-
21 Trennschalter
разъединитель
Контактный коммутационный аппарат, в разомкнутом положении отвечающий требованиям к функции разъединения.
Примечание.
1 Это определение отличается от формулировки МЭК 60050(441-14-05), поскольку требования к функции разъединения не ограничиваются соблюдением изолирующего промежутка.
[ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]
2 Разъединитель способен включать и отключать цепь с незначительным током или при незначительном изменении напряжения на зажимах каждого из полюсов разъединителя.
Разъединитель может проводить токи в нормальных условиях работы, а также в течение определенного времени в аномальных условиях работы выдерживать токи короткого замыкания.
Условное обозначение контакта разъединителя
[ ГОСТ Р 50030. 3-99 ( МЭК 60947-3-99)]
разъединитель
Контактный коммутационный аппарат, который обеспечивает в отключенном положении изоляционный промежуток, удовлетворяющий нормированным требованиям.
Примечания
1 Разъединитель способен размыкать и замыкать цепь при малом токе или малом изменении напряжения на выводах каждого из его полюсов. Он также способен проводить токи при нормальных условиях в цепи и проводить в течение нормированного времени токи при ненормальных условиях, таких как короткое замыкание.
2 Малые токи - это такие токи, как емкостные токи вводов, шин, соединений, очень коротких кабелей, токи постоянно соединенных ступенчатых сопротивлений выключателей и токи трансформаторов напряжения и делителей. Для номинальных напряжений до 330 кВ включительно ток, не превышающий 0,5 А, считается малым током по этому определению; для номинального напряжения от 500 кВ и выше и токов, превышающих 0,5 А, необходимо проконсультироваться с изготовителем, если нет особых указаний в руководствах по эксплуатации разъединителей.
3 К малым изменениям напряжения относятся изменения напряжения, возникающие при шунтировании регуляторов индуктивного напряжения или выключателей.
4 Для разъединителей номинальным напряжением от 110 кВ и выше может быть установлена коммутация уравнительных токов.
[ ГОСТ Р 52726-2007]EN
disconnector
a mechanical switching device which provides, in the open position, an isolating distance in accordance with specified requirements
NOTE – A disconnector is capable of opening and closing a circuit when either negligible current is broken or made, or when no significant change in the voltage across the terminals of each of the poles of the disconnector occurs. It is also capable of carrying currents under normal circuit conditions and carrying for a specified time currents under abnormal conditions such as those of short circuit.
[IEV number 441-14-05]
disconnector
IEV 441-14-05 is applicable with the following additional notes:
NOTE 1
"Negligible current" implies currents such as the capacitive currents of bushings, busbars, connections, very short lengths of cable, currents of permanently connected grading impedances of circuit-breakers and currents of voltage transformers and dividers. For rated voltages of 420 kV and below, a current not exceeding 0,5 A is a negligible current for the purpose of this definition; for rated voltage above 420 kV and currents exceeding 0,5 A, the manufacturer should be consulted.
"No significant change in voltage" refers to such applications as the by-passing of induction voltage regulators or circuit-breakers.
NOTE 2
For a disconnector having a rated voltage of 52 kV and above, a rated ability of bus transfer current switching may be assigned
[IEC 62271-102]FR
sectionneur
appareil mécanique de connexion qui assure, en position d'ouverture, une distance de sectionnement satisfaisant à des conditions spécifiées
NOTE – Un sectionneur est capable d'ouvrir et de fermer un circuit lorsqu'un courant d'intensité négligeable est interrompu ou établi, ou bien lorsqu'il ne se produit aucun changement notable de la tension aux bornes de chacun des pôles du sectionneur. Il est aussi capable de supporter des courants dans les conditions normales du circuit et de supporter des courants pendant une durée spécifiée dans des conditions anormales telles que celles du court-circuit.
