Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

тра-та-та

  • 101 ехать

    несов.; сов. пое́хать
    1) fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren на чём л. → mit D, к кому л. zu D; совершая длительную поездку, путешествие тж. réisen (s) на чём л. → mit D

    е́хать на маши́не, на метро́, на трамва́е — mit dem Áuto, mit der Ú Bahn, mit der Stráßenbahn fáhren

    е́хать на по́езде, на парохо́де — mit dem Zug, mit dem Schiff fáhren [réisen]

    е́хать домо́й, в шко́лу, в университе́т, на рабо́ту, на вокза́л — nach Háuse, in die Schú le, in die Universität, zur Árbeit, auf den [zum] Báhnhof fáhren

    е́хать из госте́й, из теа́тра, от дру́га, со стадио́на — vom Besú ch, vom Theáter, von séinem Freund, vom Stádion fáhren

    Че́рез неде́лю он пое́дет в Берли́н, в А́встрию, в Швейца́рию. — In éiner Wóche fährt [reist] er nach Berlín, nach Österreich, in die Schweiz.

    Мы е́хали из Берли́на в Москву́. — Wir fú hren aus Berlín nach Móskau.

    Сего́дня мы пое́дем в го́сти к ба́бушке. — Héute fáhren wir zu ú nserer Óma zu Besú ch.

    Он е́хал на велосипе́де, на мотоци́кле. — Er fuhr Rad, Mótorrad.

    Он пое́хал туда́ на велосипе́де, на мотоци́кле. — Er fuhr mit dem Rad, mit dem Mótorrad dorthín.

    Он пое́хал по друго́й доро́ге, по друго́й у́лице. — Er fuhr éinen ánderen Weg, durch éine ándere Stráße.

    Я е́ду на вокза́л за биле́тами [покупа́ть биле́ты]. — Ich fáhre auf den [zum] Báhnhof Fáhrkarten káufen [besórgen].

    Я е́ду лечи́ться в санато́рий. — Ich fáhre zur Kur.

    Он пое́хал лечи́ться в санато́рий. — Er ist zur Kur.

    Я е́ду туда́ отдыха́ть. — Ich fáhre in Úrlaub dorthín.

    2) уезжать fáhren , áb|reisen

    Мы е́дем за́втра. — Wir fáhren mórgen. / Wir réisen mórgen áb.

    3) о транспорте fáhren ; приближаясь к говорящему kómmen kam, ist gekómmen

    Маши́на е́хала о́чень бы́стро. — Das Áuto fuhr sehr schnell.

    Смотри́, е́дет како́й то авто́бус. — Sieh, da kommt ein Bus.

    Русско-немецкий учебный словарь > ехать

  • 102 защита

    1) активные действия die Vertéidigung =, тк. ед. ч.

    герои́ческая защи́та Бре́стской кре́пости — die héldenhafte Vertéidigung der Bréster Féstung

    защи́та интере́сов трудя́щихся — die Vertéidigung der Interéssen der Árbeitnehmer

    2) охрана, предохранение der Schutz -es, тк. ед. ч.

    надёжная защи́та от ве́тра — ein sícherer [zúverlässiger] Wíndschutz [Schutz gégen Wind]

    защи́та окружа́ющей среды́ — der Úmweltschutz

    защи́та прав челове́ка — der Schutz der Ménschenrechte

    3) диссертации, дипломной работы die Vertéidigung =, en

    гото́виться к защи́те дипло́мной рабо́ты — sich auf die Vertéidigung der Diplómarbeit vórbereiten

    защи́та диссерта́ции прошла́ успе́шно. — Die Vertéidigung der Dissertatión war erfólgreich.

    Русско-немецкий учебный словарь > защита

  • 103 зря

    1) бесполезно, попусту Únnütz

    зря тра́тить вре́мя, де́ньги — Únnütz (die) Zeit, (das) Geld vergéuden

    2) тщетно, напрасно umsónst, vergébens, vergéblich

    Я зря его́ прожда́л, он не пришёл. — Ich hábe umsónst [vergébens, vergéblich] auf ihn gewártet, er kam nicht.

