Перевод: с английского на русский

с русского на английский

расспрашивать

  • 41 question

    ['kwestʃ(ə)n]
    1) Общая лексика: ближе к делу (обращение председателя собрания к выступающему), вопрос, вопрошать, допрашивать, задавать вопрос, задавать вопросы, задать вопрос, исследовать, обсуждаемый вопрос, опрашивать, опросить, подвергать сомнению (в чем-либо), подвергнуть сомнению, проблема, пытка, расспрашивать, сомнение, спросить, ставить вопросы, стараться распознать, усомниться (To question the honesty of somebody - сомневаться в чьей-либо честности), это ещё вопрос ((произнёсенное с восклицательной интонацией)), возражение, дело, допросить, сомневаться, спрашивать, поставить под сомнение, ставить под сомнение
    4) Юридический термин: допрос, опрос, следствие
    5) Дипломатический термин: (smth) подвергать сомнению
    6) Вычислительная техника: запрос
    7) Официальное выражение: поставить под вопрос
    8) юр.Н.П. тема

    Универсальный англо-русский словарь > question

  • 42 question closely

    1) Общая лексика: подробно расспрашивать
    2) Юридический термин: вести подробный допрос

    Универсальный англо-русский словарь > question closely

  • 43 ask round

    приглашать в гости
    расспрашивать тут и там

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > ask round

  • 44 quaere

    [`kwɪərɪ]
    вопрос
    спрашивать, расспрашивать; спрашивается, желательно знать

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > quaere

  • 45 inquire of concerning the matter

    Макаров: (smb.) расспрашивать (кого-л.) о деле

    Универсальный англо-русский словарь > inquire of concerning the matter

  • 46 inquire of in regard to the matter

    Макаров: (smb.) расспрашивать (кого-л.) о деле

    Универсальный англо-русский словарь > inquire of in regard to the matter

  • 47 interrogate

    verb
    1) спрашивать
    2) допрашивать
    Syn:
    question
    * * *
    (v) допрашивать; допросить
    * * *
    осведомляться, справляться, спрашивать
    * * *
    [in·ter·ro·gate || ɪn'terəgeɪt] v. спрашивать, допрашивать, допросить
    * * *
    допрашивать
    допросить
    расспрашивать
    расспросите
    расспросить
    спрашивать
    * * *
    1) осведомляться, справляться, спрашивать; задавать вопросы 2) допрашивать

    Новый англо-русский словарь > interrogate

  • 48 quaere

    lat.
    1. noun
    вопрос
    2. verb
    (usu. imp.)
    желательно знать, спрашивается; most interesting, but quaere, is it true? это очень интересно, но, спрашивается, верно ли это?
    * * *
    1 (0) желательно знать; позволительно спросить
    2 (n) вопрос
    3 (v) спрашивается
    * * *
    * * *
    ['kwɪrɪ /'kwɪər-] n. вопрос v. спрашивается (ремарка), желательно знать
    * * *
    * * *
    1. сущ. вопрос 2. гл.; обыкн. повел. спрашивать, расспрашивать; спрашивается, желательно знать

    Новый англо-русский словарь > quaere

  • 49 query

    1. [ʹkwı(ə)rı] n книжн.
    1. 1) вопрос

    to raise a query about smth. - поставить что-л. под вопрос; возражать

    to settle a query - решить /урегулировать/ вопрос

    query, where are we to find the funds? - спрашивается, где нам изыскать средства?

    2. сомнение
    3. вопросительный знак (на полях документа, книги и т. п.)
    4. информ. запрос
    2. [ʹkwı(ə)rı] v книжн.
    1. 1) осведомляться; допытываться, выведывать, дознаваться

    to query smb. about smb., smth. - расспрашивать кого-л. о ком-л., чём-л.

    to query the items of smth. - выведывать, о чём идёт речь /что имеется в виду/

    to query the amount of smth. [smb.'s intentions] - допытываться о количестве чего-л. [о чьих-л. намерениях]

    2) спрашивать, задавать вопрос, интересоваться
    ❝Can she sing?❞ he queried - он спросил: «Можно ей спеть?»
    3) амер. задавать вопросы ( высокопоставленному лицу)

    to query the President about his intentions - задавать вопросы президенту о его намерениях

    4) уточнять, выяснять, консультироваться

    I shall have to query the request with the head office - мне необходимо проконсультироваться по этому вопросу у начальства

    2. выражать сомнение; подвергать сомнению

    to query a statement [an answer] - подвергнуть сомнению заявление [ответ]

    I query very much whether /if/ it is wise to act so hastily - я очень сомневаюсь, разумна ли такая спешка

    3. ставить вопросительный знак (на полях документа, книги и т. п.)

