Перевод: с французского на русский

с русского на французский

подкрепить

  • 1 подкрепить

    1) renforcer vt, fortifier vt; appuyer vt (доказательствами, документами и т.п.)
    2) (едой, питьем) réconforter vt
    подкрепить свои силы — réparer ses forces

    БФРС > подкрепить

  • 2 corps

    m
    à mi-corps — до пояса, по пояс
    ••
    n'avoir rien dans le corpsничего не есть; быть голодным; не иметь сил
    un aliment qui tient au corps — сытная еда
    à son corps défendant — 1) обороняясь, защищаясь 2) против воли, неохотно
    un drôle de corpsстранный тип, оригинал
    prise de corps юр. — задержание, арест
    passer sur le corps1) задавить, переехать 2) пройти по трупам; восторжествовать
    près [loin] du corps — облегающий, тесный [широкий, просторный] ( об одежде)
    corps de robe, corps d'armure — корпус лат
    2) главная, основная часть
    corps de logis, corps de bâtimentглавный корпус (здания)
    buffet à deux corpsбуфет из двух частей
    corps de pompeцилиндр насоса
    ••
    corps du délit юр. — состав преступления
    corps médicalмедицинский персонал
    corps de métier ист. — гильдия; цех; профессия
    en corps — в полном составе; организованно, делегацией
    4) мёртвое тело, труп
    porter un corps en terreпредать тело земле
    5) воен. корпус
    chef de corpsначальник отдельной воинской части
    corps franc1) отряд добровольцев особого назначения; командос 2) уст. отряд вольных стрелков; партизанский отряд
    rejoindre son corpsявиться в свою часть
    6) тех. коробка; корпус (часов и т. п.); остов, каркас; станина
    7) полигр. кегель, кегль
    8) физ., хим. тело; вещество
    corps solide — твёрдое тело, вещество
    corps simple — простое тело, элемент
    corps composé — сложное тело, химическое соединение
    corps céleste — небесное тело, светило
    les petits corps уст. — корпускулы, атомы
    ••
    avoir du corps — быть плотным; быть неломким ( при сгибании)
    faire corps (avec...) — составлять одно целое (с...)
    prendre corpsоформиться; принять определённую форму; стать чётким, ясным
    donner (du) corps à... — делать ощутимым, воплощать
    10) корпус, свод
    un corps de doctrinesсистема воззрений; совокупность теорий
    11) мед. тело, тельце
    12) мат. тело; поле

    БФРС > corps

  • 3 retaper

    vt
    1) разг. поправлять, подправлять; подновлять; чинить на скорую руку
    retaper un litпоправить постель; застелить постель, не заправляя простыню под матрац
    2) разг. поддержать силы, подкрепить
    3) снова отпечатать на машинке, перепечатать заново
    4) школ. арго провалить на экзамене

    БФРС > retaper

  • 4 подкреплять

    БФРС > подкреплять

  • 5 подкрепляться

    2) страд. être + part. pas. (ср. подкрепить)

    БФРС > подкрепляться

  • 6 forcer la main

    2) связать руки, лишить свободы действий

    Danton dit aux Cordeliers qu'il fallait un supplément à la révolution; et les patriotes se donnèrent rendez-vous au champ de Mars, pour dresser une nouvelle pétition, qui serait signée par des milliers de Français. L'Assemblée nationale ne voulait pas de cela; elle comprit qu'une telle pétition lui forcerait la main... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Дантон сказал кордельерам, что революцию нужно подкрепить новыми делами. И патриоты собрались на Марсовом поле, чтобы составить новую петицию, которую подпишут тысячи французов. Национальное собрание не желало этого, понимая, что такая петиция свяжет ему руки...

    3) навязывать свою волю, принуждать

    - J'ai pris sur moi, monsieur, continue M. de Montvézy, de vous forcer la main pour descendre avec moi. La circonstance n'est pas ordinaire. Elle concerne tous ceux dont nous avons charge. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Я позволил себе, сударь, - сказал далее г-н де Монвези, - предложить вам ехать со мной. Обстоятельства необычны. Они касаются всех, кто находится на нашем попечении.

