-
61 набросать
v1) gener. aufreißen (перспективы и т.п.), flüchtig andeuten, heruntermalen (небрежными штрихами), hinschreiben, hinwerfen (записать), skizzieren (что-л.)2) liter. aufreißen (напр. перспективы)3) nav. verseuchen (ìèíû) -
62 Auge
(n)глазцентр перспективы -
63 Augpunkt
(m)центр перспективы -
64 Hauptpunkt
(m)горловая точкаглавная точка (в теории перспективы) -
65 Perspektivitätsachse
(f)ось перспективыНемецко-русский математический словарь > Perspektivitätsachse
-
66 Perspektivitätszentrum
(n)центр перспективыНемецко-русский математический словарь > Perspektivitätszentrum
-
67 Verschwindungslinie
(f)нейтральная линия (в теории перспективы)Немецко-русский математический словарь > Verschwindungslinie
-
68 точка зрения
( при построении перспективы) Augenhorizont -
69 richtungweisend
основополагающий; открывающий перспективы -
70 Sicht
f видимость f; (Rundumsicht im Kfz. usw.) обзорность f; in Sicht kommen показаться, появиться; Land in Sicht! земля!; fig.... ist nicht in Sicht... не представляется, на... нет перспективы; auf lange/weite Sicht на длительный период; Fin. bei Sicht по предъявлении -
71 возможность
ж1) Möglichkeit f; Gelégenheit f ( благоприятное обстоятельство)есть возмо́жность — es bestéht die Möglichkeit
я не име́ю возмо́жности — es ist mir únmöglich, ich bin nicht imstánde
по возмо́жности — nach Möglichkeit, möglichst
дать возмо́жность — die Möglichkeit gében (непр.)
материа́льные возмо́жности — Míttel n pl
-
72 центр
центр м. автоматизированного управления движением поездов (железные дороги ФРГ) Betriebssteuerstelle f; BSZцентр м. активирования Störstelle f; Störstellenzentrum n; Störzentrum n; Zentrum n mit Verunreinigungenцентр м. величины мор. Auftriebsmittelpunkt m; мор. Auftriebsschwerpunkt m; мор. Auftriebszentrum n; суд. Deplacementsschwerpunkt m; суд. Formschwerpunkt m; суд. Verdrängungsschwerpunkt mцентр м. давления ав. Angriffsmittelpunkt m; Auftriebsmittelpunkt m; Auftriebsschwerpunkt m; Auftriebszentrum n; аэрод. Druckmittelpunkt m; Druckpunkt mцентр м. кристалла Impfkristall m; Keim m; Kristallisationskeim m; Kristallisationskern m; Kristallisationszentrum n; Kristallkeim m; Kristallkern mцентр м. кристаллизации Impfkeim m; Impfkristall m; Impfstoff m; Keim m; Keimkristall m; Keimling m; Kern m; Kristallisationskeim m; Kristallisationskern m; Kristallisationsmittelpunkt m; Kristallisationszentrum n; Kristallkeim m; Kristallkern mцентр м. области низкого давления метео. Tiefdruckkern m; Tiefdruckschwerpunkt m; Tiefdruckzentrum nцентр м. парусности Schwerpunkt m der Windangriffsfläche; Segelpunkt m; Segelschwerpunkt m; Seitenflächenschwerpunkt m; суд. Winddruckschwerpunkt mцентр м. плавучести суд. Formschwerpunkt m; Schwerpunkt m der Windangriffsfläche; Segelschwerpunkt m; Seitenflächenschwerpunkt m; суд. Winddruckschwerpunkt mцентр м. рекомбинации Haftstelle f; яд. Rekombinationsstelle f; Rekombinationszentrum n; Trapniveau nцентр м. рекристаллизации Rekristallisationskeim m; Rekristallisationskern m; крист. Rekristallisationszentrum nцентр м. тяжести Gewichtsschwerpunkt m; Massenmittelpunkt m; Massenschwerpunkt m; Schwenkpunkt m; мех. Schwerpunkt mцентр м. тяжести площади ватерлинии Schwerpunkt m der Wasserlinienfläche; суд. Wasserlinienschwerpunkt m -
73 Три основные значения перфекта
Перфект имеет три основные значения.Он служит:1. Для обозначения свершившегося отдельного действия. При этом выражаются обстоятельства действия в прошлом. Рассматриваемое время и время действия совпадают и оба уходят в прошлое, предшествуют высказыванию. Модальный фактор отсутствует, хотя в предложении могут быть обстоятельства времени: gestern вчера, voriges Jahr в прошлом году, 2005 и др. (Vergangenheitsperfekt):Wir haben (gestern) unseren Freund besucht. - Мы (вчера) навестили нашего друга.Mein Sohn hat (vor 2 Jahren) in Bonn gewohnt. Мой сын (2 года назад) жил в Бонне.Sie sind (früher) viel gereist. - Они (раньше) много путешествовали.