Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

того+и+смотри

  • 61 ластак

    ластак
    диал. лёгкость, облегчение; об облегчённом состоянии тела

    Мончаш пурышымат, могырлан ластак лие. Ӱпымарий. После того, как я попарился в бане, почувствовал лёгкость в теле.

    Смотри также:

    ласка

    Марийско-русский словарь > ластак

  • 62 лӱддегече

    лӱддегече
    разг. смело, героически, отважно, храбро, бесстрашно

    Кӧ эл верчын кредалын лӱддегече, калыкна ок мондо ӱмыреш. В. Исенехов. Кто сражался смело за Родину, того народ наш не забудет вовек.

    Смотри также:

    лӱдде

    Марийско-русский словарь > лӱддегече

  • 63 огата

    огата
    диал. пуще, тем более, ещё

    Огата йывырташ пуще обрадоваться.

    (Рашитов:) Лӱдмыдам ончыктеда гын, огата лӱдыктат. Я. Ялкайн. (Рашитов:) Если вы покажете, что боитесь, то напугают ещё сильнее.

    Пашам ышташ коштмыж дене лекцийым шуко коден, санден огата йӧсӧ. Я. Ялкайн. Из-за того, что ходил работать, пропустил много лекций, поэтому ещё труднее.

    Смотри также:

    пеш, утларак

    Марийско-русский словарь > огата

  • 64 пашкыч

    пашкыч
    диал. лестница

    Мый пашкыч гыч тӧрштен волымо олмеш, верешемак, умшам карен, тӱҥын шогальым. М. Рыбаков. Вместо того, чтобы спрыгнуть с лестницы, я, разинув рот, встал как вкопанный.

    Смотри также:

    тошкалтыш

    Марийско-русский словарь > пашкыч

  • 65 пока

    пока
    I
    Г.
    1. бок; правая или левая часть человека от плеча до бедра

    Покаштыжы шашка дон револьвер кечӓт. Н. Игнатьев. У него на боку висят шашка и револьвер.

    Южнам веле Павыл покаэм шырал колта. Н. Игнатьев. Лишь иногда Павел ткнёт меня в бок.

    Сравни с:

    ӧрдыж
    2. сторона; правая или левая сторона предмета

    Ик покам, вес покам шыпшылеш, арава вӓржӹ гӹцӓт ак тӓрвӓнӹ. И. Горный. Он за одну сторону потянет, за другую – телега ни с места.

    Сравни с:

    могыр
    II
    Г.
    1. нар. пока; в течение некоторого времени

    Мӓ пока ӹленӓ яжон. А. Канюшков. Мы пока живём хорошо.

    Пока иквӓреш ровотаяш тӹнгӓлӹнӓ. К. Беляев. А пока начнём работать вместе.

    Сравни с:

    кызытеш
    2. союз пока; покамест, в течение того времени как

    Тӓнь кредӓл тӹшкевек, пока онгет шӱлӓ. К. Беляев. Ты сражайся до тех пор, пока грудь дышит.

    Пока земля вӹлнӹ шим курныж чонгештӹлеш, тенгеок лиэш. С. Захаров. Пока на земле летает чёрный коршун, всё будет так же.

    3. прост. част. пока, до свидания

    – Ну, пока, Аверкий. А. Канюшков. – Ну, пока, Аверкий.

    Смотри также:

    кызытеш

    Марийско-русский словарь > пока

  • 66 пуч

    Г.: пыч

    Уржа пуч стебель ржи.

    Мый, курык йымак шуын, омыж пучым тодыл нальымат, вӱдыш пурен шинчым. В. Сави. Я, добежав до крутого берега, сорвал полый стебель камыша и опустился под воду.

    2. Г.

    Пыч качмашеш ышманаат ыжарген шӹнзӹн. От того, что съели много стеблей, у нас рты даже позеленели.

    3. труба, трубка; длинный пустотелый предмет

    Газ пуч газопровод;

    вӱд пуч водопровод;

    кагаз пуч трубка из бумаги, свиток;

    резинке пуч резиновая трубка.

    Мичушат, пучым пӱчкеден, шиялтышым ышташ пиже. И. Васильев. Нарезав трубочки, Мичу тоже взялся мастерить дудочки.

    Кеч тые йӱштыл: толеш пуч дене пӧртыш вӱд. М. Емельянов. Ты хоть купайся: вода идёт в дом по трубе.

