугу ерыш савырнен шинчын. К. Васин. Проточная вода, не в силах продолжать течение, превратилась в большое озеро. Савырнен шогалаш повернуться, обернуться, отвернуться (в стоячем положении), развернуться (о транспорте). Григорий Петрович изиш кайыш да савырнен шогале. С. Чавайн. Григорий Петрович немножко отошёл и обернулся.
    ◊ Вуй савырна (пӧрдеш) голова кружится (от усталости, переутомления и т.д.). См. вуй. Йылме савырна (ок савырне) язык поворачивается, повернётся (не поворачивается, не повернётся). См. йылме. Кумыл (шӱм) савырна (ок савырне)
    1. душа лежит (не лежит); возникает (не возникает), появляется (не появляется) желание сделать что-л. Таҥым кычалаш жапшат уке, кумылжат ок савырне. Ю. Артамонов. Искать подругу нет у него ни времени, ни желания. 2) умилиться, расчувствоваться. Колыштшо-влакын кумылыштак савырна. М. Казаков. Слушатели прямо-таки расчувствуются. Пиал савырна выпадет счастье. «Тышеч лектамат, иктаж-куш каемак», – шонен коштмыжлан вучыдымын пиал савырныш. В. Исенеков. На его мысли, что уволится отсюда и всё-таки уедет куда-нибудь, неожиданно выпало счастье.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > савырнаш

  • 59 кыскыны

    1) тащить, вытащить; волочить кого-что-л.; мужик кыскис му вылöт потш мужик тащил по земле жердь 2) тащить, притащить кого-что-л., нести тяжёлое; хозяин кыскис ас вылас мешöк хозяин тащил на себе мешок 3) тащить, стащить; снять, стянуть что-л.; \кыскыны чунись кольцо снять с пальца кольцо; \кыскыны перчаткаэз снять перчатки 4) вытащить, вытаскивать кого-что-л. откуда-л.; вынимать, извлекать что-л.; \кыскыны кöрттув выдернуть (вытащить) гвоздь; \кыскыны пинь выдернуть зуб; \кыскыны жель вытащить занозу; сія ciйö нятись кыскис перен. он её из грязи вытащил (вывел в люди) 5) везти, вывезти кого-что-л.; колхозниккез кыскисö станцияö нянь колхозники везли на станцию хлеб; кинöс нія кыскöны? кого они везут? 6) тянуть, втягивать, втянуть; трубаыс ыркйö токо кыскö печная труба хорошо тянет; \кыскыны нырöн втянуть носом (воздух) 7) тянуть, потянуть, весить; мымда грузыс кыскö? сколько весит груз?; грузыс кыскö сто килограмм груз тянет сто килограммов 8) безл. тянуть, влечь; менö кыскö гортö меня тянет домой; роднöй муэз кыскöны ас дынаныс родные места влекут к себе; сідз и сьöлöм летыштчö кыскö сы дынö так и рвётся сердце к нему, так и рвётся; сьöлöм оз кыскы сы дынö душа к нему не лежит (букв. сердце не тянет к нему) 9) затягивать, затянуть, засасывать; зібуныс сё öддьöнжык кыскö миянöс топь всё сильнее засасывает нас 10) перен. втягивать, втянуть, вовлечь; сія зонöс кыскö аслас компанияö он втягивает моего сына в свою компанию; общественной уджö \кыскыны вовлечь в общественную работу 11) перен. гнуть, клонить к чему-л.; кöдöрö сія кыскö? к чему он клонит?; сі я кыскö асланяс он гнёт своё 12) дотягивать, дотянуть, додержать (до определенного срока); дзодзоггез тöлöдз \кыскыны додержать гусей до зимы 13) тянуть, затягивать, медлить; сія кыскö и кыскö ответсö, нем оз висьтав он всё медлит и медлит с ответом, ничего не говорит 14) безл. втянуть, запасть; рожаыс сылöн кыскöм у него запали щёки. кокöс кыскö ойтöв у меня ногу сводит судорогой; синсö сылісь кыскöмась ему выбили глаз; сія быдöс ас вылас кыскис он всю вину взял на себя; кыдзкö бы \кыскыны токо челядьсö как бы вытянуть (прокормить) хоть детей; сийöсыс гатш кыскö хомут назад тянет (о ленивом, человеке)

