-
121 зябко
-
122 и нашим и вашим
неодобр.try to please both sides; cf. be on both sides of the fence; carry water on both shoulders; hide two faces under one hood; run with the hare and hunt with the hounds; play Janus- Да, ему трудно, - сказала Лена. Отец поднял взгляд, блеснувший сухо и жёстко. - А это удел каждого, кто пытается угодить и нашим и вашим. - Погоди, папа, - проговорила Лена глухо и отчуждённо. - Я не понимаю, о чём ты. Как это нашим и вашим? - Ну тем, кто был за и кто против. (С. Герасимов, У озера) — 'Yes, it isn't easy,' said Lena. Her father raised eyes that held a hard glitter. 'That's always the way when you try to please both sides.' 'But dad, wait a moment,' said Lena with a muted hostility, 'I don't understand - what do you mean by both sides?' 'Some were for, others against.'
Русско-английский фразеологический словарь > и нашим и вашим
-
123 играть в кошки-мышки
( с кем)разг., неодобр.play cat-and-mouse with smb.; play a cat-and-mouse game with smb.; play blind man's buff with smb.- Вот что, коллега! Я бы мог, конечно, играть с вами в кошки-мышки, я бы мог выдумать вам наспех какую-нибудь историю,... но этого я делать не хочу и не буду. (В. Беляев, Старая крепость) — 'Listen to me, friend! I could, of course, play blind man's buff with you, I could invent some story..., but I have no desire or intention of doing anything of the kind.'
Цоллинтер хотел было возразить, но шеф не позволил. - В ваши кошки-мышки вы можете играть с другими, - строго и сухо сказал он. - Но только не с нами - старыми бойцами. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — Zollinger was about to protest, but his chief did not let him speak. 'You can play your cat-and-mouse game with someone else, but never with us, old soldiers,' he said dryly and sternly.
Русско-английский фразеологический словарь > играть в кошки-мышки
-
124 ломать копья
argue (fight) with smb. over smth.; make an issue out of smth.; pick fights over smth.; cf. break a lance with smb. over smth.; cross swords with smb.- Возьми тоном ниже, - сухо попросил Виктор. - Ты зря ломаешь копья по пустякам. (Д. Гранин, Искатели) — 'Keep your voice down,' Victor said drily. 'You're wasting your time picking fights over these little things.'
В своё время, ещё до моего рождения, было сломано много копий по вопросу о так называемом классическом образовании. (И. Грекова, Кафедра) — Before I was born, many a lance was broken over the question of the so-called classical education.
Теперь вопрос в ином: приняты ли они, эти доказательства? И, если приняты, можно поспорить, поломать копья... (С. Абрамов, Требуется чудо) — Now the question was different: had the poof been accepted? If it had, one could argue, cross swords...
-
125 метать бисер перед свиньями
библ.- Ты вот молчишь. Монументально молчишь, как бронзовый. Это ты - по завету: "Не мечите бисера перед свиньями, да не попрут его ногами" - да? - Я не люблю проповедей. И проповедников, - сухо сказал Самгин. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'All you do is sit and keep quiet - monumentally quiet, like a bronze statue. Are you following the injunction: 'Cast not your pearls before swine lest they trample them'?' 'I don't like being preached at - or preachers,' declared Samgin dryly.
Русско-английский фразеологический словарь > метать бисер перед свиньями
-
126 по существу дела
(говорить, выступать и т. п.)- Я попрошу вас говорить по существу дела! - сухо заметил старичок. (М. Горький, Мать) — 'I must ask you to stick to the point!' observed the old man dryly.
Русско-английский фразеологический словарь > по существу дела
-
127 своими глазами
своими < собственными> глазами ( видеть что-либо)разг.see smth. with one's own eyes- Вот этот? - сухо спросил Остап, толкая Паниковского в спину. - Этот самый, - радостно подтвердили многочисленные правдолюбцы. - Своими глазами видели. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — 'This one?' Ostap asked dryly, kicking Panikovsky in the back. 'That's the one!' a multitude of truth-lovers confirmed joyously. 'I saw him with my own eyes.'
