Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

сәбізді+үккіштен+өткізу

  • 81 сӓндӓлӹктӹр

    сӓндӓлӹктӹр
    Г.

    Мӓ ӹштенӓ йори техень томам, кышец йӹр каеш сӓндӓлӹктӹр. А. Канюшков. Мы специально построим такой дом, откуда вокруг будет виден горизонт.

    Марийско-русский словарь > сӓндӓлӹктӹр

  • 82 сӓрнӓл кеӓш

    1) стать кем-чем-л., превратиться в кого-что-л.

    Кӓнгӹжӹм тӹдӹ (Аршеп) когорак пишкок сӓрнӓл кеен дӓ Петялан шукы хлопотым ӹштен. Н. Ильяков. Летом Аршеп превратился в довольно крупного пса и доставлял Пете немало хлопот.

    2) обернуться, повернуться, изменить положение

    Мӹнь выртышты шайыкыла сӓрнӓл кешӹм дӓ когон лӱдӹн колтышым. «Кырык сир.» Я резко обернулся и очень сильно испугался.

    3) повернуть, свернуть, изменить направление движения

    Солашкы кузымы корныжы кокты, иктӹжӹ ферма дорц эртӓ, весӹжӹ ферма якте шодеок вургымлашкы карем докыла сӓрнӓл кеӓ. В. Сузы. Есть две дороги, ведущие в деревню, одна проходит мимо фермы, а другая, не доходя до фермы, сворачивает направо к оврагу.

    Составной глагол. Основное слово:

    сӓрнӓлӓш

    Марийско-русский словарь > сӓрнӓл кеӓш

  • 83 семӓн

    семӓн
    Г.
    с образом, способом, типом; образа, способа, типа

    Ӹдӹрӓмӓш сотышкы лӓктӹн шомыкы веле, у семӓн ӹлӹмӓшӹм йӹле ӹштен шоктенӓ. Н. Игнатьев. Только когда женщина выберется на свет, мы сможем быстро наладить жизнь нового типа.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > семӓн

  • 84 серыш

    серыш
    I
    1. письмо; текст с сообщением для отправления кому-л.

    Серышым колташ отправить письмо;

    серышым возаш написать письмо;

    ойган серыш печальное письмо.

    Йолташем деч мый таче серышым нальым, тылатат саламым каласаш кӱштен. С. Вишневский. Получил я сегодня письмо от друга, просил передать и тебе привет.

    Лидалан серыш ӱмбалан серыш толаш тӱҥале. В. Сапаев. Лиде одно за другим стали приходить письма.

    2. в поз. опр. письма, относящийся к письму; для письма

    Серыш корно строки письма;

    серыш калта конверт для письма.

    Ачаже серыш мучашеш тыге возен: «Эргым, йӧсӧ гынат, ик жапым чыте». В. Косоротов. Отец его в конце письма написал так: «Сынок, хоть и тяжело, потерпи чуток».

    II
    диал. участок земли, полоса

    Кычкыралшаш, куралшашем серышак пелак веле кодын. К. Смирнов. Надо позвать, пахать мне осталось только полторы полосы.

    Смотри также:

    аҥа

    Марийско-русский словарь > серыш

  • 85 сотана

    сотана
    Г.: сытона
    1. сатана; по религиозным представлениям злое начало, дьявол, злой дух

    Йылмет дене ойла сотана. Ю. Чавайн. Твоими устами говорит сатана.

    Вашлийынам мый сотанам... Вот садлан тыгай лийынам! М. Большаков. Повстречал я сатану... Вот поэтому я стал таким!

    2. бран. сатана, дьявол

    Марий огыл – сотана, Йӱмӧ еда кишлана. Г. Чемеков. Не муж – сатана, как выпьет – придирается.

    Мо томаша? Могай сотана воштылеш? И. Ломберский. Да что это такое? Какая сатана это смеётся?

    3. в поз. опр. сатанинский, сатаны; свойственный сатане, относящийся к сатане

    (Тракторым) ия шупшеш докан, сотана вий тиде... В. Любимов. Трактор, видимо, чёрт тянет, сатанинская сила это...