    3) не стоит, не стоило что л. делать - переводится описательно

    зря ты его́ ждёшь, он не придёт. — Du sólltest auf ihn nicht wárten, er kommt nicht.

    зря он э́то сде́лал. — Das hätte er bésser nicht getán [nicht tun sóllen].

    зря ты не сказа́л мне об э́том ра́ньше. — Du hättest mir das früher ságen sóllen.

    Русско-немецкий учебный словарь > зря

  • 104 касса

    в театре, кино, на стадионе die Kásse =, n; окошко на вокзале, в аэропорту, в сбербанке и др. der Schálter s, =

    театра́льная ка́сса — Theáterkasse

    ка́ссы стадио́на, Большо́го теа́тра — die Kássen des Stádions, des Bolschói Theáters

    ка́сса предвари́тельной прода́жи биле́тов — ( в театре и кино) Vórverkaufskasse [der Vórverkauf]

    купи́ть в ка́ссе биле́ты в теа́тр, биле́ты в кино́, входны́е биле́ты — (на выставку, в парк и др.) Theáterkarten, Kínokarten, Éintrittskarten an der Kásse káufen

    купи́ть в ка́ссе (проездны́е) биле́ты — Fáhrkarten am Schálter káufen

    получи́ть де́ньги в ка́ссе — Geld am Schálter [an der Kásse] in Empfáng néhmen

    ка́сса ещё закры́та, уже́ откры́та. — Die Kásse [Der Schálter] ist noch geschlóssen, ist schon geöffnet.

    Плати́те, пожа́луйста, в ка́ссу! — в магазине Bítte an der Kásse záhlen.

    Мы вста́ли в о́чередь в ка́ссу. — Wir stéllten uns an der Kásse [am Schálter] án.

    В ка́ссу была́ больша́я о́чередь. — An der Kásse [Am Schálter] stand éine lánge Schlánge.

    Русско-немецкий учебный словарь > касса

  • 105 кино

    2) зрелищное мероприятие das Kíno -s, тк. ед. ч.

    ходи́ть, пойти́ в кино́ — ins Kíno géhen

    пригласи́ть подру́гу в кино́ — die Fréundin ins Kíno éinladen

    Я купи́л биле́ты в кино́. — Ich hábe Kínokarten [Tíckets fürs Kino] gekáuft.

    3) кинематография der Film -s, тк. ед. ч., искусство кино die Fílmkunst =, тк. ед. ч.

    арти́сты кино́ и теа́тра — Künstler von Film und Theáter

    исто́рия америка́нского кино́ — die Geschíchte der amerikánischen Fílmkunst

    Русско-немецкий учебный словарь > кино

  • 106 лента

    das Band es, Bänder

    у́зкая, широ́кая ле́нта — ein schmáles, bréites Band

    три ме́тра ле́нты — drei Méter Band

    Мы краси́во перевяза́ли пода́рок ле́нтой. — Wir háben um das Geschénk ein schönes Band gebúnden.

    Русско-немецкий учебный словарь > лента

  • 107 лишний

    1) сверх нужного количества - переводится описательно с использованием наречия zu víel; при указании у кого-л. переводится словосочет. übrig háben hátte übrig, hat übrig gehábt с изменением структуры предложения: у кого-л. N

    Нам по оши́бке да́ли два ли́шних экземпля́ра, три ли́шних биле́та. — Man hat uns aus Verséhen zwei Exempláre, drei Éintrittskarten zu víel gegében.

    На столе́ ли́шний прибо́р. — Auf dem Tisch ist ein Bestéck zu víel.

    Нет ли у вас случа́йно ли́шнего биле́та? — Háben Sie zúfällig éine Kárte übrig?

    Нет ли у тебя́ ли́шней тетра́ди? — Hast du vielléicht ein Heft übrig?

    У меня́ нет ли́шних де́нег, что́бы так ча́сто е́здить на такси́. — Ich hábe nicht so viel Geld, um so oft mit dem Táxi zu fáhren.

    2) ненужный únnötig, бесполезный únnütz; излишний ǘberflüssig

    Не бери́ с собо́й ли́шних веще́й. — Nimm kéine únnötigen [únnützen] Sáchen mít.

