Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

тип+характера

  • 21 авторитарный тип

    ( характера) authoritarian character

    Russian-english psychology dictionary > авторитарный тип

  • 22 уравновешенный тип

    ( характера) balanced type

    Russian-english psychology dictionary > уравновешенный тип

  • 23 склад характера

    Русско-английский синонимический словарь > склад характера

  • 24 авторитарный характер

    adj
    psychoan. autoritärer Charakter (тип характера садомазохистской личности, испытывающей одновременно восхищение властью, желание подчиниться ей и стремящейся тоже стать властью, чтобы подчинить других)

    Универсальный русско-немецкий словарь > авторитарный характер

  • 25 анальный характер

    adj
    psychoan. Analcharakter, analer Charakter (тип характера, формирующийся под влиянием анальной эротики; черты личности, сформировавшиеся на анальной стадии развития личности)

    Универсальный русско-немецкий словарь > анальный характер

  • 26 биофильный характер

    Универсальный русско-немецкий словарь > биофильный характер

  • 27 контр-фобичес

    abbr
    gener. gegenphobischer Charakter (тип характера, при котором человек усваивает контрфобическое отношение к жизни, совершая такие поступки и получая удовольствие именно от такой деятельности, которая опасна и у "нормальных" людей вызывает страх)

    Универсальный русско-немецкий словарь > контр-фобичес

  • 28 характер

    сущ.; 1. temper; 2. nature; 3. disposition; 4. character
    Русское существительное характер относится к свойствам одушевленных и неодушевленных предметов, а также относится и к действиям. Английские соответствия различаются между собой по этим же аспектам, а также указывают на источник этих свойств, тип человека, совокупность психических черт человека, его поведение и привычки в повседневном общении с другими людьми.
    1. temper — характер, нрав, самообладание, выдержка (предполагает характер, сложившийся в результате жизненного опыта, общения с людьми, изменяющийся под их воздействием): a sociable temper— общительный характер; bad temper — дурной характер; a man of/with a hot (explosive) temper — человек легковозбудимого (необузданного) нрава; a man of quick/fiery temper — человек вспыльчивого нрава; to have a calm (even, cool, cheerful, sweet. sociable, critical) temper — быть по характеру спокойным (ровным, хладнокровным, бодрым, добрым, общительным, критически настроенным) человеком; to spoil smb's temper — портить чей-либо характер/испортить чей-либо характер; to show/to display temper — проявить характер/ проявить нрав; to have a bad (short, weak, stubborn) temper — иметь тяжелый (вспыльчивый, слабый, упрямый) характер; to keep one's temper — владеть собой; to restrain one's temper —сдерживать себя; to control one's temper — держать себя в руках; to master one's temper — не терять самообладания; to lose one's temper — выйти из себя/потерять самообладание; to recover one's temper — овладеть собой/взять себя в руки/успокоиться; to put smb out of temper — вывести кого-либо из себя/разозлить кого-либо; to fly/to get/to go into a temper — вспылить/сорваться/рассердиться; to be in a temper — быть злым/сердиться; to be in a good (bad) temper — быть в хорошем (плохом) настроении/расположении духа She said so out of ill temper. — Она так говорит из-за своего плохого характера. Не is a man of ungovernable (uncontrolled/merciless, curious) temper. — Он неуправляем (безжалостен, любознателен). We have felt a taste of his temper. — Мы на себе испытали его нрав./Мы на себе испытали его характер. I know her temper. — Я знаю ее нрав./Я знаю ее вспыльчивость. Don't lose your temper for nothing with him. — He злись на него по пустякам./Не злись на него из-за мелочей. My temper is often tried by noise. — Шум нередко подвергает испытанию мой характер./Шум нередко подвергает испытанию мою выдержку. Не said so in a fit/outburst of temper. — Он сказал это в раздражении./ Он сказал это в приступе гнева. The boy has a temper. — Мальчик вспыльчив./У мальчика есть норов. I never saw him out of temper. — Я никогда не видел, чтобы он был не в духе. His temper is improving with years. — С годами его характер становится лучше.
    2. nature — характер (подразумевает врожденные или унаследованные свойства; может относиться как к живым существам, так и к неодушевленным предметам): strong nature — сильный характер; a cruel (cheerful) person by nature — жестокий (веселый) человек по природе/жестокий (веселый) человек по характеру Nothing could change his difficult nature. — Ничто не могло изменить его трудный характер, Irvin has got a lovely, easy-going nature. — У Ирвина прекрасный, легкий характер. Jane wouldn't lie, it is not in her nature. — Джейн врать не будет, это не и ее характере. Не was, by nature, a man of few words. — Он по натуре был немногословен. I tried to appeal to her better nature, but she flatly refused to help me. — Я пытался взывать к лучшим чертам ее характера, но она наотрез отказала мне в помощи. Of course she is jealous — it is only human nature. — Она конечно ревнива, но это же в природе человека. The true nature of their difficulties was never found out. — Никто никогда так и не обнаружил истинного характера их трудностей. In the nature of things, there must be occasional accidents. — По природе вещей катастрофы должны случаться. It is the nature of plastics to melt under high temperature. — Характерное свойство пластика в том, что он плавится при высоких температурах.
    3. disposition — характер, склонность (особый склад характера, определяющий поведение человека): gentle disposition — мягкий характер; a difficult (disagreeable) disposition — трудный (несговорчивый) характер The film is not suitable for people of a nervous disposition. — Этот фильм не годится для людей с тонкой нервной организацией./Нервным людям этот фильм смотреть не рекомендуется/не следует. Neither side showed the slightest disposition to compromise. — Ни та, ни другая сторона/ни одна из сторон не проявила склонности к компромиссу. Не is not known for having a friendly disposition. — Всем известно, что он не обладает дружелюбным характером. Не has a disposition towards criminal behaviour. — У него склонность к криминальному поведению. Не has shown a disposition to take unnecessary risk. — Он проявил склонность к ненужному риску.
    4. character — характер (подразумевает оценку характера, психического склада с точки зрения моральных норм; обозначает соединение разных моральных свойств, таких как храбрость, такт и т. п., которые создают тип человека): a man of strong (weak) character — человек сильного (слабого) характера This is a serious side of her character. — Это сильная сторона ее характера. I can't believe she lied to me — it seems so out of her character. — He могу поверить, что она мне наврала, — этотак на нее непохоже./Не могу поверить, что она мне наврала, — это не в ее характере. Openness is at the heart of his character. — Открытость — главная черта его характера./Огкрытость — основная черта его характера. In only ten years the whole character of the school has changed. — Характер школы изменился всего за десять лет./Характер обучения изменился всего за десять лет. Liquids are different in character from solids and gases. — Свойства жидкостей отличаются от свойств твердых тел и газа. These new houses have very little character. — В этих новых домах нет ничего оригинального./В этих новых домах нет ничего индивидуального. She is a woman of great character. — Она женщина с сильным/выдающимся характером.