    4) торопить, подгонять, ускорять ход событий

    - Il ne faut pas forcer la main aux copains, dit-il. Ils ne marcheront que quand ils auront bien compris de quoi il s'agit. (R. Vailland, Beau Masque.) — - Не надо никогда подгонять ребят, - сказал он. - Они только тогда станут действовать, когда поймут сами, что к чему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > forcer la main

  • 7 se refaire le cadavre

    разг.
    (se refaire [или se garnir] le cadavre)

    Nous nous amusons à nous rafraîchir un petit moment et à se refaire le cadavre, parce qu'on était réellement fatigué beaucoup. (H. de Balzac, Le Médecin de campagne.) — Мы можем позволить себе немного передохнуть и подкрепить свою бренную плоть, ведь мы порядком устали.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se refaire le cadavre

  • 8 tenir au corps à qn

    насытить, подкрепить кого-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir au corps à qn

  • 9 retaper

    гл.
    1) общ. перепечатать заново, ремонтировать (поверхностно быстро на скорую руку), снова отпечатать на машинке
    2) разг. подкрепить, подправлять, подновлять, чинить на скорую руку, поддержать силы, поправлять

    Французско-русский универсальный словарь > retaper

  • 10 tenir au corps à

    гл.
    общ. (qn) насытить, (qn) подкрепить (кого-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > tenir au corps à