[IEV number 441-14-05]Указанные в 5.3.2 перечислениях а)-d) устройства отключения ( выключатель-разъединитель, разъединитель или выключатель) должны:
- изолировать электрооборудование от цепей питания и иметь только одно положение ОТКЛЮЧЕНО (изоляция) и одно положение ВКЛЮЧЕНО, четко обозначаемые символами «О» и «I» [МЭК 60417-5008 (DB:2002-10) и МЭК 60417-5007 (DB:2002-10), см. 10.2.2];
- иметь видимое разъединение или индикатор положения, который может указывать положение ОТКЛЮЧЕНО только в случае, если все контакты в действительности открыты, т.е. разомкнуты и удалены друг от друга на расстояние, удовлетворяющее требованиям по изолированию;
- быть снабжены расположенным снаружи ручным приводом (например, ручкой). Исключение для управляемых внешним источником энергии, когда воздействие вручную невозможно при наличии иного внешнего привода. Если внешние приводы не используются для выполнения аварийных функций управления, то рекомендуется применять ЧЕРНЫЙ и СЕРЫЙ цвета для окраски ручного привода (см. 10.7.4 и 10.8.4);
- обладать средствами для запирания в положении ОТКЛЮЧЕНО (например, с помощью висячих замков). При таком запирании возможность как дистанционного, так и местного включения должна быть исключена;
Разъединители служат для создания видимого разрыва, отделяющего выводимое в ремонт оборудование от токоведущих частей, находящихся под напряжением, для безопасного производства работ.
Разъединители не имеют дугогасящих устройств и поэтому предназначаются для включения и отключения электрических цепей при отсутствии тока нагрузки и находящихся только под напряжением или даже без напряжения. Лишь в некоторых случаях допускается включение и отключение разъединителями небольших токов, значительно меньше номинальных.
Разъединители используются также при различного рода переключениях в схемах электрических соединений подстанций, например при переводе присоединений с одной системы шин на другую.
Требования, предъявляемые к разъединителям с точки зрения оперативного обслуживания, следующие:- Разъединители в отключенном положении должны создавать ясно видимый разрыв цепи, соответствующий классу напряжения установки.
- Приводы разъединителей должны иметь устройства фиксации в каждом из двух оперативных положений: включенном и отключенном. Кроме того, они должны иметь надежные упоры, ограничивающие поворот главных ножей на угол больше заданного.
- Опорные изоляторы и изолирующие тяги должны выдерживать механическую нагрузки при операциях.
- Главные ножи разъединителей должны иметь блокировку с ножами стационарных заземлителей и не допускать возможности одновременного включения тех и других.
- Разъединители должны беспрепятственно включаться и отключаться при любых наихудших условиях окружающей среды (например, при обледенении).
- Разъединители должны иметь надлежащую изоляцию, обеспечивающую не только надежную работу при возможных перенапряжениях и ухудшении атмосферных условий (гроза, дождь, туман), но и безопасное обслуживание.
[ http://forca.ru/stati/podstancii/obsluzhivanie-razediniteley-otdeliteley-i-korotkozamykateley.html]
Разъединители применяются для коммутации обесточенных при помощи выключателей участков токоведущих систем, для переключения РУ с одной ветви на другую, а также для отделения на время ревизии или ремонта силового электротехнического оборудования и создания безопасных условий от смежных частей линии, находящихся под напряжением. Разъединители способны размыкать электрическую цепь только при отсутствии в ней тока или при весьма малом токе. В отличие от выключателей разъединители в отключенном состоянии образуют видимый разрыв цепи. После отключения разъединителей с обеих сторон объекта, например выключателя или трансформатора, они должны заземляться с обеих сторон либо при помощи переносных заземлителей, либо специальных заземляющих ножей, встраиваемых в конструкцию разъединителя.
[ http://relay-protection.ru/content/view/46/8/1/1/]
Параллельные тексты EN-RU
b) disconnector, with or without fuses, in accordance with IEC 60947-3, that has an auxiliary contact that in all cases causes switching devices to break the load circuit before the opening of the main contacts of the disconnector;
[IEC 60204-1-2006]
б) разъединитель с или без предохранителей, соответствующий требованиям МЭК 60947-3 со вспомогательным контактом, срабатывающим до того, как разомкнутся главные контакты разъединителя, используемым для коммутации другого аппарата, отключающего питание цепей нагрузки.
[Перевод Интент]
Тематики
- высоковольтный аппарат, оборудование...
