Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

потерять+чувствительность

  • 41 qıclaşmaq

    глаг. неметь, онеметь (потерять чувствительность); (сводиться, быть сведённым судорогой)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > qıclaşmaq

  • 42 йымаш

    йымаш
    Г.: йӹмӓш
    -ем
    1. ослепляться, ослепиться (от яркого света); лишаться, лишиться на время способности видеть

    Кечыште шинча йыма на солнце ослепляются глаза.

    Пундашдыме кандалге тӱс кавам левед шога. Кӱшкӧ ончалаш шинчат йыма. Н. Лекайн. Бездонная синева окутала небо. Глаза ослепляются, если посмотришь ввысь.

    2. ушибиться; повредить, причинять боль; неметь, цепенеть (от боли, ушиба); терять, потерять чувствительность (о части тела)

    Кидым йымаш ушибить руку;

    йолым йымаш ушибить ногу.

    Валентина Александровна ошем кая. Ӱдырын кидшым кучен, тарватылеш. «Сусырген огыл, йымен», – шоналта. М. Евсеева. Валентина Александровна побледнела. Пошевелила руку девушки. «Не ранена, а ушиблась», – подумала она.

    3. уставать, устать; утомляться, утомиться; выбиваться, выбиться из сил

    Шылыжемат йымымыла чучеш. А. Юзыкайн. Кажется, что у меня и поясница устала.

    Сравни с:

    нояш
    4. замолчать, умолкнуть; перестать говорить (шып лияш)

    Йогор кенета сыра: «Каври! – Йыме! Уке гын...» Каври шыплана. М. Шкетан. Егор обозлился: «Каври! Замолчи! А то...» Каври умолк.

    Чылан йыменыт. Шаҥге веселан кычкыркалымыштым чылт монденыт. П. Луков. Все умолкли. Совсем забыли про свои недавние оживлённые разговоры.

    5. таиться, притаиться; прятаться, спрятаться; скрыться, улизнуть

    Лукеш йымаш притаиться в углу;

    мардеж ала-кушко йымен ветер куда-то притаился.

    Миклай дене ик рвезе шеҥгеке йымышна. Но шылын шуктен огынал улмаш. Г. Чемеков. Мы с Миклаем притаились за одним парнем, но, оказывается, спрятаться не успели.

    Кори омсаш лекташ вашка. – Ынде кушко йымынет? П. Луков. Кори спешит к двери. – Теперь куда хочешь улизнуть?

    Сравни с:

    шылаш
    6. улетучиваться, улетучиться

    Овдачи деран йӱмӧ чырык литр аракамат ала-куш йымен, эсогыл ӱпшыжат кодын огыл. М. Шкетан. У меня и водка, что у Овдачи выпил, куда-то улетучилась, даже запаха не осталось.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > йымаш

  • 43 йымен каяш

    Лиза омсам шӱкале. Трукышто шинчаже йымен кайыш. Г. Алексеев. Лиза толкнула в дверь. Внезапно ослеплись её глаза.

    2) онеметь, оцепенеть, потерять чувствительность (от ушиба)

    Вера пурлашкыла тӧрштыш, йолжо йымен кайыш, волен шинче. В. Юксерн. Вера прыгнула вправо, ноги онемели, она опустилась на землю.

    3) остановиться, сжаться (о сердце)

    Пӧтырын шӱмжӧ йымен кайыш. М. Шкетан. У Петра сжалось сердце.

    Составной глагол. Основное слово:

    йымаш

    Марийско-русский словарь > йымен каяш

  • 44 пошаралташ

    пошаралташ
    -ам
    возвр. неметь, онеметь; цепенеть, оцепенеть; деревенеть, задеревенеть, одеревенеть; терять (потерять) чувствительность; стать заколдованным

    Евгений пуйто пошаралтын, ты мрамореш чылт кӱртньылалтын, волен ок керт! А. Пушкин. Евгений будто оцепенел, будто прикован к мрамору, не может сойти!

    Марийско-русский словарь > пошаралташ

  • 45 тангылгаш

    тангылгаш
    -ем
    Г.
    твердеть, неметь, онеметь, терять (потерять) чувствительность

    Йӹлмӹ тангылга. Язык немеет.

    Сравни с:

    тӱҥаш

    Марийско-русский словарь > тангылгаш

  • 46 турташ

    турташ
    I
    -ам
    1. жаться, сжиматься, сжаться; съеживаться, ёжиться, съёжиться;
    сворачиваться, свернуться

    Кылмен турташ съёжиться от холода.

    (Куван) кукшо изи капше эшеат турто. А. Александров. Сухонькое тельце старушки ещё больше сжалось.

    Кенеташте кишке шоҥшым вуйжо гыч чӱҥгалнеже ыле, но тудыжо туртын шуктыш. «Мар. ком.» От неожиданности змея ужалила бы ежа в голову, но он успел свернуться.

    2. уменьшаться, уменьшиться; садиться, сесть; становиться (стать) меньше

    Ночкышто нӧрен, портышкемет туртын, Маню. В. Бояринова. Намокнув в сырости, твои валенки сели, Маню.

    (Тувыр) мушмекат туртын огыл. В. Колумб. Рубаха и после стирки не села.

    Кече пелтыме дене шудо кошкен туртын. Н. Лекайн. От жаркого солнца трава высохла и уменьшилась в объёме.

    Сравни с:

    иземаш
    3. сокращаться, сократиться; становиться (стать) короче по длине, долготе

    Кандыра туртын. Веревка укоротилась.

    Кече туртын, йӱд шуйнен. «Ончыко» День стал короче, ночь – длиннее.

    Мутланен ошкылмо дене корно шиждымын туртын. В. Юксерн. Благодаря разговору при ходьбе дорога незаметно сократилась.

    Сравни с:

    кӱчыкемаш
    4. потесниться; подвинувшись, расположиться теснее

    (Шубинмытлан) турташ логале, шке лукышкышт йолыштым погалтен шинчыч. Н. Лекайн. Шубину с друзьями пришлось потесниться, они сели в своём углу, подобрав ноги.

    5. прижиматься, прижаться; прислоняться, прислониться; сжавшись (съежившись), податься куда-л.

    Опанас лукышко туртнеже. «У вий» Опанас хочет прижаться к углу.

    (Полковник) шинчажым кумен, кресло туп воктек турто. В. Юксерн. Полковник, закрыв глаза, прислонился к спинке кресла.

    6. застревать, застрять (о словах в горле)

    (Изибайын) каласышаш шомакше логар кӧргешак турто. Я. Элексейн. Слова, которые собирался сказать Изибай, застряли у него в горле.

    «Чон йӧратымем!» – маннеже. Мутшо логарешак комылян туртеш. Сем. Николаев. «Любимый!» – хочет сказать. Слова в самом горле застревают комком.

    7. перен. коченеть, закоченеть; терять (потерять) чувствительность и подвижность от холода

    Турташ огыл манын, эркын тавалтен колтем. Г.Чемеков. Чтобы не закоченеть, тихонько притопываю ногами.

    Смотри также:

    тӱҥаш
    8. перен. ужиматься, ужаться; ограничивать (ограничить) себя в чем-л.; становиться (стать) беднее, слабее и т. д

    Революций лиймеке, Акушлан ятыр турташ возеш. Кевытшым шалатен пытарат, мал-погыжат ятыр мӧҥгештеш. А. Эрыкан. После революции Акушу придётся значительно ужаться. Разорят его магазин, и имущество заметно уменьшится.

    Составные глаголы:

    II
    -ем
    диал. упираться, упереться; упирать (упереть) часть, конец, край предмета во что-л. (для опоры)

    Меҥге потолокыш турта. И. Иванов, Г.Тужаров. Столб упирается в потолок.

    Смотри также:

    эҥерташ

    Марийско-русский словарь > турташ

  • 47 тӱҥгылгаш

    тӱҥгылгаш
    -ем
    1. мерзнуть, замерзнуть; коченеть, закоченеть, окоченеть; костенеть, окостенеть; неметь, онеметь; становиться (стать) неподвижным, малоподвижным; терять (потерять) чувствительность (от холода и т. п.)

    Йӱштӧ. Кидемат тӱҥгылген. Д. Орай. Холодно. И руки у меня онемели.

    (Фотографын) капше тӱҥгылген да кылмымымат шижын огыл. Н. Тихонов. Тело фотографа онемело, он даже холода не чувствовал.

