-
1 trêve de ...!
перестань(те), будет!, довольно! -
2 aller
I непр. vi (ê)1) ходить, передвигаться ( тем или иным способом)aller à bicyclette — ехать на велосипеде••il est allé jusqu'à lui dire... — он дошёл до того, что сказал ему...où tu vas, toi? разг. — ты же ошибаешься!2) идти, ехать, лететь, отправляться куда-либоaller chez le médecin — пойти к врачу3) вести, идти куда-либо ( о дороге)ce chemin va au village — эта дорога ведёт в деревню4) прохаживаться, расхаживать, разъезжатьaller et venir — ходить взад и вперёд; быть постоянно в движении; суетиться5) шествовать, выступатьaller du Havre à Marseille — курсировать между Гавром и Марселем7) переходить из... в..., от... к...; поступать из... в...8) идти, протекать, развиваться, быть в процессеle pouls va — пульс бьётся••9) поступать; действовать, работать ( о человеке)aller vite dans son travail — быстро продвигаться в своей работе10) функционировать; работатьcette montre va bien — эти часы идут точно, правильноfaire aller — приводить в действие11) (à) подходить, соответствоватьcela me va — это мне подходит, это меня устраивает, это мне с рукиest-ce que ça va? — так будет хорошо?, так подойдёт?12) (à) быть к лицу, идти13) (à) доставаться кому-либо, попадать к...cet argent alla aux enfants — деньги достались детям14) (à) отправляться за чем-либоaller aux opinions — собирать голоса15) (à, jusqu'à) простираться до...; достигать, доходить до...l'eau lui va jusqu'aux épaules — вода доходит ему до плеч16) жить, поживать; чувствовать себяcomment allez-vous?, comment cela va-t-il?, comment ça va? — как поживаете?ça va comme tu veux? разг. — у тебя всё хорошо?aller bien [mal] — хорошо [плохо] себя чувствоватьle malade va mal — больной плохça va clopin-clopant разг. — ни шатко ни валкоça va comme un lundi, ça va comme ça peut — (дела идут) так себеelle allait sur ses soixante-dix ans — ей шёл седьмой десяток18) (avec qn) разг. водиться; дружить; спать с кем-либо19) разг. испражняться, ходить20) ( с местоименным наречием y)y aller de ce pas — пойти сейчас же, без промедленияon y va! разг. — 1) пошли! 2) сию минуту ( ответ на зов)y aller rondement, y aller de bon cœur, y aller de franc jeu — действовать прямо, открытоy aller de l'épaule — толкнуть плечомcomme tu y vas? — как это ты так действуешь?, это уж слишком!tu peux y aller разг. — можешь мне поверитьy aller de... — 1) делать ставку ( в игре) 2) тратиться; вносить свою долю; участвовать ( в чём-либо)y aller de cent francs — ставить сто франковj'ai dû y aller de toutes mes économies — мне пришлось потратить( на это) все свои сбережения21) в безличных оборотах и оборотах с указательными местоимениями cela, çail y va de... — речь идёт о...; это касается...il y va de mon honneur — дело идёт о моей чести, тут затронута моя честьil n'en va pas de même — это другое дело, это другой случайil en va tout autrement de... — совсем иначе обстоит дело с...ça va — идёт; хорошо, ладно, понятно; дела идут хорошоça ne vas pas fort entre eux — между ними что-то не ладитсяça va pas (la tête)? разг. — вы что с ума сошли?pour un jour, ça va bien — на один день, куда ни шло22)laisser aller — предоставить идти своим ходом, пустить на самотёк; забросить ( дело)se laisser aller — 1) идти куда глаза глядят 2) сесть, опуститься ( в кресло); сползти 3) поддаться, уступить; не сдержаться 4) не следить за собой, опуститься23) ( в значении междометия)va! — да, же; ну и, вот так! ( подчёркивание); пускай, так и быть, куда ни шло! ( допущение); полно!, ну, ну! (утешение, успокоение); смотри у меня ( угроза)il n'en saura rien, va! — он же ничего не узнаетchichiteuse, va! — ну и кривляка!ne t'inquiète, va, tout s'arrangera — ну, ну, не волнуйся, всё устроится, образуетсяoh va! si j'attrape! — смотри, попадёшься ты у меняva pour... — идёт!; согласен на...; пустьvas-y — начинай; давай, нажимай, вали, сыпьallez-y! — начинайте, нажимайте!