    Сотана логар! Кӧ утымеш лӧкаш кӱштен?! М. Шкетан. Сатанинская глотка! Кто велел без меры налакаться?!

    Сравни с:

    ия, керемет

    Марийско-русский словарь > сотана

  • 86 тиок

    тиок(ат)
    Г.
    чуть (было) не, едва не, почти; так, что немного недостаёт до какого-л. действия

    Тиокат самыньым ӹштенӓ чуть не ошиблись;

    тиокат шолышт кеӓт чуть не украли.

    Мӓмнӓн эдемнӓ сусу пар доно тиокат кушталтен колта. Н. Игнатьев. Наш человек от радости чуть не заплясал.

    Марийско-русский словарь > тиок

  • 87 тиокат

    тиок(ат)
    Г.
    чуть (было) не, едва не, почти; так, что немного недостаёт до какого-л. действия

    Тиокат самыньым ӹштенӓ чуть не ошиблись;

    тиокат шолышт кеӓт чуть не украли.

    Мӓмнӓн эдемнӓ сусу пар доно тиокат кушталтен колта. Н. Игнатьев. Наш человек от радости чуть не заплясал.

    Марийско-русский словарь > тиокат

  • 88 токтул

    токтул
    Г.
    уст. кобылка для сгребания зерна с тока

    Токтулым йӹдӹмӹштӹ пӹрцӹм шыпшаш, шӹкӓш ӹштенӹт. Кобылку делали для сгребания, толкания зерна на току.

    Марийско-русский словарь > токтул

  • 89 тор

    I
    1. хлам, мусор, барахло; все бесполезное, ненужное

    Тӱрлӧ тор всякий хлам;

    торым ӱшташ вымести мусор.

    Жап шуэшат, лум йымач чыла тор лектеш. В. Косоротов. Придёт время, и из-под снега выйдет всякий хлам.

    Вӱдшор годым могай кечын тор чот толеш, тудо кечын саскам шындыман. Пале. В какой день во время половодья приплывает больше всего мусора, в тот день и надо сажать овощи.

    2. ерунда, пустяк, вздор, чушь

    – А вот тиде торжым тунемын омыл, изай, – мане Микале. Н. Лекайн. – А вот этот пустяк я не учил, брат, – сказал Микале.

    – Ит ойлышт торым. Ю. Исаков. – Не болтай ерунды.

    Сравни с:

    кӱлдымаш
    3. дурное, безобразное; гадость, мерзость

    А ӱдыржӧ яндар, нимогай илыш тор дене амырген огыл. Ю. Артамонов. А девушка чистая, не запятнана ничем дурным в жизни.

    Епрем вате марийжым шылталаш тӱҥале: «Адакат торыш пижнет». Н. Лекайн. Жена Епрема начала отчитывать своего мужа: «Опять хочешь связаться с гадостью».

    4. перен. дрянь, сволочь; низменный, ничтожный (о человеке)

    Лектын ик осал еҥ, ик тор. А. Асаев. Появился один злой человек, одна дрянь.

    Тӱняште але тӱрлӧ тор сита: кӧраныше, паша деч лӱдшӧ його, арамлогар да йӱшӧ албаста. М. Казаков. На свете ещё достаточно всякой сволочи: завистников, лодырей, боящихся труда, бездельников, пьяниц.

    Сравни с:

    шакше, шапшак
    5. в поз. опр. сорный; относящийся к мусору, хламу

    Тор шудым йӧршынжӧ пытарен шуктымо огыл. Н. Лекайн. Сорную траву до конца не вывели.

    6. в поз. опр. дурной, гадкий, нехороший, уродливый

    Тор шомакым монден Таня. Й. Осмин. Дурные слова забыла Таня.

    Ӱмбалныже тӧр, йымалныже тор. Калыкмут. Сверху – гладкий, снизу – гадкий.