    2. цепенеть, оцепенеть; столбенеть, остолбенеть; застывать, застыть; замирать, замереть (от сильного чувства и т. п.)

    Кеч воштыл, кеч шорт ынде, а тунам мый чылт тӱҥгылгенам улмаш дыр. А. Александров. Сейчас хоть смейся, хоть плачь, а тогда я, наверно, совсем остолбенел.

    Сравни с:

    тӱҥаш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > тӱҥгылгаш

  • 48 вугмыны

    терять (потерять) чувствительность; онеметь, одеревенеть; веськыт киö вугмис у меня правая рука онемела

    Коми-пермяцко-русский словарь > вугмыны

  • 49 дубавны

    неметь, онеметь; деревенеть, одеревенеть, потерять чувствительность; кокö дубалiс нога у меня онемела: киэз дубалiсö паськöмсö гывьялікö руки окоченели при полоскании белья

    Коми-пермяцко-русский словарь > дубавны

  • 50 пошаралташ

    -ам возвр. неметь, онеметь; цепенеть, оцепенеть; деревенеть, задеревенеть, одеревенеть; терять (потерять) чувствительность; стать заколдованным. Евгений пуйто пошаралтын, Ты мрамореш чылт кӱртньылалтын, Волен ок керт! А. Пушкин. Евгений будто оцепенел, будто прикован к мрамору, не может сойти!

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пошаралташ

  • 51 тангылгаш

    -ем Г. твердеть, неметь, онеметь, терять (потерять) чувствительность. Йӹ лмӹ тангылга. Язык немеет. Ср. тӱҥаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тангылгаш

  • 52 турташ

    I -ам
    1. жаться, сжиматься, сжаться; съеживаться, ёжиться, съёжиться; сворачиваться, свернуться. Кылмен турташ съёжиться от холода.
    □ (Куван) кукшо изи капше эшеат турто. А. Александров. Сухонькое тельце старушки еще больше сжалось. Кенеташте кишке шоҥшым вуйжо гыч чӱҥгалнеже ыле, но тудыжо туртын шуктыш. “Мар. ком.”. От неожиданности змея ужалила бы ежа в голову, но он успел свернуться.
    2. уменьшаться, уменьшиться; садиться, сесть; становиться (стать) меньше. Ночкышто нӧ рен, портышкемет туртын, Маню. В. Бояринова. Намокнув в сырости, твои валенки сели, Маню. (Тувыр) мушмекат туртын огыл. В. Колумб. Рубаха и после стирки не села. Кече пелтыме дене шудо кошкен туртын. Н. Лекайн. От жаркого солнца трава высохла и уменьшилась в объеме. Ср. иземаш.
    3. сокращаться, сократиться; становиться (стать) короче по длине, долготе. Кандыра туртын. Веревка укоротилась. Кече туртын, йӱ д шуйнен. “Ончыко”. День стал короче, ночь – длиннее. Мутланен ошкылмо дене корно шиждымын туртын. В. Юксерн. Благодаря разговору при ходьбе дорога незаметно сократилась. Ср. кӱ чыкемаш.
    4. потесниться; подвинувшись, расположиться теснее. (Шубинмытлан) турташ логале, шке лукышкышт йолыштым погалтен шинчыч. Н. Лекайн. Шубину с друзьями пришлось потесниться, они сели в своем углу, подобрав ноги.
    5. прижиматься, прижаться; прислоняться, прислониться; сжавшись (съежившись), податься куда-л. Опанас лукышко туртнеже. “У вий”. Опанас хочет прижаться к углу. (Полковник) шинчажым кумен, кресло туп воктек турто. В. Юксерн. Полковник, закрыв глаза, прислонился к спинке кресла.
    6. застревать, застрять (о словах в горле). (Изибайын) каласышаш шомакше логар кӧ ргешак турто. Я. Элексейн. Слова, которые собирался сказать Изибай, застряли у него в горле. “Чон йӧ ратымем!” – маннеже. Мутшо логарешак комылян туртеш. Сем. Николаев. “Любимый!” – хочет сказать. Слова в самом горле застревают комком.
    7. перен. коченеть, закоченеть; терять (потерять) чувствительность и подвижность от холода. Турташ огыл манын, эркын тавалтен колтем. Г.Чемеков. Чтобы не закоченеть, тихонько притопываю ногами. См. тӱҥаш.
    8. перен. ужиматься, ужаться; ограничивать (ограничить) себя в чем-л.; становиться (стать) беднее, слабее и т. д. Революций лиймеке, Акушлан ятыр турташ возеш. Кевытшым шалатен пытарат, мал-погыжат ятыр мӧҥгештеш. А. Эрыкан. После революции Акушу придется значительно ужаться. Разорят его магазин, и имущество заметно уменьшится.
    // Туртын возаш
    1. лечь, свернувшись калачиком, комком; скорчиться, скрючиться. Воч тый, туртын, моло гай! Й. Осмин. Ты ложись, свернувшись, как другие! 2) перен. загнуться, умереть. Кайышетлак, манам, туртын возат, калтак! Колаш, манам, каяш толашет! М. Шкетан. Говорю, загнёшься в пути же, несчастная! Умереть, говорю, хочешь пойти! Туртын шинчаш сидеть, съежившись (застыв, сжавшись). Айдыганын ӧ ртшӧ лекте, пусакыште туртын шинча. А. Юзыкайн. Айдыган сильно испугался, сидит, сжавшись в углу. Туртын шогалаш застыть, замереть на месте (в стоячем положении). Мый лӱ дмем дене туртын шогалынам. К. Коршунов. Я от страха застыла на месте.
    II -ем диал. упираться, упереться; упирать (упереть) часть, конец, край предмета во что-л. (для опоры). Меҥге потолокыш турта. И. Иванов, Г. Тужаров. Столб упирается в потолок. См. эҥерташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > турташ

  • 53 тӱҥгылгаш

    -ем
    1. мерзнуть, замерзнуть; коченеть, закоченеть, окоченеть; костенеть, окостенеть; неметь, онеметь; становиться (стать) неподвижным, малоподвижным; терять (потерять) чувствительность (от холода и т. п.). Йӱ штӧ. Кидемат тӱҥгылген. Д. Орай. Холодно. И руки у меня онемели. (Фотографын) капше тӱҥгылген да кылмымымат шижын огыл. Н. Тихонов. Тело фотографа онемело, он даже холода не чувствовал.
    2. цепенеть, оцепенеть; столбенеть, остолбенеть; застывать, застыть; замирать, замереть (от сильного чувства и т. п.). Кеч воштыл, кеч шорт ынде, а тунам мый чылт тӱҥгылгенам улмаш дыр. А. Александров. Сейчас хоть смейся, хоть плачь, а тогда я, наверно, совсем остолбенел. Ср. тӱҥаш.
    // Тӱҥгылген каяш оцепенеть, остолбенеть, замереть; застыть в неподвижности от какого-л. чувства. Капканов тӱҥгылген кая. А. Волков. Капканов оцепенел. Тӱҥгылген пыташ замерзнуть, окоченеть, онеметь (сильно). Йолемат тӱҥгылген пытен. М. Бубеннов. У меня и ноги совсем окоченели. Тӱҥгылген шинчаш окоченеть, окостенеть; замереть, застыть в неподвижности. (Эльвиран) пеле почылтшо умшаже тугак тӱҥгылген шинче. “Ончыко”. Приоткрытый рот Эльвиры так и застыл. Тӱҥгылген шогалаш оцепенеть, остолбенеть, застыть, замереть в неподвижности (от какого-л. чувства). (Митин) ончале да тӱҥгылген шогале: кок изи икшыве коклаште тудын Лукиняже модын куржталеш. “Ончыко”. Митин посмотрел и застыл неподвижно: с двумя ребятишками бегает его Лукиня.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱҥгылгаш

  • 54 шам

    Г.
    1. сознание, рассудок; состояние человека в здравом уме и твёрдой памяти, способность воспринимать действительность и отдавать себе отчёт в своих действиях, переживаниях. Кым сутка Васлин нима шамжат ылде. И. Горный. Трое суток у Васли совершенно не было сознания. Ср. уш.
    2. чувство, чувствительность; способность воспринимать внешние раздражения. Вургымла кидем колталташ тӹ нгӓ льӹ, нима шамжат уке. В. Патраш. Моя правая рука стала разжиматься, совершенно потеряла чувство (букв. у неё нет никакого чувства). Ср. шижмаш.
    3. сознание; мысль, чувство, ощущение. Ӓ тя шам отцовские чувства; тышман шам враждебные чувства.
    □ Вуйышкем лӱ дӹ шлӓ шам пырен кеш. И. Горный. Мне на ум (букв. в мою голову) пришла страшная мысль. Нӹ нӹн ӹ жӓлӓ йӹ мӹ шамышты изишӓ т уке. А. Канюшков. У них совершенно нет чувства жалости. Ср. шижмаш.
    4. сознание; способность мыслить, рассуждать, определять своё отношение к действительности. Амалышы шамым понгыжалтараш пробудить дремлющее сознание; тошты шам отсталое сознание; религи шам религиозное сознание.
    □ Культура халыкын шамжы гач каеш. «Цикмӓ ». Культура проявляется через сознание народа. Ср. уш.
    5. в поз. опр. сознания; относящийся к сознанию, связанный с сознанием. Амалет веле, лач пыйыртик шам лаштык веле ӓ шӹ штет кодын. Н. Игнатьев. Ты спишь, лишь крохотная доля сознания осталась в твоей памяти. Ср. уш.
    ◊ Вуй шам пыдыранаш мутиться, помутиться (о рассудке, сознании). Вуй шамемӓ т пыдыранен кеш. Н. Игнатьев. У меня даже рассудок помутился. Шам гӹц кеӓ ш
    1. терять (потерять) сознание, рассудок; лишаться (лишиться) чувств. – Тӹ дӹ шам гӹц кен, колен кердеш, – шонгырак салтак ясы ӹ рвезӹм жӓлӓ ен келесӓ. И. Шапкин. – Он потерял сознание, может умереть, – говорит пожилой солдат, пожалев больного мальчика. 2) терять (потерять) сознание, рассудок, способность воспринимать действительность и отдавать себе отчёт в своих действиях, переживаниях. Попенӓ т ам керд, колышы гань линӓ м, шам гӹц кенӓ м. П. Першут. Я даже говорить не могу, словно обмер, потерял рассудок. 3) терять (потерять) чувство, чувствительность, способность воспринимать внешние раздражения. Митрин кӓрш мастар вӓтӹ жӹ парнявлӓ жӹ шам гӹц кемешкӹ кӓршӹм шактен. Н. Игнатьев. Жена Митри, гуслярша, играла на гуслях, пока её пальцы не потеряли чувствительность. Шам гӹц колташ лишать (лишить) сознания, рассудка, чувств. Дӓ (немец) мыскылыш, орландарыш Мӹ ньӹм шам гӹц колтымеш. Г. Матюковский. И немец издевался, унижал, пока не лишил меня сознания. Шам пыраш (пырен кеӓ ш)
    1. возвращаться (вернуться) после обморока (о сознании, рассудке). Больницӹ штӹ веле шамем пырен. В. Патраш. Только в больнице ко мне вернулось (букв. вошло) сознание. 2) опомниться, очнуться; приходить (прийти) в себя, становиться (стать) способным хладнокровно действовать, рассуждать. Вара ижӹ шамышты пырен кемӹ лӓчучеш, имнивлӓ штӹм покташ, талаштараш тӹ нгӓ лӹт. Н. Игнатьев. Только позже они словно пришли в себя (букв. их рассудок вошёл), стали погонять, торопить своих лошадей. Шам ямеш теряется (потеряется) сознание, рассудок, чувство. Дӓ тӹ шӓкен Мишукнажын ямы шам. Г. Матюковский. И тут наш Мишук потерял сознание (букв. у Мишука теряется сознание). Шамым нӓлӓ ш
    1. приходить (прийти) в себя, приходить (прийти) в сознание (после обморока и т. д.). Анженӓ: ӹ рвезӹ шамым нӓлӓ ш тӹ нгӓ льӹ, сӹ нзӓ мӓт пачы. Смотрим: мальчик начал приходить в себя, даже глаза открыл. 2) опомниться, очнуться; приходить (прийти) в себя, становиться (стать) способным хладнокровно действовать, рассуждать. Шаным лошты (Михӓ лӓ) монден йӓлӹм, Тӹ дӹ викок ыш дон ӧ рдӹш кен. Но варажы тӹ дӹ, шамым нӓлӹн, Стӧ л тӹ рӹ шкӹ колышташ миэн. Н. Ильяков. В раздумье Михӓ лӓзабыл про других, он в мыслях ушёл совсем далеко. Но потом, очнувшись, он подошёл к столу послушать. Шамым ямдаш
    1. терять (потерять) чувство, сознание, рассудок, состояние человека в здравом уме и твёрдой памяти. Иван вӹ лнӹ йыла преня, Иван ямда шамжымат. К. Медяков. На Иване горит бревно, Иван теряет и сознание. 2) терять (потерять) рассудок, сознание, осознание, понимание; не давать (не отдавать) отчёт в своих действиях, поступках, качествах; не осознавать (не осознать) действительности, истинности чего-л. Тӹ нӓм, тӹ ньӹм ужын, Ямденӓ м шамемӹм. И. Захаров. Тогда, увидев тебя, я потерял рассудок. Шамыш пиштӓ ш осознавать, осознать; сознавать, сознать; понимать, понять; давать (дать) отчёт в своих действиях, поступках, качествах; признавать (признать) действительность, истинность чего-л. Лач урядник ылмыжым шамыш пиштӹ шӓт веле, (Небейменяткин) тӹ рвӹ жӹм мӹ нгешок пӹ зӹ рӓл шӹ ндӹш. Н. Игнатьев. Только осознав, что он урядник, Небейменяткин вновь поджал свои губы. Шамыш толаш очнуться, опоминаться (опомниться); приходить (прийти) в чувство, в сознание; приходить (прийти) в себя после обморока и т. п. Прапорщик, шамыш толмыкыжы, тӹ дӹм покташ тӹ нгӓ леш. И. Шапкин. Прапорщик, очнувшись, погонится за ним.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шам

  • 55 шам гӹц кеӓш

    Г.
    1) терять (потерять) сознание, рассудок; лишаться (лишиться) чувств

    – Тӹдӹ шам гӹц кен, колен кердеш, – шонгырак салтак ясы ӹрвезӹм жӓлӓен келесӓ. И. Шапкин. – Он потерял сознание, может умереть, – говорит пожилой солдат, пожалев больного мальчика.

    2) терять (потерять) сознание, рассудок, способность воспринимать действительность и отдавать себе отчёт в своих действиях, переживаниях

    Попенӓт ам керд, колышы гань линӓм, шам гӹц кенӓм. П. Першут. Я даже говорить не могу, словно обмер, потерял рассудок.

    3) терять (потерять) чувство, чувствительность, способность воспринимать внешние раздражения

    Митрин кӓрш мастар вӓтӹжӹ парнявлӓжӹ шам гӹц кемешкӹ кӓршӹм шактен. Н. Игнатьев. Жена Митри, гуслярша, играла на гуслях, пока её пальцы не потеряли чувствительность.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шам

    Марийско-русский словарь > шам гӹц кеӓш

  • 56 həssaslıq

    сущ.
    1. чуткость. İnsanlara diqqət və həssaslıq lazımdır людям нужны внимание и чуткость, müəllimin həssaslığı чуткость учителя, həssaslığını itirməmək не потерять чуткости
    2. чувствительность:
    1) способность живо чувствовать, воспринимать; впечатлительность; изощренность. Qəlbin həssaslığı впечатлительность души
    2) способность воспринимать раздражения. Dərinin həssaslığı чувствительность кожи, işığa qarşı həssaslıq чувствительность к свету
    3) способность воспринимать самые незначительные внешние воздействия. Ölçü cihazının həssaslığı чувствительность измерительного прибора, физ. həssaslıq hüdudu предел чувствительности, фото. həssaslıq vahidi единица чувствительности