(et) allez donc — попробуйте...; ну и ну!allons! — ну!, ну-ка, ну-же!; перестань!, довольно!, полно!, чего уж!, хорошо!, вот так так!; ну-ну!allons donc! — полноте!; помилуйте!, нет уж!allons-y! — начнём!, поехали!, за дело!а) целевое устремление идти, отправляться за...aller voir qn — сходить к кому-либо, побывать у кого-либо, навестить кого-либоaller rejoindre qn — догнать кого-либо, встретиться с кем-либоaller chercher dans... разг. — стоить примерноaller taper contre qch — стукнуться обо что-либов) конструкция présent глагола aller + инфинитив другого глагола выражает в прямой речи будущее времяil va partir dans un instant — он сейчас уйдёт, уедет25) конструкция imparfait глагола aller + инфинитив другого глагола выражаетje crus qu'il allait me battre — я думал, он побьёт меняon m'a dit qu'il allait partir — мне сказали, что он уедетб) в других случаях - возможность наступления того, что выражено инфинитивом26) конструкция impératif глагола aller + инфинитив другого глагола имеет усилительное значениеn'allez pas... — не вздумайте27) конструкция aller + герундий выражает становление, процессle mal allait en empirant — болезнь обострилась•II m1) ходьба, езда ( в определённом направлении)j'ai pris à l'aller le train du matin — туда я поехал утренним поездом2)aller (simple) — билет в одном направлении; билет только "туда"aller (et) retour — 1) билет туда и обратно 2) разг. перен. пара пощёчин3) спорт первый круг соревнований ( на первенство)4) тех. ход вперёд -
3 mouler
vt1) формовать, отливать в форму2) лепить; вылепливать3) ( dans) отливать во что-либо; отображать в чём-либо4) плотно облегать, обрисовывать формыmouler le caractère de son fils sur le sien — вырабатывать у сына характер, подобный своему6) тщательно выписывать (букву, слово)moule! — брось!, перестань!8) прост. надоедать9) арго влепить10) арго схлопотать ( удар)11)en mouler арго — заниматься проституцией• -
4 suffire
непр. vi1) быть достаточным, хвататьcela suffit — довольно, хватит, больше не надоcela me suffit — мне этого достаточно; с меня этого хватитsuffit pour... — довольно о...••ça suffit!, ça suffit comme ça! — довольно!, хватит!, перестань!2) impersil suffit (à qn) de... — достаточно, довольноil suffit que (+ subj) — достаточно, чтобы...il a suffi de... — стоило...(il) suffit уст. — достаточно; довольно3) (à, pour + infin) быть достаточным••à chaque jour suffit sa peine посл. — довлеет дневи злоба его; каждый день приносит свои заботы4) ( à qch) быть в состоянии справиться с чем-либоsuffire à la besogne — справиться с работойje n'y suffis plus — я не справляюсь с делами; это выше моих возможностей• -
5 а не то
( в противном случае) sinon, ou -
6 а то
1) (после предложений, имеющих уступительный смысл) mais2) ( с оттенком причинности) car4) (согласие на что-либо после отказа) разг. quand même ( в конце предложения)поздно уже идти туда, а то пойдем! — il est tard pour aller là-bas, allons-y quand même!5) ( в противном случае) sinon, ou -
7 перестать
cesser vt, vi (de) -
8 юлить
разг.1) ( суетиться) se démenerсиди спокойно, не юли — tiens-toi tranquille, ne t'agite pas2) ( хитрить) -
9 battre des cils
хлопать, моргать глазамиSylvie (émue). - C'est vrai, Martinon? Tu veux m'épouser? Martinon. - C'est vrai. Mais arrête de battre des cils et de comprimer ton cœur à deux mains. (M. Aymé, Les Oiseaux de la lune.) — Сильвия ( взволнованно). - Это правда, Мартинон? Ты хочешь на мне жениться? Мартинон. - Правда. Но перестань хлопать глазами и хвататься за сердце.
-
10 c'est la faute à Voltaire, c'est la faute à Rousseau
во всем виноват Вольтер и Руссо (постоянный припев реакционеров XIX века, обвинявших во всех злоупотреблениях Великой французской революции Вольтера и Руссо. Выражение стало популярным благодаря песенке Гавроша в "Отверженных" В. Гюго)On est laid à Nanterre, C'est la faute à Voltaire, Et bête à Palaiseau, C'est la faute à Rousseau. (V. Hugo. Les Misérables.) — Все уроды в Нантерре, Ищи вину в Вольтере, Все дурни в Палезо, Ищи вину в Руссо.