    Коми-пермяцко-русский словарь > кыскыны

  • 60 сердце

    с
    1. анат. дил, қалб; болезни сердца касалиҳои дил; порок сердца иллати дил
    2. сина; прижать руку к сердцу даст ба сина гузоштан
    3. перен. (душа) ҷон, дил; сердце заныло дил месӯзад; у него доброе сердце вай раҳмдил аст; у вас сердца нет шумо сангдил ҳастед
    4. перен. меҳрубонӣ, муҳаббат; её сердце было занято вай гирифтори муҳаббат шуд
    5. перен. разг. каҳру ғазаб
    6. перен. марказ, дил; Москва - сердце нашей Родины Москва - маркази Ватани мост <> большое сердце у кого одами фарохдил; всем сердцем аз дилу ҷон; избранник сердца маҳбуб, маъшуқ; избранница сердца маҳбуба, маъшуқа; нож в сердце кому марг (аҷал) барин; положа руку на сердце кушоду равшан, рӯирост; скрепя сердце дилу бедилон; в сердцах бо қаҳру ғазаб, хашмгинона; в глубине сердца дар замири дил; до глубины сердца то пардаи дил; от всего сердца бо ҷону дил; аз таҳти дил; от глубины сердца аз самими қалб; от доброго сердца самимона; от полноты сердца бо камоли майл; от чистого сердца аз сами-ми қалб, аз сидқи дил; по сердцу, по сердцу кому маъқул, дилнишин; с сердцем (сказать и т. п.) бо қаҳру ғазаб (гуфтан ва м. ин)\ с замиранием сердца тарсону ҳаросон; с лёгким сердцем бо хотири ҷамъ, бо дили сафед; с открытым сердцем бо дили соф; с тяжелым сердцем дилу бедилон; с упавшим сердцем афсурдадил; с чистым сердцем бо дили соф; сердце взыграло дил шод (хурсанд) шуд; сердце зашлось дил таҳ рафт; сердце кровью обливается дил хун мешавад; сердце кого, чьё, у кого надрывается дил пора мешавад; сердце не лежит у меня к кому-чему дилам об намехӯрад, дилам намекашад; сердце не на месте у кого дилро гургон тала мекунанд; сердце (от сердца) отойдёт у кого аз дил меравад, дил тасалло (таскин) меёбад; сердце (от сердца) отошло у кого дил тасалло (таскин) ёфт; сердце оторвалось (оборвалось) у кого дилро ваҳм зер кард; дил аз хонааш баромад; сердце переболело дил сӯхт, ҷигар кабоб шуд; сердце разрывается [на части] у кого дил реш-реш мешавад, дил об мешавад; брать за сердце кого ба ҳаяҷон овардан, дилро об кардан, мутаассир кардан; войти в сердце кого, чьё дили касеро рабудан; вырвать из сердца кого-что аз дил канда партофтан; говорить сердцу кого-л. ба дили касе форидан; заглянуть в сердце комӯ-л. дили касеро фаҳмида гирифтан; найти доступ к сердцу чьему-л., кого-л. ба дили касе роҳ ёфтан; он чувствует сердцем дилаш гувоҳӣ медиҳад; отдать кому-л. сердце ба касе дил додан; отдохнуть сердцем дами беғам задан; открыть сердце кому изҳори ишқ кардан; покорить чьё-л. сердце дили касеро рабудан; предложить руку и сердце кому уст. таклифи издивоҷ кардан; принимать [близко] к сердцу что ба дил [сахт] гирифтан; сорвать сердце на ком-чем-л. аз касе, чизе алам гирифтан; кошки скребут на сердце у кого то же, что сердце не на месте; у меня камень с сердца свалился хотирам ҷамъ шуд; у него ёкнуло \сердцее дилаш аз хонааш баромад; у него \сердцее замерло дилаш аз тапиш монд; у него \сердцее трепещет дилаш гум мезанад; у него отлегло от \сердцеа дилаш қарор гирифт; читать в \сердцеах пай бурдан, фаҳмидан, шиноҳтан