    Azərbaycanca-rusca lüğət > həssaslıq

  • 57 touch

    tʌtʃ
    1. сущ.
    1) а) прикосновение delicate touch ≈ нежное, осторожное прикосновение gentle, light, soft touch ≈ мягкое, легкое прикосновение heavy touch ≈ грубое прикосновение б) салки (детская игра) в) осязание sense of touchчувство осязания г) штрих;
    перен. характерная черта, отметина, печать;
    манера, приемы ( художника и т. п.) personal touch ≈ характерные черты( человека)
    2) а) чуточка, примесь, налет, оттенок, отсвет The expression looked different. One would have said that there was a touch of cruelty in the mouth. ≈ Выражение лица изменилось. Казалось, что в улыбке была едва-едва заметная безжалостность (О.Уайльд, "Портрет Дориана Грея", гл.
    7). There was a touch of bitterness in what he said. ≈ В его словах чувствовалась горечь. б) легкий приступ( болезни) ;
    небольшой ушиб и т. п. a touch of the sun ≈ перегрев
    3) а) общение, соприкосновение Keep in close touch with me. ≈ Не теряйте со мной контакта. I am out of touch with the present situation. ≈ Я не имею представления о настоящей ситуации. to lose touch with ≈ потерять связь, контакт ( с кем-л.) close touch ≈ близкое соприкосновение out of touch with ≈ не иметь представления о чем-л. б) подходлюдям) ;
    такт He has a marvellous touch in dealing with children. ≈ он прекрасно ладит с детьми. в) сл. вымогательство;
    получение денег обманным путем
    4) испытание, проба to put/bring to the touch ≈ подвергнуть испытанию
    5) муз. туше
    6) спорт площадь за боковыми линиями футбольного и т. п. поля ∙ in touch within touch
    2. гл.
    1) а) (при) касаться, трогать, притрагиваться б) соприкасаться;
    геом. касаться, быть касательной в) притрагиваться к еде, есть He has not touched food for two days. ≈ Он два дня ничего не ел. I couldn't touch anything. ≈ Я не был голоден.
    2) а) касаться, слегка затрагивать (тему, вопрос) б) трогать, волновать, задевать за живое в) касаться, иметь отношение( к чему-л.) How does this touch me? ≈ Какое это имеет отношение ко мне?
    3) а) обыкн. страд. быть слегка испорченным Leaves are touched with frost. ≈ Листья тронуты морозом. He is slightly touched. ≈ У него не все дома. б) слегка окрашивать;
    придавать какой-л. легкий оттенок в) оказывать воздействие Nothing will touch these stains. ≈ Этих пятен ничем не выведешь.
    4) а) разг. получать, добывать (деньги, особ. в долг или мошенничеством) (for) He touched me for a large sum of money. ≈ Он занял, выклянчил у меня большую сумму (денег). б) получать (жалованье) He touches L2 6s a week. ≈ Он получает 2 фунта 6 шиллингов в неделю.
    5) сравниться;
    достичь такого же высокого уровня There is nothing to touch sea air for bracing you up. ≈ Нет ничего полезнее морского воздуха для укрепления здоровья. ∙ touch at touch bottom touch down touch for touch in touch off touch on touch up touch upon touch wood to touch smb. on a sore/tender placeзадеть кого-л. за живое прикосновение;
    касание - at a * при (первом) прикосновении - a * of /with/ a stick прикосновение палочкой - a * to the cap приветствие прикосновением к шапке - to give a * прикоснуться - to give one's horse a * of the spurs слегка пришпорить коня - he felt a cold * on his arm он почувствовал на руке холодное прикосновение - momentary * (of the shoulders to the mat) кратковременное соприкосновение лопаток с ковром (спортивная борьба) осязание - * is the fifth of our senses осязание - наше пятое чувство - soft to the * мягкий на ощупь - to know smth. by (the) * узнать что-л. на ощупь - he has a delicate sense of * у него очень чувствительная кожа, у него очень развито осязание /чувство осязания/ чувствительность;
    чуткость, такт - she has a wonderful * with chldren она удивительно тактична с детьми тактильное ощущение - the velvety * of fabric бархатистость ткани - the cold * of marble холод мрамора соприкосновение, общение;
    связь, контакт - in * with smb. в контакте с кем-л. - I'll be in * я далеко не уеду, я дам о себе знать - to get in /into/ * with smb. связаться с кем-л. - to keep in * with smb. поддерживать связь /контакт/ с кем-л. - I can't get in * with him никак не могу поймать его - to put smb. in * with smb. познакомить /связать/ кого-л. с кем-л. - to be out of * /to lose */ with smb. потерять связь /не общаться/ с кем-л. - to lose * with the older generation терять контакты со старшим поколением - have you lost * with your friends back home? вы потеряли связь с друзьями на родине? знание, понимание, контроль - to be in * with the situation быть в курсе дел;
    знать, как идут дела - to keep smb. in * with smth. держать кого-л. в курсе дел - to be out of * with smth. быть не в курсе дел;
    перестать следить за чем-л. - to be out of * with modern methods не знать современных методов, не владеть /не уметь пользоваться/ современными методами - to lose * with reality утратить представление о действительности, жить в мире грез штрих;
    черточка;
    деталь - vivid *es in the story живые детали в рассказе - a few deft *es несколько искусных штрихов - to put /to give/ the finishing /the final/ *es to smth., to add the final * to smth. добавлять последние штрихи к чему-л., отделывать что-л.;
    заканчивать /завершать/ что-л. характерная черта - the personal * характерная черта (человека) - * of nature черта характера - a characteristic * in speech характерная нотка в речи - a dress with individual * about it платье с выдумкой - a man with a * of good breeding хорошо воспитанный человек, человек с прекрасными манерами (художественная) манера, стиль;
    прием;
    сноровка - a sculptor with a bold * скульптор со смелым резцом - he writes with a light * он пишет просто /доходчиво/ - I know the *es of his tools я знаю его работу - one can easily recognize the * of the master легко можно узнать руку большого художника - a tennis player who has lost his * теннисист, утративший свой стиль - his room needs a woman's * этой комнате не хватает женской руки;
    в этой комнате не чувствуется присутствия женщины( разговорное) особый фасон или манера - the latest * последний крик моды( музыкальное) туше - firm * уверенное туше эффект туше или удара - a piano with a stiff * фортепьяно с тугими клавишами - the typewriter has a light * у этой (пишущей) машинки легкая клавиатура чуточка;
    примесь;
    оттенок, налет - a * of garlic привкус чеснока - a * of perfume слабый запах /аромат/ духов - a * of irony оттенок иронии - an acid * in smb.'s voice кислая нотка в голосе - the first *es of autumn первые признаки осени - to have a * of colour быть слегка окрашенным - there's a * of colour in her cheeks ее щеки слегка порозовели - there was a * of frost in the air чувствовался легкий морозец, слегка морозило - there was a * of the Dane about him в нем было что-то от датчанина - his hope is a * too wild его надежды немножко беспочвенны - ask me no more, for at a * I yield не просите меня больше, еще слово - и я уступлю легкий приступ (болезни) ;
    небольшой ушиб и т. п. - a * of the sun легкий солнечный удар - a * of rheumatism слабый /небольшой/ приступ ревматизма - * of fever небольшой жар, температурка - he has a * of flu он немного простужен (разговорное) сумма - the dinner was a guinea * обед обошелся в гинею (сленг) деньги, полученные взаймы или выпрошенные;
    деньги, полученные мошенническим путем - to come for a * прийти с целью поживиться - to make a *, to put the * (on smb.) подзанять денег (у кого-л.) ;
    выклянчить/ выцыганить/ деньги (у кого-л.) (сленг) мошенничество, обман, надувательство - it's a * меня надули, меня объегорили качественная проба (золота, серебра и др. металлов) метка, клеймо, проба ( на золоте, серебре и др. металлах) проба на степень густоты сиропа (в сахароварении) (устаревшее) пробный камень (медицина) ощупывание;
    пальпация намагничивание( прикосновение предмета к магниту) (спортивное) площадь, лежащая за боковыми линиями футбольного поля - to kick the ball into * выбить мяч за боковую линию (спортивное) боковая линия - out of * за боковой линией > easy /soft/ * человек, легко дающий деньги в долг;
    слабое место, слабое звено > he's an easy /soft/ * у него легко занять деньги;
    его легко надуть > he thinks you're a soft * in the family он думает, что ты в нашей семье - слабое место > common *, * of elbows чувство локтя > a near * опасное /рискованное/ положение;
    опасность, которую едва удалось избежать > rum * странный /эксцентричный/ человек;
    странное дело > in /within/ * близко, под рукой;
    доступно, достижимо > to put to the * подвергнуть испытанию немного, чуточку - to aim a * too low прицелиться чуть-чуть ниже, чем нужно касаться, трогать, прикасаться, притрагиваться - to * slightly слегка прикоснуться - to * the ball (спортивное) задеть мяч, коснуться мяча - to * a thing with the hand трогать вещь рукой - to * land приземлиться - to * the horse with the spur, to * one's spurs to the horse слегка пришпорить коня - to * a person on the arm привлечь чье-л. внимание, коснувшись руки - he *ed his lute /the strings of his lute/ delicately он нежно коснулся струн лютни касаться, соприкасаться - the two ships *ed два судна соприкоснулись - our palms *ed наши ладони коснулись друг друга быть каким-л. на ощупь - the rock *es rough скала кажется шершавой на ощупь (обычно отриц. или вопр.) трогать (пальцами, руками) - visitors are requested not to * the exhibits посетителей просят не трогать руками экспонаты - nothing must be *ed until the police have come нельзя ничего трогать до прихода полиции (обычно отриц. или вопр.) притрагиваться (к еде, вину и т. п.) ;
    есть, пить - he has not *ed food for two days два дня он ничего не ел - I couldn't * anything я не мог ничего есть - he never *es a drop он не пьет ни капли( обычно отриц. или вопр.) тронуть, ударить - don't * her! только посмей тронуть ее! - he swears he never *ed the child он клянется, что никогда не трогал ребенка (обычно отриц. или вопр.) заниматься( чем-л.), делать( что-л.) ;
    брать в руки;
    прикасаться - we have not been able to * our work all day за весь день мы не смогли прикоснуться к работе - I haven't *ed the piano for a long time я давно не играл на пианино - he had never *ed a card before then до этого он вообще не брал в руки карт( обычно отриц. или вопр.) касаться, иметь половые отношения - I doubt it he had ever *ed a woman before his marriage сомневаюсь, что он имел дело с женщинами до женитьбы соприкасаться, примыкать, граничить - his garden *es mine его сад граничит с моим - the country *es mountains on the north с севера страну замыкают /к стране примыкают/ горы достигать;
    доставать - can you * the ceiling? вы можете достать до потолка? - to * bottom коснуться дна достигать, доходить до, равняться - the thermometer *ed 30 degrees yesterday вчера термометр поднялся до 30 градусов - he *es 6 feet он шести футов ростом равняться, идти в сравнение с - there is nothing to * sea air for bracing you up нет ничего полезнее морского воздуха для укрепления здоровья - is there one of you that could * him? разве кто-нибудь из вас может сравниться с ним? - my cooking can't * yours мое кулинарное искусство не идет в сравнение с вашим иметь отношение (к чему-л.) - the question *es you nearly вопрос близко касается вас - the new law doesn't * the case at all новый закон никак не распространяется на этот случай;
    этот случай совершенно не подходит под новый закон - how does this * me? какое это имеет ко мне отношение? - I won't * that business я не хочу иметь ничего общего с этим делом влиять, оказывать влияние - his war experiences seem not to have *ed him at all военные переживания не оставили никакого следа в его душе - alert to everything that *ed his personal honour чувствительный ко всему, что затрагивало его честь оказывать физическое воздействие - nothing will * these stains эти пятна ничем не выведешь - this acid will not * silver эта кислота не действует на серебро - this metal is so hard that a file cannot * it металл настолько твердый, что напильник его не берет обыкн. р.р. наносить вред, ущерб;