    Не́ было ска́зано ни одного́ ли́шнего сло́ва. — Es wúrde kein überflüssiges Wort geságt.

    Ты приду́мываешь себе́ то́лько ли́шнюю рабо́ту. — Du machst dir nur únnötige [únnütze, überflüssige] Árbeit.

    Э́то то́лько ли́шняя тра́та вре́мени. — Das ist nur únnötige [únnütze, nútzlose] Zéitverschwendung.

    Русско-немецкий учебный словарь > лишний

  • 108 метр

    der и das Méter s, =, с числит. D мн. ч. n и =

    Ско́лько сто́ит метр тка́ни? — Was [Wíe viel] kóstet ein Méter Stoff?

    Длина́ ко́мнаты пять метров, ширина́ четы́ре ме́тра. — Das Zímmer ist fünf Méter lang und vier Méter breit.

    Э́то па́мятник высото́й в два́дцать метров. — Das Dénkmal hat éine Höhe von zwánzig Méter(n).

    Мы нахо́димся на высоте́ о́коло двух ты́сяч метров над у́ровнем мо́ря. — Wir befínden uns in éiner Höhe von étwa zwéitáusend Méter(n) über dem Méeresspiegel.

    Русско-немецкий учебный словарь > метр

  • 109 мимо

    I нареч. — переводится компонентом
    vorbéi... в составе глаголов

    ми́мо прое́хала маши́на. — Ein Áuto fuhr vorbéi.

    ми́мо прошла́ де́вушка. — Éin Mädchen ist vorbéigegangen.

    II предлог
    ми́мо кого / чего-л. an D в сочетании с глаголами с компонентом vorbéi...

    ми́мо нас прошла́ де́вушка. — An uns ging ein Mädchen vorbéi.

    Мы прое́хали ми́мо теа́тра. — Wir fúhren am Theáter vorbéi.

    Русско-немецкий учебный словарь > мимо

  • 110 младший

    I прилагат.
    1) сравнит. степень от молодо́й der jüngere

    моя́ мла́дшая сестра́ — méine jüngere Schwéster

    мла́дшие бра́тья и сёстры — die jüngeren Geschwíster

    У меня́ есть мла́дший брат. — Ich hábe éinen jüngeren Brúder.

    2) превосходн. степень от молодо́й der jüngste

    мой мла́дший сын — mein jüngster Sohn

    Она́ са́мая мла́дшая в на́шей семье́. — Sie ist die jüngste in únserer Famílie.

    3) обыкн. мн. ч. - о классах, курсах die únteren, о семестрах, курсах тж. die jüngeren

    ученики́ мла́дших кла́ссов — die Schüler der únteren Klássen

    все студе́нты мла́дших ку́рсов — álle Stúdenten der únteren [der jüngeren] Seméster

    II в знач. существ.
    мла́дшие дети die Kléinen; моложе кого л. die Júngen

    мла́дшим всегда́ ну́жно помога́ть. — Den Kléinen muss man ímmer hélfen.

    мла́дшие должны́ в тра́нспорте уступа́ть ме́сто ста́ршим. — Die Júngen müssen in den Verkéhrsmitteln vor den Älteren áufstehen.

    Русско-немецкий учебный словарь > младший

  • 111 направление

    1) die Ríchtung =, en

    се́верное, ю́жное направле́ние — nördliche, südliche Ríchtung

    направле́ние ве́тра — Wíndrichtung

    Ве́тер измени́л направле́ние. — Der Wind änderte die Ríchtung.

    Вы идёте не в том направле́нии, в противополо́жном направле́нии. — Sie géhen in die fálsche Ríchtung, in die entgégengesetzte Ríchtung.

    Отсю́да поезда́ иду́т в ра́зных направле́ниях. — Von hier aus fáhren die Züge in verschíedene Ríchtungen.

    Он е́хал по направле́нию к го́роду. — Er fuhr in Ríchtung Stadt.

    2) развития, исследования и др. die Ríchtung

    гла́вное направле́ние нау́чного иссле́дования — die Háuptrichtung der Fórschungsarbeit

    Э́то была́ пе́рвая попы́тка в э́том направле́нии. — Das war der érste Versúch in díeser Ríchtung.

