Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

постоянно

  • 41 ständig im Munde führen

    прил.
    общ. (etw.) постоянно повторять одно и то же, (etw.) постоянно твердить одно и то же

    Универсальный немецко-русский словарь > ständig im Munde führen

  • 42 ständig im Münde führen

    прил.
    общ. (etw.; be) твердить одно и то же, (etw.; be) постоянно говорить (о чем-л.) упоминать (что-л.), (etw.; be) постоянно толковать (о чем-л.) упоминать (что-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > ständig im Münde führen

  • 43 ständiges Schiedsgericht

    прил.
    1) юр. постоянно действующий арбитраж, постоянно действующий третейский суд

    Универсальный немецко-русский словарь > ständiges Schiedsgericht

  • 44 immer

    ímmer I. adv винаги, всякога, постоянно; sie war immer höflich zu mir тя винаги беше вежлива към мене; für ( auf) immer завинаги; er ist immer in Eile той постоянно бърза. II. partikel 1. все ( auch vor einem Komparativ); 2. все пак, пък; die Reichen werden immer reicher богатите стават все по-богати; es kamen immer mehr Leute прииждаха все повече хора; unhöflich darfst du nicht gegen sie sein, sie ist immer deine Lehrerin не бива да бъдеш неучтив към нея, все пак тя ти е учителка; immer voran! напред! (Кураж!); immer besser все по-добре.
    * * *
    av 1. всякога, винаги; auf =, fьr = завинаги; 2. все; = noch все още; = mehr все повече; = besser все по-добре; = voran! кураж ! напред!

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > immer

  • 45 immerfort

    immerfórt adv винаги, постоянно.
    * * *
    av постоянно, непрекъснато.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > immerfort

  • 46 sesshaft

    sesshaft adj 1. уседнал (племе); 2. установен на постоянно местожителство; живеещ постоянно някъде.
    * * *
    a уседнал.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > sesshaft

  • 47 wohnsitz

    Wóhnsitz m постоянен адрес, постоянно жилище; местожителство; ohne festen Wohnsitz без постоянно местоживеене.
    * * *
    der, -e местожителство;

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > wohnsitz

  • 48 Butterbrot

    n: für ein Butterbrot (hergeben u. ä.) за бесценок
    почти даром. Das Grundstück haben wir damals für ein Butterbrot hergegeben. Heute bekämen wir dafür das Zehnfache.
    Er dachte, ich tippe ihm seine Arbeit für ein Butterbrot. Da hat er sich aber geirrt.
    Sein fast neues Auto hat er für ein Butterbrot weggegeben. Der Käufer hat einen guten Fang damit gemacht.
    In diesem Betrieb arbeitet er für ein Butterbrot. Bei uns würde er ganz anders verdienen.
    Dieser Pullover war spottbillig, ich habe ihn für ein Butterbrot gekriegt, jmdm. etw. aufs Butterbrot schmieren
    а) постоянно упрекать кого-л., укорять, попрекать чем-л. Nun laß doch die alte Geschichte. Du brauchst es mir nicht laufend aufs Butterbrot zu schmieren.
    Man darf dem Jungen nicht dauernd sein Vergehen aufs Butterbrot schmieren.
    Wie lange willst du mir 's noch aufs Butterbrot schmieren, daß ich am Fasching erst um 6 Uhr morgens nach Hause kam?
    б) постоянно хвастливо твердить что-л. Immer wieder schmiert sie uns aufs Butterbrot, daß ihr Mann beim Rudern den ersten Preis bekommen hat. ihm fiel das Butterbrot regelmäßig auf die Fettseite его преследовали неудачи. Er ist ein ausgesprochener Pechvogel
    ihm fällt das Butterbrot stets auf die Fettseite. Butterbrote werfen бросать над водой плоские камешки. Die Jungen gingen zum Fluß, um Butterbrote zu werfen, wozu sie kleine flache Steine brachten, die dann mehrmals auf die Wasserfläche titschen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Butterbrot

