-
81 разыскивать
(разыскать) v. search, find -
82 кычал лукташ
Олым ора гыч листовко кашакым кычал лукто. И. Васнльев. В куче соломы он разыскал пачку листовок.
Составной глагол. Основное слово:
кычалаш -
83 найти
(разыскать) бака-мӣ; (след зверя) да̄-мӣ (3-е лицо да̄рэн)(надвинуться на что-л.) туксунал-мӣ; туча нашла туксуналлан -
84 разыскивать
разыскивать ψάχνω, γυρεύω, αναζητώ* см. тж. разыскать* * *ψάχνω, γυρεύω, αναζητώ см. тж. разыскать -
85 отрыть
отры́тьelfosi;trovi (найти).* * *сов.1) excavar vt, desenterrar (непр.) vt2) перен. разг. (разыскать, извлечь) desenterrar (непр.) vt, exhumar vt3) воен. zapar viотры́ть око́п — abrir trinchera
* * *сов.1) excavar vt, desenterrar (непр.) vt2) перен. разг. (разыскать, извлечь) desenterrar (непр.) vt, exhumar vt3) воен. zapar viотры́ть око́п — abrir trinchera
* * *v1) gener. desenterrar, excavar2) liter. (ðàçúñêàáü, èçâëå÷ü) desenterrar, exhumar3) milit. zapar -
86 раскопать
1) ( разрыть) allargare scavando2) ( обнаружить) scoprire scavando3) ( произвести раскопки) effettuare gli scavi4) ( разыскать) rinvenire, trovare* * *сов. В разг.1) scavare vt, dissotterrare vtраскопа́ть клад — trovare un tesoro
2) ( произвести раскопки) fare gli scavi3) ( разыскать) scoprire vt; riesumare vt книжн.я его раскопа́л через адресный стол — l'ho rintracciato (rivolgendomi) all'anagrafe
* * *varchaeol. portare alla luce -
87 отрыть
отры́тьelfosi;trovi (найти).* * *сов.1) excavar vt, desenterrar (непр.) vt2) перен. разг. (разыскать, извлечь) desenterrar (непр.) vt, exhumar vt3) воен. zapar viотры́ть око́п — abrir trinchera
* * *1) déterrer vt2) (разыскать, извлечь) déterrer vt, dénicher vtотры́ть клад — déterrer un trésor
отры́ть из-под лави́ны — retirer qn d'une avalanche
-
88 отыскать
-
89 З-76
HE ЗАСТАВИТЬ СЕБЙ ДОЛГО ПРОСИТЬ (УПРАШИВАТЬ и т. п.) coll VP subj: human to agree readily to fulfill a request or accept a suggestionX не заставил себя долго просить = X didn't wait to be asked twiceX agreed right away X agreed at once.Даниель де Кознак был осведомлен о пребывании Мольера в Лангедоке... Он немедленно послал гонца с приказанием разыскать директора труппы и вручить ему приглашение его высочества прибыть вместе со всею труппой в замок де ла Гранж. Нужно ли говорить, что старый клермонец, а ныне комедиант не заставил себя долго упрашивать? (Булгаков 5). Daniel de Cosnac knew of Moliere's presence in Languedoc....He sent a messenger at once with orders to seek out the director of the troupe and convey to him an invitation from His Highness to come with the entire company to La Grange. Needless to say, the former Clermont student and present comedian did not wait to be asked twice (5a). -
90 М-312
НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ кого НА МЫСЛЬ (какую) VP subj: human or abstr often foil. by a что-clause usu. this WO to suggest a certain idea to s.o., influence s.o. to think a certain wayX навел Y-a на AdjP мысль = X put a AdjP thought (idea) into Ys head (mind)X навел Y-a на мысль, что... - X put the thought (the idea) into Y4s mind that...X prompted Y to think (suggest, conclude etc) that... thing X gave rise to the thought that...(in limited contexts) thing X led Y to the conclusion that... "Я говорю, - прогнусил (Азазелло), - что тебя хорошо было бы утопить». - «Будь милосерден, Азазелло, — ответил ему кот, - и не наводи моего повелителя на эту мысль» (Булгаков 9). "I say," drawled Azazello, "that you ought to be drowned " "Be merciful, Azazello," the cat replied, "and don't put such thoughts into my master's head" (9b).Новеллистичность поэзии Ахматовой навела Мандельштама на мысль, что ее генезис нужно искать не в поэзии, а в русской психологической прозе (Мандельштам 2). It was this "novelistic" quality of Akhmatova's verse which prompted M(andelstam) to suggest that its genesis must be sought not in poetry at all, but in Russian psychological prose fiction (2a).Первым поводом к отречению его от либерализма было появление гласных судов и земских управ. Это навело его на мысль, что существуют какие-то корни и нити, которые надобно разыскать и истребить... (Салтыков-Щедрин 2)....The main reason why he had renounced his liberal faith was the institution of trials by jury and rural councils. This led him to the conclusion that there existed certain roots and threads which had to be found and destroyed (2a). -