    3) в литературе, искусстве, науке die Ríchtung , течение тж. die Strömung =, en

    романти́ческое направле́ние в иску́сстве — die romántische Ríchtung in der Kunst

    литерату́рные направле́ния двадца́тых годо́в — die Strömungen in der Literatúr der zwánziger Jáhre

    Русско-немецкий учебный словарь > направление

  • 112 пол

    I
    der Bóden s, обыкн. ед. ч., der Fúßboden

    ка́менный пол — Stéinfußboden

    деревя́нный пол — Hólzfußboden

    мыть, натира́ть, подмета́ть пол(ы́) — den Bóden [den Fúßboden] wíschen, bóhnern, fégen [kéhren]

    У нас парке́тный пол [парке́тные полы́]. — Wir háben Párkett(fuß)boden.

    На полу́ лежи́т ковёр. — Auf dem (Fúß)Bóden liegt ein Téppich.

    Кни́га упа́ла на пол. — Das Buch ist auf den (Fúß)Bóden gefállen.

    II

    полго́да — ein hálbes Jahr

    полстака́на — ein hálbes Glas

    пол ли́тра молока́ — ein hálber Líter Milch

    пол я́блока — ein hálber Ápfel

    пол Берли́на — halb Berlín [das hálbe Berlín]

    останови́ться на полдоро́ге [на полпути́] — auf hálbem Wég(e) stéhen bléiben

    Я приду́ че́рез полчаса́. — Ich kómme in éiner hálben Stúnde.

    Русско-немецкий учебный словарь > пол

  • 113 полтора

    тж полторы́
    éineinhálb, ánderthálb ( не изменяется)

    полтора́ ли́тра молока́ — éineinhálb [ánderthálb] Líter Milch

    полторы́ страни́цы — éineinhálb [ánderthálb] Séiten

    в полу́тора киломе́трах от го́рода — éineinhálb [ánderthálb] Kilométer von der Stadt entférnt

    о́коло полу́тора ты́сяч — étwa [gégen] éineinhálbtausend [ánderthálbtausend]

    Он придёт че́рез полтора́ часа́. — Er kommt in éineinhálb [ánderthálb] Stúnden.

    Число́ жи́телей на́шего го́рода увели́чилось в полтора́ ра́за. — Die Éinwohnerzahl únserer Stadt ist um das Eineinhálbfache [um das Ánderthálbfache] gestíegen.

    Русско-немецкий учебный словарь > полтора

  • 114 пользоваться

    несов.; сов. воспо́льзоваться
    1) benútzen (h), использовать тж. gebráuchen (h) чем л. A; тк. несов. приборами, устройствами bedíenen (h) чем л. A (при всех эквивалентах дополн. обязательно)

    по́льзоваться при перево́де словарём — bei der Übersétzung ein Wörterbuch benútzen [gebráuchen]

    по́льзоваться ли́фтом, обще́ственным тра́нспортом, трамва́ем — den Fáhrstuhl, öffentliche Verkéhrsmittel, die Stráßenbahn benútzen

    Мо́жно мне на мину́тку воспо́льзоваться ва́шей ру́чкой? — Darf ich für éinen Áugenblick Íhren Kúgelschreiber benútzen?

    Он по́льзуется электробри́твой. — Er benútzt éinen eléktrischen Rasíerapparat.

    Кипяти́льник слома́лся, им нельзя́ бо́льше по́льзоваться. — Der Táuchsieder ist kapútt, er ist nicht mehr zu gebráuchen [zu benútzen].

    Я ещё не уме́ю по́льзоваться э́той стира́льной маши́ной. — Ich kann díese Wáschmaschine noch nicht bedíenen.

    2) случаем, ситуацией и др. benútzen , использовать áusnutzen чем л. A

    Я воспо́льзовался слу́чаем, что́бы... — Ich nútzte die Gelégenheit áus [Ich benútzte die Gelégenheit], um...

    Ты до́лжен обяза́тельно воспо́льзоваться э́той возмо́жностью, э́тим слу́чаем. — Du musst únbedingt díese Möglichkeit, díese Gelégenheit áusnutzen [benútzen].