    Сравни с:

    уда, шӱкшӧ, шакше
    7. в поз. опр. дрянной, никчемный, дурацкий, ерундовский, никудышный

    – Тор чывыж тареш ныл чывым йождарен лукто. А. Волков. – Из-за своей дрянной курицы вытянула у меня четырёх кур.

    Чыла тор паша тудын ӱмбаке сӱмырлымыжым тудо (Пуркий) кызыт гына пален нале. А. Юзыкайн. Что вся дурацкая работа свалилась на него, Пуркий узнал только сейчас.

    II
    Г.
    1. прил. тесный, узкий

    Тор кӹдеж тесная комната.

    Тор корнем доно мӹнь паштекемӓт кешӹвлӓ улы. Н. Игнатьев. Имеются и следующие за мной по моей узкой дороге.

    2. нар. тесно; не просторно, недостаточно места

    Мӹлӓм тиштӓт тор. Г. Матюковский. Мне и здесь тесно.

    3. сущ. теснота

    Ти торышты мам ӹлаш? Чего жить в такой тесноте?

    Сравни с:

    шыгыр
    гнедой, красновато-рыжий (о масти лошади)

    Тор вӱльӧ гнедая кобыла;

    тор ожо гнедой жеребец.

    Ача кычка тор алашам. Муро. Отец запрягает гнедого мерина.

    Сравни с:

    ракш
    IV
    муторно, неудобно

    Тыгайыште каяш пеш тор, но огеш лий мӧҥгӧ савырнаш. В. Дмитриев. В таких условиях ехать муторно, но нельзя повернуть назад.

    Сравни с:

    каньысыр
    V
    диал. лес; перелески, заросли

    Эҥыж тор заросли малины.

    Изи торыштет, кугу торыштет кудалыштам. Бегаю в маленьких лесах, в больших лесах.

    Пычалым нальым да давай адак пураш тор коклаш. МДЭ. Взял я ружьё и давай снова входить в гущу леса.

    Сравни с:

    чодыра, вондер
    VI
    уст. требование (кӱштен йодмаш)

    Марийско-русский словарь > тор

  • 90 тувыртыш

    тувыртыш
    Г.: тывыртыш

    Тувыртыш гыч ӱйым ышташ ок лий. Калыкмут. Из творога не собьёшь масла.

    Садлан пеш чӱчкыдын ватем тувыртыш дене подкогыльым ыштен пукша. М. Шкетан. Поэтому моя жена очень часто делает вареники с творогом.

    Сравни с:

    торык
    2. затопленное в печи молозиво; сыр из молозива

    (Таки кува) презе шочмым колын, моткочак куаныш: «Тувыртыш кочкаш ӱжаш огыда мондо чай?» Ю. Галютин. Узнав о появлении телёнка, старуха Таки очень обрадовалась: «Чай, не забудете пригласить есть сыр из молозива?»

    Марий вате-влак, кишшӧрым лӱштен налын, ушкал тувыртышым куанен кочкыт. «Мар. ӱдыр.» Марийские женщины, сдоив молозиво, с удовольствием едят сыр из молозива.

    Марийско-русский словарь > тувыртыш

  • 91 туге

    туге
    Г.: тенге
    1. нар. так, таким образом

    Туге ойлаш так говорить;

    туге ышташ поступать таким образом.

    Ялсовет вуйлатыше туге кӱштен: мыланем коваште, а тыланет – шыл. М. Шкетан. Так велел председатель сельсовета: мне – шкура, а тебе – мясо.

    Кузе шонем, туге илем. В. Исенеков. Как хочу, так и живу.

    2. нар. так; до такой степени, столь, настолько

    Туге лыжган так мягко (вежливо);

    туге чот так сильно.

    (Зоя:) Теҥгече Орина тыйым туге вучыш... А. Волков. (Зоя:) Вчера Орина так тебя ждала...

    3. част. утв. так; да, верно, правильно, действительно

    Туге ане так, да;

    туге дыр наверно, да;

    туге шол да, действительно;

    туге вет так ведь.

    «Туге, чыла тиде сай», – Саня эркын пелештыш. М. Евсеева. «Да, всё это хорошо», – медленно произнёс Саня.