а) Для выражения предположения в минувшем времени в предложение вводится дополнительный лексический элемент (чаще модальное слово):Er hat vermutlich seinen Freund besucht. - Он, вероятно, навестил своего друга.Sie sind sicher viel gereist. - Они, конечно, много путешествовали.б) В данном случае перфект можно заменить на претерит. Главное отличие перфекта от претерита состоит в его результативном значеним и значении будущего. В этих значениях замена перфекта на претерит невозможна.2. Для обозначения свершившегося действия, которое имеет результативный характер. При этом выражаются обстоятельства действия в прошлом, которые подразумевают состояние, имеющее существенное значение для времени высказывания. Это состояние для коммуникации важнее, чем время действия, уходящее в прошлое. Рассматриваемое время находится над временем высказывания. Эти времена остаются за временем действия. Модальный фактор в предложении отсутствует; обстоятельства времени в предложении могут быть (Resultatsperfekt):Gabi ist (vor einigen Stunden) eingeschlafen. (= Gabi schläft jetzt.) - Габи уснула (несколько часов назад). (= Габи сейчас спит.)Klaus ist (gestern) angekommen. (= Klaus ist jetzt da.) - Клаус прибыл (вчера). (= Клаус в данное время здесь.)а) В этом значении в отличие от первого значения перфект нельзя заменить на претерит.б) Это значение ограничивается трансформативными глаголами, так как только они могут выражать результативное состояние:Gabi hat (vor einigen Stunden) geschlafen. - Габи (несколько часов назад) спала.Gabi ist (vor einigen Stunden) eingeschlafen. - Габи (несколько часов назад) уснула.3. Для выражения действия в будущем. При этом выражаются обстоятельства действия в будущем, которое, по представлению говорящего, завершится к определённому времени (в качестве перспективы рассматриваемого времени). Как время действия так и рассматриваемое время следуют за временем высказывания, однако время действия предшествует рассматриваемому времени, то есть в промежутке между временем высказывания и рассматриваемым временем. При этом значении в предложении хотя и отсутствует модальный фактор или предположение, дополнительный лексический элемент может выражать предположение, которое требует обязательного обстоятельства, например, bald скоро, bis Montag до понедельника, morgen завтра, nächstes Jahr в следующем году. Существует различие между прошедшим временем в будущем и результативным прошедшим времением в будущем (Vergangenheits-Futur II und resultative Futur II):Bis Juli hat er sein Studium abgeschlossen. - До июля он закончит учёбу в вузе.Nächstes Jahr hat er sich ein neues Auto gekauft. - В следующем году он купит новую машину.а) Предположение может быть выражено при помощи лексических средств:Nächstes Jahr hat er sich wahrscheinlich ein neues Auto gekauft. - В следующем году он, вероятно, купит новую машину.б) перфект может также служит для того, чтобы показать, что одно событие в будущем произойдет раньше другого:Nachdem ich meine Hausaufgaben gemacht habe, gehe ich schwimmen. - После того как я сделаю домашние задания, я пойду плавать.в) в определённых случаях перфект может быть заменён презенсом.Перфект употребляется (среди временных форм в письменной речи около 5,5 %):• в разговоре (диалоге), соответственно, в предложении с Sie/du/ihr, в прямой речи, вопросах и ответах, когда речь идёт о свершившихся событиях, новостях:Hast du gehört, dass er einen VW gekauft hat? - Ты слышал, что он купил „Фольксваген“?Sag bitte, hat er die Prüfung bestanden? - Скажи, пожалуйста, он сдал экзамен?Haben Sie/Hast du/Habt ihr das gelesen? - Вы читали/Ты читал/Вы читали об этом?Sie haben/Du hast/Ihr habt doch gehört. - Вы же слышали/Ты слышал/Вы слышали.• в кратком сообщении:Die belorussische Delegation ist in Berlin angekommen. - Белорусская делегация прибыла в Берлин.Die Verhandlungen sind durchgeführt worden. - Переговоры проведены.