  • 11 The Fountainhead

       1949 - США (114 мин)
         Произв. Warner (Генри Бланк)
         Реж. КИНГ ВИДОР
         Сцен. Эйн Рэнд по ее же одноименному роману
         Опер. Роберт Бёркс
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Гэри Купер (Хауард Роурк), Патриша Нил (Доминик Фрэнкон), Реймонд Мэсси (Гейл Уайненд), Кент Смит (Питер Китинг), Роберт Даглас (Эллсуорт Туи), Генри Халл (Генри Кэмерон), Рей Коллинз (Роджер Энрайт), Морони Олсен (член административного совета), Моррис Энкрум (прокурор).
       Хауард Роурк отчислен из архитектурного института за нонконформистские взгляды и становится учеником архитектора Генри Кэмерона, которым он восхищается, однако независимый дух доводит Кэмерона до разорения и смерти - без сомнения, преждевременной. Храня верность принципам учителя, Роурк строит лишь 4 здания за долгие годы практики и вскоре оказывается без гроша. Он отвергает советы - и деньги - своего бывшего однокашника Питера Китинга, который теперь «преуспел» и рекомендует ему идти навстречу клиентам. Роурку предлагают заказ на строительство небоскреба, но он отказывается, когда узнает, что заказчики хотят внести в проект элементы неоклассицизма. Он предпочитает устроиться рабочим на стройке. Там его замечает Доминик Фрэнкон, журналистка многотиражной газеты «Знамя». Она просит его восстановить плитку на ее камине, которую сама же загодя разбила, чтобы заманить Роурка к себе под каким-нибудь предлогом. Однако Роурк присылает вместо себя другого. Униженная Доминик приходит на стройку, чтобы врезать ему по физиономии. Позднее он врывается к ней, и их ссора перерастает в оживленную потасовку.
       Непомерно гордая Доминик запрещает себе любить и восхищаться, считая эти чувства оковами, мешающими свободе действий. Через несколько дней она узнает, что Роурк уволился со стройки и не оставил адреса. Он наконец получил долгожданный заказ. Построенное им здание - шедевр оригинальности - вызывает полемику. Главный редактор «Знамени» Гейл Уайненд по совету редактора архитектурной рубрики Эллсуорта Туи начинает кампанию против здания. Доминик не одобряет эту инициативу и увольняется из журнала, еще не зная, что мишень кампании - тот самый рабочий, которого она приглашала к себе. Встретившись снова, Роурк и Доминик признаются друг другу в любви. Но она хочет, чтобы он бросил архитектуру. Когда Роурк отказывается. Доминик нарочно выходит замуж за Гейла Уайненда, давно влюбленного в нее.
       Кампания, развернутая «Знаменем», наносит серьезный удар по карьере Роурка. Он вынужден принимать более скромные заказы - например, проект заправочной станции, - которые выполняет старательно и покорно при условии, что ему не будут мешать. Удивляясь упорству и неподкупности Роурка и глубоко восхищаясь его талантом, Уайненд заказывает ему строительство своего дома, который должен быть похож на храм или крепость в честь Доминик. Роурк не злопамятен и соглашается работать на своего бывшего врага и соперника в любви. Тем временем, звезда Китинга поблекла. Он вышел из моды. Он просит у Роурка помощи в работе над масштабным проектом под названием «Кортленд», который отхватил для себя. Роурк соглашается рисовать чертежи инкогнито, если ему позволят действовать на его усмотрение. Но в последний момент клиенты требуют изменений, и Китинг не может им отказать. Роурк и Доминик взрывают «Кортленд» и требуют открытого суда.
       Атаку на Роурка возглавляет Туи, самый непримиримый его враг. Уайненд увольняет Туи и начинает кампанию в защиту Роурка. Впервые в жизни он готов защищать то, во что верит. Но Туи, вполне сознательно заигрывающий перед читателями и сотрудниками Уайненда, чтобы подкрепить свое могущество, заставляет Китинга признаться в тайном сговоре с Роурком. Так он вынуждает Уайненда дать задний ход. Уайненд с опозданием понимает, что был в собственной газете не хозяином, а инструментом общественного мнения. Он вынужден подписать передовицу против Роурка. В суде Роурк защищает себя сам, ставя под вопрос правомерность главного обвинения: может ли человек отказаться служить обществу? Он отмечает, что лишь мечтатели, всегда поначалу вызывающие к себе враждебное отношение, по-настоящему двигают человечество вперед. Их единственное орудие - их ум, их мозги. Коллективного разума не существует, а значит подлинный творец может действовать только по собственным критериям и расчетам. Он не может подчиняться чужим диктатам. После этой обличительной речи Роурка оправдывают. Один из его бывших заказчиков выкупает развалины «Кортленда» и предлагает Роурку построить его заново по своим чертежам. Уайненд закрывает газету. На вырученные деньги он мечтает реализовать мечту своей жизни: построить самый высокий небоскреб в Нью-Йорке. Он поручает заказ Роурку, а через несколько мгновений кончает с собой. Доминик поднимается с Роурком на вершину строящегося здания.
        Эта экранизация романа Энн Рэнд, вдохновленная жизнью и творчеством Фрэнка Ллойда Райта, - несомненно, самый значительный и личный фильм Видора, хоть и не самый убедительный. Главная его смелость в том, что Видор намеренно использовал биографический и романический материал для создания не романа и не драмы, а философской аллегории, абстрактной поэмы, где каждый персонаж становится носителем какой-либо идеи, категории, воплощает какую-либо ценность или антиценность, по мнению Видора. Уайненд олицетворяет мнимую власть, отсутствие творческих сил: он думает, будто манипулирует толпами, хотя на самом деле толпы манипулируют им. Критик Туи олицетворяет демагогию интеллектуалов и политиков, которая стремится всех уравнять и обезличить, чтобы закрепить свое могущество. Доминик олицетворяет другое призрачное и опасное стремление: поиски абсолютной свободы, приводящие к желанию убить в себе любовь, восхищение - нити, естественным образом связывающие нас с миром. Персонажу Роурка выпала важнейшая роль: стать олицетворением независимого творца, в чьих поступках воплощаются живые силы природы. На этом образе Видор строит скорее метафизическую, чем нравоучительную оду в честь несгибаемости, индивидуализма и гордости, рождающей в человеке ту самую божью искру, благодаря которой он поднимается выше всех вещей. Только этот божественный индивидуализм способен служить интересам общества, множества, тогда как любая другая форма власти только пользуется обществом и порабощает его. Таким образом, гордыня Доминик обличается как отрицательная и разрушительная, а гордость Роурка восхваляется за то, что несет в себе творческие силы. Это столкновение абстракций, эту битву титанов Видор нарочно описывает в напыщенном, торжественном стиле, на грани выспренности. Парадокс: эта поэма во славу индивидуализма мало внимания уделяет отдельным характерам; этот рассказ о гигантской эротической силе, связывающей 2 людей, почти лишен плотской чувственности. Происходит это частично от того, что Видор расположил действие фильма в огромных, геометричных и ледяных декорациях. В этих декорациях персонажи фильма, хоть и одетые в современные костюмы-тройки, напоминают скорее библейских героев или древнеегипетских фараонов. Повсюду в повествовании чувствуется некая удушливость: дело в том, что в нем нет обычных граждан, главной ставки в битве титанов - той самой толпы, которую Видор умеет превосходно показывать, когда хочет.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Fountainhead