    слегка портить - the leaves are *es with frost листья тронуты морозом - the paintings were not *ed by the fire огонь не тронул картин - this horse is slightly *ed in the wind у этой лошади дыхание немного не в порядке /не все в порядке с дыханием/ обыкн. р.р. действовать на психику - he is slightly *ed он немного не в себе, у него не все дома - the fright has *ed his wits он помешался от испуга обыкн. р.р. легко ранить, задеть - no soldiers were *ed in the skirmish ни один солдат в стычке не пострадал трогать, волновать - the sad story *ed her heart эта печальная история взволновала ее - he was *ed by her kindness он был тронут ее добротой - no memory of the past *ed him картины прошлого не волновали его - he was *ed to tears он был растроган до слез - his repentance *ed me to the heart его раскаяние тронуло меня до глубины души задевать за живое;
    сердить, раздражать - his vanity was *ed no less than his sense of duty его тщеславие было задето не меньше, чем его чувство долга - to * smb. to the quick, to * smb. home, to * smb. on a raw /on a sore, on a tender/ place, to * smb. on the raw задеть кого-л. за живое, задеть чье-л. больное место;
    уязвить кого-л. до глубины души обыкн. р.р. слегка окрашивать;
    придавать оттенок - clouds *ed with pink розоватые облака обыкн. р.р. подмешивать, примешивать - admiration *ed with envy восхищение, к которому примешивается зависть, восхищение с оттенком зависти ставить пробу, клеймо, метку (на металле) (редкое) упоминать, намекать( медицина) ощупывать, пальпировать (математика) касаться, быть касательной (спортивное) наносить удар (фехтование) - to * one's opponent коснуться противника (рапирой) (устаревшее) намагничивать( прикосновением к магниту) затрагивать (тему, вопрос) - we *ed many topics in our talk в разговоре мы коснулись многих тем - he merely *ed the subject он лишь затронул вопрос наносить (линии, штрихи) изменять, подправлять, перекрашивать( штрихами, мазками) давать сигнал( звонком, горном) - to * the bell нажать на кнопку звонка получать (жалованье, стипендию) - he *es $2 a week он получает два доллара в неделю быть следующим за чем-л. (о мастях карт и т. п.) - diamonds * hearts бубны следуют за червями /идут сразу после червей/ (морское) плыть круто к ветру (о парусниках) - to touch at a port заходить в порт( о судах) - what ports did your boat * at on your trip? в какие порты заходил ваш пароход во время путешествия? - to touch smb. for smth. (разговорное) выпрашивать, клянчить, занимать, выманивать что-л. у кого-л.;
    (амер) воровать, красть, вынимать из кармана что-л. у кого-л. - he *ed John for a dollar он заставил Джона раскошелиться на доллар - he *ed me for a large sum of money он занял /выклянчил/ у меня большую сумму денег - to * smb. for his watch вынуть у кого-л. (из кармана) часы, срезать часы у кого-л. - to touch (up) on smth. затрагивать, касаться, упоминать что-л.;
    влиять, оказывать влияние на что-л.;
    иметь отношение к чему-л.;
    подходить близко, граничить с чем-л.;
    доходить до, достигать (о температуре и т. п.) - I have already *ed on these questions я уже говорил об этом - the revolution *ed on almost all aspects of human activity революция затронула почти все аспекты человеческой деятельности - his actions * on treason его действия граничат с предательством, его действия - почти предательство - to touch one's hat to smb. коснуться шляпы, приподнять шляпу в знак приветствия - to touch smth. to smth. подносить что-л. к чему-л. - he *ed a lighted match to the candle он поднес зажженную спичку к свече > to * and go коснуться дна;
    выиграть один шанс из тысячи;
    едва удаться > to * shore подплыть к берегу > to * bottom дойти до предельно низкого уровняценах) ;
    опуститься;
    добраться до сути дела;
    (авиация) (жаргон) разбиться > our hopes *ed bottom надежда в нас едва теплилась > to * pitch иметь дело с сомнительным предприятием или субъектом > to * the spot попасть в цель, соответствовать своему назначению;
    понять суть дела;
    найти корень зла > a glass of iced beer *es the spot on a hot day стакан холодного пива - незаменимая вещь в жаркий день > to * wood пытаться умилостивить судьбу, стучать по дереву, чтобы не накликать беду > * wood! не сглазьте!;
    постучите по дереву! > I would not * him with a barge-pole /with a pair of tongs, (американизм) with a ten foot pole/ он мне противен /омерзителен/ > to * the wind (морское) заполаскивать (о парусах) ~ слегка окрашивать;
    придавать оттенок;
    clouds touched with rose розоватые облака ~ typist машинистка, работающая по слепому методу;
    common touch чувство локтя ~ соприкосновение, общение;
    in touch (with smb.) в контакте (с кем-л.) ;
    to get in touch (with smb.) связаться( с кем-л.) ~ подход (к людям) ;
    такт;
    he has a marvellous touch in dealing with children он прекрасно ладит с детьми ~ притрагиваться к еде, есть;
    he has not touched food for two days он два дня ничего не ел;
    I couldn't touch anything я не был голоден ~ (обыкн. pass.) слегка портить;
    leaves are touched with frost листья тронуты морозом;
    he is slightly touched = у него не все дома ~ разг. получать, добывать (деньги, особ. в долг или мошенничеством;
    for) ;
    he touched me for a large sum of money он занял, выклянчил у меня большую сумму (денег) to ~ (smb.) on a sore (или tender) place задеть (кого-л.) за живое;
    he touches six feet он шести футов ростом ~ касаться, иметь отношение (к чему-л.) ;
    how does this touch me? какое это имеет отношение ко мне? ~ притрагиваться к еде, есть;
    he has not touched food for two days он два дня ничего не ел;
    I couldn't touch anything я не был голоден ~ спорт. площадь за боковыми линиями (футбольного и т. п.) поля;
    in touch за боковой линией ~ соприкосновение, общение;
    in touch (with smb.) в контакте (с кем-л.) ;
    to get in touch (with smb.) связаться (с кем-л.) in (или within) ~ близко, под рукой in (или within) ~ доступно, достижимо;
    near touch опасность, которую едва удалось избежать;
    no touch (to smth.) ничто по сравнению( с чем-л.), не выдерживает никакой критики ~ (обыкн. pass.) слегка портить;
    leaves are touched with frost листья тронуты морозом;
    he is slightly touched = у него не все дома to lose ~ (with smb.) потерять связь, контакт (с кем-л.) in (или within) ~ доступно, достижимо;
    near touch опасность, которую едва удалось избежать;
    no touch (to smth.) ничто по сравнению( с чем-л.), не выдерживает никакой критики in (или within) ~ доступно, достижимо;
    near touch опасность, которую едва удалось избежать;
    no touch (to smth.) ничто по сравнению (с чем-л.), не выдерживает никакой критики ~ оказывать воздействие;
    nothing will touch these stains этих пятен ничем не выведешь ~ характерная черта;
    the touch of a poet поэтическая струнка;
    personal touch характерные черты (человека) ~ штрих;
    to put the finishing touches (to) делать последние штрихи, отделывать;
    заканчивать ~ проба, испытание;
    to put (или to bring) to the touch подвергнуть испытанию ~ осязание;
    soft to the touch мягкий на ощупь ~ сравниться;
    достичь такого же высокого уровня;
    there is nothing to touch sea air for bracing you up нет ничего полезнее морского воздуха для укрепления здоровья ~ чуточка;
    примесь;
    оттенок, налет;
    a touch of salt чуточка соли;
    there was a touch of bitterness in what he said в его словах чувствовалась горечь touch sl вымогательство;
    получение денег обманным путем ~ геом. касаться, быть касательной;
    touch at мор. заходить( в порт) ;
    touch down приземлиться, коснуться земли ~ геом. касаться, быть касательной;
    touch at мор. заходить (в порт) ;
    touch down приземлиться, коснуться земли ~ характерная черта;
    the touch of a poet поэтическая струнка;
    personal touch характерные черты (человека) ~ чуточка;
    примесь;
    оттенок, налет;
    a touch of salt чуточка соли;
    there was a touch of bitterness in what he said в его словах чувствовалась горечь ~ легкий приступ (болезни) ;
    небольшой ушиб;
    a touch of the sun перегрев ~ up взволновать;
    touch upon = touch on;
    to touch shore подплыть к берегу ~ (при) касаться, трогать, притрагиваться;
    соприкасаться;
    to touch one's hat (to smb.) приветствовать( кого-л.), приподнимая шляпу ~ up взволновать;
    touch upon = touch on;
    to touch shore подплыть к берегу ~ доходить до ~ геом. касаться, быть касательной;
    touch at мор. заходить (в порт) ;
    touch down приземлиться, коснуться земли ~ касаться, иметь отношение (к чему-л.) ;
    how does this touch me? какое это имеет отношение ко мне? ~ касаться, слегка затрагивать (тему, вопрос) ~ (при) касаться, трогать, притрагиваться;
    соприкасаться;
    to touch one's hat (to smb.) приветствовать (кого-л.), приподнимая шляпу ~ касаться ~ контакт ~ легкий приступ (болезни) ;
    небольшой ушиб;
    a touch of the sun перегрев ~ манера, приемы (художника и т. п.) ~ оказывать воздействие;
    nothing will touch these stains этих пятен ничем не выведешь ~ осязание;
    soft to the touch мягкий на ощупь ~ подход (к людям) ;
    такт;
    he has a marvellous touch in dealing with children он прекрасно ладит с детьми ~ получать (жалованье) ~ разг. получать, добывать (деньги, особ. в долг или мошенничеством;
    for) ;
    he touched me for a large sum of money он занял, выклянчил у меня большую сумму (денег) ~ спорт. площадь за боковыми линиями (футбольного и т. п.) поля;
    in touch за боковой линией ~ прикосновение ~ притрагиваться к еде, есть;
    he has not touched food for two days он два дня ничего не ел;
    I couldn't touch anything я не был голоден ~ проба, испытание;
    to put (или to bring) to the touch подвергнуть испытанию ~ разница между лучшей ценой продавца и лучшей ценой покупателя по конкретному виду ценных бумаг ~ салки (детская игра;
    тж. touch and run) ~ связь ~ слегка окрашивать;
    придавать оттенок;
    clouds touched with rose розоватые облака ~ (обыкн. pass.) слегка портить;
    leaves are touched with frost листья тронуты морозом;
    he is slightly touched = у него не все дома ~ соприкосновение, общение;
    in touch (with smb.) в контакте (с кем-л.) ;
    to get in touch (with smb.) связаться (с кем-л.) ~ соприкосновение ~ сравниться;
    достичь такого же высокого уровня;
    there is nothing to touch sea air for bracing you up нет ничего полезнее морского воздуха для укрепления здоровья ~ трогать, волновать, задевать за живое ~ муз. туше ~ характерная черта;
    the touch of a poet поэтическая струнка;
    personal touch характерные черты (человека) ~ чуточка;
    примесь;
    оттенок, налет;
    a touch of salt чуточка соли;
    there was a touch of bitterness in what he said в его словах чувствовалась горечь ~ штрих;
    to put the finishing touches (to) делать последние штрихи, отделывать;
    заканчивать ~ at a port заходить в порт ~ off быстро набросать;
    передать сходство ~ off вызвать( спор и т. п.) ~ off вызывать спор ~ off выпалить( из пушки) ~ off давать отбой (по телефону) ~ off дать отбой( по телефону) ~ on граничить (с чем-л.) (напр., с дерзостью) ~ on затрагивать, касаться вкратце (вопроса и т. п.) to ~ (smb.) on a sore (или tender) place задеть (кого-л.) за живое;
    he touches six feet он шести футов ростом to ~ pitch иметь дело с сомнительным предприятием или субъектом;
    to touch the spot попасть в цель;
    соответствовать своему назначению ~ typist машинистка, работающая по слепому методу;
    common touch чувство локтя ~ up взволновать;
    touch upon = touch on;
    to touch shore подплыть к берегу ~ up заканчивать ~ up исправлять, заканчивать, отделывать, класть последние штрихи, мазки ~ up исправлять ~ up напомнить, натолкнуть ~ up отделывать ~ up подстегнуть (лошадь) to ~ wood пытаться умилостивить судьбу, предотвратить дурное предзнаменование;
    touch wood! не сглазьте! to ~ pitch иметь дело с сомнительным предприятием или субъектом;
    to touch the spot попасть в цель;
    соответствовать своему назначению ~ up взволновать;
    touch upon = touch on;
    to touch shore подплыть к берегу to ~ wood пытаться умилостивить судьбу, предотвратить дурное предзнаменование;
    touch wood! не сглазьте!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > touch