- релейная защита
- электротехника, основные понятия
Классификация
>>>EN
- disconnect
- disconnect device
- disconnect switch
- disconnecting device
- disconnecting switch
- disconnector
- DS
- isolating facility
- isolating switch
- isolator
- main disconnect device
DE
FR
Смотри также
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Trennschalter
22 Holzrücken im Halbschleifen
трелевка в полупогруженном положении
Ндп. трелевка в полупогруженном состоянии
Трелевка, при которой один из концов каждого перемещаемого дерева, хлыста или сортимента располагается на погрузочном устройстве машины.
[ ГОСТ 17461-84]Недопустимые, нерекомендуемые
Тематики
Обобщающие термины
EN
DE
53. Трелевка в полупогруженном положении
Ндп. Трелевка в полупогруженном состоянии
D. Holzrücken im Halbschleifen
Е. Timber skidding
Трелевка, при которой один из концов каждого перемещаемого дерева, хлыста или сортимента располагается на погрузочном устройстве машины
Источник: ГОСТ 17461-84: Технология лесозаготовительной промышленности. Термины и определения оригинал документа
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Holzrücken im Halbschleifen
23 Dreiphasen-Netzschema
трехлинейная схема электростанции (подстанции)
Схема соединений трехфазной электрической части электростанции (подстанции), в которой показаны соединения каждого фазного и нейтрального проводов.
[ ГОСТ 24291-90]Тематики
EN
DE
FR
- schema triphase d`un reseau
14 трехлинейная схема электростанции [подстанции]
Схема соединений трехфазной электрической части электростанции [подстанции], в которой показаны соединения каждого фазного и нейтрального проводов
601-02-03
de Dreiphasen-Netzschema
en three-phase system diagram
fr schema triphasé d’un réseau
Источник: ГОСТ 24291-90: Электрическая часть электростанции и электрической сети. Термины и определения оригинал документа
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Dreiphasen-Netzschema
24 Brille
f =, -n1) очкиdie Brille aufsetzen ( absetzen) — надеть ( снять) очкиeine Brille tragen — носить очки2) перен.es gehört keine besonders scharfe Brille dazu, das sieht man ohne Brille — для этого не требуется особой проницательности, это и так видно, тут и так всё ясноj-m eine Brille aufsetzen — втирать очки кому-л.die verkehrte Brille aufsetzen — видеть всё в превратном светеetw. durch eine gefärbte ( rosige) Brille sehen ( ansehen) — смотреть на что-л. сквозь розовые очки, видеть что-л. в розовом свете; приукрашивать что-л.etw. durch eine schwarze Brille sehen ( ansehen) — видеть что-л. в мрачном светеetw. durch eines anderen ( durch eine fremde) Brille sehen ( ansehen) — смотреть на что-л. чужими глазами; подходить к чему-л. с чужой меркойetw. ohne gelehrte Brille lesen — судить о чём-л., руководствуясь здравым смыслом; не быть учёным педантом ( не быть схоластом) в подходе к чему-л.3) шоры, наглазники ( у лошади)4) окологлазные круги ( у животных)5) тех. втулка6) тех. траверса, люнет, стойка, поддерживающая деталь25 Bündel
n -s, =sie ist ein Bündel Nerven — разг. она комок нервовsein Bündel schnüren — перен. разг. собирать свои пожитки, собираться в путьjeder hat sein Bündel zu tragen — перен. разг. у каждого свои заботы2) моток (ниток) ( мера)3) мат., физ. пучок (линий, лучей)26 Dezimation
27 dezimieren
28 Dichtertum
n -sсущность поэзии; поэтический дар ( каждого отдельного поэта)29 Fähigkeit
f =, -enспособность; умение, дар; одарённостьjeder nach seinen Fähigkeiten, jedem nach seinen Leistungen — от каждого по способностям, каждому - по трудуüberdurchschnittliche Fähigkeiten besitzen (zu D) — обладать незаурядными способностями (к чему-л.)Fähigkeiten ausbilden — развивать способностиer entwickelte große Fähigkeiten zur Organisierung des Produktionsprozesses — он показал себя очень способным организатором производственного процесса30 Fehler