    4. рожок, горн, труба (духовой музыкальный инструмент)

    Кӱтӱчӧ пуч пастуший рожок.

    Тунамак той пуч пуалтен колтыш да строитлалт шогалаш команде пуалте. А. Юзыкайн. Тут же затрубил медный горн, и послышалась команда строиться.

    Нунын ончылнышт ший пуч дене шоктышо-влак ошкедат. В. Сави. Впереди них шагают играющие на серебряных трубах.

    Смотри также:

    горн, труба
    5. название некоторых приборов и приспособлений вытянутой формы, обычно с раструбом

    Радио пуч репродуктор, громкоговоритель;

    телефон пуч телефонная трубка;

    шӱвыр пуч рожок волынки.

    Врач Савам ятыр пӧрдыктыл-савыркален ончышто, шуко вере пучым шынден колышто. М. Шкетан. Врач долго исследовал Саву, крутя и поворачивая его, ко многим местам прикладывал трубку и прослушивал.

    Шинчаж деч янда мучашан шем изи пучым кораҥден, йошкар ӧрышан еҥ мыйын ӱмбакем ончале. В. Орлов. Отодвинув от своего глаза маленькую чёрную трубку со стеклом на конце, рыжеусый человек посмотрел на меня.

    6. в поз. опр. относящийся к трубе, трубке; трубный, трубочный

    Пуч мучаш конец трубы;

    пуч рож отверстие в трубе.

    Волжск районыш пуч корно пошкудо иза-шольо татар мланде гыч толеш. А. Юзыкайн. Трубопровод (букв. трубный путь, трубная магистраль) в Волжский район приходит из соседней братской татарской земли.

    7. в поз. опр. относящийся к рожку, горну, трубе; трубный

    Пуч аҥ раструб трубы.

    – Тру-ту-ту, – олык велым пуч йӱк шергылт тольо. В. Иванов. – Тру-ту-ту, – раздался с лугов звук горна.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > пуч

  • 67 пӱсешташ

    пӱсешташ
    Г.: пӹсештӓш
    -ам
    1. оттачиваться, отточиться; заостряться, заостриться

    Сайын пӱсешташ оттачиваться хорошо;

    шумымо дене пӱсешташ заостриться отточкой.

    Руэн-руэн, товар пӱсештеш гына. Если много рубить, топор только оттачивается.

    2. перен. обостряться, обостриться; заостряться, заостриться; стать более восприимчивым, проницательным, сосредоточенным

    Пӧрьеҥ нимат ыш вашеште, шинчаончалтышыже гына пӱсеште. В. Иванов. Мужчина ничего не ответил, только взгляд у него заострился.

    Туге гынат нигунам пойдарыдыме таза ушыжо эркын-эркын пӱсештын, математикымат, моло наукымат сеҥен кертын. М. Шкетан. Несмотря на это, его ум, никогда до сих пор не загружаемый, понемногу заострялся, смог осилить и математику, и другие науки.

    3. перен. обостряться, обостриться; заостряться, заостриться; становиться (стать) боле напряжённым, резким

    Колхоз-влакым организоватлаш тӱҥалмеке, ялыште класс кучедалмаш койынак пӱсештын. А. Асылбаев. После того, как стали организовывать колхозы, классовая борьба в деревне заметно обострилась.

    4. перен. становиться (стать) острым, остроумным, язвительным, выразительным, точным (о речи, языке)

    Руштмекше, Метри Сапанын йылмыже пӱсештеш, вӱд гай мушкеш. И. Иванов. Когда Метри Сапан пьянеет, у него язык становится острым, слова льются что вода.

    5. диал. становиться (стать) быстрым, ловким, проворным, резвым

    Пашаште пӱсешташ стать быстрым в работе.

    Келшыш мо мемнан такмак? А туге гын, пӱсешташ ушно вашкерак, йолташ. З. Краснов. Наша песня по душе ль? Коли так, спеши, мой друг, быть проворным ты быстрей.

    Смотри также:

    писешташ

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > пӱсешташ

  • 68 сӧрасаш

    сӧрасаш
    -ем
    1. соглашаться, согласиться; давать (дать) утвер­дительный ответ на просьбу или предложение; удовлетвориться, считать (счесть) себя удовлетворённым чем-л.

    Алик сӧрасыш, уэш ка­ласкалаш пиже. Г. Пирогов. Алик согласился, принялся рассказывать вновь.