    Русско-английский объяснительный словарь > характер

  • 29 характер

    Характер - character; nature, identity (природа); behavior, trend, condition, history (изменения); type (тип); bias (уклон)
     Lysine owes its basic character to the presence of two amino groups.
     He was well aware that the theoretical nature of his book might attract criticism.
     These layers lose a significant quantity of heat to the core, losing their thermal identity.
     Denaturation involves changes in the extent and type of association of subunits into aggregates.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > характер

  • 30 математическая статистика

    1. mathematical statistics

     

    математическая статистика
    Раздел математики, посвященный методам и правилам обработки и анализа статистических данных (т.е. сведений о числе объектов, обладающих определенными признаками, в какой-либо более или менее обширной совокупности). Сами методы и правила строятся безотносительно к тому, какие статистические данные обрабатываются (физические, экономические и др.), однако обращение с ними требует обязательного понимания сущности явления, изучаемого с помощью этих правил. К экономике М.с. применима по той причине, что экономические данные всегда представляют собой статистические сведения, т.е. сведения об однородных совокупностях объектов и явлений. Такими однородными совокупностями могут быть выпускаемые промышленностью изделия, персонал промышленности, данные о прибылях предприятий и т.д. В настоящее время существуют разные определения сущности М.с., и не следует удивляться, если вы увидите в одной книге, вопреки сказанному выше, утверждение, что М.с. — это «наука о принятии решений в условиях неопределенности», а в другой — что это «наука, объясняющая данные статистических наблюдений при помощи вероятностных моделей». Некоторые авторы считают, что она — раздел теории вероятностей, а другие, — что она лишь связана с этой теорией, представляя собой отдельную от нее науку. Наконец, распространено расширенное понимание предмета М.с. как охватывающей не только вероятностные аспекты, но и так называемую прикладную статистику («анализ данных«), включающую и объекты не обязательно вероятностной природы. В общем случае, анализ статистических данных методами М.с. позволяет сделать два вывода: либо вынести искомое суждение о характере и свойствах этих данных или взаимосвязей между ними, либо доказать, что собранных данных недостаточно для такого суждения. Причем выводы могут делаться не из сплошного рассмотрения всей совокупности данных, а из ее выборки, как правило, случайной (последнее означает, что каждая единица, включенная в выборку, могла быть с равными шансами, т.е. с равной вероятностью заменена любой другой). Центральное понятие М.с. — случайная величина — всякая наблюдаемая величина, изменяющаяся при повторениях общего комплекса условий, в которых она возникает. Если сам по себе набор, перечень значений этой величины неудобен для их изучения (поскольку их много), М.с. дает возможность получить необходимые сведения о случайной величине с существенно меньшим количеством чисел. Это объясняется тем, что статистические данные подчиняются таким законам распределения (или приводятся к ним порою искусственными приемами), которые характеризуются всего лишь несколькими параметрами, т.е. характеристиками. Зная их, можно получить столь же полное представление о значениях случайной величины, какое дается их подробным перечислением в очень длинной таблице. (Характеристиками распределения являются среднее, медиана, мода и т.д.). Если изучаются взаимосвязи между значениями разных случайных величин, то необходимые сведения для этого дают коэффициенты корреляции между ними. Когда совокупность анализируется по одному признаку, имеем дело с так называемой одномерной статистикой, когда же рассматривается несколько признаков — с многомерным статистическим анализом. М.с. охватывает широкий круг одномерных и многомерных методов и правил обработки статистических данных: от простых приемов статистического описания (выведение средней, а также степени и характера разброса исследуемых признаков вокруг нее, группировка данных по классам и сопоставление их характеристик и т.д.), правил отбора фактов при выборочном их рассмотрении до сложных методов исследования зависимостей между случайными величинами. Среди последних: выявление связей между случайнами величинами — корреляционный анализ, оценка величины случайной переменной, если величина другой или других известна — регрессионный анализ, выявление наиболее важных скрытых факторов, влияющих на изучаемые величины, — факторный анализ, определение степени влияния отдельных неколичественных факторов на общие результаты их действия (например, в научном эксперименте) — дисперсионный анализ. Перечисленные области составляют основные дисциплины, входящие в М.с. К ним примыкают также быстро развивающиеся упоминавшиеся выше методы «анализа данных», не основанные на традиционной для М.с. предпосылке вероятностной природы обрабатываемых данных. Для экономических исследований большое значение имеет также анализ стохастических процессов, в том числе «марковских процессов«. Задачи М.с. в экономике можно разделить на пять основных типов: а) оценка статистических данных; б) сравнение этих данных с каким-то стандартом и между собой (оно применяется при эксперименте или, например, в контроле качества на предприятиях); в) исследование связей между статистическими данными и их группами. Эти три типа позволяют вынести суждение описательного характера об изучаемых явлениях, подверженных по каким-то причинам искажающим случайным воздействиям. Следующий, четвертый тип задач связан с нахождением наилучшего варианта измерения изучаемых данных. И наконец, пятый тип задач связан с проблемами предвидения и развития, здесь важное место занимают задачи анализа временных рядов. Для экономики особенно ценно то, что М.с. позволяет на основании анализа течения событий в прошлом, т. е. изучения выбранных на определенные даты сведений о характерных чертах системы, предсказать (см. Прогнозирование) вероятное развитие изучаемого явления в будущем (если не изменятся существенно внешние или внутренние условия). В управлении хозяйственными и производственными процессами применяются различные математико-статистические методы. На них основаны многие методы исследования операций, в том числе — методы теории массового обслуживания, позволяющие наиболее эффективно организовывать ряд процессов производства и обслуживания населения, теории расписаний, предназначенной для выработки оптимальной последовательности производственных, транспортных и других операций, теории решений, теории управления запасами, а также теории планирования эксперимента и выборочного контроля качества продукции, сетевые методы планирования и управления. В эконометрических исследованиях на основе математико-статистической обработки данных строятся экономико-математические (экономико-статистические) модели экономических процессов, производятся экономические и технико-экономические прогнозы. Широкое распространение математико-статистических методов в общественном производстве, а также в других областях социально-экономической жизни общества (здравоохранение, экология, естественные науки) опирается на развитие электронно-вычислительной техники. Для решения типовых задач математико-статистической обработки данных созданы и применяются многочисленные стандартные прикладные компьютерные программы и системы.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > математическая статистика