• в сочетании с презенсом, особенно глаголами: sagen говорить, sehen видеть, hören слышать, behaupten утверждать, то есть показывается непосредственная связь с настоящим:Es hat geregnet. Man sieht überall Pfützen. - Прошёл дождь. Повсюду видны лужи.Man sagt / behauptet, dass er verreist ist. - Говорят / утверждают, что он уехал.Man hört / munkelt, dass er aufgeflogen ist. - Говорят (ходят слухи) / поговаривают, что он сорвался / провалился.Er ist eben/soeben/gerade aufgewacht. - Он только что проснулся.Er hat schon einen Brief abgeschickt. - Он уже отправил письмо.• в устной речи на юге Германии, в Австрии и Швейцарии.а) Мало употребителен перфект глаголов: haben, sein, dürfen, können, mögen, wollen, sollen, müssen, brauchen, werden, lassen, kennen, wissen.Эти глаголы в прошедшем времени чаще всего употребляются в претерите (см. с. 112).б) Не употребляются в перфекте глаголы: brauchen нуждаться, pflegen в значении „ иметь обыкновение“, gehen в значении „ выходить, смотреть, например, об окне, двери“, angehen касаться, sich befinden находиться, münden впадать, stammen происходит ь:Er brauchte zur Übersetzung kein Wörterbuch. - Ему для перевода не нужен был словарь.Er pflegte abends zu lesen. - Он имел обыкновение вечерами читать.Das Fenster ging auf den Hof (nach der Straße). - Окно выходило во двор (на улицу).Diese Probleme gingen mich nichts an. - Эти проблемы меня (ничуть) не касались.Das Bild stammte aus dem 19. Jahrhundert. - Это была картина XIX века.Er stammte aus Ungarn. - Он был родом из Венгрии.Mehrere Straßen mündeten auf den Platz. - Многие улицы выходили на площадь.Der Fluss mündete früher ins Meer. - Река раньше впадала в море.Эти глаголы употребляются в претерите, так как они обозначают продолжительное / постоянное действие. В русском языке им соответствуют глаголы несовершенного вида.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Три основные значения перфекта
-
74 hinter /D/A/
hinter (D/A)за, позади• цель с перспективы наблюдателя:Hinter dem Haus ist eine Laube. - За домом находится беседка.Stell den Wagen hinter das Haus! - Поставь машину за дом!• предмет обозначает передний или задний край:Hinter mir saß Erika. - За мной сидела Эрика.Stell den Wagen hinter den Bus! - Поставь машину за автобус!Schau mal hinter dich! - Оглянись!• переносный смысл после слов bringen, kommen, stehen, sich stellen, treten:Er wusste, dass seine Freunde hinter ihm stehen würden (= helfen). - Он знал, что его друзья за него постоят (= помогут).Er wusste, dass seine Freunde sich hinter ihn stellen würden. - Он знал, что его друзья за него заступятся / защитят его.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > hinter /D/A/
-
75 hinter
hinter (D/A)за, позади• цель с перспективы наблюдателя:Hinter dem Haus ist eine Laube. - За домом находится беседка.Stell den Wagen hinter das Haus! - Поставь машину за дом!• предмет обозначает передний или задний край:Hinter mir saß Erika. - За мной сидела Эрика.Stell den Wagen hinter den Bus! - Поставь машину за автобус!Schau mal hinter dich! - Оглянись!• переносный смысл после слов bringen, kommen, stehen, sich stellen, treten:Er wusste, dass seine Freunde hinter ihm stehen würden (= helfen). - Он знал, что его друзья за него постоят (= помогут).Er wusste, dass seine Freunde sich hinter ihn stellen würden. - Он знал, что его друзья за него заступятся / защитят его.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > hinter
-
76 vor /D/A/
vor (D/A)перед, до, тому назад• из перспективы наблюдателя:Er hält mir die Rechnung vor die Nase. - Он держит счёт перед моим носом.Es ist so neblig, ich sehe kaum die Hand vor den Augen. - Стоит такой туман, что не видно ни зги.• если предмет находится перед чем-либо:Ich stelle mich vor den blauen BMW. - Я стану перед голубым „БМВ“.Das Auto steht vor dem blauen BMW. - Машина стоит перед голубым „БМВ“.