    Мыйым руш разведчиклан шотлымет дене сӧрасен ом керт. А. Тимофеев. Не могу согласиться с тем, что считаешь меня русским разведчиком.

    Сравни с:

    кӧнаш, келшаш
    2. мириться, смиряться, смириться, примиряться (примириться) с кем-чем-л.

    – Ожнысо чол дене Валерий гайым кудывечышкыжат пуртен ом шогалте ыле, – эркынрак ойлен кодеш Ондран. – Кызыт ынде сӧрасаш логалеш, нимом от ыште. М. Шкетан. – По прежним меркам таких, как Валерий, и во двор бы я не пустил, – тихо гово­рит вслед Ондран. – Теперь вот приходится мириться, ничего не поделаешь.

    3. мириться, помириться; прекращать (прекратить) вражду, вос­станавливать (восстановить) мир и согласие между кем-л.

    Йолташ дене сӧрасаш помириться с товарищем;

    сӧрасаш шонаш намереваться помириться.

    Кӧ Келай деке сӧрасаш кая гын, тудым йолташлан шотлаш она тӱҥал! В. Иванов. Кто пойдёт мириться к Келаю, того не будем считать товарищем!

    (Митяй ден Витяй) коклан сырат, шургат, но садак сӧрасат, икте-весым вашке умылат. С. Черных. Митяй и Витяй иногда злятся, ругаются, но всё равно мирятся, бы­стро начинают понимать друг друга.

    Сравни с:

    келшаш
    4. этн. диал. сватать, сосватать, предлагать (предложить) в мужья или в жёны

    Микывыр ятыр гана ватым налаш шонен, Тарля денат сӧрасаш лийын, но тудыжо эре ваштареш ойлен. Ю. Артамонов. Ми­кывыр неоднократно намеревался жениться, и к Тарле сватал(ся), но та всё отказывала.

    Эрге ӱдырым сӧрасен кода. Парень уезжает, сосва­тав девушку.

    Смотри также:

    путлаш, туларташ
    5. подходить, подойти, быть (оказаться) годным, вполне хоро­шим, хорошо соответствовать

    Ава пайрем семын чиен: марлан толмо вургем капшылан сӧраса. О. Ипай. Мать оделась по-праздничному: одежда, в которой она вышла замуж, ей идёт.

    Сравни с:

    келшаш
    6. украшаться, украситься чем-л.; красоваться, привлекать к себе внимание своим красивым видом

    Чылт икгай пеледышым шындыман кӧршӧк-влак лийыт гын, тидын дене пӧлем ок сӧрасе. «Мар. ком.» Если в горшках будут одни и те же цветы, то этим комната не укра­сится.

    Альбина идым шеҥгелне сӧрасен шогышо ломбым ончале. М. Иванов. Альбина взглянула на черёмуху, стоящую красуясь за гумном.

    7. улучшаться, улучшиться; становиться (стать) хорошим, благо­приятным (о погоде)

    Мардеж чарнен-чарнен пуалеш – игече сӧраса. «Мар. ком.» Если ветер дует с перерывами – погода улучшится.

    Сравни с:

    саемаш

    Марийско-русский словарь > сӧрасаш

  • 69 тото

    тото
    I
    Г.: таты
    зоол. линь; рыба семейства карповых

    Вӱд йӱкшаш тӱҥалмеке, тото налеш. Пале. После того как вода начинает стынуть, клюёт линь.

    Тиде шукш дене тотым кучаш тӱҥалына. В. Иванов. На эти червяки будем ловить линей.

    Сравни с:

    шемгол
    II
    уст. ржавчина

    Тото тӱсан цвета ржавчины.

    Смотри также:

    рӱдаҥше

    Марийско-русский словарь > тото

  • 70 чарий

    чарий
    диал. дитя; ребёнок

    – Ну, Аймет чарием, – мане (Яныш), – ынде шонымет шуэш. А. Бик. – Ну, дитя моё Аймет, – сказал Яныш, – теперь твои мечты сбываются.

    – Ит сыре, чарием, сыратышаш верч шым йод. Я. Ялкайн. – Не злись, дитя моё, я спросила не для того, чтобы разозлить тебя.