    НБАРС > query

  • 50 question

    1. [ʹkwestʃ(ə)n] n
    1. вопрос

    to put /to ask/ questions - задавать вопросы [ср. тж. 2, 2)]

    to complicate [to entangle] a question - усложнить [запутать] вопрос

    to clear /to clarify, to brighten/ a question - внести ясность в вопрос

    to bombard smb. with questions, to fire questions at smb. - засыпать кого-л. вопросами

    it has often been a question with me whether I can afford it - я часто спрашивал себя, могу ли я себе это позволить

    direct [indirect /oblique/] question - грам. прямой [косвенный] вопрос

    compound /alternative, double/ question - грам. альтернативный вопрос

    2. 1) проблема, дело, обсуждаемый вопрос

    economic [social] questions - экономические [социальные] проблемы

    an open question - открытый /нерешённый/ вопрос

    vexed question - спорный /горячо дебатируемый/ вопрос

    an unsettled question - неразрешённый вопрос /-ая проблема/

    the question of the day /of the hour/ - наиболее актуальный /злободневный/ вопрос

    a topical /urgent/ question - актуальный /насущный; неотложный/ вопрос

    the point in question - данный /рассматриваемый/ вопрос

    to raise /to open, to bring up/ a question - поднять вопрос

    to treat [to solve] a question - рассматривать [разрешать] вопрос

    to speak to the question - выступать /говорить/ по существу (вопроса)

    to deviate /to depart, to digress/ from a question - уклониться /уйти/ от вопроса

    where is the man in question? - где человек, о котором идёт речь?

    to go into the question - вникнуть в вопрос, заняться вопросом

    to have nothing to do with the question, to be foreign to the question - не иметь отношения к вопросу

    this is out of the question - об этом не может быть и речи, это исключено [ср. тж. 3]

    the question is - дело в том, что

    if it's a question of a few minutes, I'll stay - если это вопрос нескольких минут, то я останусь

    the whole question reduces itself to the following - весь вопрос сводится к следующему

    2) парл. предложение

    the previous question - предложение о прекращении прений и переходе к обсуждению

    to pop the question - сделать /внести/ предложение

    to put the question - ставить на голосование [ср. тж. 1]

    3. сомнение; возражение

    beyond /out of, past, without/ question - вне (всякого) сомнения, несомненно, безусловно

    to call smth. in question - подвергать что-л. сомнению; возражать против чего-л. [ср. тж. 4, 1)]

    there is no question of him having been in London in 1958 - он никак не мог быть в Лондоне в 1958 г.

    to make no question of smth. - не сомневаться в чём-л., вполне допускать что-л.

    this is out of question - это безусловно /бесспорно/ [ср. тж. 2, 1)]

    there is no question but that he is honest - его честность не подлежит сомнению, он безусловно честен

    4. 1) допрос, следствие

    to call smb. in question - подвергать кого-л. допросу, допрашивать кого-л.; отдавать кого-л. под суд [ср. тж. 3]

    2) ист. пытка

    to put smb. to the question - подвергать кого-л. пытке, пытать кого-л.

    question! - а) ближе к делу! (обращение председателя собрания к выступающему, если последний отклоняется от обсуждаемого вопроса); б) это ещё вопрос!

    ask no questions and you will be told no lies - посл. не задавай вопросов и не услышишь лжи

    2. [ʹkwestʃ(ə)n] v
    1. 1) спрашивать, задавать вопросы; расспрашивать

    he questioned me closely about what I had seen - он подробно расспросил меня о том, что я видел

    2) допрашивать; опрашивать
    2. подвергать сомнению, сомневаться, ставить под вопрос

    to question smb.'s right to smth. - ставить под сомнение чьё-л. право на что-л.

    he never questioned her being twenty-one - ему и в голову не приходило сомневаться в том, что ей 21 год

    to question the truth of his story - не быть уверенным в правдивости его рассказа