• время (Zeitpunkt):10 Minuten vor eins; vor der Prüfung - без 10 минут час; перед экзаменом• психические и физические причины (psychische und physikalischeUrsachen):vor Angst - от страхаvor Mitleid - из сочувствияvor Anstrengung - от напряженияvor Nässe - от сыростиvor Dummheit - от глупостиvor Nebel - от туманаvor Durst - от жаждыvor Neugier - от любопытстваvor Begeisterung - от воодушевленияvor Kälte - от холодаvor Ekel - из отвращенияvor Qualm - от дыма / чадаvor Freude - от радостиvor Rache - из местиvor Glück - от счастьяvor Schmerz - от болиvor Hass - от ненавистиvor Scham - от стыдаvor Hitze - от жарыvor Stolz - от гордостиvor Hunger - от голодаvor Wut - из яростиvor Lärm - от шумаvor Zorn - из гневаvor Liebe - от любви• в сочетании с глаголами в значении „защищать, уберегать“:Er beschützte sie vor Gefahren. - Он уберёг её от опасностей.Sie bewahrte ihn vor Schlimmerem. - Она спасла его от худшего.Er rettete sie vor dem Tode. - Он спас её от смерти.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > vor /D/A/
-
77 vor
vor (D/A)перед, до, тому назад• из перспективы наблюдателя:Er hält mir die Rechnung vor die Nase. - Он держит счёт перед моим носом.Es ist so neblig, ich sehe kaum die Hand vor den Augen. - Стоит такой туман, что не видно ни зги.• если предмет находится перед чем-либо:Ich stelle mich vor den blauen BMW. - Я стану перед голубым „БМВ“.Das Auto steht vor dem blauen BMW. - Машина стоит перед голубым „БМВ“.• время (Zeitpunkt):10 Minuten vor eins; vor der Prüfung - без 10 минут час; перед экзаменом• психические и физические причины (psychische und physikalischeUrsachen):vor Angst - от страхаvor Mitleid - из сочувствияvor Anstrengung - от напряженияvor Nässe - от сыростиvor Dummheit - от глупостиvor Nebel - от туманаvor Durst - от жаждыvor Neugier - от любопытстваvor Begeisterung - от воодушевленияvor Kälte - от холодаvor Ekel - из отвращенияvor Qualm - от дыма / чадаvor Freude - от радостиvor Rache - из местиvor Glück - от счастьяvor Schmerz - от болиvor Hass - от ненавистиvor Scham - от стыдаvor Hitze - от жарыvor Stolz - от гордостиvor Hunger - от голодаvor Wut - из яростиvor Lärm - от шумаvor Zorn - из гневаvor Liebe - от любви• в сочетании с глаголами в значении „защищать, уберегать“:Er beschützte sie vor Gefahren. - Он уберёг её от опасностей.Sie bewahrte ihn vor Schlimmerem. - Она спасла его от худшего.Er rettete sie vor dem Tode. - Он спас её от смерти.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > vor
-
78 питающая электрическая сеть
питающая электрическая сеть (1)
Трехфазная распределительная электрическая сеть с глухозаземленной нейтралью, обеспечивающая подвод питания к ВРУ от внешнего источника
[ ГОСТ Р 51732-2001]
питающая сеть (1)
Сеть от распределительного устройства подстанции или ответвления от воздушных линий электропередачи до ВУ, ВРУ, ГРЩ
[ПУЭ]
сеть электрическая питающая (1)
Электрическая сеть от подстанции или ответвления от распределительных пунктов до вводных устройств, а также от вводных устройств до щитов (пунктов или щитков)
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]
питающая электрическая сеть (2)
Питающей сетью называют электрическую сеть (линию), подводящую электроэнергию к распределительным пунктам или подстанциям.
[ http://www.eti.su/articles/over/over_690.html]
питающая электрическая сеть (2)
Питающие сети предназначены для передачи электрической энергии от системообразующей сети и частично от шин 110-220 кВ электрических станций к центрам питания (ЦП) распределительных сетей – районным ПС.
Питающие сети обычно замкнутые. Напряжение этих сетей ранее было 110-220 кВ. По мере роста нагрузок, мощности электрических станций и протяженности электрических сетей увеличивается напряжением сетей. В последнее время напряжение питающих сетей иногда бывает 330-500 кВ. Сети 110-220 кВ обычно административно подчиняются РЭУ. Их режимом управляет диспетчер РЭУ.
[ http://esis-kgeu.ru/piree/178-piree]1.2 Стандарт распространяется на ВРУ, присоединяемые к питающим электрическим сетям напряжением 380/220 В переменного тока частотой 50—60 Гц с глухозаземленной нейтралью.
[ ГОСТ Р 51732-2001]
5.1.4 Электроприводы должны обеспечивать нормальную безаварийную работу с сохранением номинальной мощности при:
- отклонениях напряжения питающей сети от номинального значения до ±10 %;
- отклонениях напряжения питания внутренних систем от +10 до -15 %;
- отклонениях частоты питающей сети до ±2,5 %,
....