91 не заставить себя долго просить
• НЕ ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ ДОЛГО ПРОСИТЬ (УПРАШИВАТЬ и т. п.) coll[VP; subj: human]=====⇒ to agree readily to fulfill a request or accept a suggestion:- X agreed at once.♦ Даниель де Кознак был осведомлен о пребывании Мольера в Лангедоке... Он немедленно послал гонца с приказанием разыскать директора труппы и вручить ему приглашение его высочества прибыть вместе со всею труппой в замок де ла Гранж. Нужно ли говорить, что старый клермонец, а ныне комедиант не заставил себя долго упрашивать? (Булгаков 5). Daniel de Cosnac knew of Moliere's presence in Languedoc....He sent a messenger at once with orders to seek out the director of the troupe and convey to him an invitation from His Highness to come with the entire company to La Grange. Needless to say, the former Clermont student and present comedian did not wait to be asked twice (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не заставить себя долго просить
-
92 не заставить себя долго упрашивать
• НЕ ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ ДОЛГО ПРОСИТЬ( УПРАШИВАТЬ и т. п.) coll[VP; subj: human]=====⇒ to agree readily to fulfill a request or accept a suggestion:- X agreed at once.♦ Даниель де Кознак был осведомлен о пребывании Мольера в Лангедоке... Он немедленно послал гонца с приказанием разыскать директора труппы и вручить ему приглашение его высочества прибыть вместе со всею труппой в замок де ла Гранж. Нужно ли говорить, что старый клермонец, а ныне комедиант не заставил себя долго упрашивать? (Булгаков 5). Daniel de Cosnac knew of Moliere's presence in Languedoc....He sent a messenger at once with orders to seek out the director of the troupe and convey to him an invitation from His Highness to come with the entire company to La Grange. Needless to say, the former Clermont student and present comedian did not wait to be asked twice (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не заставить себя долго упрашивать
-
93 навести на мысль
[VP; subj: human or abstr; often foll. by a что-clause; usu. this WO]=====⇒ to suggest a certain idea to s.o., influence s.o. to think a certain way:|| X навел Y-а на мысль, что... - X put the thought (the idea) into Y's mind that...;- X prompted Y to think (suggest, conclude etc) that...;- thing X gave rise to the thought that...;- [in limited contexts] thing X led Y to the conclusion that...♦ "Я говорю, - прогнусил [Азазелло], - что тебя хорошо было бы утопить". - "Будь милосерден, Азазелло, - ответил ему кот, - и не наводи моего повелителя на эту мысль" (Булгаков 9). "I say," drawled Azazello, "that you ought to be drowned " "Be merciful, Azazello," the cat replied, "and don't put such thoughts into my master's head" (9b).♦ Новеллистичность поэзии Ахматовой навела Мандельштама на мысль, что ее генезис нужно искать не в поэзии, а в русской психологической прозе (Мандельштам 2). It was this "novelistic" quality of Akhmatova's verse which prompted M[andelstam] to suggest that its genesis must be sought not in poetry at all, but in Russian psychological prose fiction (2a).♦...Первым поводом к отречению его от либерализма было появление гласных судов и земских управ. Это навело его на мысль, что существуют какие-то корни и нити, которые надобно разыскать и истребить... (Салтыков-Щедрин 2)....The main reason why he had renounced his liberal faith was the institution of trials by jury and rural councils. This led him to the conclusion that there existed certain roots and threads which had to be found and destroyed (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > навести на мысль
-
94 наводить на мысль