    Смотри также:

    игем, чукай, падыраш, колой

    Марийско-русский словарь > чарий

  • 71 чоклака

    чоклака
    диал.
    1. жёсткий, крепкий, твёрдый (о яблоках)

    Олма пеш чоклака, пурлашат ок лий. Яблоко очень жёсткое, не откусить.

    Смотри также:

    пеҥгыде
    2. жёсткий, суровый; строгий

    (Йогор) шем чоклака шӱргывылышан. «Мар. Эл» Йогор со смуглым суровым лицом.

    Чоклака кидат айдемын солалтен руал шында. «Ончыко» И жёсткая рука человека, размахнувшись, ударит.

    3. перен. грубый; недостаточно культурный

    (Саша:) Кӧ музыкым ок умыло, ок йӧрате, тудын чонжо чоклака. «Ончыко» (Саша:) Кто музыку не понимает, не любит, у того душа грубая.

    Марийско-русский словарь > чоклака

  • 72 шинчыкташ

    шинчыкташ
    Г.: шӹнзӹктӓш
    -ем
    1. понуд. от шинчаш II
    2. держать; принуждать находиться, оставаться где-л.

    Свистунов деч ойырен наҥгайымышт деч вара (Игнашым) эре одиночкышто шинчыктеныт. Н. Лекайн. После того как разлучили со Свистуновым, Игнаша всё держали в одиночке.

    Григорий Петровичым Озаҥ губерний тюрьмаште шуко ышт шинчыкте, Вологодский централыш колтеныт. С. Чавайн. Григория Петровича в Казанской губернской тюрьме держали недолго, отправили в Вологодский централ.

    Смотри также:

    кучаш
    3. держать, выдерживать; помещать что-л. куда-л. на какое-то время

    Тыгай пеледышым арня дене вӱдыштӧ шинчыкташ лиеш. Ю. Артамонов. Такие цветы неделями можно держать в воде.

    Ме килограмм утла тыгыдемдыме пареҥге шудым лу литр вӱдыш пыштена да кок-кум шагат шинчыктена. «Мар. ком.» Мы берём больше килограмма измельчённой картофельной ботвы, заливаем десятью литрами воды и выдерживаем два-три часа.

    4. держать; сохранять, сохранить; не трогать

    (Тойки) ачаж годсо кум каваным тугак шинчыктен. Я. Элексейн. Тойки держал, не трогая, три скирды отцовских времён.

    – (Изи печкем) эргым толмылан шинчыктенам. А. Ягельдин. – Бочонок берёг к приезду сына.

    Марийско-русский словарь > шинчыкташ

  • 73 ыҥле

    ыҥле
    диал. умный, понятливый, сообразительный

    Сапан рушла ойлаш мастар да ыҥле айдеме улмыжлан кӧра тудым марий калык зрачылан (доверенныйлан) сайлен. «Мар. Эл» Из-за того, что Сапан хорошо говорил по-русски и был умным человеком, марийский народ избрал его доверенным лицом.

    Икшывышт ынде кушкыт, ушан, ыҥле лийшаш улыт. С. Чавайн. Теперь у них дети растут, должны стать умными, сообразительными.

    Смотри также:

    умылышо, ушан

    Марийско-русский словарь > ыҥле

  • 74 Глагольные словосочетания с существительным в аккузативе и предложным дополнением