    I question whether he is right - я не уверен, что он прав

    НБАРС > question

  • 51 freeze\ up

    1. I
    the pipes froze up трубы замерзли; he froze up его лицо окаменело / стало непроницаемым/
    2. III
    freeze up smth. /smth. up/ freeze up the pipes (the meat, the food, etc.) заморозить трубы и т. д.
    3. XXV
    freeze up [when]... she froze up the moment we started to question her and wouldn't answer at all когда мы стали ее расспрашивать, она как бы застыла и не отвечала ни на один вопрос

    English-Russian dictionary of verb phrases > freeze\ up

  • 52 Глава 7. Национальные особенности

    Глава 8. Наш самый матерный мат
    Большинство народов достойны друг друга (по 211).
    Начнем с цитаты. Вот теоретические соображения солиста группы "Ленинград" Сергея Шнурова (народно-сценическое имя - Шнур), известного практика и эстрадного популяризатора мата: "За границей нет понятия "табуированная лексика", только у нас, ну и еще, может, на Востоке где-нибудь... Сейчас к мату стали спокойнее относиться. Можно сказать, что общество его уже приняло. Его филологи изучают".
    Вот какие замечательные идеи бродят в народе. Ведь автор цитаты настолько к нему близок, что, можно сказать, почти неразличим на общем фоне (На самом деле авторы ему в этом отношении завидуют. В силу особенностей своих биографий они, будучи русскими по национальности, не могут претендовать на то, чтобы стать выразителями народных чаяний. Особенно тяжело это русско-канадцу, проживающему в США.). Если эти мысли пришли в голову Шнуру, они наверняка посетили еще множество русских голов. Представление о силе и неповторимости родного мата так же привычно, как идеи об уникальности нашей души, водки и балета.
    Однако в природе все серийно. Рискнем дополнить Экклезиаст и заявить, что "уже было и повторялось" не просто "все", а и почти везде. Включая крепкие слова, характеры, напитки и красивые танцы. Понятие "табуированная лексика" существует практически во всех языках. Мышление стереотипно, что хорошо известно филологам (которые, заметим, изучают все - иначе какие же они филологи) и переводчикам-практикам. Просто иностранные ругательства ухо не режут, даже смешными кажутся, безобидными. А вот родные... Но тут-то и легко попасться. Тем более что планка приличий в каждом языке находится на индивидуальной высоте. Есть языки, например сербскохорватский, где наши предельно грубые выражения выглядят вполне приемлемо и довольно мягко.
    Скажем, слова, считающиеся у нас явным матом и недопустимые в общественных местах, там сотрудница офиса может употребить на службе совершенно "не опасаясь пагубных последствий". Мы, впрочем, говорим о странах (бывшая Югославия и все, что сформировалось на ее руинах), которые собственный народ характеризовал и по сей день характеризует выразительным словом pizdarija (думаем, перевод не нужен).
    В целом, на международной шкале допустимости мата и его грубости мы, как и англичане с американцами, где-то в средних рядах. Сербы с хорватами - в лидерской группе, а вот японцы в соревнованиях по силе ругательств явно отстают.
    Хотя специфика у нас есть, и заключается она не только в многообразии форм и производных от одного и того же матерного слова. Распространение приблатненной табуированной лексики, этого низкого, грязного языкового слоя, протекало у нас в последнее столетие неестественно бурно. Вот уж где революция действительно способствовала "большому скачку". Ведь наиболее образованный, культурный слой общества был уничтожен. Пришли к руководству, выбились массово в начальство люди из низов, причем не самые умные, а самые активные и оголтелые. Естественно, со своей специфической речью, почти свободной от моральных запретов. Ее они и использовали, так как стесняться-то стало некого, все свои (напомним наши же рассуждения о социальной роли сленга как признака принадлежности к социальной группе). Интеллигенция, вернее оставшаяся обслуживать большевиков ее часть, считалась попросту, по бессмертному ленинскому определению, "говном". Дворян, от которых во все времена за оскорбление можно было и пощечину получить (с последующим вызовом на дуэль), истребили физически. Стоящих же ниже новое руководство в расчет не особенно принимало и презирало пожалуй даже сильнее, чем те же дворяне - крестьян. Хотя формальный декорум в письменной речи, документах и публичных выступлениях соблюдался. При любом жестком режиме средства массовой информации предельно идеологизированы, единогласны, официальны и призваны создавать картину внешней благопристойности.
    Так что резкое огрубление русского языка в последнее столетие - следствие нашего уникального исторического пути.
    Интересно было бы отследить для сравнения изменения языков стран Западной Африки за последние 20 лет, с тех пор, как там заработали ливийские деньги, но этих данных у нас нет. (Поясним для тех, кто случаем не знает этих деталей. Главный джамахер - лидер Ливийской Джамахерии Каддафи - в свое время отвалил баснословные деньги на реколонизацию Западной Африки. Это его наемники там все развалили - в Либерии, Сьерра-Леоне, БСК ит.д. ит.п.).
    А как дела с матом у американцев? В целом там в этом плане все похоже на Россию, особенно в теории. Мыслят-то люди стереотипно, психологические законы одни. Хотя все мы знаем, что "хоть похоже на Россию, только все же не Россия".
    Некоторые американцы, и в процентном отношении таких много больше, чем среди наших соотечественников, искренне считают мат вещью грязной и совершенно ненужной. По религиозным, этическим, личным или иным соображениям они не используют его никогда. Вообще!
    Как ни банально это звучит, американцы отличаются от нас. Если в России фактически в любой взрослой мужской компании произнести крепкое словцо незазорно, то в США все сложнее. Страна более консервативная и религиозная по сравнению с любой европейской и, естественно, с нами. А значит, вероятность того, что кто-то в любой мужской группе сильно набожен и ругательств на дух не переносит, велика. Поэтому пока близко собеседников не узнаешь, лучше выбирать выражения, что все и стараются делать.
    Говорить или расспрашивать о религиозных убеждениях не принято. Но есть ряд косвенных указаний, которые следует учитывать. Если ваш новый знакомый вскользь упоминает в разговоре о религии, о посещении церкви, о присутствии на собрании ит.п. - он как бы дает понять, что серьезно к этому относится и активно религиозен. В этом случае вульгарные слова при общении необходимо исключить, иначе вы обречены на непонимание и осуждение. Тех американских коммерческих фильмов с сексом и матом, что доходят до России, очень многие местные попросту не смотрят.
    Вот пара примеров из личного опыта живущего в Америке автора.
    Юг США. После рабочего дня на заводе, где я в командировке, наша маленькая мужская компания зашла в кафе поужинать. Я попросил пива. Посмотрели на меня так, как взглянули бы в России на посетителя пельменной, заказавшего девушку на ночь. Оказывается, в том районе любое спиртное запрещено на 30 миль вокруг, что всем местным известно. Принимают они такие местечковые законы сами, общим голосованием, то есть это исходит действительно от народа.
    Те же места, глубинка. Еду с двумя инженерами-производственниками обедать. Ребятам лет по 30, у каждого семья, 3-5 детей, вкалывают с утра до ночи. Здоровые, толстые, веселые. Баптисты, как и большая часть населения городка. У человека сильно религиозного там всегда отличное настроение: уверен, что Бог его в обиду не даст. Они с Богом и общаются по-свойски: в церквях поют лихо, от души. Едем весело, ребята остроумные, незакомплексованные, шутят постоянно. Но ни слова про церковь и религию. А самое удивительное - эти мужики совсем не ругаются! Ну, нет матерных слов в их жизни. Максимум допустимого - шуточные выражения со словами из детского туалетного юмора. Не на уровне fuck and cunt, а на уровне chuck and puke (см. в словаре).
    В старые времена (у каждой страны есть такие - старые и добрые) если самые грубые слова американцы и использовали, то только в проверенных мужских компаниях. При женщинах и детях - никогда. Это в основном сохранилось и сейчас. Ведь если говорить об этимологии, то многие матерные выражения перешли в большой язык из сленга мужских социальных групп (армейский, воровской жаргон ит.п.).
    Но в наши дни американцы, особенно в крупных городах, ведут себя все раскованнее. Крепко выругаться могут и при женщинах, да и женщины изредка это себе позволяют. В целом же матерщина там запрятана поглубже, чем у нас, не столь употребима. Особенно это касается молодежи. Ну, юная уличная шпана (street gangs) ругается и ругалась всегда и везде. А вот наши рядовые старшеклассники в употреблении мата явно американских сверстников обогнали.
    До середины двадцатого века публичное употребление вульгарных слов, а тем более использование их в печати, кино или на ТВ было в США совершенно недопустимым. В те времена набоковская "Лолита" считалась порнографией, была в стране запрещена и контрабандой завозилась из Европы.