  • 49 seßhaft

    séßhaft sesshaft adj 1. уседнал (племе); 2. установен на постоянно местожителство; живеещ постоянно някъде.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > seßhaft

  • 50 Abschied / Прощание

    Пожелания при прощании произносятся непосредственно перед расставанием и сопровождаются жестами, известными также и в русской культуре: рукопожатия (постепенно выходящие из употребления), объятия, поцелуи и т. п. В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет некоторое расстояние, в жестах прощания проявляется национально-культурная специфика: помахивания рукой производятся во фронтальной, а не сагиттальной плоскости (см. также Begrüßung / Приветствие). Жест «воздушный поцелуй» отличается от соответствующего русского жеста тем, что в завершающей фазе жеста рука поворачивается ладонью от говорящего. Объятия, поцелуи характерны для родственных, близких, интимных отношений; похлопывание по плечу, по спине — мужской молодёжный жест с оттенком фамильярности. (См. также Begrüßung / Приветствие.)
    Наиболее употребительная нейтральная форма прощания.
    Сокращённая форма прощания, предполагает относительно близкое знакомство коммуникантов. Употребляется в неофициальном общении.

    Wiedersehen! umg. — До (скорой) встречи! / Пока! разг. / До скорого! разг.

    Подчёркнуто вежливая форма прощания, обычно на длительный срок. Употребляется в официальном (реже в неофициальном) общении людьми пожилого возраста или по отношению к лицу с более высоким социальным статусом.

    Lebe/leben Sie wohl! — Прощай!/Прощайте! / Всего доброго!

    Ich möchte Ihnen Lebewohl sagen. geh. — Я хотел проститься с вами. / Будьте здоровы!

    Употребляется в официальном общении.

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich verabschiede. geh.Позвольте откланяться! высок. / Разрешите попрощаться!

    Ich möchte mich verabschieden. — Я хотел бы попрощаться.

    Вежливая форма прощания. Употребляется без ограничений.
    Устаревшая изысканно-вежливая форма прощания; бытует лишь в речи старшего поколения, как правило, мужчин. Употребляется в официальном общении. Может употребляться также иронично и в неофициальном общении.

    Ich empfehle mich! geh. / Ich möchte mich empfehlen! geh. — Разрешите откланяться. высок. / Честь имею кланяться. высок.

    Habe die Ehre! geh.Честь имею! высок.

    Форма прощания на длительный срок. Употребляется без ограничений.

    Auf ein baldiges/glückliches Wiedersehen! — До скорой встречи! / До скорого свидания!

    Реплика по окончании телефонного разговора. Употребляется без ограничений.
    Форма прощания, содержит добрые пожелания. Употребляется в неофициальном общении среди родственников, друзей.

    Lass es dir/lasst es euch gut gehen! / Lass dir’s/lasst euch’s gut gehen! umg. — Будь(те) здоров(ы)! / Всего тебе/вам хорошего!

    Прощальная реплика по окончании обеда в адрес оставшихся за столом коллег. Употребляется без ограничений. (См. также Begrüßung / Приветствие.)

    Mahlzeit! umg. — Приятного аппетита! / До свидания! / Пока! разг.

    Непринуждённая форма прощания в вечернее время и одновременно пожелание приятного времяпрепровождения.
    Форма прощания поздним вечером с оттенком доброго пожелания.

    Gute Nacht! — Спокойной/доброй ночи!

    Подчёркнуто вежливая форма прощания в очень поздний час, одновременно доброе пожелание.

    Angenehme Nachtruhe! — Спокойной/доброй ночи! / Приятного сна!

    Распространённая форма прощания перед выходными днями, одновременно доброе пожелание.

    Schönes Wochenende! — (Желаю) приятного отдыха в субботу и воскресенье/в выходные дни!