    Verbale Wendungen mit Präpositionalobjekt in Verbindung mit einem Akkusativobjekt
    Ich nehme Bezug auf Ihr Schreiben vom 5. Mаi. - Cсылаюсь на Ваше письмо от 5 мая.
    Sie machten sich Hoffnung auf eine billige Wohnung in München. - Они надеялись, что найдут в Мюнхене дешёвую квартиру.
    Sie machten sich Hoffnung darauf, eine billige Wohnung in Bonn zu bekommen. - Они надеялись на то, что найдут в Бонне дешёвую квартиру.
    Wir wissen seit langem über seine Schulden Bescheid. - Мы давно знаем / осведомлены о его долгах.
    Wir wissen seit langem Bescheid darüber, dass er hohe Schulden hat. - Мы давно в курсе того, что у него большие долги.
    Подробнее о таких словосочетаниях смотри 2.11.8, с. 205.
    прощаться von D: ihr с ней
    einen Antrag stellen
    подавать заявление, ходатайство auf A: Kindergeld на пособие на детей
    jds. Aufmerksamkeit lenken
    обращать чьё-либо внимание auf A: das Bild на картину
    Ansprüche stellen
    предъявлять претензии / (высокие) требования an A: das Leben den Partner к жизни к партнёру
    Bescheid wissen
    знать über A: die Reise о поездке
    Beziehungen haben
    иметь связи / знакомства zu D: zum Minister с министром
    Bezug nehmen
    ссылаться auf A: den Brief на письмо
    Druck ausüben
    оказывать давление auf A: den Politiker на политика
    Einfluss nehmen
    влиять auf A: die Politik на политику
    eine / die Frage stellen ставить вопрос nach D: der Bezahlung об оплате
    sich (D) Gedanken machen
    задумываться über A: den Sohn о сыне
    Gefallen finden
    находить удовлетворение an D: dem Spiel в игре
    ein Gespräch führen
    вести беседу mit D: dem Freund с другом
    sich (D) Hoffnung machen
    надеяться auf A: einen Gewinn на выигрыш
    die Konsequenz ziehen
    делать вывод aus D: dem Spiel, dem Verhalten из игры, поведения
    Kritik üben
    критиковать an D: dem Plan план
    Notiz nehmen
    обращать внимание von D: einer Person на личность
    замечать von D: dem Ereignis событие
    Protest einlegen
    заявлять протест ( в письменном виде) gegen A: eine Entscheidung против решения
    Rache nehmen
    мстить an D: einem Feind врагу
    ein Recht haben
    иметь право auf A: eine Erbschaft на наследство
    Rücksicht nehmen
    принимать в расчёт, считаться auf A: mich меня / со мной
    Schritt halten
    идти в ногу mit D: der Zeit со временем
    Stellung nehmen
    высказывать точку зрения, занять позицию zu D: dem Problem по проблеме
    einen Unterschied machen
    делать различие zwischen D: ihr und ihm между ней и им
    eine Verabredung treffen
    договориться mit D: der Freundin с подругой
    (die/eine) Verantwortung übernehmen / auf sich nehmen / tragen
    брать на себя, нести ответственность, отвечать für A: eine Fehlentscheidung за ошибочное решение
    ein Verbrechen begehen
    совершать преступление an D: der Menschheit перед человечеством
    einen Mord begehen / verüben
    совершать убийство an D: einem Menschen человека
    Vorbereitungen treffen
    готовиться für A: die Expedition к экспедиции
    Wert legen
    придавать значение auf A: Genauigkeit точности
    Widerstand leisten
    оказывать сопротивление gegen A: einen Feind врагу

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Глагольные словосочетания с существительным в аккузативе и предложным дополнением

См. также в других словарях:

  • Того и смотри — Разг. Экспрес. Вот вот, в любой момент (может случиться, произойти что либо, обычно нежелательное, неприятное). Ваше превосходительство того и смотри скажет, что и здесь высказывается привычка моя волочиться за чужими жёнами (Вяземский. Записные… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • того и смотри — О чём л., обычно неприятном, что может случиться в любой момент …   Словарь многих выражений

  • Смотри, Эк! — The Outer Limits: Behold, Eck! Жанр …   Википедия

  • Иди и смотри — Ідзі і глядзі Жанр …   Википедия

  • А теперь не смотри — Don t Look Now …   Википедия

  • А теперь не смотри (фильм) — А теперь не смотри Don t Look Now Жанр триллер Режиссёр Николас Роуг Продюсер Питер Катц …   Википедия

  • Сейчас не смотри — А теперь не смотри Don t Look Now Жанр триллер Режиссёр Николас Роуг Продюсер Питер Катц …   Википедия

  • Частица (часть речи) — У этого термина существуют и другие значения, см. Частица. Частица служебная часть речи, которая вносит различные значения, оттенки в предложение или служит для образования форм слова. Содержание 1 Общие свойства частиц 2 Разряды частиц …   Википедия

  • Частица (в лингвистике) — Частица служебная часть речи. Содержание 1 Общие свойства частиц 2 Разряды частиц 3 Классификация частиц по происхождению …   Википедия

  • Частица (грамматика) — Частица служебная часть речи. Содержание 1 Общие свойства частиц 2 Разряды частиц 3 Классификация частиц по происхождению …   Википедия

  • Частица в русском языке — У этого термина существуют и другие значения, см. Частица. Частица  служебная часть речи, которая вносит различные значения, эмоциональные оттенки в предложение или служит для образования форм слова.Служебные слова, выражающие главным… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»