[VP; subj: human or abstr; often foll. by a что-clause; usu. this WO]=====⇒ to suggest a certain idea to s.o., influence s.o. to think a certain way:|| X навел Y-а на мысль, что... - X put the thought (the idea) into Y's mind that...;- X prompted Y to think (suggest, conclude etc) that...;- thing X gave rise to the thought that...;- [in limited contexts] thing X led Y to the conclusion that...♦ "Я говорю, - прогнусил [Азазелло], - что тебя хорошо было бы утопить". - "Будь милосерден, Азазелло, - ответил ему кот, - и не наводи моего повелителя на эту мысль" (Булгаков 9). "I say," drawled Azazello, "that you ought to be drowned " "Be merciful, Azazello," the cat replied, "and don't put such thoughts into my master's head" (9b).♦ Новеллистичность поэзии Ахматовой навела Мандельштама на мысль, что ее генезис нужно искать не в поэзии, а в русской психологической прозе (Мандельштам 2). It was this "novelistic" quality of Akhmatova's verse which prompted M[andelstam] to suggest that its genesis must be sought not in poetry at all, but in Russian psychological prose fiction (2a).♦...Первым поводом к отречению его от либерализма было появление гласных судов и земских управ. Это навело его на мысль, что существуют какие-то корни и нити, которые надобно разыскать и истребить... (Салтыков-Щедрин 2)....The main reason why he had renounced his liberal faith was the institution of trials by jury and rural councils. This led him to the conclusion that there existed certain roots and threads which had to be found and destroyed (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наводить на мысль
-
95 раскопать
совalargar cavando; ( произвести раскопки) escavar vt, fazer escavações; рзг ( разыскать) desenterrar vt, descobrir vt -
96 разыщет
etcse разыскать -
97 розыск
sb. efterlysning* * *sb m adjtil 2-3 розыскной1 vs till разыскать2 eftersøgning3 efterforskning; forundersøgelse4 уголовный - kriminalpolitiet. -
98 разыскивать
несов.см. разыскать* * *vgener. ricercare, andare in cerca (di), andare in cerca di... (+A), buscare, cercare, rintracciare, scavizzolare -
99 разыскивать
см. \<разыскать\> -
100 отрыть
1) déterrer vt2) (разыскать, извлечь) déterrer vt, dénicher vtотры́ть клад — déterrer un trésor
отры́ть из-под лави́ны — retirer qn d'une avalanche
См. также в других словарях:
разыскать — См … Словарь синонимов
РАЗЫСКАТЬ — РАЗЫСКАТЬ, разыщу, разыщешь, совер. (к разыскивать). 1. кого что. После поисков найти. Разыскал себе с трудом помощника. Разыскать пропавшую вещь. 2. что. Произвести следствие о чем нибудь, установить следствием (ист.). Разыскать дело об убийстве … Толковый словарь Ушакова
РАЗЫСКАТЬ — РАЗЫСКАТЬ, ыщу, ыщешь; ыщи; ысканный; совер., кого (что). Найти после поисков. Р. родственников. Р. пропавшую книгу. | несовер. разыскивать, аю, аешь. | сущ. разыскивание, я, ср., разыскание, я, ср. и розыск, а, муж. Толковый словарь Ожегова. С.И … Толковый словарь Ожегова
Разыскать — сов. перех. см. разыскивать I Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
разыскать — разыскать, разыщу, разыщем, разыщешь, разыщете, разыщет, разыщут, разыща, разыскал, разыскала, разыскало, разыскали, разыщи, разыщите, разыскавший, разыскавшая, разыскавшее, разыскавшие, разыскавшего, разыскавшей, разыскавшего, разыскавших,… … Формы слов
разыскать — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я разыщу, ты разыщешь, он/она/оно разыщет, мы разыщем, вы разыщете, они разыщут, разыщи, разыщите, разыскал, разыскала, разыскало, разыскали, разыскавший, разысканный, разыскав см. нсв … Толковый словарь Дмитриева
разыскать — разыск ать, ыщ у, ыщет … Русский орфографический словарь
разыскать — (I), разыщу/(сь), зы/щешь(ся), щут(ся) … Орфографический словарь русского языка
разыскать — Syn: найти, отыскать, сыскать (устар., прост.), выискать Ant: спрятать … Тезаурус русской деловой лексики
разыскать — разыщу, разыщешь; разыщи; разысканный; кан, а, о; св. кого что. Найти в результате поисков; отыскать. Р. родственников, преступника. Р. цитату. С трудом разыскал нужную книгу. Р. утраченную рукопись. ◁ Разыскивать, аю, аешь; нсв. Разыскиваться,… … Энциклопедический словарь
разыскать — разыщу/, разы/щешь; разыщи/; разы/сканный; кан, а, о; св. см. тж. разыскивать, разыскиваться, разыскивание, розыск кого что Найти в результате поисков; отыскать … Словарь многих выражений