  • 31 род

    genus имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > род

  • 32 психоневроз

    Термин, представляющий собой одну из основных диагностических психоаналитических и психиатрических категорий. Психоневроз характеризуется множественными нарушениями мышления, чувств, личностных установок и поведения. Симптомы психоневроза коренятся в психических конфликтах, противоборствующие элементы которых относятся главным образом к сфере бессознательного. Символические связи симптома и конфликта впервые удалось раскрыть Фрейду, показавшему, что с помощью психоаналитической терапии подобные связи становятся явными и понятными. Термин психоневроз относится прежде всего к целостным психопатологическим образованиям, состоящим из специфической констелляции симптомов. К последним принято относить непроизвольные движения, изменения телесных функций, болевые и другие неприятные ощущения, наблюдаемые при истерии; эпизоды дисфорического настроения при тревожных состояниях ("приступах") или в рамках невротической депрессии; не поддающиеся произвольному контролю постоянно возникающие мысли и действия при неврозе навязчивых состояний; осознанные иррациональные страхи и опасения, приводящие к значительному ограничению адаптивного поведения при фобических состояниях. Подобные симптомы воспринимаются пациентом как чуждые и непонятные (чуждые Я), возникающие помимо его воли и нарушающие его адаптивную деятельность. Чуждость Я является важным признаком, отличающим психоневротические расстройства от характерологических. Если при психоневрозе фундаментальная функция Я проверки реальности остается практически невредимой, то при психозах она подвергается существенным искажениям. Неповрежденной при психоневрозе остается и такая важная функция Я, как сдерживание влечений, утрачиваемое индивидом при расстройствах перверсного и импульсивного типов.
    Психоневротические нарушения могут сочетаться с расстройствами характера, парафилией, пограничными состояниями, патологическим нарциссизмом и психотическими расстройствами. В типичных случаях в основе психоневротической симптоматики лежат выраженные расстройства характера: истерические симптомы чаще встречаются у демонстративных личностей, обсессивные — у обсессивно-компульсивных и т.п. Психодинамика хорошо защищенных Я-синтонными механизмами защиты характерологических проявлений может не выявлять никаких психоневротических симптомов, однако при частичном ослаблении таких механизмов незамедлительно возникает соответствующая симптоматика.
    Психоневроз возникает в результате усиления конфликта между сексуальными и агрессивными влечениями или их производными и, как таковой, является попыткой контролировать и ограничить влечения. Борьба с влечениями отражает, как правило, не какие-либо реально воздействующие на индивида ситуационные влияния, а противостояние бессознательных фантазий и воспоминаний, исходящих из детских переживаний опасности, которая возникает в типичные моменты психосексуального развития, с одной стороны, и чрезмерно грубых и даже жестоких иерархических проявлений Сверх-Я — с другой. Первичный конфликт, активизируясь и повторяясь все чаще и чаще в виде актуальных переживаний, оживляет бессознательные фантазии, связанные, как правило, с эдиповым комплексом. В этих новых для себя условиях Я реагирует сигнальной тревогой, стимулирующей процессы вытеснения и другие механизмы психологической защиты. Поскольку, однако, постоянная энергетическая заряженность неудовлетворенных желаний остается неустраненной, а защита перестает справляться со стоящими перед ней задачами, происходит возвращение вытесненного материала, который проявляется в виде психоневротической симптоматики. Анализ показывает, что психоневротические симптомы представляют собой компромиссное образование, состоящее из: а) скрытых "замаскированных" проявлений, отражающих наличие запретных сексуальных и агрессивных влечений; б) защиты, направленной против таких влечений, а также "карательных" представлений, исходящих из сферы Сверх-Я. Кроме того, симптомы психоневроза нередко отрицают потребность в симпатии и внимании. Симптоматическое компромиссное образование концентрирует в себе стремление Я интегрировать противоположные цели Оно, Сверх-Я с требованиями, исходящими из реального социума. Возможность существования столь сложных психических конструкций иллюстрирует принцип множественности функций Я, описанный Вельдером (1936) и указывающий на адаптивную направленность деятельности Я.
    Различные типы психоневроза характеризуются соответствующими типами фиксации на различных уровнях раннего развития либидо (то есть на тех уровнях, к которым регрессирует психика) в результате фрустрации или конфликта. При этом "выбор психоневроза" зависит от репертуара соответствующей регрессии защитных механизмов Я. Изначально Фрейд подчеркивал лишь регрессию либидо. Позже, однако, он вынужден был признать, что "податливость" лиц, страдающих психоневрозом, зависит также и от изменчивости агрессивных влечений и степени зрелости индивида на момент возникновения травмы, "запускающей" конфликт. Здесь, наряду с психологическими, немаловажную роль играют биологические детерминанты, а также факторы приобретенного в течение жизни опыта.
    Возникновение и бурное проявление психоневротических симптомов возможны в ответ на возрастание влияния "отраженных" влечений, особенно в пубертатном и климактерическом возрасте, а также в ситуациях соблазна. В таких случаях наблюдается существенное ослабление защитных процессов и появление тревоги либо чувства вины, предвещающих появление остальной симптоматики.
    Первым типом невроза, изученным Фрейдом, являлся так называемый актуальный невроз, возникающий в результате неудовлетворительной половой жизни. Этот тип невроза Фрейд четко отграничивал от истинных психоневрозов; последние, по его мнению, основываются на интрапсихических конфликтах, порождаемых ранними детскими фантазиями и психическими травмами. В некоторых случаях, однако, оба типа неврозов могут существовать одновременно и тогда, согласно Фрейду, их дифференциация не представляется возможной.
    В настоящее время различие между понятиями невроз и психоневроз все больше стирается и оба термина часто используются как взаимозаменяемые. По Фрейду, истерию, фобии и невроз навязчивых состояний следует относить к категории неврозов переноса, поскольку пациенты с подобными нарушениями весьма охотно и без существенных затруднений воспроизводят детские травматические переживания именно в ситуации переноса. Больные, страдающие меланхолией или шизофренией, менее способны к формированию зрелых объектных отношений, а потому при анализе не могут столь адекватно отразить детские конфликты. Такие состояния Фрейд обозначал понятием нарциссические неврозы.
    В культурах и субкультурах с жесткими традициями психоневротические расстройства зачастую интерпретируются в религиозно-идиоматической терминологии — одержимости демонами и т.д. Здесь нередко эффективными оказываются ритуальные методы исцеления, осуществляемые шаманами, священнослужителями или религиозными общинами.
    \
    Лит.: [15, 203, 225, 290, 851]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > психоневроз

