-
61 παραπλειος
3почти полныйπαράπλειαι ὦσι τράπεζαι Hom. ap. Plat. (v. l. παρὰ δὲ πλήθωσι τράπεζαι) — столы были почти полны
-
62 σταζω
(fut. στάξω, aor. ἔσταξα - эп. στάξα)1) лить по каплям, струить, проливать, источать(νέκταρ ἐνὴ στήθεσσί τινι Hom.; δάκρυ Eur.; μυριάδας χαρίτων Anth.)
κάρα (acc. relat.) στάζων ἱδρῶτι Soph. — с головой, облитой потом;αἵματι στάζων χεῖρας Eur. — с обагренными кровью руками;στάζουσι κόραι δακρύοισιν Eur. — глаза полны слез;χεὴρ στάζει θυηλῆς Ἄρεος Soph. — рука омочена жертвой Арею, т.е. кровью2) струиться по каплям, капать, сочиться(ἐκ πέτρης Her.)
3) просачиваться, вкрадываться, проникать(πρὸ καρδίας Aesch.)
σ. δι΄ ὤτων Eur. — проникать в уши, т.е. (по)слышаться4) спадать, опадать(καρπώματα στάζοντα Aesch.)
-
63 ļaužu pilnas ielas
сущ.общ. на улицах много народу, на улицах очень людно, улицы полны народом -
64 lakrids
-
65 à la mode
1) модныйEt si je veux garder mes tailleurs anglais, et, dans ces vêtements à la mode, mes poches pleines et mon gousset garni? (J. Claretie, Le Million.) — А если я хочу по-прежнему шить у английских портных и хочу, чтобы карманы моих модных костюмов были полны?
Parlez-vous un peu du péché d'amour, qui est présentement si fort à la mode. - À la mode! oui, à votre mode, messieurs, qui n'avez que vingt-cinq ans, mais moi j'en ai cinquante bien comptés. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - О, отец Любен, поговорите немного о любви, теперь этот грех очень в моде. - В моде? Да, у вас, господа, которым всего двадцать пять лет, в моде. Но мне уже за пятьдесят.
2) пользующийся успехом, популярностью, светский, преуспевающий в свете ( о человеке)- Et vous croyez, s'écria ce féroce logicien, qu'un jeune homme à la mode peut demeurer rue Neuve-Sainte-Geneviève, dans la maison Vauquer, pension infiniment respectable sous tous les rapports certainement, mais qui n'est rien moins que fashionable. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - И вы воображаете, - воскликнул этот неумолимый логик, - что преуспевающий в свете молодой человек может остаться на улице Нев-Сент-Женевьев, в "Доме Воке"? Конечно, это пансион почтенный со всякой точки зрения, но отнюдь не фешенебельный.
Charles, qui tombait en province pour la première fois, eut la pensée d'y paraître avec la supériorité d'un jeune homme à la mode, de désespérer l'arrondissement par son luxe, d'y faire époque et d'y importer les inventions de la vie parisienne. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Шарль попал в провинцию впервые. Он вознамерился появиться там, как подобает молодому светскому льву, поразить всю округу своим великолепием, привезти туда парижские новинки, словом, произвести там настоящий переворот.
- mettre à la modeMadame Langeais n'avait pas manqué d'inviter Christophe, qui était, cet hiver, le musicien à la mode. Christophe était venu, et, suivant son habitude, il ne s'était pas mis en frais. (R. Rolland, Les Amies.) — Госпожа Ланже не преминула пригласить Кристофа, который в ту зиму был модным музыкантом. Кристоф пришел и, по своему обыкновению, не очень старался показать себя в выгодном свете.
-
66 changer de gamme
разг.изменить, переменить тон; заговорить иначеQuand il verra le succès de ton livre et les journaux tout remplis de toi, il changera poliment de gamme. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Когда Пьерот увидит, каким успехом будет пользоваться твоя книга и какими хвалебными статьями будут полны все журналы и газеты, тогда он запоет другую песню.
-
67 donner froid dans le dos
(donner [или faire] froid dans le dos)напугать, внушить сильный страх- À votre âge on est joyeux. On espère tant de choses qui n'arrivent jamais d'ailleurs. Au mien on n'attend plus rien... que la mort. Duroy se mit à rire: - Bigre, vous me donnez froid dans le dos. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — - В вашем возрасте все веселы, все полны надежд, которые никогда не осуществляются, впрочем. А в моем, больше уже ничего не ждешь... кроме смерти. Дюруа засмеялся: - Черт возьми, у меня от ваших слов мороз пробежал по спине.