    Сейчас теоретически допустимо все. В последнее десятилетие мат и на ТВ пробился, чем часть американцев гордится: вот, мол, у нас какой либерализм. Но на практике до полной языковой вседозволенности далеко. В газетах непечатных выражений нет. В книгах, в художественной литературе мат в самом деле допустим и используется. Особенно там, где он нужен по сюжету, отражает речь определенных социальных групп и слоев. Но книги там читают не все. Вот телевизор смотрит практически каждый. Там на общих каналах в дневное время мата нет, если и проскакивает, то обязательно забивается блипами (см. bleep). Дело в том, что если случайно проскользнувшее ругательство вне сексуального контекста (это юридическая цитата, между прочим) вряд ли вызовет последствия, то мат ради мата, официально признанный таковым после долгого и нудного разбирательства, будет стоить студии очень много. Ставка штрафа сейчас 27 000 долларов за разовое нарушение и в десять раз больше - за серию нарушений. Майкл Пауэлл, председатель Федеральной комиссии коммуникаций (FCC), только что заявил, что будет добиваться от конгресса увеличения этих штрафов в десять раз. А мы еще говорим, что дело весомее слова... В долларовом выражении - не всегда. А вот в вечерних кабельных программах для взрослых и во взрослом кино действительно по-настоящему ругаются. Но такие передачи и фильмы смотрят далеко не все.
    На деле изучать американский мат по фильмам и телепередачам нельзя. Это же все коммерческая продукция. Там совсем не отражение жизни, а показ того, чего зрителям хочется. Язык в киношных диалогах искусствен, как и сюжеты. Это в основном развлечение для трудяг из спальных районов, живущих своей скучной, размеренной, жестко регламентированной жизнью. Им интересно на часок окунуться в вымышленный мир крутых гангстеров и проституток, но это совсем не значит, что такие типажи со своей руганью там толпами по улицам бегают.
    Не смейтесь, многие у нас так действительно и думают. Как после фильмов "Кубанские казаки" или "Волга-Волга" часть людей на Западе попадала под обаяние придуманного социализма, искренне завидуя развеселой жизни наших колхозников.
    Мат в американском кино не реальный и живой, а как бы "договорной". Есть определенный набор вульгарных слов, качественно и количественно в кино допущенный. Перебор, угущение мата по сравнению с "нормой" автоматически приводит к тому, что фильм из категории "R" переводится, к примеру, в категорию "NC17" (это не порно, но сугубо до шестнадцати, а значит, такой фильм большие кинотеатры крутить не будут). Если продюсеры фильма пойдут на принцип и текст не изменят - они потеряют массового зрителя и понесут огромные материальные потери. Если деньги дороже свободы самовыражения - придется всю словесную грязь срочно вычищать.
    Прямо как нам при окончательной доработке рукописи.
    Хорошо это зная, создатели фильма заранее стараются, чтобы язык с одной стороны отражал настоящий (в том числе грубый), а с другой, чтобы их детище получило требуемую категорию. Вот вам и цензура (общественности). Есть ведь специальная ассоциация (МРАА), которая эти категории дает.
    Многообразия мата, которое в языке существует (что видного даже из нашей книги), в американском кино нет. Именно по указанным, исключительно коммерческим причинам. Впрочем, и в жизни там его слышишь реже, чем у нас. Густо пересыпана грубыми ругательствами в Америке лишь речь бандитов, показывающих этим свою крутизну, бомжей, которым на все наплевать, да иногда самоутверждающихся таким способом тинэйджеров. Добропорядочные граждане ругаться прилюдно стесняются, да и опасно это, можно случаем повредить своей репутации, с экономическими последствиями (то, что у нас этого пока невозможно себе представить, отнюдь не означает, что мы шутим).
    И у нас стесняются. Но чтобы быть по-настоящему приличным человеком нужно иметь нормальный достаток, относиться к среднему слою. Так в Америке живет большинство. У нас пока нет. Как ни крути, бытие определяет сознание. При плохом бытии ругаются больше.
    Правда, на стенах, особенно в туалетах, где никто тебя не видит, американцы тоже пишут. Психология этого дела ждет новых исследователей (интересующихся отошлем к бестселлеру 60-х М. Ларни, Четвертый позвонок). Потребность человека в творческом самовыражении неистребима. Наши небольшие исследования подтвердили, что перлы туалетной письменности продолжают создаваться. Это необходимо понять, принять и создать для самовыражения простого человека соответствующие условия, что совсем не сложно. Так на остановках междугородних автобусов в штате Монтана в туалетах повешены специальные белые пластиковые доски, а рядом на веревочке фломастер. Желающие могут, не вставая с горшка, излить не только нечто материальное, но и духовное. Потом все легко стереть, ремонт не нужен.
    В целом, природа мата интернациональна, и тут мы с американцами, как и во многих других вещах, очень похожи.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 7. Национальные особенности