  • 58 sensation

    senˈseɪʃən сущ.
    1) ощущение, чувство;
    эмоция;
    восприятие numbing sensation ≈ чувство онемения pleasant sensation ≈ приятное ощущение unpleasant sensation ≈ неприятное ощущение Syn: feeling, percept, perception, sense
    2) сенсация to cause, create a sensation ≈ произвести сенсацию
    3) сл. чуток, капелька ощущение, чувство - pleasant * приятное чувство /ощущение/ - a * of pain ощущение боли - a burning * изжога - a * of fear чувство страха - to cause a * of smth. вызывать чувство чего-л. - to lose all * in one's feet потерять всякую чувствительность в ногах восприятие - visible * зрительное восприятие - auricular * слуховой образ - to dull the * of smth. притуплять восприимчивость( к чему-л.) сенсация, новинка - the greatest * величайшая сенсация, гвоздь сезона - to make a * вызвать сенсацию - the new opera did not cause the least * in the capital новая опера не произвела никакого впечатления в столице (философское) чувственное данное;
    чувственный опыт sensation ощущение, чувство ~ сенсация

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sensation

  • 59 sensation

    [senʹseıʃ(ə)n] n
    1. ощущение, чувство

    pleasant [disagreeable] sensation - приятное [неприятное] чувство /ощущение/

    a sensation of pain [of distress] - ощущение боли [недомогания]

    a sensation of fear [of weariness] - чувство страха [усталости]

    to cause [to experience, to have] a sensation of smth. - вызывать [испытывать] чувство чего-л.

    to lose all sensation in one's feet - потерять всякую чувствительность в ногах

    2. восприятие

    auricular [optical] sensation - слуховой [зрительный] образ

    to dull the sensation of smth. - притуплять восприимчивость (к чему-л.)

    3. сенсация, новинка

    the greatest sensation - величайшая сенсация, гвоздь сезона

    to make [to create, to cause] a sensation - вызвать [произвести, создать] сенсацию

    the new opera did not cause the least sensation in the capital - новая опера не произвела никакого впечатления в столице

    4. филос. чувственное данное; чувственный опыт

    НБАРС > sensation

  • 60 touch

    1. [tʌtʃ] n
    1. прикосновение; касание

    a touch of /with/ a stick - прикосновение палочкой

    he felt a cold touch on his arm - он почувствовал на руке холодное прикосновение

    momentary touch (of the shoulders to the mat) - кратковременное соприкосновение лопаток с ковром ( спортивная борьба)

    2. 1) осязание

    sort [rough, hard, slimy] to the touch - мягкий [шероховатый, твёрдый, скользкий] на ощупь

    to know smth. by (the) touch - узнать что-л. на ощупь

    he has a delicate sense of touch - у него очень чувствительная кожа, у него очень развито осязание /чувство осязания/

    2) чувствительность; чуткость, такт

    she has a wonderful touch with children - она удивительно тактична с детьми

    3) тактильное ощущение
    3. 1) соприкосновение, общение; связь, контакт

    in touch with smb. - в контакте с кем-л.

    I'll be in touch - я далеко не уеду, я дам о себе знать

    to get in /into/ touch with smb. - связаться с кем-л.

    to keep in touch with smb. - поддерживать связь /контакт/ с кем-л.

    to put smb. in touch with smb. - познакомить /связать/ кого-л. с кем-л.

    to be out of touch /to lose touch/ with smb. - потерять связь /не общаться/ с кем-л.

    to lose touch with the older generation - терять контакты со старшим поколением

    have you lost touch with your friends back home? - вы потеряли связь с друзьями на родине?

    2) знание, понимание, контроль

    to be in touch with the situation - быть в курсе дел; знать, как идут дела

    to keep smb. in touch with smth. - держать кого-л. в курсе дел

    to be out of touch with smth. - быть не в курсе дел; перестать следить за чем-л.

    to be out of touch with modern methods - не знать современных методов, не владеть /не уметь пользоваться/ современными методами

    to lose touch with reality - утратить представление о действительности, жить в мире грёз

    4. 1) штрих; чёрточка; деталь

    vivid [poetic] touches in the story - живые [поэтические] детали в рассказе

    to put /to give/ the finishing /the final/ touches to smth., to add the final touch to smth. - добавлять последние штрихи к чему-л., отделывать что-л.; заканчивать /завершать/ что-л.

    2) характерная черта

    a man with a touch of good breeding - хорошо воспитанный человек, человек с прекрасными манерами

    3) (художественная) манера, стиль; приём; сноровка

    he writes with a light touch - он пишет просто /доходчиво/

    one can easily recognize the touch of the master - легко можно узнать руку большого художника

    a tennis player who has lost his touch - теннисист, утративший свой стиль

    this room needs a woman's touch - этой комнате не хватает женской руки; в этой комнате не чувствуется присутствия женщины

    4) разг. особый фасон или манера
    5) муз. туше
    6) эффект туше или удара

    the typewriter has a light touch - у этой (пишущей) машинки лёгкая клавиатура

    5. 1) чуточка; примесь; оттенок, налёт

    a touch of perfume - слабый запах /аромат/ духов

    a touch of irony [of bitterness, of mockery] - оттенок иронии [горечи, насмешки]

    an acid touch in smb.'s voice - кислая нотка в голосе

    there was a touch of frost in the air - чувствовался лёгкий морозец, слегка морозило

    ask me no more, for at a touch I yield - не просите меня больше, ещё слово - и я уступлю

    2) лёгкий приступ ( болезни); небольшой ушиб и т. п.

    a touch of rheumatism [of gout] - слабый /небольшой/ приступ ревматизма [подагры]

    touch of fever - небольшой жар, температурка

    6. 1) разг. сумма
    2) сл. деньги, полученные взаймы или выпрошенные; деньги, полученные мошенническим путём

    to make a touch, to put the touch (on smb.) - подзанять денег (у кого-л.); выклянчить /выцыганить/ деньги (у кого-л.)

    3) сл. мошенничество, обман, надувательство

    it's a touch - меня надули, меня объегорили

    7. 1) качественная проба (золота, серебра и др. металлов)
    2) метка, клеймо, проба (на золоте, серебре и др. металлах)
    3) проба на степень густоты сиропа ( в сахароварении)
    4) уст. пробный камень
    8. мед. ощупывание; пальпация
    10. спорт.
    1) площадь, лежащая за боковыми линиями футбольного поля
    2) боковая линия

    easy /soft/ touch - а) человек, легко дающий деньги в долг; he's an easy /soft/ touch - у него легко занять деньги; его легко надуть; б) слабое место, слабое звено; he thinks you're a soft touch in the family - он думает, что ты в нашей семье - слабое место

    common touch, touch of elbows - чувство локтя

    a near touch - опасное /рискованное/ положение; опасность, которую едва удалось избежать

    rum touch - а) странный /эксцентричный/ человек; б) странное дело

    in /within/ touch - а) близко, под рукой; б) доступно, достижимо

    2. [tʌtʃ] adv
    немного, чуточку

    to aim a touch too low - прицелиться чуть-чуть ниже, чем нужно

    3. [tʌtʃ] v
    I
    1. 1) касаться, трогать, прикасаться, притрагиваться

    to touch the ball - спорт. задеть мяч, коснуться мяча

    to touch a thing with the hand [with a stick] - трогать вещь рукой [палкой]

    to touch the horse with the spur, to touch one's spurs to the horse - слегка пришпорить коня

    to touch a person on the arm [on the shoulder] - привлечь чьё-л. внимание, коснувшись руки [плеча]

    he touched his lute /the strings of his lute/ delicately - он нежно коснулся струн лютни

    2) касаться, соприкоснуться
    3) быть каким-л. на ощупь
    2. (обычно отриц. или вопр.)
    1) трогать (пальцами, руками)

    visitors are requested not to touch the exhibits - посетителей просят не трогать руками экспонаты

    nothing must be touched until the police have come - нельзя ничего трогать до прихода полиции

    2) притрагиваться (к еде, вину и т. п.); есть, пить
    3) тронуть, ударить

    don't touch her! - только посмей тронуть её!

    he swears he never touched the child - он клянётся, что никогда не трогал ребёнка

    4) заниматься (чем-л.), делать (что-л.); брать в руки; прикасаться

    we have not been able to touch our work all day - за весь день мы не смогли прикоснуться к работе

    he had never touched a card before then - до этого он вообще не брал в руки карт

    5) касаться, иметь половые отношения

    I doubt if he had ever touched a woman before his marriage - сомневаюсь, что он имел дело с женщинами до женитьбы

    3. соприкасаться, примыкать, граничить

    the country touches mountains on the north - с севера страну замыкают /к стране примыкают/ горы

    4. 1) достигать; доставать

    can you touch the ceiling? - вы можете достать до потолка?

    to touch bottom - коснуться дна [см. тж. ]

    2) достигать, доходить до, равняться

    the thermometer touched 30u00B0 yesterday - вчера термометр поднялся до 30u00B0

    5. равняться, идти в сравнение с

    there is nothing to touch sea air for bracing you up - нет ничего полезнее морского воздуха для укрепления здоровья

    is there one of you that could touch him? - разве кто-нибудь из вас может сравниться с ним?

    my cooking can't touch yours - моё кулинарное искусство не идёт в сравнение с вашим

    6. иметь отношение (к чему-л.)

    the new law doesn't touch the case at all - новый закон никак не распространяется на этот случай; этот случай совершенно не подходит под новый закон

    how does this touch me? - какое это имеет ко мне отношение?