Moi, je ne voyais qu'une chose: cette pauvre Mme de Lamballe, on avait apporté sa tête à sa copine, au bout d'une pique. Et ça me faisait froid dans le dos. (S. Berteaut, Piaf.) — У меня перед глазами было только одно: несчастная мадам де Ламбаль; ее голову принесли ее подружке на конце пики. От этого меня мороз по коже подирал.
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner froid dans le dos
-
68 être gros de
(+ infin)быть полным желания, стремленияLa princesse d'Orléans et moi étions, comme on dit, gros de nous voir. (Saint-Simon, Mémoires.) — Принцесса Орлеанская и я были, как говорится, полны желания видеть друг друга.
-
69 gousset garni
полная мошна, туго набитый кошелекEt si je veux garder mes tailleurs anglais, et, dans ces vêtements à la mode, mes poches pleines et mon gousset garni? (J. Claretie, Le Million.) — А если я хочу по-прежнему шить у английских портных и хочу, чтобы карманы моих модных костюмов были полны?
-
70 manquer à l'appel
... ces messieurs les jurés représentent la société et sont bien décidés à la défendre. L'un des jurés manque à l'appel. On n'a reçu de lui aucune lettre d'excuses; rien ne motive son absence. (A. Gide, Souvenirs de la Cour d'assises.) —... эти господа присяжные заседатели являются представителями общества и полны решимости его защищать. Один из присяжных отсутствовал на перекличке. От него не было получено никакого письменного объяснения, оправдывающего его неявку.
Songez donc, cher ami, au plaisir que vous ferez à vos vieux amis; il en manque quelques-uns à l'appel, mais c'est quand les rangs s'éclaircissent qu'il faut les resserrer. (Mme de Chateaubriand, Mémoires et lettres.) — Подумайте, дорогой друг, какую радость Вы доставите своим старым друзьям, правда, некоторых мы уже не досчитываемся среди живых, но чем больше редеют наши ряды, тем теснее мы должны сплотиться вместе.
Dès mon arrivée, leur bibliothèque avait été à ma disposition. J'y pouvais puiser sans contrôle. Elle était composée d'un fonds classique, mais abondait surtout en œuvres modernes. De Chateaubriand à Paul Bourget, à Anatole France, je crois qu'aucun écrivain du XIXe siècle ne manquait pas à l'appel. (R. Martin du Gard, Souvenirs autobiographiques et littéraires.) — После моего прибытия их библиотека была предоставлена в мое полное и бесконтрольное распоряжение. Она состояла в основном из собрания классиков, но в ней широко были представлены и новые писатели, от Шатобриана до Поля Бурже, и Анатоля Франса. Пожалуй, ни один видный писатель XIX столетия не отсутствовал в этой библиотеке.
-
71 sel attique
аттическая соль, тонкое остроумиеC'est un excellent esprit. Ses ouvrages sont pleins de sel attique. Ils sont parsemés de pensées fines et brillantes. Il a des tours neufs, des expressions hardies et toujours heureuses. (A. R. Lesage, Le Diable boiteux.) — Это замечательный ум. Его произведения полны аттического остроумия. Они усыпаны тонкими и блестящими мыслями. Он использует свежие обороты, смелые и неизменно удачные выражения.
-
72 дөнья тулы
1) полны́м-полно́, невпроворо́т2) нет отбо́я -
73 дыр
частица; = -дыр -дер; -тыр/-тер1) неопр.а) придаёт слову оттенок предположения наве́рное, должно́ быть, по-ви́димомуул кайткандыр — наве́рное, он прие́хал
биредә бик күңелсездер — должно́ быть, здесь о́чень ску́чно
б) в предл. с вопр. словами или вопр. интонацией придаёт слову оттенок неопределённостикем булгандыр, таный алмадым — кто э́то был, не узна́л
кайчан күргәндер, хәтерләми — когда́ ви́дел, не по́мнит
в) образует неопр. мест. от вопрос. мест. кемдер кто́-то, нәрсәдер что́-то, кайдадыр где́-то, кайдандыр отку́да-то2) усил.а) разг. обычно при однородных членах употр. для подчёркивания какого-л. качества (кого-л., чего-л.)йорт үзе зурдыр, үзе биектер — зда́ние-то огро́мное, высоче́нное
б) употр. для подчёркивания достоверности слова при клятвенном заверенииикмәктер менә! — кляну́сь хле́бом!