  • 53 to bark up the wrong tree

    идти по ложному следу; обратиться не по адресу; направлять действия не в ту сторону

    I think the police are barking up the wrong tree by starting their enquiries nearly 100 miles from where the murder happened. — Мне кажется, полицейские поступают неправильно, начав расспрашивать людей о происшествии почти в ста милях от того места, где произошло убийство.

    Англо-русский современный словарь > to bark up the wrong tree

  • 54 dirty

    ['dɜːtɪ] 1. прил.
    1)
    а) грязный, запачканный

    dirty creature — грязнуля, неряха

    Syn:
    Ant:
    б) грязный, загрязнённый, заражённый

    dirty water — грязная, загрязнённая, заражённая вода

    Syn:
    Ant:

    He had to do the dirty jobs. — Он был вынужден выполнять всю грязную работу.

    3) грязный, убогий, заброшенный
    Syn:
    4) вульгарный, непристойный, скабрезный

    dirty word — непристойное, скверное слово

    I was afraid to ask Mum any details of where babies came from and the word 'sex' was considered a dirty word in our house. — Я боялась расспрашивать маму о том, откуда берутся дети, а слово "секс" считалось в нашем доме непристойным.

    Syn:
    5) злоумышленный, злостный
    6)
    а) неэтичный; продажный, коррумпированный; подлый

    dirty trick — подлость, подлый поступок

    'It's business,' Jack cut in. - 'It's a dirty business,' I said. — "Это бизнес," - вмешался Джек. - "Это грязный бизнес," - сказал я.

    Syn:
    б) неспортивный, недостойный спортсмена
    Syn:
    в) приобретённый нечестным или незаконным путём
    Syn:
    7)
    а) неприятный, противный ( о работе)
    Syn:
    б) ужасный, прискорбный, достойный большого сожаления

    It's a dirty shame. — Это страшный позор.

    8) неодобрительный; враждебный

    He gave me a dirty look. — Он бросил на меня косой взгляд.

    10) тусклый, неяркий; блёклый; матовый (о цвете; также в сложных словах)
    12) мор. ненастный ( о погоде)
    Syn:
    ••

    to do the dirty on smb. — подложить свинью кому-л.

    to air / wash one's dirty linen / laundry in public — трясти грязным бельём; выносить сор из избы

    2. гл.; = dirty up
    1) загрязнять, пачкать
    Syn:
    2) запятнать (чью-л. честь)

    to dirty up smb.'s name — запятнать чьё-л. имя

    The Sunday papers dirtied the word beyond use. — Воскресные газеты опошлили это слово до такой степени, что его стало невозможно употреблять в приличном обществе.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > dirty

  • 55 inquiry

    [ɪn'kwaɪərɪ]
    сущ.; = enquiry
    1) вопрос; запрос; расспрашивание; наведение справок

    exhaustive / thorough inquiry — подробное расспрашивание

    to conduct / make an inquiry — наводить справки

    to put an inquiry to smb. — отправлять запрос кому-л.

    Syn:
    2) юр. расследование, следствие
    Syn:
    3) исследование, изучение
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > inquiry

  • 56 interrogate

    [ɪn'terəgeɪt]
    гл.
    1)
    а) расспрашивать, выспрашивать
    Syn:
    2) информ.; тлв.; радио посылать сигнал

    Англо-русский современный словарь > interrogate

  • 57 to pick smb.'s brains

    разг. расспрашивать кого-л., обращаться к кому-л. за идеями, сведениями, советом

    Excuse me, can I pick your brain for a moment? — Простите, вы не могли бы помочь мне кое в чём разобраться?