Guérin (entrant). - Eh bien, madame Guérin, je t'y prends encore à faire fonction de domestique. Madame Guérin. - Mais, mon ami, Françoise est si paresseuse! Guérin. - Toujours Françoise!.. C'est la faute à Voltaire!.. C'est la faute à Rousseau!.. S'il ne suffit pas d'une servante, prends-en une seconde, mais ne tracasse pas cette fille. (E. Augier, Maître Guérin.) — Герен ( входит). - Ну, мадам Герен, опять я вижу, вы работаете за прислугу. Г-жа Герен. - Что поделаешь, мой друг, Франсуаза так ленива. Герен. - Опять Франсуаза!.. Во всем вина Вольтера, во всем вина Руссо... Если одной служанки тебе мало, возьми вторую, но перестань придираться к этой девушке.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est la faute à Voltaire, c'est la faute à Rousseau
-
11 casser les burnes à qn
прост. груб.(casser [или râper] les burnes à qn)надоедать кому-либо, приставать к кому-либо; в кишки лезтьOh, ça va! arrête de jacter tout le temps... tu nous casses les burnes! (A. Boudard, Les Matadors.) — Ну, ладно! перестань все время болтать - ты нам надоедаешь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les burnes à qn
-
12 comprimer le cœur à deux mains
Sylvie (émue). - C'est vrai, Martinon? Tu veux m'épouser? Martinon. - C'est vrai. Mais arrête de battre des cils et de comprimer ton cœur à deux mains. (M. Aymé, Les Oiseaux de la lune.) — Сильвия ( взволнованно). - Это правда, Мартинон? Ты хочешь на мне жениться? Мартинон. - Правда. Но перестань хлопать глазами и хвататься за сердце.
Dictionnaire français-russe des idiomes > comprimer le cœur à deux mains
-
13 dépenser beaucoup de salive
разг.(dépenser [тж. user] beaucoup de [или dépenser sa, user sa, user de la] salive)болтать, трепатьсяVotre caricature de révolution qui ne guillotine même pas, qui jette sa poudre aux moineaux, qui dépense plus de salive que de sang, réussira, grâce à l'ineptie du Trône plutôt qu'à la valeur de ses ouvriers. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) —... Ваша карикатурная революция, которая даже не употребляет гильотину и стреляет из пушек по воробьям и проливает больше слюней, чем крови, выиграет благодаря глупости Трона, а не благодаря достоинствам тех, кто ее совершил.
- Écoute, Jules. Les chances ne sont pas égales. Use pas ta salive, car cela me donne mal au ventre. Tu es un bon type. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — - Послушай, Жюль. Шансы здесь неравные. Перестань болтать, от твоих слов меня уже тошнит. Я знаю: парень ты хороший.
Je ferais mieux sans doute, au lieu de dépenser en pure perte ma patience et ma salive, je ferais mieux d'aller à la pêche. (P. Gamarra, Le mystère de la Berlurette.) — Лучше бы мне, вместо того, чтобы попусту тратить слова и терпение, лучше бы мне пойти на рыбалку.
Dictionnaire français-russe des idiomes > dépenser beaucoup de salive
-
14 en pure perte
loc. adv.напрасно; тщетно, без всякой пользы, впустуюNe tenant pas à lui, elle trouva inconvenant que ce petit artiste lui laissait faire tous les frais, en pure perte. S'il voulait revenir, il reviendrait. Sinon, eh bien! on s'en passerait... (R. Rolland, La Révolte.) — Она не дорожила Кристофом и считала недопустимым, чтобы этот музыкантишка заставлял ее делать напрасные усилия. Захочет вернуться - хорошо! Не захочет - не надо. Обойдутся и без него...
- Doucement, doucement, implora Juliette à mi-voix. Tu vas réveiller les petits. Et ne dis pas de gros mots, s'il te plaît. Mais elle savait que cette défense était faite en pure perte. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — - Тише, тише, - взмолилась Жюльетта. - Ты разбудишь детей. И пожалуйста, перестань сквернословить. Но она знала, что все ее уговоры ни к чему не приведут.
-
15 faire l'œuf
прост.Olivier, sale outil, cesse de faire l'œuf. Olivier, cette fois, un ordre! (R. Sabatier, Les Fillettes chantantes.) — - Оливье, паршивый недотепа, перестань валять дурака, я приказываю.
-
16 faire le coq
... l'employé d'Arnoux, retenant son haleine, contourna son visage dans une grimace abominable et se mit à faire le coq. Alors tous les coqs qu'il y avait aux environs lui répondirent par des cocoricos prolongés. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) —... приказчик Арну, набрав полные легкие воздуха и скорчив страшную гримасу, принялся кричать петухом. И тогда все петухи округи ответили ему продолжительным кукареканьем.
2) разг. хорохориться, петушиться, храбритьсяCesse de faire le coq! dit Itia en lui lançant d'un seul coup toutes les petites pierres qu'elle avait dans la main. (R. Merle, L'Île.) — - Перестань хорохориться! - сказала Ития и с размаху швырнула в него все мелкие камешки, зажатые в ее руке.
