-
21 передвигать
(perf. передвинуть), v.move, shift -
22 едва ноги передвигать
• ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll[VP; subj: human; pres or past]=====⇒ to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):- X's legs would barely move.♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > едва ноги передвигать
-
23 еле ноги передвигать
• ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll[VP; subj: human; pres or past]=====⇒ to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):- X's legs would barely move.♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > еле ноги передвигать
-
24 насилу ноги передвигать
• ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll[VP; subj: human; pres or past]=====⇒ to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):- X's legs would barely move.♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > насилу ноги передвигать
-
25 с трудом ноги передвигать
• ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll[VP; subj: human; pres or past]=====⇒ to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):- X's legs would barely move.♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с трудом ноги передвигать
-
26 чуть ноги передвигать
• ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll[VP; subj: human; pres or past]=====⇒ to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):- X's legs would barely move.♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть ноги передвигать
-
27 перемещать
convey, carry, buck, dislocate, displace, handle, ( тяжести) heave, move, relocate, shift, stroke, transfer, transport, transpose* * *перемеща́ть гл. ( передвигать)
moveперемеща́ть да́нные — move data -
28 перемещать
несов. - перемеща́ть, сов. - перемести́ть; (вн.)1) ( передвигать) move (d)ме́бель на́до перемести́ть из ко́мнаты в коридо́р — the furniture should be moved from the room into the corridor
2) ( переводить куда-л) transfer (d), relocate (d), move (d); (переселять тж.) displace (d), dislocate (d), dislodge (d)жильцо́в до́ма на́до перемести́ть — the tenants have to be dislocated / moved
-
29 переезжать
move глагол: -
30 двигать
move глагол: -
31 двигаться
move глагол: -
32 подвигаться
move глагол: -
33 передвигаться
move глагол: -
34 перемещать
-
35 перемещаться
move глагол: -
36 переселяться
-
37 шевелить
move глагол: -
38 шевелиться
move глагол: -
39 двинуть
move глагол: -
40 передвинуть
move глагол:
См. также в других словарях:
передвигать — ПЕРЕДВИГАТЬ1, несов. (сов. передвинуть), что. Перемещать (переместить) что л. с одного места на другое усилием, нажатием [impf. to move, shift; to put the clock (on, back)]. Мама передвигала посуду на столе и разбила чашку, столкнув ее на пол.… … Большой толковый словарь русских глаголов
двигать — ДВИГАТЬ1, несов. (сов. двинуть), кого что. Перемещать (переместить) кого , что л., толкая или таща; Син.: передвигать, сдвигать [impf. to shift, move (from one place to another)]. Весь вечер мужчины двигали мебель, стараясь придать комнате жилой … Большой толковый словарь русских глаголов
перемещать — ПЕРЕМЕЩАТЬ, несов. (сов. переместить), что. Помещать (поместить) что л. на новое место, передвигая, перенося или перевозя его и изменяя его местоположение; Син.: перевозить, передвигать, переносить [impf. to move; to transfer]. Ирине Петровне… … Большой толковый словарь русских глаголов
подтягивать — ПОДТЯГИВАТЬ1, несов. (сов. подтянуть), что. Перемещать (переместить), передвигать (передвинуть) что л. ближе к кому , чему л. с усилием, таща волоком; Син.: подволакивать, подтаскивать [impf. to draw (up, to), drag (up, to), tug (to), haul up… … Большой толковый словарь русских глаголов