    Since we're up against a brick wall in the Stavanger case, I've come to pick your brains. — В деле Ставангера мы зашли в тупик, поэтому я пришёл к тебе за идеями.

    Англо-русский современный словарь > to pick smb.'s brains

  • 58 quaere

    ['kwɪərɪ] 1. сущ.; лат.; книжн.
    Syn:
    query 1. 1), question 1. 1)
    2. гл.; лат.; книжн.
    спрашивать, расспрашивать; спрашивается, желательно знать

    Most interesting, but quaere, is it true? — Это очень интересно, но, спрашивается, верно ли это?

    Quaere more about this. — Расспросите об этом поподробнее.

    Англо-русский современный словарь > quaere

  • 59 query

    ['kwɪərɪ] 1. сущ.; книжн.

    to raise a query about smth. — задать вопрос о чём-л.

    We have a number of queries regarding delivery. — У нас есть несколько вопросов по доставке.

    Syn:
    2) информ. запрос

    There was a query as to who actually owned the hotel. — Возникло сомнение относительно того, кто же на самом деле был хозяином отеля.

    Put a query against Jack's name — I'm not sure if he's coming. — Поставь вопросительный знак напротив имени Джека - я не уверен, что он придёт.

    2. гл.
    1)
    а) спрашивать; осведомляться; выяснять, уточнять

    to query smb. about smb./ smth. — расспрашивать кого-л. о ком-л. / чём-л.

    I must query your suggestion with the director, it doesn't seem completely suitable. — Я должен проконсультироваться насчёт вашего предложения с директором - мне кажется, что оно не вполне приемлемо.

    3) выражать сомнение, подвергать сомнению
    4) ставить вопросительный знак; помечать вопросительным знаком

    Англо-русский современный словарь > query

  • 60 to sound smb. about smth.

    разузнавать у / осторожно расспрашивать кого-л. о чём-л.

    English-russian dctionary of diplomacy > to sound smb. about smth.

См. также в других словарях:

  • РАССПРАШИВАТЬ — РАССПРАШИВАТЬ, расспросить кого о чем, спрашивать подробно, разузнавать спросами, выведать, разведать на словах. ся, быть расспрошену. Расспрашиванье, расспрошенье, расспрос, действие по гл. Расспрос не допрос, не неволя. Но встарь, судебные… …   Толковый словарь Даля

  • расспрашивать — опрашивать, поспрашивать, разузнавать, вынюхивать, допрашивать, выспрашивать, исповедовать, допытывать, исповедать, спрашивать, допытываться, распытывать, выпытывать Словарь русских синонимов. расспрашивать выспрашивать, допытываться, допрашивать …   Словарь синонимов

  • расспрашивать — РАССПРОСИТЬ, ошу, осишь; ошенный; сов., кого (что). Задать кому н. вопросы с целью узнать, выяснить что н. Р. встречного о дороге. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Расспрашивать — – задавать серию вопросов, выясняя что то. Положительное явление, когда это касается каких то нейтральных тем (например, о поездке за границу). Хорошим тоном будет расспрашивать человека о чем то радостном для него (например, если вы видите, как… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • расспрашивать —    задавать серию вопросов, выясняя что то. Положительное явление, когда это касается каких то нейтральных тем (например, о поездке за границу). Хорошим тоном будет расспрашивать человека о чем то радостном для него (например, если вы видите, как …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • Расспрашивать — несов. перех. и неперех. Задавать вопросы кому либо с целью узнать что либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • расспрашивать — расспр ашивать, аю, ает …   Русский орфографический словарь

  • расспрашивать — (I), расспра/шиваю, ваешь, вают …   Орфографический словарь русского языка

  • расспрашивать — Syn: см. допрашивать, см. опрашивать …   Тезаурус русской деловой лексики

  • расспрашивать — РАССПРАШИВАНИЕ, РАССПРАШИВАТЬ; РАССПРАШИВАТЬСЯ см. Расспросить …   Энциклопедический словарь

  • расспрашивать — Речевое обращение …   Словарь синонимов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»