Проверка работы при отклонении параметров питающей сети.
[ ГОСТ Р 51137-98]
5.1. Питание энергоемких предприятий от сетей энергосистемы следует осуществлять на напряжении 110, 220 или 380 кВ. Выбор напряжения питающей сети зависит от потребляемой предприятием мощности и от напряжения сетей энергосистемы в данном районе.
...
6.1.10.... Выбор схем питающей сети (магистральные или радиальные) и их конструктивного исполнения (воздушные или кабельные) питающих линий 110-220 кВ определяется технико-экономическими сопоставлениями с учетом генплана и особенностей данного предприятия, взаимного расположения районных подстанций и пунктов ввода, ожидаемой перспективы развития существующей схемы электроснабжения, степени загрязнения атмосферы.
6.5.1. Электрические сети напряжением до 1 кВ переменного тока на промышленных предприятиях подразделяются на питающие сети до 1 кВ (от цеховых ТП до распределительных устройств до 1 кВ) и распределительные сети до 1 кВ (от РУ до 1 кВ до электроприемников).
6.5.2. Питающие силовые сети до 1 кВ прокладываются как внутри зданий и сооружений, так и вне их.
6.5.3. Внутрицеховые питающие силовые сети могут выполняться как магистральными, так и радиальными. Выбор вида сети зависит от планировки технологического оборудования, требований по бесперебойности электроснабжения, условий окружающей среды, вероятности изменения технологического процесса, вызывающего замену технологического оборудования, размещения цеховых ТП. Каждый вид прокладки имеет свою предпочтительную область применения.
[ПРОЕКТИРОВАНИЕ ЭЛЕКТРОСНАБЖЕНИЯ ПРОМЫШЛЕННЫХ ПРЕДПРИЯТИЙ. Нормы технологического проектирования. НТП ЭПП-94]
Тематики
Классификация
>>>Синонимы
EN
- electrical supply network
- feeder line
- mains
- mains supply
- power line
- power system
- supply main
- supply net
- supply network
- transmission network (2)
- utility company
- utility line
- utility supply
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > питающая электрическая сеть
-
79 план города генеральный
план города генеральный
Основной градостроительный документ, в котором в соответствии с конкретной градостроительной ситуацией определяются перспективы развития города, разрабатываются функциональная организация территории города и его планировочная структура, взаимоувязанные с построением систем городских транспортных магистралей, инженерного оборудования, зелёных насаждений и общественных центров города
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
- город, населенный пункт
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > план города генеральный
См. также в других словарях:
Перспективы — Перспективы неоднозначное слово: Перспективы (планы) Перспективы (организация) «Перспективы» журнал Фонда исторической перспективы См. также Перспектива … Википедия
перспективы — виды, планы на будущее Словарь русских синонимов. перспективы сущ. • будущее • будущность • перспектива благоприятные возможности) Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 Информатик … Словарь синонимов
перспективы — прогноз — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом Синонимы прогноз EN outlook … Справочник технического переводчика
перспективы — • большие перспективы • крупные перспективы • немыслимые перспективы • неограниченные перспективы • огромные перспективы • широкие перспективы … Словарь русской идиоматики
перспективы — обсудить перспективы • совместность, взаимность обсуждаются перспективы • пассив на ся, совместность, взаимность открывать новые перспективы • существование / создание открывать перспективы • начало, демонстрация … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Перспективы на будущее (Остаться в живых) — Перспективы на будущее англ. The Shape of Things to Come Серия телесериала «Остаться в живых» Кими держит Алекс под прицелом Номер серии Сезон 4 Серия 9 … Википедия
Перспективы расширения Континентальной хоккейной лиги — обсуждаются с момента создания лиги. Считается, что КХЛ стремится расширить свой состав до 32 команд. В сезоне 2011/12 состоялось вступление в лигу команды «Лев», базировавшейся в городе Попрад (Словакия). В сезоне 2012/13 состоялось вступление в … Википедия
перспективы капиталовложений в мировую энергетику — (публикация Международного энергетического агентства) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN World Energy Investment outlook … Справочник технического переводчика
перспективы нефтегазоносности — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN oil and gas potential … Справочник технического переводчика
перспективы развития какой-л. отрасли промышленности — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN industry trends … Справочник технического переводчика
перспективы развития нефтяной промышленности — направления развития нефтяной промышленности тенденции развития нефтяной промышленности — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность Синонимы направления развития… … Справочник технического переводчика