    Туге, Аймет, туге: илыме годым илыман. А.Бик. Так, Аймет, так: живёшь – надо жить.

    Сравни с:

    ане, чын

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > туге

  • 92 тӱгӧ

    тӱгӧ
    Г.: тӱгӹ
    1. наружу, на волю, во двор, на улицу

    Тӱгӧ ончалаш посмотреть на улицу;

    тӱгӧ лекташ выйти во двор.

    Тыгай кечылаште таргылтышат шке игыжым тӱгӧ ок лук, а ме... «Мар. ком.» В такую погоду даже леший своих детей не пустит на улицу, а мы...

    Чачи тидым тогдайыш, чеверген, тӱгӧ лектын кайыш. С. Чавайн. Чачи догадалась об этом, зардевшись, вышла на волю.

    Сравни с:

    тӱжваке
    2. Г.
    посл. выражает направление действия, движения изнутри, из внутренней части чего-л. наружу; передаётся предлогом за что-л.

    Капка тӱгӹ лыкташ выпустить за ворота.

    Папалан таум ӹштен, амаса тӱгӹ лӓкнӓ. А. Канюшков. Поблагодарив старуху, мы вышли за дверь.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > тӱгӧ

  • 93 тӹгӹр

    тӹгӹр
    Г.

    Тӹгӹрӹш анжалаш посмотреть в зеркало;

    тӹгӹр вашт ужаш видеть в зеркале.

    Кок окня лошты тӹгӹр кечӓ. Г. Матюковский. Между двумя окнами висит зеркало.

    Тӹгӹр гань цолт ире седӹрӓм ӹштен шӹндем. Н. Игнатьев. Пол сделаю чистым, как зеркало.

    2. перен. зеркало; отображение, отражение чего-л.

    Сӹнзӓ – шӱмӹн тӹгӹр, ужам вашт. Н. Егоров. Глаза – зеркало души, вижу насквозь.

    3. в поз. опр. зеркала, зеркальный

    Мӹлӓм йӹрӓт кок тӹгӹр пыдыргы. Н. Егоров. Мне улыбаются два осколка зеркала.

    Сравни с:

    воштончыш

    Марийско-русский словарь > тӹгӹр

  • 94 тьоти

    тьоти
    Г.
    1. дед, дедушка – обращение к отцу отца или матери, также в разговоре внуков о дедушке

    – Тьоти, вадны омын кайы, худа омын литӹмӓш. Г. Матюковский. – Дед, ночью приснился сон, очень плохой сон.

    – Тьоти, мӹлӓнем шишкышым ӹштен пу. «Кырык сир.» – Дедушка, сделай мне свисток.

    2. дед, дедушка – обращение с старому мужчине, также о старике

    – Тьоти, ӓнят, тӓлӓндӓ палшалташ? МДЭ. – Дед, может быть, вам помочь?

    Шонгы папи, шонгы тьоти нӹнӹ церкӹш тӹве толыт. П. Першут. Вот старухи, старики идут в церковь.

    Сравни с:

    кочай, коча
    3. свёкор – обращение к отцу мужа; тесть – обращение к отцу жены

    – Тьоти, мӹнь ӓвӓм докы миэн толам, – Кӧрик кугузалан Галя шешкӹжӹ келесӓльӹ. МДЭ. – Свёкор, я схожу к маме, – сказала невестка Галя деду Кёрику.

    Сравни с:

    ача
    4. деды, прадеды, предки; люди, жившие в старину

    Тьотивлӓ годшы дедовский, старинный.

    Тошты годшы тьотивлӓнӓ тел, шошым, кӓнгӹж, шӹжӹ маняр ӓрня да кечӹ шыпшылтмымат пӓленӹт. «Кырык сир.» Наши прадеды в старину знали и то, сколько недель и дней продлятся зима, весна, лето, осень.

    Сравни с:

    кугезе

    Марийско-русский словарь > тьоти

  • 95 тьотя

    тьотя
    Г.
    1. дед, дедушка; отец отца или матери

    Кого тьотям мой дедушка по отцу;

    чӹчӹ тьотям мой дедушка по матери.