    Форма прощания при уходе ненадолго.

    Wir sehen uns (ja) noch! — Я не прощаюсь. / Мы ещё увидимся.

    Ich sehe Sie/dich (ja) noch! — Я ещё увижусь с вами/с тобой. / Я не прощаюсь.

    Непринуждённая форма прощания хорошо знакомых, постоянно видящихся друг с другом людей, расстающихся на короткое время. Употребляется в неофициальном общении.

    Bis morgen/heute Abend! umg. — До завтра/до вечера!

    Непринуждённая сокращённая форма прощания. Употребляется в неофициальном общении постоянно видящихся людей.

    Bis bald/nachher/dann/später/gleich! umg.Пока! разг. / До скорого! разг.

    Непринуждённая форма прощания. Употребляется в неофициальном общении.

    Tschüss/tschüs! umg. — Ну, будь! разг. / Пока! разг.

    Реплики демонстрируют расположение к собеседнику. Вторая реплика возможна только как реакция на первую. Употребляются в неофициальном общении.

    Mach’s/macht’s gut! umg.Пока! разг. / Всего хорошего! разг. / Всего тебе/вам! разг. / Счастливо!

    Mach’s/macht’s besser! umg. — И тебе/вам того же! разг.

    Территориально ограниченная (ю.-нем.) форма прощания. В остальных регионах воспринимается как несколько устаревшая. Отношения собеседников непринуждённые, доверительные. Употребляется в неофициальном общении.

    Adieu/ade! — Пока! разг. / Всего! разг.

    Распространённая среди молодёжи, непринуждённая форма прощания.

    Tschau/ciao! umg.Чао! разг.

    Форма прощания при непринуждённых, фамильярно-дружеских отношениях собеседников.

    Hallo, Anna! Sieht man dich auch mal wieder? umg. — Слушай, Анна! Ты ещё придёшь?/Мы ещё увидимся? разг.

    Wann sieht man dich denn mal wieder? umg. — Когда ты теперь появишься?/Когда мы теперь ещё увидимся?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Abschied / Прощание

  • 51 dauernd

    1.
    part I от dauern I
    2.
    part adj продолжительный, длительный; постоянный

    éíne dáúernde Gefáhr — постоянная опасность

    dáúernde Störungen — постоянные помехи

    3.

    Er ist dáúernd unterwégs. — Он постоянно [вечно] в разъездах.

    Универсальный немецко-русский словарь > dauernd

  • 52 fleißig

    1. a
    1) прилежный, старательный

    éíne fléíßige Schülerin — прилежная ученица

    éíne fléíßige Árbeit — добросовестная работа

    3) разг регулярный, постоянный

    ein fléíßiger Besúcher von etw. (D)постоянный посетитель чего-л

    2. adv
    1) прилежно, старательно

    fléíßig lérnen — прилежно учиться

    3) разг регулярно, постоянно

    Vórlesungen fléíßig besúchen — регулярно посещать лекции

    Er raucht fléíßig. — Он постоянно (много) курит.

    Универсальный немецко-русский словарь > fleißig

  • 53 höherschrauben

    vi постоянно расти, повышаться

    die Préíse höherschrauben — цены постоянно растут

    Универсальный немецко-русский словарь > höherschrauben

  • 54 laufen*

    vi
    1) (s) бежать, бегать; разг ходить пешком; наткнуться (на какое-л препятствие)

    aus der Küche láúfen — выбежать из кухни

    zum Áúto láúfen — сбегать к машине

    Von méínem Haus aus ist es éíne Stúnde zu láúfen. — Это [находится] в часе ходьбы от моего дома.

    Ältere Ménschen láúfen oft gégen díése Bank. — Пожилые люди часто натыкаются на эту скамейку.

    2) (s) пробегать (определённое расстояние)
    3)

    sich áúßer Átem láúfen — задыхаться от бега

    sich éíne Bláse láúfen — натереть мозоль (во время ходьбы, бега)

    Im Láúfpark läuft es sich gut. — В парке для пробежек хорошо [удобно] бегать.