  • 12 Sommarnattens leende

       1955 – Швеция (102 мин)
         Произв. Svensk Filmindustri
         Реж. ИНГМАР БЕРГМАН
         Сцен. Ингмар Бергман
         Опер. Гуннар Фишер
         Муз. Эрик Нордгрен
         В ролях Улла Якобссон (Анне), Гуннар Бьёрнстранд (Фредерик Эгерман), Ева Дальбек (Дезире Армфельдт), Бьёрн Бьельвенстам (Хенрик Эгерман), Маргит Карлквист (графиня Шарлотта), Ярл Кулле (граф Карл Магнус Малькольм), Харриет Андерсон (Петра), Аке Фриделл (кучер Фрид).
       Начало века. Адвокат Фредерик Эгерман, мужчина зрелых лет, уже 2 года женат 2-м браком на юной Анне. Его жена до сих пор хранит невинность. Эгерман не желает ее принуждать и ждет, когда она придет к нему сама. Он встречается со своей прежней любовницей Дезире, театральной актрисой, уже полгода как крутящей роман с ревнивым и упрямым воякой, графом Малькольмом. Эгерман видит в доме Дезире маленького мальчика; Дезире отказывается подтвердить, что это его сын, хотя мальчик носит его имя. Застав Эгермана у Дезире, Малькольм ссорится с ней: происходит разрыв. У Дезире теперь только одна мысль: вернуть Эгермана, которого она любит по-прежнему. Она приглашает всех друзей в особняк матери. Там в летнюю ночь ей улыбается удача. Хенрик, сын Эгермана от 1-го брака, изучающий теологию и уже познавший первое любовное потрясение с Петрой, служанкой матери, признается Анне в любви; Анне тоже давно его любит. Они сбегают вместе. Дезире видит, как Эгерман заходит в павильон с женой Малькольма Шарлоттой. Она говорит об этом Малькольму, и тот заставляет Эгермана сыграть с ним в русскую рулетку. Эгерман прикладывает дуло к виску и спускает курок; раздается выстрел. Эгерман чуть не умирает от страха, но патрон оказывается холостым. Дезире остается только утешить и успокоить Эгермана. Тем временем Шарлотта отводит мужа домой, а Петра отдается кучеру и вырывает у него обещание жениться.
         Фильм, открывший Бергмана международной прессе на Каннском кинофестивале 1956 г. Это серьезный и в то же время ироничный водевиль, где самые драматичные эпизоды оборачиваются комедийными поворотами: напр., неудавшееся самоубийство Хенрика, когда тот падает из петли и приводит в действие механизм складной кровати в соседней комнате, где отдыхает его любимая. Улыбки летней ночи рассказывают о войне полов так, чтобы подчеркнуть психологические различия между мужчинами и женщинами. Для мужчин характерны эгоизм, чопорная или неуклюжая грубость, желание подкрепить авторитет (как правило, насилием) и не стать предметом для насмешек. Для женщин – легкость, сознательный и бессознательный расчет, заговорщические отношения с жизнью и, наконец, мудрость. В некоторые особо удачные моменты эти непримиримые различия полностью исчезают в приятных любовных играх. Изобретательные пересечения персонажей, литературные достоинства и юмор диалогов, умелое, классическое построение драматургии, разнообразие интонационного ряда и сюжетных перипетий, эротическая, чувственная атмосфера, поэтический образ времени и места действия достигают такого расцвета, какой не встретится больше ни в одном фильме Бергмана. Нужно насладиться ими в последний раз, пока на их место не пришли пафос, интеллектуализм и метафизические претензии автора. Этот фильм, завершающий 1-й, самый плодотворный и насыщенный период творчества Бергмана (16 фильмов за 10 лет, прежде чем режиссеру исполнилось 37), дарит нам один из самых прекрасных женских квартетов в истории кинематографа: Ева Дальбек, Улла Якобссон, Харриет Андерсон, Маргит Карлквист.
       N.В. Немногие оригинальные сценарии вызывали у критиков столько литературных ассоциаций. Среди прочих упоминались: Ануй, Бомарше, Фейдо, Кафка, Лакло, Мариво, Мюссе, Пиранделло, Шекспир, Стриндберг и т. д.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги: Ingmar Bergman, Œuvres, Robert Laffont, 1962. Сценарий на англ. языке – в сб.: Four Screenplays of Ingmar Bergman, Simon and Schuster, New York, 1990; переиздание ― Touchstone, 1989; сюда же входят Седьмая печать, Det Sjunde inseglet, Земляничная поляна, Smultronstället, Лицо, Ansiktet, 1958.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Sommarnattens leende

См. также в других словарях:

  • ПОДКРЕПИТЬ — ПОДКРЕПИТЬ, подкреплю, подкрепишь, совер. (к подкреплять), кого что. 1. Укрепить для придания прочности. Подкрепить забор подпорками. 2. перен. Дать поесть или попить кому нибудь для придания силы, бодрости. «Уж подкрепив себя стаканом, Пикар… …   Толковый словарь Ушакова

  • подкрепить — не подкрепленный доказательствами.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. подкрепить поддержать, придать бодрости кому Словарь синонимов русского языка. Практический справочник …   Словарь синонимов

  • ПОДКРЕПИТЬ — ПОДКРЕПИТЬ, плю, пишь; плённый ( ён, ена); совер. 1. что. Укрепить ещё, дополнительно. П. забор подпорками. П. свое мнение вескими доводами (перен.). 2. кого (что). Накормить для придания силы. П. гостей перед дорогой. | несовер. подкреплять, яю …   Толковый словарь Ожегова

  • подкрепить — подкрепить, подкреплю, подкрепит (не рекомендуется подкрепит) …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • подкрепить доводами — мотивировать, подвести, обосновать, фундировать, подкрепить доказательствами, подвести базу, привести доводы, дать обоснование, доказать, аргументировать, привести доказательства Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Подкрепить — сов. перех. см. подкреплять Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • подкрепить — подкрепить, подкреплю, подкрепим, подкрепишь, подкрепите, подкрепит, подкрепят, подкрепя, подкрепил, подкрепила, подкрепило, подкрепили, подкрепи, подкрепите, подкрепивший, подкрепившая, подкрепившее, подкрепившие, подкрепившего, подкрепившей,… …   Формы слов

  • подкрепить — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я подкреплю, ты подкрепишь, он/она/оно подкрепит, мы подкрепим, вы подкрепите, они подкрепят, подкрепил, подкрепила, подкрепило, подкрепили, подкрепивший, подкреплённый, подкрепив см. нсв. подкреплять …   Толковый словарь Дмитриева

  • подкрепить — подкреп ить, пл ю, п ит …   Русский орфографический словарь

  • подкрепить — (II), подкреплю/(сь), репи/шь(ся), пя/т(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • подкрепить — B/A гл см. Приложение II подкреплю/(сь) подкрепи/шь(ся) подкрепя/т(ся) подкреплённый A/B пр; 245, 254 см. Приложение II подкреплён …   Словарь ударений русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»