  • 33 реактивная нагрузка

    1. reactive termination
    2. reactive load

     

    реактивная нагрузка
    -


    Типы реактивной нагрузи:
    • индуктивная
      (электрическая нагрузка индуктивного характера);
    • емкостная
      (электрическая нагрузка емкостного характера)

    Тематики

    Классификация

    >>>

    Обобщающие термины

    Близкие понятия

    Синонимы

    Сопутствующие термины

      Антонимактивная нагрузка

      EN

      Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > реактивная нагрузка

    • 34 характер

      character имя существительное:

      Русско-английский синонимический словарь > характер

    • 35 личность как бы

      n
      psychoan. Persönlichkeit "als ob" (тип шизоидного характера, обладатель которого ведёт себя так, как будто бы у него нормальные эмоциональные реакции на ситуации)

      Универсальный русско-немецкий словарь > личность как бы

    • 36 почка

      Русско-английский синонимический словарь > почка

    • 37 темперамент

      Русско-английский синонимический словарь > темперамент

    • 38 характер

      характер
      1. характер; психические, духовные свойства человека, обнаруживающиеся в его поведении (айдемын койыш-шоктышыштыжо палдырныше кӧргӧ ойыртем)

      Пеҥгыде характер твёрдый характер;

      пушкыдо характер мягкий характер.

      Вера Алексеевнан характержым вашке чыланат пален нальыч. П. Корнилов. Характер Веры Алексеевны вскоре распознали все.

      Куван чонжым, характержым спектакльыште почын пуаш кӱлеш. А. Волков. В спектакле надо раскрыть душу, характер старушки.

      2. характер; отличительная особенность, свойство чего-л. (иктаж-мон ойыртемалтше палыже; посна образ, тип)

      Черын характерже характер заболевания.

      Студент-влак музыкальный произведенийын размержым, характержым палаш тунемыт. «Мар. ком.» Студенты учатся определять размер, характер музыкального произведения.

      3. характер; твёрдая воля, упорство в достижении чего-л. (иктаж-мом шуктымаште пеҥгыдылык)

      (Семён Семёныч:) Характерем ыш сите, районыш коштшемла ик-кок гана «умла пакчаш» верештынам. А. Асаев. (Семён Семёныч:) Характера у меня не хватило, когда бывал в районе, несколько раз выпил (букв. попал в «хмельник»).