    4) (s) разг неодобр постоянно ходить [отправляться] куда-л (по привычке)wégen jéder Kléínigkeit zum Árzt

    láúfen — постоянно бегать к врачу из-за каждой мелочи

    5) (s, h) спорт бегать, пробегать (определённое расстояние)

    für Déútschland láúfen — представлять Германию на соревновании по бегу

    néúe Béstzeit láúfen — показать лучшее время забега

    300 m láúfen — пробежать 300 метров

    Héúte ist der Österreicher Skíläufer éínwandfrei geláúfen. — Сегодня австрийский лыжник пробежал [выступил] безупречно.

    6) (s, h) бегать (на коньках), ходить (на лыжах), кататься (на роликах)
    7) (s) вращаться, вертеться, работать; двигаться

    Der Lüfter läuft mit vóller Dréhzahl. — Вентилятор работает [вращается] на полных оборотах.

    Séíne Fínger líéfen gedánkenlos über die Réísetasche. — Его пальцы рассеянно поглаживали дорожную сумку.

    Ein léíses Zíttern läuft dúrch das Boot. перен — Едва заметная дрожь пробежала по лодке.

    Ihr lief es éískalt den Rücken. перен — Мурашки пробежали по её спине.

    8) (s) спец двигаться, перемещаться

    Der Bus läuft ab Móntag täglich. — С понедельника автобус будет ходить ежедневно.

    Das Schiff läuft auf ein Riff. — Судно плывет на риф.

    9) (s) течь, бежать (о жидкости)

    Der Régen läuft über die Fénsterscheibe. — Дождь бежит по оконному стеклу.

    Der Käse läuft aufs Blech. разг — Сыр вытекает на противень.

    Bei kälteren Temperatúren begínnt die Náse zu láúfen. — С понижением температуры начинает течь нос [появляется насморк].

    10) (s) тянуться, проходить

    Der Pfad läuft durch den Wald. — Тропинка тянется через лес.

    11) (s) идти, происходить

    wie geplant láúfen — идти по плану [как запланировано]

    Wie läufts mit dem Lérnen? — Как (обстоят) дела с учёбой?

    Der Film läuft beréíts. — Фильм уже идет [начался].

    12) (s) быть оформленным [зарегистрированным]

    Der Vertrág läuft auf séínen Námen. — Договор заключён [оформлен] на его имя.

    13) (s) идти, транслироваться (по программе)

    Lokále Náchrichten láúfen stündlich. — Местные новости показывают [передают] ежечасно [каждый час].

    14) (s) разг идти, развиваться

    Das Geschäft läuft wie geschmíért. — Бизнес идет как по маслу.

    Díése Beschéínigung läuft bis zum 15. 07. — Эта справка действительна до 15 июля.

    j-n láúfen lássen* разготпускать кого-л

    Универсальный немецко-русский словарь > laufen*

  • 55 laufend

    1.
    part I от laufen
    2. part adj
    1) регулярный; постоянный, непрерывный

    die láúfenden Übungen — регулярные занятия

    2) (сокр lfd.) текущий, (про)исходящий

    láúfende Kósten — текущие расходы

    3) (сокр lfd.) (по)следующий (друг за другом)

    láúfende Bílder — движущиеся картинки

    4) действующий, работающий (о механизме)

    auf dem láúfenden (австр am láúfenden) sein [bléíben* (s)] — быть в курсе событий

    mit etw. (D) auf dem láúfenden (австр am láúfenden) sein — обладая чем-л, быть [находиться] на современном уровне

    j-n auf dem láúfenden (австр am láúfenden) hálten*держать кого-л в курсе происходящего

    3.
    part adv постоянно, непрерывно

    Sie ist láúfend unterwégs. — Она постоянно в разъездах.

    Универсальный немецко-русский словарь > laufend

  • 56 Mund


    I
    m <-(e)s, -e и́ Münder>
    1) рот; уста (уст)

    den Mund öffnen [schlíéßen*] — открыть [закрыть] рот

    j-m mit óffenem Mund zúhören — слушать кого-л открыв рот

    3) горн устье (выработки)

    j-s Mund steht nicht stillразг у кого-л рот не закрывается, кто-л говорит без умолку

    j-m nach dem Mund réden — поддакивать кому-л, ловить чьё каждое слово

    den Mund (zu) voll néhmen* — слишком много обещать; хвастаться

    nicht auf den Mund gefállen sein — разг не лезть за словом в карман

    j-m über den Mund fáhren* (s) — разг резко оборвать (на полуслове) кого-л, осадить кого-л

    réínen Mund hálten* — молчать, не проговориться, не выдать что-л

    sich (D) den Mund verbrénnen*разг сболтнуть лишнее и тем самым навредить себе

    den Mund halten*разг держать язык за зубами

    j-m den Mund öffnen — заставить кого-л говорить, разговорить кого-л

    j-m den Mund stópfen — разг заткнуть рот кому-л

    j-m den Mund wässrig máchen — разг раздразнить кого-л

    den Mund fránsig [fússelig] réden — разг без устали твердить одно и то же кому-л (в надежде уговорить кого-л)

    j-m den Mund verbíéten*заставить кого-л молчать

    éínen gróßen Mund háben — разг бахвалиться

    j-m das Wort im Mund úmdrehen — разг передёргивать чьи-л слова

    in áller Munde sein — быть у всех на устах

    etw. dauernd im Munde führen — постоянно твердить [повторять] одно и то; постоянно упоминать одно и то же имя [слово и т. п.]

    von Mund zu Mund géhen* (s) — переходить из уст в уста

    sich (D) etw. vom [редк am] Mund(e) ábsparen — разг сэкономить что-л ограничив себя в чём-л

    j-m etw. in den Mund légen — 1) говорить кому-л какие-л слова 2) подсказать кому-л ответ 3) приписывать кому-л какие-л слова


    II
    f <-> см Munt

    Универсальный немецко-русский словарь > Mund

  • 57 verrückt

    1.
    part II от verrücken
    2.
    1) фам, часто для преувеличения сумасшедший, помешанный (употребление в отношении больных людей крайне нежелательно)

    verrückt wérden — сойти с ума [помешаться]

    j-n verrückt máchen — сводить с ума [выводить из себя] кого-л

    Ich wérde verrückt! — С ума сойти! (выражение удивления)

    Bist du verrückt (gewórden)? — Да ты с ума сошёл

    2)

    разг wie verrückt — постоянно, без остановки

    Das Ekzém juckt wie verrückt. — Экзема постоянно чешется.

    Es hat die gánze Nacht wie verrückt gerégnet. — Дождь лил всю ночь без остановки.

    3) ненормальный, неординарный

    verrückte Idéen — сумасбродные идеи

    éíne verrückte Móde — экстравагантная мода

    4) разг (auf A, nach D) без ума (от кого-л, от чего-л); влюблённый (в кого-л, во что-л)

    Er ist ganz verrückt auf díéses [nach díésem] Mädchen. — Он до безумия влюблён в эту девушку [сходит с ума по этой девушке].

    Sie ist ganz verrückt auf Süßigkeiten. — Она без ума от сладостей.

    3.
    adv невероятно, чрезвычайно

    Díéses Kleid ist verrückt bunt. — Это платье невероятно пёстрое.

    Универсальный немецко-русский словарь > verrückt

  • 58 Betriebssystem-Residenz

    f
    1. резиденция операционной системы (внешняя память или область памяти, где постоянно размещена и откуда вызывается для работы в оперативную память необходимая часть операционной системы)
    2. резидентная часть операционной системы (часть операционной системы, постоянно находящаяся в оперативной памяти)

    Neue Deutsch-Russische Wörterbuch > Betriebssystem-Residenz

  • 59 Längsdifferentialschutz, m

    1. продольная дифференциальная защита

     

    продольная дифференциальная защита
    Защита, действие и селективность которой зависят от сравнения величин (или фаз и величин) токов по концам защищаемой линии.
    [ http://docs.cntd.ru/document/1200069370]

    продольная дифференциальная защита

    Защита, срабатывание и селективность которой зависят от сравнения амплитуд или амплитуд и фаз токов на концах защищаемого участка.
    [Разработка типовых структурных схем микропроцессорных устройств РЗА на объектах ОАО "ФКС ЕЭС". Пояснительная записка. Новосибирск 2006 г.]

    продольная дифференциальная защита линий
    -
    [Интент]

    EN

    longitudinal differential protection
    line differential protection (US)

    protection the operation and selectivity of which depend on the comparison of magnitude or the phase and magnitude of the currents at the ends of the protected section
    [ IEV ref 448-14-16]

    FR

    protection différentielle longitudinale
    protection dont le fonctionnement et la sélectivité dépendent de la comparaison des courants en amplitude, ou en phase et en amplitude, entre les extrémités de la section protégée
    [ IEV ref 448-14-16]


    Продольная дифференциальная защита линий

    Защита основана на принципе сравнения значений и фаз токов в начале и конце линии. Для сравнения вторичные обмотки трансформаторов тока с обеих сторон линии соединяются между собой проводами, как показано на рис. 7.17. По этим проводам постоянно циркулируют вторичные токи I 1 и I 2. Для выполнения дифференциальной защиты параллельно трансформаторам тока (дифференциально) включают измерительный орган тока ОТ.
    Ток в обмотке этого органа всегда будет равен геометрической сумме токов, приходящих от обоих трансформаторов тока: I Р = I 1 + I 2 Если коэффициенты трансформации трансформаторов тока ТА1 и ТА2 одинаковы, то при нормальной работе, а также внешнем КЗ (точка K1 на рис. 7.17, а) вторичные токи равны по значению I 1 =I2 и направлены в ОТ встречно. Ток в обмотке ОТ I Р = I 1 + I 2 =0, и ОТ не приходит в действие. При КЗ в защищаемой зоне (точка К2 на рис. 7.17, б) вторичные токи в обмотке ОТ совпадут по фазе и, следовательно, будут суммироваться: I Р = I 1 + I 2. Если I Р >I сз, орган тока сработает и через выходной орган ВО подействует на отключение выключателей линии.
    Таким образом, дифференциальная продольная защита с постоянно циркулирующими токами в обмотке органа тока реагирует на полный ток КЗ в защищаемой зоне (участок линии, заключенный между трансформаторами тока ТА1 и ТА2), обеспечивая при этом мгновенное отключение поврежденной линии.
    Практическое использование схем дифференциальных защит потребовало внесения ряда конструктивных элементов, обусловленных особенностями работы этих защит на линиях энергосистем.
    Во-первых, для отключения протяженных линий с двух сторон оказалось необходимым подключение по дифференциальной схеме двух органов тока: одного на подстанции 1, другого на подстанции 2 (рис. 7.18). Подключение двух органов тока привело к неравномерному распределению вторичных токов между ними (токи распределялись обратно пропорционально сопротивлениям цепей), появлению тока небаланса и понижению чувствительности защиты. Заметим также, что этот ток небаланса суммируется в ТО с током небаланса, вызванным несовпадением характеристик намагничивания и некоторой разницей в коэффициентах трансформации трансформаторов тока. Для отстройки от токов небаланса в защите были применены не простые дифференциальные реле, а дифференциальные реле тока с торможением KAW, обладающие большей чувствительностью.
    Во-вторых, соединительные провода при их значительной длине обладают сопротивлением, во много раз превышающим допустимое для трансформаторов тока сопротивление нагрузки. Для понижения нагрузки были применены специальные трансформаторы тока с коэффициентом трансформации n, с помощью которых был уменьшен в п раз ток, циркулирующий по проводам, и тем самым снижена в n2 раз нагрузка от соединительных проводов (значение нагрузки пропорционально квадрату тока). В защите эту функцию выполняют промежуточные трансформаторы тока TALT и изолирующие TAL. В схеме защиты изолирующие трансформаторы TAL служат еще и для отделения соединительных проводов от цепей реле и защиты цепей реле от высокого напряжения, наводимого в соединительных проводах во время прохождения по линии тока КЗ.

    5313
    Рис. 7.17. Принцип выполнения продольной дифференциальной защиты линии и прохождение тока в органе тока при внешнем КЗ (а) и при КЗ в защищаемой зоне (б)

     

    5314
    Рис. 7.18. Принципиальная схема продольной дифференциальной защиты линии:
    ZA - фильтр токов прямой и обратной последовательностей; TALT - промежуточный трансформатор тока; TAL - изолирующий трансформатор; KAW - дифференциальное реле с торможением; Р - рабочая и T - тормозная обмотки реле

    Распространенные в электрических сетях продольные дифференциальные защиты типа ДЗЛ построены на изложенных выше принципах и содержат элементы, указанные на рис. 7.18. Высокая стоимость соединительных проводов во вторичных цепях ДЗЛ ограничивает область се применения линиями малой протяженности (10-15 км).
    Контроль исправности соединительных проводов. В эксплуатации возможны повреждения соединительных проводов: обрывы, КЗ между ними, замыкания одного провода на землю.
    При обрыве соединительного провода (рис. 7.19, а) ток в рабочей Р и тормозной Т обмотках становится одинаковым и защита может неправильно сработать при сквозном КЗ и даже при токе нагрузки (в зависимости от значения Ic з .
    Замыкание между соединительными проводами (рис. 7.19, б) шунтирует собой рабочие обмотки реле, и тогда защита может отказать в работе при КЗ в защищаемой зоне.
    Для своевременного выявления повреждений исправность соединительных проводов контролируется специальным устройством (рис. 7.20). Контроль основан на том, что на рабочий переменный ток, циркулирующий в соединительных проводах при их исправном состоянии, накладывается выпрямленный постоянный ток, не оказывающий влияния на работу защиты. Две секции вторичной обмотки TAL соединены разделительным конденсатором С1, представляющим собой большое сопротивление для постоянного тока и малое для переменного. Благодаря конденсаторам С1 в обоих комплектах защит создается последовательная цепь циркуляции выпрямленного тока по соединительным проводам и обмоткам минимальных быстродействующих реле тока контроля КА. Выпрямленное напряжение подводится к соединительным проводам только на одной подстанции, где устройство контроля имеет выпрямитель VS, получающий в свою очередь питание от трансформатора напряжения TV рабочей системы шин. Подключение устройства контроля к той или другой системе шин осуществляется вспомогательными контактами шинных разъединителей или. реле-повторителями шинных разъединителей защищаемой линии.
    Замыкающие контакты КЛ контролируют цепи выходных органов защиты.
    При обрыве соединительных проводов постоянный ток исчезает, и реле контроля КА снимает оперативный ток с защит на обеих подстанциях, и подастся сигнал о повреждении. При замыкании соединительных проводов между собой подается сигнал о выводе защиты из действия, но только с одной стороны - со стороны подстанции, где нет выпрямителя.
    5315
    Рис. 7.19. Прохождение тока в обмотках реле KAW при обрыве (а) и замыкании между собой соединительных проводов (б):
    К1 - точка сквозного КЗ; К2 - точка КЗ в защищаемой зоне
    В устройстве контроля имеется приспособление для периодических измерений сопротивления изоляции соединительных проводов относительно земли. Оно подаст сигнал при снижении сопротивления изоляции любого из соединительных проводов ниже 15-20 кОм.
    Если соединительные провода исправны, ток контроля, проходящий по ним, не превышает 5-6 мА при напряжении 80 В. Эти значения должны периодически проверяться оперативным персоналом в соответствии с инструкцией по эксплуатации защиты.
    Оперативному персоналу следует помнить, что перед допуском к любого рода работам на соединительных проводах необходимо отключать с обеих сторон продольную дифференциальную защиту, устройство контроля соединительных проводов и пуск от защиты устройства резервирования при отказе выключателей УРОВ.
    После окончания работ на соединительных проводах следует проверить их исправность. Для этого включается устройство контроля на подстанции, где оно не имеет выпрямителя, при этом должен появиться сигнал неисправности. Затем устройство контроля включают на другой подстанции (на соединительные провода подают выпрямленное напряжение) и проверяют, нет ли сигнала о повреждении. Защиту и цепь пуска УРОВ от защиты вводят в работу при исправных соединительных проводах.

    [ http://leg.co.ua/knigi/raznoe/obsluzhivanie-ustroystv-releynoy-zaschity-i-avtomatiki-5.html]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    • Längsdifferentialschutz, m

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Längsdifferentialschutz, m

  • 60 abärgern

    1. vt
    1) сердить, раздражать
    2) ( j-m) добиться (чего-л. от кого-л.), приставая с надоедливыми просьбами
    ••
    sich (D) die Leber abärgern — разг. чуть не лопнуть от злости
    2. (sich)

    БНРС > abärgern

См. также в других словарях:

  • постоянно — постоянно …   Орфографический словарь-справочник

  • постоянно — Безостановочно, беспрестанно, непрерывно, неизменно, неумолчно, неослабно, неустанно, неусыпно, неутомимо, без устали, не покла дая (не покладаючи) рук, денно и нощно, изо дня в день, поминутно, каждую минуту, ежеминутно, ежесекундно,… …   Словарь синонимов

  • ПОСТОЯННО — ПОСТОЯННО, нареч. Всегда, обычно, неизменно. Постоянно спорит из за пустяков. Постоянно недоволен. Ребенок постоянно плачет. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • постоянно — тул тул; чаӈкай; я живу здесь постоянно мӣ неду тул тул биэмби …   Русско-нанайский словарь

  • постоянно бывший в памяти — прил., кол во синонимов: 4 • был постоянно в мыслях (11) • был постоянно в сознании (11) • …   Словарь синонимов

  • постоянно (жестко) вмонтированный — постоянно запаянный "зашитый" (проф.) — [[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index d=23]] Тематики защита информации Синонимы постоянно запаянный зашитый (проф.) EN hardwired …   Справочник технического переводчика

  • Постоянно действующий комитет — сформированная в организации и постоянно действующая группа …   Словарь терминов антикризисного управления

  • постоянно на устах — твердить, повторять, не сходит с языка Словарь русских синонимов. постоянно на устах прил., кол во синонимов: 3 • не сходит с языка (3) • …   Словарь синонимов

  • постоянно действующий комитет — Сформированная в организации и постоянно действующая группа, направленная на решение какой либо конкретной задачи. [http://tourlib.net/books men/meskon glossary.htm] Тематики менеджмент в целом EN standing committee …   Справочник технического переводчика

  • постоянно закрепленный канал — Выделенный канал, использующий фиксированную частоту, постоянно закрепленную за абонентом. [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо русский толковый словарь справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002] Тематики… …   Справочник технического переводчика

  • Постоянно действующие опасные и вредные производственные факторы — Опасные и вредные производственные факторы, действие которых постоянно и связано с нормальным ходом производственного процесса title= Безопасность труда в строительстве. Часть 1. Общие требования Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»