    Тьотяжы ыныкажым пиш яратен. Н. Ильяков. Дед очень любил внука.

    Тьотям доно коктын араваш кузен шӹцнӓ. «Кырык сир.» Я с моим дедом уселся на телегу.

    2. дед, дедушка, старик; старый мужчина

    Пӓлӹдӹмӹ тьотя незнакомый дед;

    шонгы тьотя старик (букв. старый дед).

    Иван тьотя Анастаси ыныкажы доно кӹлтем шыпшта. А. Апатеев. Дед Иван с внуком (по имени) Анастаси перевозит снопы.

    Теве кого пандашан тьотя лӓктеш. Н. Ильяков. Вот выходит бородатый дедушка.

    Сравни с:

    коча
    3. тесть, отец жены; свёкор, отец мужа (в разговоре зятя или невестки об отце жены или мужа)

    – Яра, тьотямжат, папамжат пиш пурывлӓ варештӹнӹт, седӹндон йӓл шешкӹ гань агыл, ладнан ӹлӓлтем. МДЭ. Хорошо, что и свёкор, и свекровь попались очень добрые, поэтому я поживаю спокойно, а не как другие невестки.

    Сравни с:

    ача
    4. деды, прадеды, предки; люди, жившие в старину

    мӓмнӓн тьотявлӓнӓ наши предки.

    Пӓшӓжӹмӓт, тьотявлӓ перви кыцелӓ ӹштенӹт, тенгелӓок ӹштӹкӓленӹт. Н. Игнатьев. Работали они так же, как и предки в старину.

    Сравни с:

    кугезе
    5. в поз. опр. дедов, дедовский; стариковский; принадлежащий деду, старику; свойственный деду, старику

    Тьотя калпакым чиэн шӹнден. МДЭ. Он надел стариковскую шапку.

    Сравни с:

    коча

    Марийско-русский словарь > тьотя

  • 96 указаний

    указаний
    указание (мом, кузе ышташ кӱлмым кӱштен ончыктымаш)

    Икмыняр указаний несколько указаний;

    указанийым пуаш дать указание;

    указаний почеш ышташ выполнять согласно указанию.

    Кызыт йӱд-кече нерыман огыл, тугай указаний. «Ончыко» Сейчас ни днём, ни ночью нельзя дремать, такое указание.

    Марийско-русский словарь > указаний

  • 97 хозяйство

    хозяйство
    Г.
    хозяйство (мӧҥгӧ паша; иктаж-могай продуктым ыштен лукшо озанлык)

    Хозяйствым видӓш вести хозяйство;

    хозяйствым вуйлаташ возглавлять хозяйство.

    Лимӹжӹ андак колхозышты кӓндӓкш хозяйство ылын. Н. Игнатьев. В самом начале организации в колхозе было восемь хозяйств.

    Перви цилӓ выргемӹм ӹшке хозяйствышты ӹштенӹт. «Кырык сир.» Раньше всю одежду производили в личных хозяйствах.

    Сравни с:

    озанлык

    Марийско-русский словарь > хозяйство

  • 98 цӓшӹн

    цӓшӹн
    Г.
    ежечасно, каждый час, постоянно, часто

    Цӓшӹн ядышташ спрашивать часто.

    Шахта пӓшӓм, рудник пӓшӓм пыт ӹштенӓ кечӹнь, цӓшӹн. Н. Игнатьев. Работу в шахте, в руднике выполняем упорно каждый день, каждый час.

    Шыкланен ӹлем кечӹнь, цӓшӹн, тыр уке йӓнглӓн изишӓт. Н. Володькин. Жадно живу каждый день, каждый час, нет покоя сердцу ни на миг.

    Марийско-русский словарь > цӓшӹн

  • 99 цепошка

    цепошка
    Г.
    этн.
    1. цепочка; нагрудное украшение горных мариек, изготавливаемое местными кустарями

    Ӓтям, ӓвӓм дӓ Павыл ӹзӓмӓт цепошкам ӹштенӓ. Н. Игнатьев. Отец, мать и мой брат Павел делаем цепочки.

    Икманяр шамакым келесӓлӹнӓ Салымсола мастарвлӓн цепошкавлӓштӹ гишӓн. К. Юадаров. Несколько слов скажем о цепочках мастеров из Чаломкино.

    2. в поз. опр. цепочечный, цепочки; относящийся к цепочке

    Цепошка пӓшӓ ремесло по изготовлению цепочек.

    Пашкудыштынаок цепошка ваштыр шимӹ юк шакта. Н. Игнатьев. У соседей раздаётся стук отбивания цепочечной проволоки.

    Марийско-русский словарь > цепошка

  • 100 цошт

    Г.
    игрушечный насос, брызгалка

    Шӹмӓвыч вургым нӓлӹнӓӓт, цоштым ӹштенӓ дӓ, вачкыш цикӓл-цикӓл, вӹдӹм шӓвенӓ. Н. Игнатьев. Мы берём ствол дягиля и делаем брызгалки и, сунув в бочку, брызгаем водой.

    Сравни с:

    чужик

    Марийско-русский словарь > цошт

См. также в других словарях:

  • іштен — ет. Қор жию, баю, әлдену. Кешегі жаман Қожа өз ауылынан і ш т е н і п, төрт құбыласын сай етіп алған (О.Бөкеев, Үркер, 109) …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • мәштен — (Қарақ.) мыстан. [Қарақалпақ тілінде мәстен, мәстан, мыстан (Н. Баск., Карак. яз., І, 1951)]. қ. мәстек …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • кеніштен — ет. Баю, молаю, көбею. Бұл кезде қазына да к е н і ш т е н е түсіп, кітапхана қоры 7893 кітапқа жетті (Лен. жас, 22. 08. 1974, 3) …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • рәуіштен — ет. Тәріздену, секілдену, сияқтану …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • тәлпіштен — … – Атың кім? – деді сәл пәл т ә л п і ш т е н і п (М.Байғұт, Бала бұлақ, 30) …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • шөміштен — … Жеті қарақшы ш ө м і ш т е н г е н шақта алқара аспан тас төбеден телміріп тұрар еді үнсіз (Лен. жас, 15. 10.1974, 2) …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • іштену — іштен етістігінің қимыл атауы …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • сүзгілі желдеткіш кешені — (Фильтровентиляционный комплекс) ауаны улағыш, радиоактивтік заттар мен бактериялық құралдардан тазартуға арналған сүзгілі желдеткіштер аппаратурасының жиынтығы. Бұл кешен ауа жинағыш каналдан, ауа үрлегіштен, сүзгілі сіңіргіштен, желдеткіш пен… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • дере — 1 (Ақт., Қараб.; Қост., Жанг.; Жамб., Шу) мал су ішетін науа. Д е р е д е н мал рақаттанып су ішті (Ақт., Қараб.). Ол д е р ег е су құйып, жылқы суарды (Қост., Жанг.) 2 (Қ орда: Арал, Қарм.; Ақт., Ырғ.; Маң., Шевч.) үлкен астау орнықты тұру үшін… …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • морошақ — (Ақт.: Ырғ., Қараб.; Алм., Шел.; Қ орда: Сыр., Жал., Қарм.) кірпіштен жасалған ошақ, қазандық (қ.). М о р о ш а қ қ а от жағып, ас пісірді (Ақт., Ырғ.). Темір болмаған соң, кірпіштен м о р о ш а қ жасап аламыз Қ орда., Сыр.) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • ыстық үй — (Шығ.Қаз., Ү Н.; Монғ.) қабырғасын тастан, ағаштан, кірпіштен жасаған, сыртын сылаған, қыста отыратын жылы үй. Кірпіштен, ағаштан салынған ы с т ы қ ү й л е р (Шығ.Қаз., Ү Н.). Келіп қайттым аз жатып Жамин үйге Жұмыс жоқ хаттан өзге ы с т ы қ ү й …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»