    Русско-таджикский словарь > сердце

См. также в других словарях:

  • душа — сущ., ж., ??? Морфология: (нет) чего? души, чему? душе, (вижу) что? душу, чем? душой, о чём? о душе; мн. что? души, (нет) чего? душ, чему? душам и душам, (вижу) что? души, чем? душами, о чём? о душах 1. Душой человека по религиозным… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ДУША — жен. бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею; в общем ·знач. человек, с духом и телом; в более тесном: | человек без плоти, бестелесный, по смерти своей; в смыслы же теснейшем: | жизненное существо человека, воображаемое отдельно …   Толковый словарь Даля

  • ДУША — жен. бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею; в общем ·знач. человек, с духом и телом; в более тесном: | человек без плоти, бестелесный, по смерти своей; в смыслы же теснейшем: | жизненное существо человека, воображаемое отдельно …   Толковый словарь Даля

  • душа́ — и, вин. душу, мн. души, ж. 1. Внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства и т. п. Чужая душа потемки. Поговорка. Он наблюдает, изучает, улавливает эту эксцентрическую, загадочную натуру, понимает ее, постигает… Душа… …   Малый академический словарь

  • ДУША — [греч. ψυχή], вместе с телом образует состав человека (см. статьи Дихотомизм, Антропология), будучи при этом самостоятельным началом; Д. человека заключает образ Божий (по мнению одних отцов Церкви; по мнению других образ Божий заключен во всем… …   Православная энциклопедия

  • Позови меня в даль светлую (фильм) — Позови меня в даль светлую Жанр драма киноповесть Режиссёр Герман Лавров Станислав Любшин Автор сценария Василий Шукшин …   Википедия

  • Позови меня в даль светлую — Жанр драма киноповесть Режиссёр Герман Лавров Станислав Любшин Автор сценария Василий Шукшин В главных ролях Лидия Федосеева Шукшина Станислав Любшин Михаил Ульянов …   Википедия

  • Величит душа моя Господа — Сандро Боттичелли. Величание Мадонны. 1481 1485, дерево, темпера. Уффици, Флоренция «Магнификат» (по первому слову первого стиха «Magnificat anima mea Dominum»)  славословие Девы Марии из Евангелия от Луки (1:46 55) в латинском переводе (см.… …   Википедия

  • лежать — глаг., нсв., употр. наиб. часто Морфология: я лежу, ты лежишь, он/она/оно лежит, мы лежим, вы лежите, они лежат, лежи, лежите, лежал, лежала, лежало, лежали, лежащий, лежавший, лёжа; сущ., с. лежание 1. Когда вы …   Толковый словарь Дмитриева

  • СЕРДЦЕ — [рц] сердца, мн., сердца, сердец, сердцам, ср. 1. Центральный орган кровообращения, мускульный мешок, у человека находящийся в левой стороне грудной полости. «Пощупайте ка, как у меня сердце бьется.» Чехов. Болезни сердца. Порок сердца… …   Толковый словарь Ушакова

  • лежать —   Плохо лежит не спрятано, не заперто, вводит в искушение украсть.     Обычай не рвать яблоков с деревьев, растущих при дороге, похвальнее обычая опохмеляться чужим, плохо лежащим керосином. Салтыков Щедрин.   Лежать на боку или на печи… …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»