m -s, =1) ошибка; погрешность; промах; неправильность; заблуждение; обмолвка; опискаfortschreitender Fehler — мат. прогрессирующая погрешностьder Fehler liegt an dir — это твоя ошибка; в этом виноват тыeinen Fehler begehen — совершить ошибкуeinen Fehler machen — сделать ошибку, ошибитьсяeinen Fehler stehenlassen ( übersehen) — пропустить ошибкуFehler verbessern ( korrigieren) — исправлять ошибки (напр., в диктанте)aus seinen Fehlern lernen — учиться на своих ошибках2) недостаток.! изъян, дефект; порок; повреждениеein Fehler im Guß — изъян в чугунном литьеseine Fehler ablegen ( wiedergutmachen) — исправить свои ошибки, исправитьсяer hat diesen Fehler an sich — у него есть этот недостатокj-m seine Fehler vorhalten — унизывать кому-л. на его недостаткиein Pferd ohne Fehler — лошадь без пороков••willst du andrer Fehler zählen, heb' an deine aufzuzählen — посл. других не суди, на себя погляди31 Fingerspitze
fmir kribbelt es ( ordentlich) in den Finger spitzen( vor Ungeduld) — у меня руки чешутся поскорее взяться за этоer ist musikalisch bis in die Fingerspitzen — он музыкален до кончиков пальцевdiese Atmosphäre durchdringt einen bis in die Fingerspitzen — эта атмосфера пронизывает насквозь каждого2) щепоть (чего-л.)32 jeder
pron indef m (тж. m ein jeder, f (eine) jede, n (ein) jedes)am 1. Juli jedes ( jeden) Jahres — ежегодно первого июляjeden Tag kommen — приходить каждый деньer muß jeden Augenblick kommen — он должен прийти с минуты на минутуjede zwei Minuten — (через) каждые две минутыjede zehn Schritte hielt er an — через каждые десять шагов он останавливалсяjedes dritte Wort ist bei ihm falsch — у него ошибка на ошибкеein jeder muß helfen — каждый должен помочьich erinnere mich noch gut eines jeden von ihnen — я ещё хорошо помню каждого из нихjeder beliebige — любой, первый встречныйauf jeden Fall — на всякий случайdas stimmt in jeder Beziehung — это правильно во всех отношениях••jeder fasse sich an seine (eigene) Nase!, jeder kehre vor seiner Tür! ≈ посл. посмотри лучше на себя!; не суй носа не в своё дело!jeder ist seines Glückes Schmied — посл. всяк своего счастья кузнецjedem Narren gefällt seine Kappe ≈ посл. всяк кулик своё болото хвалит; кому гнило, а мне мило33 kommen
* vi (s)j-n kommen lassen — позвать кого-л., велеть кому-л. прийтиer kommt wie gerufen — он пришёл очень кстатиmir kamen die Tränen — у меня слезы выступили на глазахdahin darf man es nicht kommen lassen — разг. этого нельзя допуститьes nicht zum äußersten kommen lassen — не доводить дело до крайностиes ist dazu ( soweit) gekommen, daß... — дело дошло до того, что...ich komme nicht dazu — у меня до этого руки не доходят, у меня нет времени это сделатьzu nichts kommen — разг. ничего не добитьсяhinter ein Geheimnis kommen — узнать тайну ( секрет)3) доноситься ( о звуке)4) приближаться, наступатьdieses Buch kommt in den Schrank — этой книге место в шкафуunter die Räder kommen — перен. разг. погибнуть (букв. попасть под колёса)nicht weit kommen — недалеко пойтиdamit kommst du nicht weit bei mir — таким образом ты у меня ничего не добьёшься6) идти, следовать ( по очереди)jetzt kommt ein Beispiel — теперь идёт ( следует) примерer kam an die Reihe — теперь была его очередь7) происходить, случатьсяdas kommt davon, daß... — это является следствием того, что...das durfte nicht kommen — это не должно было случиться; разг. этого не следовало говорить; это замечание лучше было