      Марийско-русский словарь > характер

    • 39 Употребление определённого артикля II

      21. С порядковыми числительными (они выделяют предмет из множества других, сходных с ним), если они конкретно/однозначно определяют существительное:
      Es geschah am ersten September 2004.  - Это случилось первого сентября 2004 года.
      Er belegte im 100-Meter-Lauf den zweiten Platz. - Он занял в беге на 100 метров второе место.
      1. Однако с порядковыми числительными употребляется неопределённый артикль:
      • если они не определяют существительное однозначно:
      Peter hat beim Sportfest einen zweiten Platz belegt. - Петер занял на спортивном празднике второе место (вторых мест выло несколько).
      Klaus, Monika und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус, Моника и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.
      • если речь идёт о предметах или событиях, которые в настоящее время реально ещё не существуют, но возможны в будущем:
      Eine zweite Reise wird er nicht machen. - Во вторую поездку он не отправится.
      Einen dritten Weltkrieg darf es niemals geben. - Третьей мировой войны никогда не должно быть.
      • если речь идёт о реально существующем предмете, однако неизвестны все признаки, необходимые для его однозначной идентификации:
      Das Ehepaar saß im Zimmer. Bei ihnen war noch eine dritte Person. - Супружеская пара сидела в комнате. С ними был ещё кто-то третий.
      Es geschah an einem 1. Juni. - Это случилось 1 июня (какого-то года).
      • если определяемое порядковым числительным существительное взято в качестве показательного примера и обозначает один из однородных предметов:
      Ein zweites Kind ist leichter zu erziehen. - Второго ребёнка легче воспитывать.
      2. В устойчивых выражениях, в определённых конструкциях и в сочетаниях с определёнными предлогами артикль отсутствует:
      Ich habe diese Nachricht аus erster (zweiter) Hand. - У меня это сообщение из первых (вторых) рук.
      Das müssen Sie in erster Linie machen. - Это вы должны сделать в первую очередь.
      Ich brauche noch eine Fahrkarte zweiter Klasse nach Nürnberg. - Мне нужен ещё один билет второго класса до Нюрнберга.
      Das ist Peters Tochter aus erster Ehe. - Это дочь Петера от первого брака.
      Klaus lag/stand seit dem ersten Durchgang an erster Stelle/Position. - Клаус после первой попытки занял первое место (на соревновании).
      Er wurde als erster Präsident gewählt. - Он был избран первым президентом.
      Das ist eine Landstraße zweiter Ordnung. - Это шоссе второй категории.
      Ab fünfte Klasse beginnt der Deutschunterricht. - С пятого класса начинается изучение немецкого языка.
      22. С прилагательными в превосходной степени, если она имеет относительное значение, то есть выражает сравнение. Эта степень, как и сравнительная, выделяет предмет из множества других, сходных с ним, делает его единственным с таким качеством:
      Es ist das beste Lehrbuch. - Это самый лучший учебник.
      Но артикль отсутствует, если превосходная степень имеет абсолютное значение, то есть выражает не сравнение, а наличие какого-то признака в очень высокой степени (= элатив) и, таким образом, не идентифицирует предмет однозначно:
      Unter größten Schwierigkeiten hat er diese Arbeit geschafftt. - С огромными трудностями он справился с этой работой.
      Er wird dir nur in höchster Not helfen. - Он поможет тебе только в крайней нужде.
      Wir verfügen über modernste Maschinen. - У нас есть самые современные станки.
      Er spricht mit höchster Achtung von seinem ehemaligen Lehrer. - Он с глубочайшим уважением говорит о своём бывшем учителе.
      Es ist höchste Zeit. - Давно пора./Время не терпит.
      Alles ist in bester/schönster Ordnung. - Всё в полном порядке (разг.).
      Besten/schönsten/herzlichsten Dank für… - Большое/сердечное спасибо за …
      In dieser Situation ist oberstes Gebot, (die) Ruhe zu bewahren. - В этой ситуации главная заповедь – сохранять спокойствие.
      Der Kranke bedarf größter Ruhe. - Больному нужен абсолютный покой.
      Er ist schwerster Verbrechen schuldig. - Он виновен в совершении тягчайших преступлений.
      23. В названиях времён года, месяцев, дней недели, частей суток и со словами „завтрак“, „обед“, „ужин“ (ср. 1.1.3(3), п. 3, с. 29):
      Der Herbst war frühzeitig. - Осень была ранняя.
      Der Juli ist der wärmste Monat des Jahres.  -  Июль – самый жаркий месяц года.
      Er hat am Montag Geburtstag. - У него в понедельник день рождения.
      Der Tag ( der Abend) war regnerisch. - День (вечер) был дождливый.
      Das Frühstück beginnt um 7.00 Uhr. - Завтрак начинается в 7 часов.
      Однако артикль отсутствует в приветствиях или пожеланиях:
      Guten Morgen! Доброе утро! Guten Tag! Добрый день! Guten Abend! Добрый вечер! Gute Nacht! Спокойной ночи! и некоторых конструкций:
      Wir treffen uns nächsten Mittwoch. - Мы встретимся в следующую среду.
      Er kommt heute Abend. - Он придёт сегодня вечером.
      Es ist Herbst. - Сейчас осень.
      Es wird bald Winter. - Скоро наступит эима.
      При неопределённости времени (дня недели и т.д.), употребляется неопределённый артикль:
      Es geschah an einem Mittwoch im Juli. - Это случилось в одну из сред июля.
      24. Для показа падежа существительного, которое употребляется без артикля (чаще вещественного или абстрактного существительного):
      Ich ziehe Kaffee dem Tee vor. - Кофе я предпочитаю чаю.
      Slowakisch ist dem Tschechischen ähnlich. - Словацкий язык похож на чешский.
      Der Patient bedarf der Ruhe. - Пациенту нужен покой.
      Но: Ich brauche Ruhe. - Мне нужен покой.
      25. В прозвищах (см. п. 6, с. 64):
      August der Starke Август Сильный, Friedrich II (читается: der Zweite) Фридрих II, Karl der Große Карл Великий, Peter der Große/Erste Петр Великий/Первый, Iwan der Schreckliche Иван Грозный, Richard der Dritte Ричард Третий
      26. Перед именем определённый артикль может выражать:
      •  доверительное отношение в повседневном общении хорошо знакомых людей:
      Was sagt denn die Monika dazu? - Что же на сей счёт скажет Моника?
      Der Karl ist es gewesen. - Это был Карл.
      • дистанцирование, неуважительное отношение к кому-либо или не одобрение чьих-либо действий (подтверждается интонацией):
      Wo bleibt denn der Peter? - Где же (этот) Петер?
      Der Otto könnte nun auch bald kommen. - (Этот) Отто мог бы прийти и поскорее.
      Для усиления этого дистанцирования или неуважения используется dieser, diese:
      Was geht dich eigentlich diese Uta an? - Какое тебе собственно дело до этой Уты?
      В случае Ich bin der Paul/die Erika Я Пауль/Эрика речь идёт о ненормированном употреблении артикля, характерном для устной речи среди молодёжи чаще в Южной и Средней Германии.
      • падежные отношения, если в предложении имеется два имени и они употребляются без артикля:
      Erika gab dem Peter das Buch. - Эрика дала Петеру книгу.
      Klaus schätzt den Thomas. - Клаус ценит Томаса.
      Oder: Der Klaus schätzt Thomas.
      Или: Клаус ценит Томаса.
      Для выражения полной неосведомлённости служит неопределённый артикль:
      Da hat jemand nach einer Uta gefragt. Ich  weiß überhaupt nicht, wer das sein soll. - Здесь кто-то спрашивал какую-то Уту. Я вообще не знаю, кто это.
      Arbeitet bei Ihnen ein (gewisser) Klaus Müller? - Работает у вас какой-то (некто) Клаус Мюллер?
      27. Перед фамилией определённый артикль свидетельствует о дистанцировании говорящего от кого-либо, не одобрении чьих-либо действий и т.д.:
      Was geht dich der Mähl an? - Какое тебе собственно дело до (этого) Меля?
      Das hätte ich von der Meier nicht gedacht!   -  Этого я от Майер не ожидал!
      Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.
      Если фамилия во множественном числе обозначает всех членов семьи, она обычно употребляется без артикля:
      Meyers besuche ich im März. - Майеров я посещу в марте.
      Определённый артикль перед ней придаёт значение diese эти:
      Die Meyers besuche ich im März. - Этих Майеров я посещу в марте.
      Однако определённый артикль перед знаменитой фамилией во множественном числе не выражает дистанцирования или неуважительного отношения:
      Die Buddenbrooks waren ein bekanntes Lübecker Kaufmannsgeschlecht. - Будденброки были известной династией купцов в Любеке.
      28. Перед женскими фамилиями, особенно знаменитых артисток, если эти фамилии не сопровождаются именами, а также для показа, что эта фамилия принадлежит женщине или для указания на падеж:
      Das war ein Film mit der Loren. - Это был фильм с участием Лорен.
      War das die Kraus? - Это была Краус?
      Das waren die Erzählungen der Seghers. - Это были рассказы Зегерс.
      Ich las die Romane der Wolf. - Я читал романы Вольф.
      Но: die Erzählungen von Anna Seghers, die Romane von Christa Wolf (так как фамилия сопровождается именем)
      Если речь не идёт о знаменитой артистке, то определённый артикль так же, как и перед мужской фамилией, может выражать дистанцирование или неуважение:
      Die Frost geht schon wieder zur Kur. - (Эта) Фрост снова едет лечиться.
      Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.
      29. Перед фамилией, ставшей именем нарицательным и обозначающей (фабричную, фирменную или торговую) марку в случаях типизирующей генерализации (см. п. 36):
      Hast du schon im Duden nachgesehen? - Ты уже справился об этом в „Дудене“?
      Der Duden ist ein Nachschlagewerk. - „Дуден“ – справочное издание.
      Но: Das ist ein Duden. - Это „Дуден“.
      30. Если перед именем или фамилией есть определение (прилагательное):
      31. Перед названиями профессий, видов деятельности и наименованиями должностей, званий, учёных степеней с определением, стоящим перед фамилией или после неё:
      Der Schriftsteller Strittmatter wurde 1912 geboren. - Писатель Штритматтер родился в 1912 году.
      Otto Müller, der Direktor, eröffnete die Versammlung. - Отто Мюллер, директор, открыл собрание.
      Der langjährige Premierminister Großbritanniens Churchill war zugleich Schriftsteller. - Премьер-министр Великобритании Черчилль, занимавший этот пост многие годы, был в то же время писателем.
      Если звание, должность, учёная степень и т.д. входят в состав имени и не имеют определения, употребляется нулевой артикль:
      Direktor Müller директор Мюллер, Doktor Braun доктор Браун.
      Если наименование должности, звания и т.д. стоит после фамилии и имеет ещё одно определение, выраженнное именем существительным, употребляется определённый или нулевой артикль:
      Karl Müller, (der) Geschäftsführer des Unternehmens, eröffnete die Beratung. - Карл Мюллер, коммерческий директор фирмы, открыл совещание.
      32. В названиях немецких журналов и газет (чаще в генитиве, дативе и аккузативе):
      Der Chef der „Bild am Sonntag“ erklärte vor kurzem, dass er in zwei Monaten seinen Posten aufgibt. - Главный редактор „Бильд ам зонтаг“ недавно заявил, что через два месяца он уйдёт со своего поста.
      Das ist ein Artikel aus der „Berliner Zeitung“. - Это статья из „Берлинер цайтунг“.
      Er liest immer den „Stern“. - Он всегда читает „Штерн“.
      Wer leitet den „Focus“? - Кто руководит журналом „Фокус“?
      Но: die hohe Auflage von „Bild“ - большой тираж газеты „Бильд“
      1. Большинство названий немецких журналов и газет не имеют артикля. Некоторые названия всё же содержат определённый артикль: Der Spiegel“ „Шпигель“, „ Die Welt“ „Вельт“, „ Die Zeit“ „Цайт“, „ Die Woche“ „Вохе“.
      2. Род многих немецких журналов и газет определяется по основному слову:
      der „Stern“ „Штерн“, der „Focus“ „Фокус“; der „Rheinische Merkur“ „Рейнишер меркур“, die „Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung“ „Франкфуртер альгемайне зонтагсцайтунг“, die „Frankfurter Rundschau“ „Франкфуртер рундшау“, die „Bunte“ „Бунте“, das „Handelsblatt“ „Хандельсблат“
      3. У иностранных изданий предпочитается женский род и употребляется определённый артикль die  или нулевой:
      (die) „World“ „Уорлд“, (die) „Financial times“ „Файненшл таймс“, (die) „Le Monde“ „Ле Монд“ и т.д.
      В номинативе артикль может отсутствовать:
      „Frankfurter Allgemeine“ schrieb … - „Франкфуртер альгемайне“ писала …
      „Focus“ ist eine deutsche Zeitschrift. - „Фокус“ – это немецкий журнал.
      33. В обозначениях вида транспорта:
      Fahren wir mit der Straßenbahn? - Мы поедем на трамвае?
      Ich nehme den Bus ( den Oberleitungsomnibus/Obus/Trolleybus). - Я поеду автобусом (троллейбусом).
      Ich fahre immer mit dem Taxi. - Я всегда езжу на такси.
      Ich fahre heute lieber mit einem Taxi. - Сегодня я лучше поеду на такси.
      Fährst du mit dem Auto nach Hamburg? - Ты на машине поедешь в Гамбург?
      Früher kam er mit dem Bus, jetzt fährt er mit der Metro/U-Bahn oder mit dem Rad. - Раньше он приезжал на автобусе, а сейчас на метро или на велосипеде.
      Er kommt morgen mit dem Flugzeug (mit dem Zug) an. - Он прибудет завтра на самолёте (на поезде).
      Но: Wir müssen ein Taxi nehmen, sonst kommen wir zu spät. - Мы должны взять такси, в противном случае мы опаздаем.
      34. В обозначениях вида средства массовой информации:
      im Radio/Rundfunk hören - слышать по радио
      Но: Abends liest er Zeitung und hört Radio. - Вечером он читает газету и слушает радио.
      35. В обозначениях типа или характера человека:
      Spiel nicht immer den Dummen ( den Unschuldsengel)! - Не прикидывайся всё время дураком (невинной овечкой)!
      Er markiert schon wieder den wilden Mann. - Он снова разыгрывает из себя нелюдима.
      36. В высказываниях, имеющих характер генерализации, то есть обобщения, когда существительное называет совокупность обозначаемых предметов как типа и относится к предметам этого типа. Такая генерализация (обобщение) называется типизирующей. Замена определённого артикля на неопределённый или нулевой, а также jeder, alle невозможна, а замена на dieser, jeder, mein исключена. Существительное чаще стоит в единственном числе:
      Bell hat das Telefon erfunden. - Белл изобрёл телефон.
      Обозначения человека, животных и растений могут стоять во множественном числе:
      Der Mensch hat sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Человек тысячи лет назад создал себе первые орудия труда.
      Die Menschen haben sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Люди тысячи лет назад создали себе первые орудия труда.
      Определённый артикль при типизирующей генерализации употребляется:
      • в названиях марки или класса машин и другой техники, изделий:
      Der Volkswagen ist ein modernes Auto. - „Фольксваген“– современный автомобиль.
      Nach Moskau fliege ich mit der Boeing. - В Москву я лечу на самолёте „Боинг“.
      Die Havanna ist eine gute Zigarre. - Гаванская сигара – это хороший сорт.
      Если нет этих критериев, то употребляется неопределённый артикль:
      Er hat einen VW gekauft. - Он купил „Фольксваген“. - Er zündete sich eine dicke Havanna an. - Он прикурил толстую гаванскую сигару.
      • в именах собственных, которые используются в переносном значении:
      Sankt Petersburg gilt als das Venedig des Nordens. - Санкт-Петербург считается Северной Венецией.
      Napoleon wird auch als der Cäsar der Neuzeit bezeichnet. - Наполеона ещё называют Цезарем нового времени/современности.
      • в стереотипных высказываниях, чаще в адрес представителей определённых народов:
      Der Italiener liebt die Musik. - Итальянец любит музыку.
      • в фразеологических выражениях и пословицах (см. п. 43 – 44, с. 19).
      37. При классификации предметов перед существительным, которое называет одновременно совокупность всех характеризующих этим существительным предметов и относится к каждому отдельному предмету из этой совокупности, то есть в случаях типизирующей/эффективно-дистрибутивной генерализации:
      Die Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.
      Die Katzen sind Haustiere. - Кошки – домашние животные.
      Die Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.
      Определённый артикль часто может заменяться неопределённым, при этом без существенных изменений в высказывании. Неопределённый артикль также придаёт слову обобщающее значение. Такой тип генерализации называется экземплярным:
      Eine Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.
      Eine Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.
      Неопределённый артикль подчёркивает, что для характеристики общего понятия выбран один из однородных предметов, а определённый артикль указывает на то, что слово обозначает общее понятие.
      38. Перед некоторыми прилагательными, если они чётко идентифицируют понятие:
      Er erinnert sich an den gestrigen Abend. - Он вспоминает вчерашний вечер.
      Hast du die übrigen Sätze gelesen? - Ты прочитал остальные предложения? - Hol doch die restlichen Unterlagen! - Принеси же остальные документы!
      Также:
      diesjährig - этого года,
      Кроме конструкции: voriges Jahr в прошлом году и т.д. (см. 1.1.3(3), п. 26, с. 38)
      39. Перед единицами измерения в конструкциях, имеющих распределительное значение (чаще употребляются pro или je за):
      Die Zwiebeln kosten 2 Euro das Kilo/pro/je Kilo. - Один килограмм лука стоит 2 евро.
      Er fuhr 60 Kilometer die Stunde/pro/je Stunde. - Он ехал со скоростью 60 километров в час.
      Die Seide kostet 15 Euro der Meter/ pro/je Meter. - Один метр шелка стоит 15 евро.
      40. Перед количественным чиcлительным в значении diese, jene:
      Ich nehme die zwei Bücher. - Я возьму (эти) две книги. - Das waren die drei Jungen, die das Fenster eingeschlagen haben. - Это были (те) трое мальчишек, которые разбили окно.
      41. В указывающих на содержание названиях литературных и других произведений:
      Die Blechtrommel (Günter Grass) - „Жестяной барабан“ (Гюнтер Грасс)
      Die Räuber (Friedrich Schiller) - „Разбойники“ (Фридрих Шиллер)
      Der Untertan (Heinrich Mann) - „Верноподданный“ (Генрих Манн)
      Der Tunnel (Kellermann) - „Туннель“ (Келлерман)
      Die Zauberflöte (Wolfgang Amadeus Mozart) - „Волшебная флейта“ (Вольфганг Амадей Моцарт) (см. с. 34)
      42. Перед субстантивированными инфинитивами (c общим значением действия или процесса), наречиями и местоимениями (см. 7.1.7, с. 317):
      Er hat das Rauchen gelassen/aufgegeben. - Он бросил курить.
      Bist du schon mit dem Kofferpacken fertig? - Ты уже упаковал чемодан?
      Nach dem Essen sollst du ruh’n oder tausend Schritte tun. (Sprichwort) - Пообедав, отдыхай иль ногам работу дай (посл.).
      Er sprach langsam zum Mitschreiben. - Он говорил медленно, чтобы его слова успели записать.
      Er hat mir das Du angeboten. - Он предложил мне перейти на ты.
      Субстантивированные инфинитивы могут также употребляться с неопределённым или нулевым артиклем:
      Aus dem Wald ertönte ein lautes Rufen. - Из леса доносился громкий крик.
      Rauchen ist hier verboten. - Курить здесь запрещено.
      43. Во многих устойчивых выражениях, например:
      ans Licht kommen - обнаруживаться, стать известным
      44. В некоторых пословицах и поговорках:
      Die Sonne bringt es an den Tag. - Шила в мешке не утаишь.
      Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - Цыплят по осени считают.
      Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Яблоко от яблони недалеко падает.
      Die Ausnahme bestätigt die Regel. - Исключение подтверждает правило.
      In der Kürze liegt die Würze. - Краткость – сестра таланта.
      Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. - Дурная голова ногам покоя не даёт.

      Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление определённого артикля II

    • 40 анализ спроса и потребления

      1. demand and consumption analysis

       

      анализ спроса и потребления

      [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

      анализ спроса и потребления
      Область экономико-математических исследований, основной задачей которых является научное предвидение материальных потребностей членов общества и поиск оптимальных путей их удовлетворения. Прежде всего, для этого строго разграничиваются понятия платежеспособного спроса и потребностей: удовлетворение спроса — это хотя и необходимый (для сбалансированного ведения хозяйства), но недостаточный этап на пути решения задачи полного удовлетворения потребностей членов общества. Важное направление анализа — исследование спроса и потребления однородных социальных групп, однородных с точки зрения характера их потребительского поведения. Речь идет о группах, различающихся уровнем доходов, интересами, родом занятий, семейным положением и т.д. Ведутся широкие демографические и статистические исследования, на основе которых выявляются определенные типы потребления. Каждый тип характеризуется присущей ему системой предпочтений и иерархией потребностей. Для таких групп разрабатываются экономико-математические модели, которые позволяют отвечать на ряд вопросов, например,: на какие товары вырастет спрос, если будет повышена заработная плата определенной группы работников, или наоборот, если возрастут цены на определенные виды товаров, то какие группы населения от этого особенно пострадают? Кроме того, разрабатываются модели, которые связывают потребление и спрос с производством; на этой основе формируются системы моделей прогнозирования развития народного хозяйства в целом. Различия в степени инерционности отдельных экономических процессов должны учитываться при определении методов и средств сбалансирования спроса и предложения. Например, структура и объемы предложения товаров не могут быть существенно изменены в краткие сроки (за 1-3 года), и в этом случае нарушенное по тем или иным причинам равновесие может быть восстановлено только посредством варьирования цен (плюс некоторые оперативные мероприятия по линии внешней торговли). И наоборот, за относительно более длительные промежутки времени задача может быть решена за счет структурных сдвигов в производстве (путем строительства, модернизации предприятий, освоения новых видов продукции), а также с помощью постепенных изменений в структуре доходов и спроса населения. При определении будущих потребностей населения статистические методы исходят из изучения платежеспособного спроса сегодня, расчетов будущего изменения доходов и изменения спроса, а нормативные методы — из расчета научно обоснованных норм потребления тех или иных групп населения. Разрабатываются, например, научно обоснованные нормы питания на базе изучения физиологических потребностей человека. Российские ученые разработали такое важное средство анализа как дифференцированный баланс доходов и потребления. Используются три типа экономико-математических моделей спроса и потребления: конструктивные, структурные (балансовые) и аналитические, а также разнообразный математический аппарат: функции спроса, коэффициенты эластичности и др. По нашему мнению, переоценивать значение нормативных методов не следует: в бывшем Советском Союзе, при плановом хозяйстве и приоритете, отдававшемся именно нормативным методам, нередко случались факты, когда тех или иных товаров было достаточно по «рациональным нормам», но они оставались в остром дефиците из-за крайней несбалансированности цен и нередко — так называемого ажиотажного спроса — законы рынка оказываются в этом отношении сильнее научных расчетов.
      [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

      Тематики

      EN

      Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > анализ спроса и потребления

    См. также в других словарях:

    • Тип характера — (Character type). Фрейдовская классификация людей на категории, в зависимости от фиксации на определенной стадии психосексуального развития …   Теории личности: глоссарий

    • Тип — (греч. отпечаток, модель). Проблема Т. и типизации не является специфической проблемой литературоведения. Она имеет место в науках разных областей знания. Вопрос о Т. и типизации в литературе характеризуется своими особенностями, к рые… …   Литературная энциклопедия

    • тип акцентуации —      поскольку акцентуации характера граничат с соответственными видами психопатических расстройств, их типология основана на детально разработанной в психиатрии классификации психопатий, хотя отражает и свойства характера психически здорового… …   Большая психологическая энциклопедия

    • Тип —     ТИП (Τυπος удар, знак от удара, печать, образ, у Аристотеля общее представление).     Предмет или явление, заключающие в себе черты, повторяющиеся в большом ряде других, подобных им, явлений или предметов почитаем мы типичными. Элементарным… …   Словарь литературных терминов

    • ТИП КИШЕЧНОПОЛОСТНЫЕ (COELENTERATA) —          ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА         Кишечнополостные самые низко организованные из числа настоящих многоклеточных животных. Тело кишечнополостных состоит из двух слоев клеток эктодермы и энтодермы, между которыми имеется более или менее… …   Биологическая энциклопедия

    • ТИП МШАНКИ (BRYOZOA) —          Мшанки своеобразная группа. В основном это неподвижные сидячие животные. Однако среди них встречаются и отдельные подвижные формы. Например, пресноводная Cristatella mucedo, червеобразные колонии которой имеют широкую мускулистую… …   Биологическая энциклопедия

    • тип — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего/кого? типа, чему/кому? типу, (вижу) что? тип, (вижу) кого? типа, чем/кем? типом, о чём/ком? о типе; мн. что/кто? типы, (нет) чего/кого? типов, чему/кому? типам, (вижу) что? типы, (вижу) кого? типов,… …   Толковый словарь Дмитриева

    • ТИП — (от греч. typos отпечаток, форма, образец) англ. type; нем. Тур. 1. Образец, модель группы предметов, форма ч. н., вид, разновидность. 2. Единица членения, изучаемая в типологии. 3. Наивысшая систематическая категория или единица в науках,… …   Энциклопедия социологии

    • Накапливающий тип характера — (Hoarding character type). В теории Фромма скупой, упрямый и ориентирующийся на прошлое человек …   Теории личности: глоссарий

    • Продуктивный тип характера — (Productive character type). В теории Фромма целостный, любящий и творческий индивидуум. Представляет собой идеальную конечную цель в развитии человечества …   Теории личности: глоссарий

    • Рыночный тип характера — (Marketing character type). В теории Фромма человек, оценивающий себя как товар, который можно выгодно продать или обменять; предельно отчужденный от других …   Теории личности: глоссарий

    Поделиться ссылкой на выделенное

    Прямая ссылка:
    Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»