-
128 стричь под одну гребёнку
стричь (подстригать, чесать) < всех> под одну гребёнкуразг., неодобр.do smth. like sheep shearing; all with the same scissors; reduce all (everyone) to the same level; make everyone fit into the same pattern; treat everyone alike; impose a dead level on everyone; try to make everyone alikeВот передо мной лежит то твоё ужасное, грубое и бешеное письмо... насчёт Женьки, Светланы, Нюси и меня. Все у тебя стрижены под одну гребёнку. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — I now have before me that horrible, rude and furious letter of yours about Zhenka, Svetlana, Nyussia and me. You've fitted us all into the same pattern.
- Может, я не один такой бестолковый. Может, много таких. Но тогда надо бы нас учить как-то по-особому. Но ведь учат, как стригут, всех под одну гребёнку. (П. Нилин, Жестокость) — 'Perhaps I'm not the only dunce of this kind. There may be many of us. Perhaps we must be taught in a special way. As things are, they do their teaching like sheep shearing: all with the same scissors.'
"Молодой, молодой ещё Иван Иванович, - сухо думал участковый. - И с людьми не умеет говорить по раздельности и всех под одну гребёнку стрижёт!" (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'He's still young, Ivan Ivanovich is, too young,' thought the inspector dryly. 'Doesn't know how to talk to people one at a time and he treats them all alike.'
Русско-английский фразеологический словарь > стричь под одну гребёнку
См. также в других словарях:
сухо — черство, лаконично, холодно, нечутко, сдержанно, безжизненно, скупо, насухо, безучастно, бездушно, ведренно Словарь русских синонимов. сухо холодно, сдержанно Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е.… … Словарь синонимов
Сухо — Сухо, искусственный остров в юго восточной части Ладожского озера. Сооружён в начале XVIII в. по приказу Петра I для обеспечения судоходства по озеру. В 1891 на Сухо построен каменный маяк. В 194144 Сухо важный опорный пункт на… … Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»
сухоїжа — іменник жіночого роду сухоїдіння рідко … Орфографічний словник української мови
сухо́й — сухой, сух, суха, сухо, сухи; сравн. ст. суше … Русское словесное ударение
Сухо... — сухо... Начальная часть сложных слов, вносящая значение слова: сухой 4., 8., 9. (сухоствольный, сухолистый, суховолосый, сухоногий и т.п.). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
сухо... — сухо... Первая часть сложных слов со знач.: 1) сухой (в 1 знач.), относящийся к сухости (в 1 знач.), напр. суховей, сухолюбивый, сухоядение; 2) с сухим (в 4 знач.), в сухом виде, напр. сухопрессованный, сухосолёный, сухофрукты; 3) с сухим (в 5… … Толковый словарь Ожегова
Сухо — искусственный остров в юго восточной части Ладожского озера. Сооружён в начале XVIII в. по приказу Петра I для обеспечения судоходства по озеру. В 1891 на С. построен каменный маяк. В 1941 44 С. важный опорный пункт на подступах к «Дороге… … Санкт-Петербург (энциклопедия)
сухо.. — сухо... первая часть сложных слов, пишется слитно … Слитно. Раздельно. Через дефис.
СУХО — Оншутин, в Белозерской обл. (был при великокняжеском суде). 1504. А. Ю. 22 … Биографический словарь
Сухо — Остров Сухо Координаты: Координаты: 60°24′31″ с. ш … Википедия
сухо — суше. I. нареч. к Сухой (8 10 зн.). С. поздороваться. С. разговаривать. С. доложить о чём л. С. шелестеть. II. в функц. безл. сказ. 1. Об отсутствии дождей, о сухой погоде. В Крыму было с. С., жарко. 2. Об отсутствии воды (в почве), грязи, луж и… … Энциклопедический словарь