ихластыр, ялганламыйм — че́стное сло́во (пра́вда), не вру
в) употр. при перечислении однородных вещей, явлений и при каждом однородном слове и тому́ подо́бноебазарда бәрәңгедер, кишердер, кыярдыр тулып ята — на база́ре и карто́шки, и морко́ви, и огурцо́в полны́м-полно́
-
74 мануфактур
I прил.мануфакту́рныйII сущ.; разг.; см. мануфактура 3)мануфактур хезмәт бүленеше — мануфакту́рное разделе́ние труда́
кибеттә мануфактур тулып ята — в магази́нах мануфакту́ры полны́м-полно́
-
75 шыгрым
предик. сл.полны́м-полно́- шыгрым тулыклубта халык шыгрым — в клу́бе наро́ду тьма
- шыгрым тулган
- шыгрым тутыру -
76 шыгрым тулы
= шыгрым тулган битко́м наби́т; полны́м-полно́, перепо́лнен -
77 повнісінько
нар.полнёхонько, полнёшенько, полны́м-полно́; битко́м наби́то -
78 повно-повнісінько
нар.полны́м-полно́; битко́м наби́то -
79 χολή
η1) жёлчь;φούσκα της χολής — жёлчный пузырь;
2) перен. жёлчь, жёлчность;χύνω την χολή μου — изливать жёлчь (на кого-л.);
στάζουν χολή οι λόγοι του — слова его полны жёлчи;
δεν έχει χολ μέσα του — он очень добрый (беззлобный) человек;
§
εσπασε η χολή μου από το φόβο μου — у меня от страха душа в пятки ушла;μ' επότισε χολή — он меня сильно огорчил;
του εκίνησε την χολή — он его разозлил, вывел из себя;
μου 'φέρε τη χολή στα μάτια — он меня вывел из терпения, он привёл меня в бешенство
-
80 Schwingungsbauch
(m)пучность колебанийпучность полныDeutsch-Russische Wörterbuch der Automatisierung und Fernsteuerung > Schwingungsbauch
См. также в других словарях:
полны́м-по́лный — полным полный, полным полон, полным полна, полным полно, полным полны (разг. усилит. к полный взнач. «наполненный доверху») … Русское словесное ударение
полны́м-полно́ — полным полно, нареч. (разг.очень много) … Русское словесное ударение
полны вином кипели чаши — Полны вином кипели чаши; Кипели с ними речи наши, Я слово смелое сказал! А.С. Пушкин. Полтава. 3. Мазепа … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
полны́м-полно́ — нареч. в знач. числ. разг. То же, что полно (с усилением). Пока она придет, я ей полным полно воды натаскаю. На три дня! Осеева, Васек Трубачев и его товарищи … Малый академический словарь
полны́м-по́лон — полна, полно. разг. Чрезмерно полный (в 1, 2 и 3 знач.). О выступлении советского обвинителя было объявлено еще накануне. Поэтому ложа прессы была полным полна. Б. Полевой, В конце концов … Малый академический словарь
Полны глаза — чего у кого. Арх. То же, что за глаза 3. АОС 9, 82 … Большой словарь русских поговорок
Наготы, босоты — изувешаны шесты, холоду, голоду амбары полны(а чего нет, тому и счету нет!) — Наготы, босоты изувѣшаны шесты, холоду, голоду амбары полны (а чего нѣтъ, тому и счету нѣтъ!) иноск. ирон. о крайней нуждѣ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Наготы, босоты изувешены шесты; холоду, голоду анбары полны. — Наготы, босоты изувешены шесты; холоду, голоду анбары полны. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
У кого закромы полны, тому хлеба не сули. — У кого закромы полны, тому хлеба не сули. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Овса полны ясли, а кони все изгасли. — Овса полны ясли, а кони все изгасли. См. НАДЗОР ХОЗЯИН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Полным-полно — нареч. качеств. обстоят. разг. усилит. к нареч. полно I Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой