-
81 beginning
[bɪ'gɪnɪŋ]nIt is not of recent beginning. — Это началось давно.
The play has a sad beginning but ends a comedy. — У пьесы грустное начало, но комический конец.
It often happens that little beginnings have great endings. — Часто случается так, что начинается с малого, адает грандиозные результаты/вырастает в нечто значительное.
She knows the subject from beginning to end. — Этот предмет она знает досконально.
A good beginning makes a good ending. /A good beginning is half the battle. — ◊ Доброе начало полдела откачало. /Хорошее начало полдела откачало.
A bad beginning makes a bad ending. — ◊ Что посеешь, то и пожнешь
- good beginning- beginnings of civilization
- beginning of his fame
- at the beginning of the lesson
- from beginning to end
- from the beginning
- from the very beginning
- before the beginning of the play
- in the beginning
- in every beginning think of the end
- towards the beginning of the meeting
- make a modest beginning
- make a beginning
- start from the beginning
- go back to the beginning
- since the beginning of things
- everything has a beginning -
82 lie
I [laɪ] nложь, враньё, обман, неправда- deliberate lie- down-right lie
- razen lie
- bare-faced lie
- rotten lie
- monstrous lie
- outrageous lie
- endless lies
- outright lie
- transparent lies
- diplomatic lies
- white lie
- medical lie
- lie detector
- pack of lies
- web of lies
- act a lie
- be accustomed to smb's lies
- catch smb in a lie
- colour lies
- confess to a lie
- deceive smb by lies
- find smb out in a lie
- give the lie to smth
- hate lies in any form
- make up all sorts of lies
- refute lies
- show up smb's lie
- take smth for a lie
- tell lies
- tell business lies
- write monstrous lies
- ask no questions and you will be told no lies II [laɪ] vлгать, говорить неправду, врать, обманыватьI hate lying. — Терпеть не могу лгать.
I know he is lying. — Я знаю, что он врет.
III [laɪ] vShe lied to her husband. — Она соврала мужу
(lay, lain) лежатьThe fields lay deep in snow. — На полях лежал глубокий снег.
Our way lies along the river. — Наш путь идет вдоль реки.
The town lies on both banks of the river. — Город расположен/лежит по обоим берегам реки.
As you make your bed, so must you lie on it. — ◊ Как постелешь, так и поспишь. /Что посеешь, то и пожнешь.
Beauty lies in lover's eyes. — ◊ Не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило.
Let sleeping dogs lie. — ◊ Не буди лихо, пока спит тихо. /Не ищи беды, беда сама тебя сыщет.
To lie (to be) in the lap of the gods. — ◊ Одному Богу известно.
Truth lies at the bottom of a well. — ◊ Правда далеко, кривда под боком
- lie in bed- lie on the floor
- lie on one's back
- lie quietly- lie down -
83 sow so you shall reap
sow so you shall reap что посеешь, то и пожнешь -
84 the chickens come home to roost
воздаться сторицею; что посеешь, то и пожнешь (выражение, обозначающее, что последствия неправильных или вредных действий кого-либо по отношению к кому-нибудь обрушатся на него самого)English-Russian australian expression > the chickens come home to roost
-
85 as you brew, so must you drink
посл.(as you brew, so must you drink (тж. as you have brewed, so shall you drink, drink as you have brewed или one must drink as one brews))≈ сам заварил кашу, сам и расхлёбывай‘So Jim,’ said the doctor, sadly, ‘here you are. As you have brewed, so shall you drink, my boy. Heaven knows, I cannot find it in my heart to blame you...’ (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XXX) — - Итак, Джим, - грустно сказал доктор, - ты здесь. Что посеешь, то и пожнешь, мой мальчик. У меня не хватает духа бранить тебя...
Large English-Russian phrasebook > as you brew, so must you drink
-
86 reap as one has sown
≈ что посеешь, то и пожнёшь [образовано по контрасту с выражением reap where one has not sown; см. reap where one has not sown]A: "How terribly ill he looks - and he's only a comparatively young man." B: "I agree, but what can you expect? he's only reaping what he has sown, during a youth of... licentlousness!" (SPI) — А: "Как ужасно он выглядит! А человек ведь сравнительно молодой. Б. Да, действительно, но ведь это вполне понятно. Что посеешь, то и пожнешь. Результат... беспутно проведенной молодости."
-
87 so
1. adv (указывает на способ совершения действия) так, таким, подобным образомspeak so that you are understood — говори так, чтобы тебя можно было понять
so, and so only — так, и только так
so and in no other way — только так ; только таким образом
quite so! — совершенно верно!, правильно!; именно !
why so? — почему же?, отчего же?; каким образом?
how so? — как так?, как же это?
and so on — и так далее, и тому подобное
I need some paper, pencils, ink, and so on — мне нужна бумага, карандаши, чернила и тому подобное
and so on and so on, and so on and so forth — и так далее и тому подобное
do it because I say so — сделай это, потому что я так говорю
not so very small — не такой уж маленький, довольно большой
2. adv (степень качества или на количества) так, до такой степени, столь; столько, так многоI have got so much to do and so little time! — мне нужно сделать так много, а времени так мало!
not so much sugar, please — не столько сахару, пожалуйста
be so good to continue to write me letters — пишите мне, пожалуйста, и впредь
it was so hot I took my coat off — было так жарко, что я снял пиджак
so many men so many minds — сколько голов, столько умов
this is even so — это именно так; это совершенно верно
3. adv такойso you say! — рассказывайте!, так я вам и поверил!
I believe so — думаю, что так; правильно, верно
4. adv (подтверждение предшествующего высказывания) действительно, да, в самом деле, именно; так и естьI myself said so, I said so myself — я сам сказал это
5. adv тоже, такжеyou are late, so am I — вы опоздали, я тоже
so much so — до такой степени; так
6. adv итак, значит, такso you are going to the North — итак, вы отправляетесь на север
not so hot — так себе, не ахти какой
7. adv арх. (последовательность действия) затем, потомand so to bed — итак, спать
the more so, as … — тем более, что; тем паче, что …
so as — чтобы, для того чтобы, с тем чтобы
8. adv (указывает на соответствие тому, что было сказано) так, в таком случаеit is so — так оно и есть; это так
so it is — действительно, правильно
9. pron (употребляется вместо предшествующего предложения) это так, даhas the train gone? — I think so — поезд уже ушёл? — Думаю, что да
he promised to ring us up but has not yet done so — он обещал позвонить нам, но ещё не звонил
many people would have run Not so he — многие бы убежали, но он не таков
did he promise it? — Yes, he did so! — он обещал? — Да, конечно!
10. pron (употребляется вместо предшествующего прилагательного) таковой, такойyour friend is diligent, but you are not so — ваш друг прилежен, не то, что вы
11. pron более менее; приблизительно12. cj так что, поэтому; следовательноit was raining and so I did not go out — шёл дождь, и поэтому я не выходил
except in so far as — за исключением того; что
so long as — если только, при условии, что
so much as — нечто; вроде; даже
13. cj чтобыhe opened the door so he could see them come — он открыл дверь, чтобы видеть, как они придут
so that — с тем; чтобы
14. int так!, ладно!; хватит!he went off — So? — он уехал — Ну?
Синонимический ряд:1. consequently (adj.) consequently; for that reason; from this cause; hence; on that account; therefore2. also (other) also; correspondingly; likewise; similarly3. so that (other) in order that; in order to; so that; to4. therefore (other) accordingly; consequently; ergo; hence; then; therefore; thereupon; thus; thus and so; thus and thus; thusly5. very (other) awfully; damned; dreadfully; eminently; exceedingly; exceptionally; extremely; greatly; highly; hugely; insatiably; mightily; mighty; mortally; most; much; notably; parlous; pesky; rattling; remarkably; right; snapping; spanking; staving; strikingly; super; surpassingly; terribly; very -
88 sow so you shall reap
-
89 дэи
-
90 мыжъо
I1. каменьмыжъом фэдэу пытэ тверд как камень2. каменныймыжъо ун каменный доммыжъо закъор къалэ икъурэп посл. ≈ одна ласточка весны не делаетмыжъоу удзырэм уIокIэжьы посл. ≈ как аукнется, так и откликнется; что посеешь, то пожнешь◊ мыжъом дэдзэн править, оттачивать что-л.мыжъо хъун окаменеть
II сыройлы мыжъу сырое мясо -
91 чIы
землячIым ептырэр къыуетыжьы посл. ≈ что посеешь, то и пожнешь◊ чIыми темытэу, уашъоми нэмысэу (быть) в неопределенном положении, повисло в воздухечIымэ агъун край светачIымэ агъунэ на краю света, у черта на куличках -
92 Iай
1. некрасивый, невзрачныйнэгу Iай некрасивое лицо◊ Iэе зыIумылъхьажь безобразный2. тяжелый, нудныйцIыф Iай нудный человек:Iае лшIэу шIу ущымыгугъ посл. ≈ что посеешь, то и пожнешь -
93 Кушман ке мерттӥд, кушман ик потоз
Буквально: Редьку посадишь, редька и вырастет.Что посеешь, то и пожнешь.Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Кушман ке мерттӥд, кушман ик потоз
-
94 -F200
prov. ± как аукнется, так и откликнется; что посеешь, то и пожнешь. -
95 -L241
prov. что посеял, то и пожнешь; за добро добром платят. -
96 -R515
chi rompe, paga (e i cocci sono suoi)
prov. кто ломает, тот и платит; ± за недобрым пойдешь, на беду набредешь; что посеешь, то и пожнешь:Ilde... — Lei ha detto: chi rompe paga: ed io pago, signor Spacca...
Spacca. — Come paga? Piantandomi in asso?. (C. G. Viola, «Il romanzo dei giovani poveri»)Ильда... — Вы сказали: кто провинился, тот и платит. Но плачу-то я, синьор Спакка...Спакка. — Это вы-то платите? Оставив меня с носом?Io ho commesso un grande sproposito, e chi rompe, paga. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
Я сделал большой промах, а кто виноват, должен расплачиваться. -
97 -S2045
chi non suga, non sega
prov. тоск. без труда нет плода, ± не посеешь, не пожнешь. -
98 -S610
prov. не посеешь — не пожнешь. -
99 -U211
prov. ± дело делу учит (ср. посеешь привычку — пожнешь характер). -
100 It's a Mad Mad Mad Mad World
Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир1963 – США (192 мин)Произв. UA (Стэнли Креймер)Реж. СТЭНЛИ КРЕЙМЕРСцен. Уильям и Таня РоузОпер. Эрнест Ласло (цв., Cinerama, Ultra Panavision)Муз. Эрнест ГолдВ ролях Спенсер Трэйси, Милтон Бёрл, Сид Сизар, Бадди Хэккетт, Этел Мёрмен, Мики Руни, Дик Шоун, Фил Силверз, Терри-Томас, Эди Эдамз, Дороти Провайн, Джим Бэкас, Барри Чейз, Бастер Китон, «Три Придурка».В окрестностях Лас-Вегаса группа обычных американцев на автомобилях разыскивают сокровище.Стэнли Креймер, железобетонный режиссер, поклонник серьезных тем (Пожнешь бурю, Inherit the Wind, 1960 – фильм о судебном процессе против учителя, в 20-е гг. обвиненного в преподавании теории Дарвина; Нюрнбергский процесс, Judgment at Nuremberg, 1961), которые он развивает обычно при полном отсутствии нюансов, но не без определенной тонкости, на этот раз, ко всеобщему удивлению, обратился к комедийному жанру. Сделал он это, расставив на своем пути все помехи, какие только можно себе представить: умышленно тяжеловесный стиль (как и в остальных его фильмах), использование формата «Cinerama» и обширных пространств, исполинский сценарий, рассчитанный более чем на 3 часа, и т. д. Все эти недостатки он превратил в достоинства, и Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир, картина о чудовищности нашего времени – одна из самых странных и удачных комедий последних 30 лет.Как и стоило ожидать, фильм претерпел серию сокращений, и его полную версию нелегко разыскать.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > It's a Mad Mad Mad Mad World
См. также в других словарях:
Что пожнешь, то и смолотишь. — Что посеешь, то и пожнешь. Что пожнешь, то и смолотишь. См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Что посеешь, то и пожнешь. — см. Что пожнешь, то и смолотишь … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Днем раньше посеешь, неделей раньше пожнешь. — Днем раньше посеешь, неделей раньше пожнешь. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сей слезами, радостию пожнешь. — см. Сеяй слезами, радостию пожнет … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СУДЬБА — 1) универсалия культуры субъект объектного ряда (см. УНИВЕРСАЛИИ), фиксирующая представления о событийной наполненности времени конкретного бытия, характеризующейся телеологически артикулированной целостностью и законченностью; 2) философско… … История Философии: Энциклопедия
ПОЖИНАТЬ — ПОЖИНАТЬ, пожать хлеб, жать серпом, сжинать. Что посеешь, то и пожнешь. Яровое все пожали. | * Собирать, брать, получать, пользоваться, корыстоваться чем. Всяк пожинает плоды своих трудов. Что на этом свете посеешь, то на том пожнешь. Пожинать… … Толковый словарь Даля
Крамер, Стенли — Стэнли Крамер Stanley Kramer Имя при рождении: Stanley Earl Kramer Дата рождения: 29 сентября 1913 … Википедия
Крамер Стэнли — Стэнли Крамер Stanley Kramer Имя при рождении: Stanley Earl Kramer Дата рождения: 29 сентября 1913 … Википедия
Креймер, Стенли — Стэнли Крамер Stanley Kramer Имя при рождении: Stanley Earl Kramer Дата рождения: 29 сентября 1913 … Википедия
СУДЬБА — 1) универсалия культуры субъект объектного ряда (см. Универсалии), фиксирующая представления о событийной наполненности времени конкретного бытия, характеризующейся телеологически артикулированной целостностью и законченностью; 2) философско… … История Философии: Энциклопедия
ПОЖАТЬ — 1. ПОЖАТЬ1, пожму, пожмёшь, совер. 1. (несовер. пожимать) что. Охватить пальцами руки, сдавить немного. Пожать руку (в знак приветствия или для выражения сочувствия сжать в своей руке чью нибудь руку). «Пожали друг другу руки, обменялись… … Толковый словарь Ушакова