    7. влиять, оказывать влияние

    his war experiences seem not to have touched him at all - военные переживания не оставили никакого следа в его душе

    alert to everything that touched his personal honour - чувствительный ко всему, что затрагивало его честь

    8. оказывать физическое воздействие

    this metal is so hard that a file cannot touch it - металл настолько твёрдый, что напильник его не берёт

    9. обыкн. p. p.
    1) наносить вред, ущерб; слегка портить

    this horse is slightly touched in the wind - у этой лошади дыхание немного не в порядке /не всё в порядке с дыханием/

    2) действовать на психику

    he is slightly touched - он немного не в себе, у него не все дома

    3) легко ранить, задеть

    no soldiers were touched in the skirmish - ни один солдат в стычке не пострадал

    10. 1) трогать, волновать

    his repentance touched me to the heart - его раскаяние тронуло меня до глубины души

    2) задевать за живое; сердить, раздражать

    his vanity was touched no less than his sense of duty - его тщеславие было задето не меньше, чем его чувство долга

    to touch smb. to the quick, to touch smb. home, to touch smb. on a raw /on a sore, on a tender/ place, to touch smb. on the raw - задеть кого-л. за живое, задеть чьё-л. больное место; уязвить кого-л. до глубины души

    11. обыкн. p. p.
    1) слегка окрашивать; придавать оттенок
    2) подмешивать, примешивать

    admiration touched with envy - восхищение, к которому примешивается зависть, восхищение с оттенком зависти

    12. ставить пробу, клеймо, метку ( на металле)
    13. редк. упоминать, намекать
    14. мед. ощупывать, пальпировать
    15. мат. касаться, быть касательной
    16. спорт. наносить удар ( фехтование)
    17. уст. намагничивать ( прикосновением к магниту)
    II А
    1. затрагивать (тему, вопрос)
    2. 1) наносить (линии, штрихи)
    2) изменять, подправлять, перекрашивать (штрихами, мазками)
    3. давать сигнал (звонком, горном)
    4. получать (жалованье, стипендию)

    he touches £2 a week - он получает два фунта в неделю

    5. быть следующим за чем-л. (о мастях карт и т. п.)

    diamonds touch hearts - бубны следуют за червями /идут сразу после червей/

    6. мор. плыть круто к ветру ( о парусниках)
    II Б
    1. to touch at port заходить в порт ( о судах)

    what ports did your boat touch at on your trip? - в какие порты заходил ваш пароход во время путешествия?

    2. to touch smb. for smth. разг.
    1) выпрашивать, клянчить, занимать, выманивать что-л. у кого-л.

    he touched me for a large sum of money - он занял /выклянчил/ у меня большую сумму денег

    2) амер. воровать, красть, вынимать из кармана что-л. у кого-л.

    to touch smb. for his watch - вынуть у кого-л. (из кармана) часы, срезать часы у кого-л.

    3. to touch (up)on smth.
    1) затрагивать, касаться, упоминать что-л.
    2) влиять, оказывать влияние на что

    the revolution touched on almost all aspects of human activity - революция затронула почти все аспекты человеческой деятельности

    3) иметь отношение к чему-л.
    4) подходить близко, граничить с чем-л.

    his actions touch on treason - его действия граничат с предательством, его действия - почти предательство

    5) доходить до, достигать (о температуре и т. п.)
    4. to touch one's hat to smb. коснуться шляпы, приподнять шляпу в знак приветствия
    5. to touch smth. to smth. подносить что-л. к чему-л.

    he touched a lighted match to the candle - он поднёс зажжённую спичку к свече

    to touch and go - а) коснуться дна; б) ≅ выиграть один шанс из тысячи; едва удаться

    to touch bottom - а) дойти до предельно низкого уровня ( о ценах); б) опуститься; our hopes touched bottom - надежда в нас едва теплилась; в) добраться до сути дела; г) ав. жарг. разбиться; [см. тж. I 4, 1)]

    to touch the spot - а) попасть в цель, соответствовать своему назначению; a glass of iced beer touches the spot on a hot day - стакан холодного пива - незаменимая вещь в жаркий день; б) понять суть дела; найти корень зла

    to touch wood - пытаться умилостивить судьбу, стучать по дереву, чтобы не накликать беду

    touch wood! - не сглазьте!; постучите по дереву!

    I [she, etc] would not touch him with a barge-pole /with a pair of tongs, амер. with a ten foot pole/ - он мне [ей и т. д.] противен /омерзителен/

    to touch the wind - мор. заполаскивать ( о парусах)

    НБАРС > touch

См. также в других словарях:

  • терять на время чувствительность — ▲ потерять онемение. неметь. онеметь. онемелый. занеметь. деревенеть (ноги от холода деревенеют). одеревенеть. одеревенелый. задеревенеть. задеревенелый. каменеть. окаменеть. цепенеть. оцепенеть. оцепенелый. костенеть. окостенеть. закостенеть.… …   Идеографический словарь русского языка

  • зайти́сь — зайдусь, зайдёшься; прош. зашёлся, шлась, шлось; прич. прош. зашедшийся; сов. (несов. заходиться1). прост. Потерять чувство, прийти в состояние оцепенения. Зашлась наша то барыня… Лежит, глазки закатила. Мамин Сибиряк, Хлеб. || Онеметь, потерять… …   Малый академический словарь

  • занеме́ть — ею, еешь; сов. (несов. неметь). 1. разг. Потерять чувствительность, способность двигаться; онеметь, одеревенеть. Поднимаю ружье. Но и рука занемела, и волнение мое необычайное. М. Пришвин, Милостью леса. 2. прост. Замолчать, потерять способность… …   Малый академический словарь

  • занеметь — ею, еешь; занемевший; св. (нсв. неметь). Разг. 1. Потерять чувствительность, способность двигаться; онеметь, окостенеть. Рука занемела. Пальцы занемели от холода. 2. Потерять дар речи, способность говорить. З. от восторга …   Энциклопедический словарь

  • занеметь — е/ю, е/ешь; занеме/вший; св. (нсв. неме/ть); разг. 1) Потерять чувствительность, способность двигаться; онеметь, окостенеть. Рука занемела. Пальцы занемели от холода. 2) Потерять дар речи, способность говорить. Занеме/ть от восторга …   Словарь многих выражений

  • омертве́ть — ею, еешь; сов. (несов. омертвевать и мертветь). 1. Потерять чувствительность, стать мертвым (о клетках, тканях, частях тела). Стопа омертвела. 2. перен. Стать неподвижным под влиянием чего л.; оцепенеть. Омертвев, Василика широко открытыми от… …   Малый академический словарь

  • омертве́ть — омертветь, ею, еешь(потерять чувствительность, стать мёртвым; оцепенеть) …   Русское словесное ударение

  • Нарушение Конверсивное (Conversion Disorder) — психологический конфликт или потребность, которая проявляется в виде органической дисфункции или какого либо физического проявления болезни. Больной может ослепнуть, оглохнуть, потерять чувствительность, у него может нарушиться походка или… …   Медицинские термины

  • Зайтись — I сов. неперех. см. заходиться II II сов. неперех. разг. сниж. Потерять чувствительность (обычно от холода). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • десенсибилизация — и, ж. désensibilisation f. <лат. sensibilis чувственно воспринимаемый. 1. В фотоделе понижение светочувствительности кинопленки и фотографических пластинок особой обработкой с целью облегчить их проявление. СИС 1954. Десенсибилизация. ТЭ 1932… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • одеревенеть — ею, еешь; св. (нсв. деревенеть). 1. Стать твёрдым, как дерево; отвердеть. Земля от зноя одеревенела. Полушубок совсем одеревенел от мороза. 2. Онеметь, потерять чувствительность, гибкость (о частях тела). Руки от мороза совсем одеревенели. Спина… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»