-
17 jouer au fin avec qn
хитрить, стараться перехитрить кого-либоOrnifle (sévère). - Cesse de jouer au plus fin avec moi, Machetu... Tu as très bien compris ce que je te reproche au sujet de Clorinde. (J. Anouilh, Ornifle ou le courant d'air.) — Орнифль ( строго). - Перестань хитрить со мной, Маштю... Ты прекрасно понимаешь, в чем я тебя упрекаю из-за Клоринды.
Le mal est fait, n'en parlons plus. Nous voulons seulement savoir à qui vous êtes allée vous confier. C'est tout ce que j'ai à vous demander. - Il fallait me faire suivre. N'essayez pas de jouer au plus fin, madame Rodrigue... (R. Vailland, Bon pied, bon œil.) — Зло уже сделано, не будем больше говорить об этом. Мы хотим лишь знать, ходили ли вы признаться во всем. Больше мы вас ни о чем не спрашиваем. - Нужно было следить за мной. - Не пытайтесь водить нас за нос, мадам Родриг.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer au fin avec qn
-
18 pas le moins du monde
ничуть, нисколькоTu en as fini, n'est-ce pas, avec la dame aux pavots rouges? - Fini! se récria Jacques, pas le moins du monde. (A. Theuriet, Charme dangereux.) — -... Значит, ты разделался, наконец, с дамой с красными маками? - Разделался! - воскликнул Жак, - ничего подобного.
- Oh! non, dit Louise, M. Faivre? Non pas. Nous ne nous intéressons pas le moins du monde à M. Faivre. Nous visons plus haut. - Allez, ne me mets pas en boîte, dit Pauline. (J.-L. Curtis, La parade.) — - О нет! - сказала Луиза, - Мсье Февр? Ничуть не бывало. Нам и в голову не приходит интересоваться мсье Февром. Мы метим куда выше. - Постой, перестань подтрунивать надо мной, - сказала Полина.
Dictionnaire français-russe des idiomes > pas le moins du monde
-
19 prendre la vie comme elle vient
принимать жизнь такой, какая она есть- Allons, mignonne, c'est comme ça, que veux-tu! On n'y peut rien changer maintenant. Il faut prendre la vie comme elle vient. (G. de Maupassant, Yvette.) — - Перестань, малютка, такова жизнь, ничего не поделаешь. И ничего теперь не изменишь. Приходится мириться с ней.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre la vie comme elle vient
-
20 s'en moquer comme de l'an quarante
разг.(s'en moquer [или s'en soucier, прост. s'en foutre] comme de l'an quarante)je m'en moque comme de l'an quarante — мне на это наплевать, мне это до лампочки
Ma mère s'approche de moi, me prend les mains: - Ma petite Momone, ce que tu dis, je m'en fous comme de l'an quarante. Et elle sort. (S. Berteaut, Momone.) — Моя мать подходит ко мне и берет меня за руки: - Моя маленькая Момона, на то, что ты говоришь, плевать я хотела. - И она уходит.
Cause pas tant, dit Julia, tu nous embêtes avec tes histoires, on s'en fout comme de l'an quarante. (R. Queneau, Le Dimanche de la vie.) — Перестань болтать, - говорит Юлия, - ты нам надоел с твоими историями, все это нам до лампочки.
Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en moquer comme de l'an quarante
- 1
- 2
См. также в других словарях:
перестань — кончай, ну что ты, да что ты, короче, будет, полноте, хватит, закругляйся, хорошенького понемножку, полно, довольно, короче, склифосовский, хорош, хорошего понемножку, брось Словарь русских синонимов. перестань нареч, кол во синонимов: 23 • брось … Словарь синонимов
перестань(те) — см. довольно 2 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
Перестань о том тужить, чему нельзя пособить. — Перестань о том тужить, чему нельзя пособить. См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
перестань грубить — нареч, кол во синонимов: 1 • осади коней (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
перестань много говорить — нареч, кол во синонимов: 16 • забейся (12) • заглохни (14) • закрой варежку (18) … Словарь синонимов
Дождик, дождик, перестань, мы пойдем на Иордань, Богу помолиться, Христу поклониться. — (кричат ребятишки на дождь). См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Книга Притчей Соломоновых 19:27 — Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Прит.19:27 — Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Пс.36:8 — Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло, Еф.4:26 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Псалтирь 36:8 — Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло, Еф.4:26 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
ЗАМОЛЧИ СВОЙ РОТ — перестань болтать. * И села я не так, и встала я не туда, и легла я не здесь, и говорю я «против ветра»... Я что, девочка!? Я что, не у себя дома?! Он хочет уже, чтобы я закрыла глаза... Мама! Успокойся!!! Он не хочет, чтобы ты закрыла глаза. Он… … Язык Одессы. Слова и фразы