    3) тк. несов - успехом, влиянием, авторитетом и др. háben hátte, hat, gehábt чем л. A, у кого л. bei D, среди кого л. únter D

    Кни́га по́льзуется успе́хом у чита́телей. — Das Buch hat bei den Lésern Erfólg.

    Он по́льзуется больши́м авторите́том у [среди́] свои́х друзе́й. — Er hat bei [únter] séinen Fréunden gróßes Ánsehen. / Er wird von séinen Fréunden sehr geáchtet.

    Русско-немецкий учебный словарь > пользоваться

  • 115 право

    1) das Recht (e)s, e

    всео́бщее избира́тельное пра́во — állgemeines Wáhlrecht

    демократи́ческие пра́ва́ — demokrátische Réchte

    пра́во на самоопределе́ние — das Recht auf Sélbstbestimmung [Sélbstbestimmungsrecht]

    защи́та, наруше́ние пра́во челове́ка — der Schutz, die Verlétzung der Ménschenrechte

    Ты не име́ешь на э́то пра́ва. — Du hast kein Recht dazú.

    Он име́ет пра́во на беспла́тный прое́зд в городско́м тра́нспорте. — Er hat das Recht zur kóstenlosen Benútzung der städtischen Verkéhrsmittel.

    Ты не име́ешь пра́ва так со мной разгова́ривать. — Du darfst nicht so mit mir spréchen.

    2) совокупность правовых норм, наука das Recht ; правовые науки как предмет обучения Júra ( без артикля)

    Он изуча́ет пра́во. — Er studíert Júra.

    Э́то противоре́чит междунаро́дному пра́ву. — Das steht im Wíderspruch zum Völkerrecht.

    3) права́ водительские der Führerschein (e)s, e

    предъяви́ть (води́тельские) пра́ва́ — den Führerschein vórzeigen

    Он сдал экза́мены на пра́ва́. — Er hat die Fáhrerlaubnisprüfung ábgelegt. / в повседн. речи Er hat den Führerschein gemácht.

    У него́ отобра́ли (води́тельские) пра́ва́. — Ihm wúrde der Führerschein ábgenommen.

    Его́ лиши́ли на год води́тельских пра́во. — Ihm wúrde für ein Jahr der Führerschein entzógen.

    Русско-немецкий учебный словарь > право

  • 116 против

    1) навстречу gégen A

    плыть про́тив тече́ния — gégen den Strom schwímmen

    идти́ про́тив ве́тра — gégen den Wind géhen

    2) бороться, выступать, голосовать gégen A

    голосова́ть, выступа́ть про́тив э́того предложе́ния — gégen díesen Vórschlag stímmen, áuftreten

    Кто про́тив? — Wer ist dagégen?

    3) напротив gegenüber D (стоит как перед, так и после существ. но всегда после местоим.)

    Они́ сиде́ли друг про́тив дру́га. — Sie sáßen sich gegenüber; см. тж. напротив

    Русско-немецкий учебный словарь > против

  • 117 расстояние

    1) die Entférnung =, en

    расстоя́ние в пять киломе́тров — éine Entférnung von fünf Kilométer(n)

    на расстоя́нии пяти́ шаго́в — in éiner Entférnung von fünf Schrítt(en)

    расстоя́ние ме́жду э́тими населёнными пу́нктами (составля́ет) де́сять киломе́тров. — Die Entférnung zwíschen den béiden Órten beträgt zehn Kilométer.

    расстоя́ние отсю́да до го́рода пять киломе́тров. — Die Stadt ist von hier fünf Kilométer entférnt. / Die Entférnung von hier bis zur Stadt beträgt fünf Kilométer.

    2) промежуток между предметами и др. der Ábstand (e)s, Ábstände

    расстоя́ние в два ме́тра — Ein Ábstand von zwei Méter(n)

    Ме́жду э́тими дере́вьями большо́е, небольшо́е расстоя́ние. — Zwíschen díesen Bäumen ist ein gróßer, kléiner Ábstand.

    Мы сажа́ли дере́вья на расстоя́нии трёх ме́тров (друг от дру́га). — Wir pflánzten die Bäume im Ábstand von je drei Méter(n).

    3) отрезок пути die Strécke =, n

    Мы прое́хали сего́дня большо́е расстоя́ние. — Wir háben héute éine gróße Strécke zurückgelegt.

    Русско-немецкий учебный словарь > расстояние

  • 118 сходить

    I
    несов.; сов. сойти́
    1) спускаться, идти вниз hinúntergehen ging hinúnter, ist hinúntergegangen; по направлению к говорящему herúnter|gehen , herúnterkommen kam herúnter, ist herúntergekommen по чему-л., с чего-л. A; с горы и др. hinúntersteigen stieg hinúnter, ist hinúntergestiegen, по направлению к говорящему herúnter|steigen по чему-л.; с чего-л. A

    ме́дленно сходи́ть вниз по ле́стнице — lángsam die Tréppe hinúntergehen [herúntergehen, herúnterkommen]

    сходи́ть с горы́ — den Berg hinúntersteigen [herúntersteigen]

    сходи́ть по тра́пу с самолёта — die Gangway ['gɛŋveː] hinúntergehen [herúntergehen, herúnterkommen]

    2) выходить из автобуса, трамвая и др. áus|steigen , с чего-л. → aus D

    сходи́ть с авто́буса, с трамва́я, с по́езда — aus dem Bus, aus der Stráßenbahn, aus dem Zug áussteigen

    Мы схо́дим на сле́дующей остано́вке, у вокза́ла, о́коло ры́нка. — Wir stéigen auf [an] der nächsten Háltestelle, am Báhnhof, am Markt áus.

    3) исчезать wég|gehen , wég sein с чего-л. → von D

    Зага́р бы́стро схо́дит. — Die Bräune geht schnell wég.

    Снег уже сошёл с поле́й. — Der Schnee ist von den Féldern schon wég.

    II
    сов.
    1) пойти куда-л. и вернуться géhen ging, ist gegángen; в прошедшем времени обыкн. переводится глаголом sein war, ist gewésen

    Мы схо́дим туда́ за́втра. — Wir géhen mórgen dorthín.

    Сходи́, пожа́луйста, в апте́ку, на ры́нок. — Geh bítte in die Apothéke, auf den Markt.

    Ты сходи́л туда́, в апте́ку, к врачу́? — Warst du dort, in der Apothéke, beim Arzt?

    Мне ещё ну́жно сходи́ть купи́ть цветы́. — Ich muss noch Blúmen káufen.

    2) за чем / кем-л. holen (h), hólen géhen за чем / кем-л. A

    Ты уже́ сходи́л за хле́бом? — Hast du schon Brot gehólt?

    Сходи́ в магази́н за молоко́м. — Geh ins Geschäft Milch hólen.

    Сходи́ в бу́лочную за хле́бом. — Geh Brot vom Bäcker hólen. / Hóle Brot vom Bäcker.

    Мне ну́жно сходи́ть в де́тский сад за сы́ном. — Ich muss noch méinen Júngen aus dem Kíndergarten hólen.

    Русско-немецкий учебный словарь > сходить

  • 119 сцена

    1) в театре, клубе и обобщённо о театре die Bühne =, -n

    больша́я, небольша́я сце́на — éine gróße, kléine Bühne

    откры́тая сце́на — Fréilichtbühne

    игра́ть [выступа́ть] на сце́не — auf der Bühne spíelen

    Арти́сты вы́шли на сце́ну. — Die Scháuspieler betráten die Bühne.

    Он мечта́ет о сце́не. — Er träumt vom Theáter [von der Bühne].

    О́пера была́ поста́влена на сце́не Большо́го теа́тра. — Die Óper wúrde vom [im] Bolschói-Theáter áufgeführt.