оставить при себеdas kommt mir sehr gelegen — это для меня очень кстатиkomme, was da wolle — будь что будетauf j-n nichts kommen lassen — разг. не давать в обиду кого-л.8) (D) подходить (к кому-л.), обращаться, обходиться (с кем-л.)j-m zu nahe kommen — позволить себе лишнее с кем-л.so darfst du mir nicht kommen! — разг. так нельзя со мной обращаться!9) приходиться (на долю кого-л.); доставаться (кому-л.)es kommt auf jeden hundert Mark — на каждого приходится по сто марокdas kommt mir zu teuer — это для меня слишком дорого10) ( auf A) додуматься (до чего-л.), догадываться (о чём-л.)wie kommen Sie darauf? — как это пришло вам в голову?, что вам вздумалось?; как вы смеете?jetzt komme ich darauf — теперь я догадываюсь; теперь я припоминаюum sein (ganzes) Geld kommen — лишиться денег12) (с zu + inf) оказатьсяdie Sachen kamen oben zu liegen — вещи оказались наверхуneben j-m zu sitzen kommen — разг. оказаться (сидеть) рядом с кем-л.teuer zu stehen kommen — дорого обойтись (тж. перен.)auf j-n, auf etw. (A) zu sprechen kommen — заговорить о ком-л., о чём-л.13) ( с part II)14) в составе устойчивых словосочетаний с существит.von Sinnen kommen — сойти с ума, потерять головуzu Besinnung( zu sich) kommen — прийти в себя, опомнитьсяzum Ausdruck kommen — выражаться, обнаруживатьсяzum Abschluß kommen — кончаться, завершаться••kommt Zeit, kommt Rat ≈ посл. поживём - увидим; утро вечера мудренее; придёт беда, купишь умаwer zuerst kommt, mahlt zuerst ≈ посл. чей черёд, тот и берёт34 Lage
f =, -n1) положение; поза2) положение, расположение; местоположение, позиция3) обстановка, ситуация, положение; обстоятельстваdie internationale Lage — международное положениеHerr der Lage sein — быть хозяином положенияdie Lage entspannen — полит. уменьшить напряжённостьdie Lage verschärfen ( zuspitzen) — полит. обострить положениеer kann sich in seine Lage nicht hineinfinden — он не может свыкнуться ( примириться) со своим положениемetw. in die rechte ( gehörige) Lage bringen — упорядочить что-л.; привести что-л. в надлежащее состояниеj-n in eine schiefe ( schlimme) Lage bringen ( versetzen) — поставить кого-л. в неловкое ( затруднительное) положение; впутать кого-л. в некрасивую историюin eine schiefe ( mißliche) Lage kommen ( geraten) — попасть в трудное ( неловкое) положение; попасть в некрасивую историю4) состояние, положениеin der Lage sein (zu + inf) — быть в состоянии (сделать что-л.)in die Lage kommen (zu + inf) — получить возможность (сделать что-л.)j-n in die Lage (ver)setzen (zu + inf) — дать кому-л. возможность (сделать что-л.)versetze dich (einmal) in meine Lage — поставь себя на моё местоsich in j-s Lage versetzen (können) — войти в чьё-л. положение, сочувствовать кому-л., понимать кого-л.6) муз. тон, высота тона; регистр8)11) диал. потолок35 Päckchen
n -s, =1) пакетик, связочка, свёрточек, узелок; (небольшая) пачка2) посылка••jeder hat sein Päckchen zu tragen — посл. у каждого свои заботы36 Petitionsrecht
nправо (каждого гражданина) подавать петицию (непосредственно в орган народного представительства)37 Plage
f =, -nein jeder hat seine Plage — у каждого свои заботыmit den Kindern hat man seine (liebe) Plage — с детьми много хлопот ( забот)2) бич, бедствие38 pro
лат. prp б. ч. ком.указывает на способ расчёта по количеству, по срокам за, на, сeine Mark pro Stück zahlen — платить по одной марке за штукуwir zahlen zehn Mark pro Kopf — мы платим по десять марок каждый, каждый платит по десять марок39 rechnen