    2) эпизод в пьесе и др. die Széne =, -n

    фина́льная [заключи́тельная] сце́на — Schlússszene

    акт пе́рвый, сце́на втора́я — érster Akt, zwéite Széne

    показа́ть, поста́вить сце́ну из како́го-л. спекта́кля — éine Széne aus éinem Stück zéigen, áufführen

    3) происшествие, ссора die Széne

    тро́гательная, неприя́тная сце́на — éine rührende, únangenehme Széne

    устро́ить кому́-л. сце́ну, сце́ну ре́вности — jmdm. éine Széne, éine Éifersuchtsszene máchen

    Русско-немецкий учебный словарь > сцена

  • 120 театр

    в разн. знач. das Theáter -s, =

    драмати́ческий теа́тр — das Scháuspielhaus

    о́перный теа́тр — die Óper [das Ópernhaus]

    музыка́льный теа́тр — Musíktheater

    ку́кольный теа́тр — Púppentheater

    де́тский теа́тр — Kíndertheater

    теа́тр о́перы и бале́та — Ópern- und Ballétttheater

    зелёный теа́тр — die Fréilichtbühne [das Fréilichttheater]

    Большо́й теа́тр — das Gróße [das Bolschói] Theáter

    теа́тр и́мени Го́рького — das Górki-Theater

    теа́тр-сту́дия — Stúdiotheater

    купи́ть, заказа́ть биле́ты в теа́тр — Theáterkarten káufen, bestéllen

    пойти́ в теа́тр — ins Theáter géhen

    Э́тот теа́тр ста́вит [игра́ет] пье́сы Го́рького. — Díeses Theáter bringt [spielt] Stücke von Górki.

    Э́тот теа́тр ста́вит но́вый спекта́кль. — Díeses Theáter führt ein néues Stück áuf.

    теа́тр ча́сто выезжа́ет на гастро́ли. — Das Theáter unternímmt [macht] oft [víele] Gástspielreisen.

    Я люблю́ теа́тр. — Ich géhe gern ins Theáter. / Ich hábe das Theáter gern.

    Он увлека́ется теа́тром. — Er schwärmt für das Theáter.

    Что сего́дня идёт в э́том теа́тре? — Was wird héute in díesem Theáter gegében [gespíelt]?

    Он уже́ давно́ игра́ет в э́том теа́тре. — Er spielt schon lánge in díesem Theáter. / Er ist schon lánge an díesem Theáter.

    Мы встре́тимся в теа́тре, у теа́тра, пе́ред теа́тром. — Wir tréffen uns im Theáter, am Theáter, vor dem Theáter.

    Русско-немецкий учебный словарь > театр

См. также в других словарях:

  • тра́ур — траур …   Русское словесное ударение

  • тра-та-та — межд. Употребляется звукоподражательно для предачи звуков музыки или мерного ритмичного стука, шума. БАС 1. Раз охотился дон Педро; Утомясь он дал сигнал .. Тра та та звучит в долине, Меж покрытых лесом гор. Майков Пастух. Бей, барабан: та та!Тра …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ТРА — техническо распорядительный акт ж. д., техн. Пример использования ТРА станций участка Москва Можайск ТРА Театр российской армии воен., РФ Словарь: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. М.: ООО «Издательство АСТ» …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ТРА-ТА-ТА — (разг.). 1. Возглас, употр. как звукоподражание музыке. Тра та та, тра та та, вышла кошка за кота. детск. песенка. 2. межд. Восклицание, выражающее насмешливое недоверие к словам говорящего (фам.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • тра-та-та — межд. Употр. для обозначения мерного ритмичного стука, шума или музыки. Колёса стучали тра та та …   Энциклопедический словарь

  • Тра-та-та — I нескл. мн. разг. Звуки мерного, ритмичного постукивания. II предик. Обозначение мерного, ритмичного стука как действия. III межд. разг. Употребляется при обозначении, при передаче мерного, ритмичного стука. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Тра-та-та — I нескл. мн. разг. Звуки мерного, ритмичного постукивания. II предик. Обозначение мерного, ритмичного стука как действия. III межд. разг. Употребляется при обозначении, при передаче мерного, ритмичного стука. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • тра-ля-ля — I нескл. мн. разг. Пустые разговоры (обычно с оттенком неодобрительности). II предик. разг. Обозначение никчемных, бесконечных и бессмысленных разговоров как действия. III межд. разг. Употребляется при обозначении, при передаче никчемных,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • тра-ля-ля — тра ля ля, неизм …   Орфографический словарь-справочник

  • тра-та-та — тра та та, неизм …   Орфографический словарь-справочник

  • тра-ля-ля — тра ля л я, неизм …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»