1. vi1) считать, вычислятьmit Buchstaben rechnen — производить математические операции буквенными выражениямиrechnen lernen — учиться счётуsie weiß zu rechnen — перен. она умеет считать (деньги); она экономная хозяйка; она расчётлива2) ( auf A) рассчитывать (на что-л.)rechne nicht darauf, daß er bezahlt — не рассчитывай ( не жди), что он заплатит3) ( mit D) считаться (с чем-л.), принимать в расчёт (что-л.), учитывать (что-л.); ожидать (чего-л.)mit den Tatsachen rechnen — считаться с фактамиin diesem Abschnitt ist mit starkem Widerstand zu rechnen — воен. на этом участке следует ожидать упорного сопротивления (противника)wir haben mit dem Gewitter nicht gerechnet — мы этой грозы не ожидали; мы не думали, что будет грозаwir müssen damit rechnen, daß etwas Unerwartetes eintritt — мы должны заранее предвидеть всякие неожиданностиbei diesem Transport müssen wir mit Verlusten rechnen — при перевозке у нас будут потери2. vt1) решать, вычислять; подсчитыватьein mathematisches Beispiel rechnen — решать (математический) пример2)wir rechnen für ( auf) jeden von uns fünfzehn Kilogramm Gepäck — на каждого из нас придётся приблизительно по пятнадцати килограммов (поклажи)3) считать, учитывать, принимать в расчётbei Kunstgegenständen ist nicht nur der Metallwert zu rechnen — при установлении цены на ювелирные (художественные) изделия следует учитывать не только цену металла4) (zu D, unter A) считать, признавать; причислять40 Rundenteilzeit
СтраницыСм. также в других словарях:
Каждого УЧАСТНИКОВ ГРАЖДАНСКОГО ПРОЦЕССА — Каждого из УЧАСТНИКОВ ГРАЖДАНСКОГО ПРОЦЕССА закон наделяет правомочия ми, достаточными или необходимыми для выполнения соответствующих функ ций. Словарь финансовых терминов … Финансовый словарь
каждого́дный — ая, ое и каждогодний, яя, ее. устар. Происходящий, совершающийся каждый год; ежегодный … Малый академический словарь
каждого́дно — нареч. к каждогодный … Малый академический словарь
От каждого по его способности, каждому — От каждого по его способностям, каждому по его труду фраза, которая стала широко известной благодаря Пьеру Жозефу Прудону (широко использовал ее в своих сочинениях[1]), так называемый «принцип социализма» (один из основных[2]),… … Википедия
От каждого по его способностям, каждому — От каждого по его способностям, каждому по его труду фраза, которая стала широко известной благодаря Пьеру Жозефу Прудону (широко использовал ее в своих сочинениях[1]), так называемый «принцип социализма» (один из основных[2]),… … Википедия
У каждого своё кино — Chacun son cinéma Жанр киноальманах … Википедия
У каждого своё кино (фильм) — У каждого своё кино Chacun son cinema Жанр киноальманах Режиссёр 36 режиссёров Продюсер Жиль Жакоб … Википедия
У каждого есть секреты — 누구나 비밀은 있다 … Википедия
Порядок проведения испытаний на прочность и безопасность каждого экземпляра оружия — 4.7 Порядок проведения испытаний на прочность и безопасность каждого экземпляра оружия 4.6.8 4.7 (Измененная редакция, title= Изменение № 1, ИУС 2 99 ). 4.7.1 Испытаниям подвергают каждый экземпляр модели оружия, сертифицированной по 4.6. 4.7.2… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
у каждого свое мнение — нареч, кол во синонимов: 8 • все люди разнные (4) • всяк по своему с ума сходит (4) • … Словарь синонимов
среднеквадратическое значение напряжения, обновляемое для каждого периода — 3.24 среднеквадратическое значение напряжения, обновляемое для каждого периода (r.m.s. voltage refreshed each cycle) Urms(1): Среднеквадратическое значение напряжения, измеренное на интервале времени, равном одному периоду основной частоты,… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Перевод: с немецкого на русский
с русского на немецкий- С русского на:
- Немецкий
- С немецкого на:
- Все языки
- Английский
- Русский