Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

о+внимании

  • 61 направити

    I напра́вити
    1) направить; (на что-нибудь) обратить, (о взгляде, внимании) устремить; ( советовать) научить
    2) ( острить) направить
    4) ( против кого) настро́ить, подстрекнуть; ( на плохое) наустить
    6) (кого) диал. испра́вить
    II см. направляти

    Українсько-російський словник > направити

  • 62 направляти

    I
    направлять, направить; (на что-нибудь) обращать, обратить, (о взгляде, внимании) устремлять, устремить; ( советовать) науча́ть, научи́ть
    II
    ( острить) направлять, направить
    III
    ( о музыкальном инструменте) настраивать, настроить
    IV
    ( против кого) настраивать, настроить, подстрекать, подстрекнуть; ( на плохое) наущать, наустить
    V
    поправлять, поправить; ( приводить в порядок какую-нибудь вещь) починять, починить
    VI
    ( кого) диал. исправлять, исправить направлятися, направитися
    VII
    направляться, напра́виться; устремля́ться, устреми́ться
    VIII страд. з., несоверш.
    направляться; обраща́ться; устремля́ться; настра́иваться; подстрекаться; поправляться; починяться

    Українсько-російський словник > направляти

  • 63 понаправляти

    1) напра́вить; (на что-нибудь) обрати́ть; (о взгляде, внимании) устреми́ть
    2) (выпрямить, оттачивая) спец. понапра́вить, напра́вить
    4) попра́вить; ( привести в порядок какие-нибудь вещи) почини́ть

    Українсько-російський словник > понаправляти

  • 64 турбота

    1) беспоко́йство; треволне́ние
    2) (о внимании к потребностям, нуждам, о деятельности, направленной на достижение чего-либо) забо́та, хло́поты (мн. ч.), беспоко́йство, попече́ние; ( об усилии) труд

    Українсько-російський словник > турбота

  • 65 τεντωμένος

    η, ο
    1) натянутый; протянутый; вытянутый; растянутый; 2) напряжённый (о слухе, внимании и т. п.)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > τεντωμένος

  • 66 χαλαρώνω

    [-ώ(ο)] 1. μετ. ослаблять; распускать (ток. перен.); отпускать (поводья и т.п.);
    2. αμετ. 1) прям., перен. ослабевать (о верёвке, струне и т. п.; о внимании и т. п.); 2) прям., перен. становиться зыбким, шатким, неустойчивым; 3) становиться дряблым, рыхлым (о теле); дробнуть, обвисать (о коже и т. п.)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > χαλαρώνω

  • 67 distraerse

    1. прил.
    1) общ. (о внимании) рассеять, развлечься, поразвлечься (un poco), отвлечь (от мысли, чувства), забавляться (развлекаться)
    2) разг. (отвлечься) развеяться, (развлечься) проветриваться, увеселяться, баловать (con), баловаться (con)
    3) перен. освежить, встряхивать (развлечься), встряхнуть (развлечься)
    2. гл.
    общ. быть невнимательным, быть рассеянным, развлекаться

    Испанско-русский универсальный словарь > distraerse

  • 68 retenir

    гл.
    1) общ. бронировать, держать в уме, не дать (кому-л.) упасть, оставлять, поддерживать, привязывать, придерживать, прикалывать, сдерживать, сохранять в памяти, удерживать, уйти, умерять, учитывать, сказать (что-л.), привлекать (о внимании) (Dans cet article, vous allez découvrir plusieurs trucs et astuces pour retenir l'attention de vos potentiels acheteurs.), делать вывод (De c[up ie] qui vient d'être v[sub co2] par les fig. 1 et 2, on peut retenir qu'il y a trois cas de fonctionnement.), принимать (La section des électroaimants dépend de l’option technologique retenue.), закреплять (pour - за чем-либо), запомнить, выбирать, предпочитать, брать на вооружение (Le service de santé a retenu une stratégie, fondée sur l'accomplissement d'une double mission, militaire et civile.), заранее нанимать, отнестись с интересом к (...), вычитать, держать, задерживать, заказывать, запоминать, принимать во внимание, (qn) удерживать (кого-л.; от какого-л действия)
    2) перен. привлекать
    4) выч. занимать, осуществлять отрицательный перенос

    Французско-русский универсальный словарь > retenir

  • 69 fissarsi

    1) обосноваться, поселиться
    2) вбить себе в голову, помешаться
    * * *
    гл.
    общ. сосредоточиваться, упорствовать, обосновываться, поселиться, селиться, упрямиться, фиксироваться, останавливаться (о внимании, взгляде и т.п.)

    Итальяно-русский универсальный словарь > fissarsi

  • 70 алаарый

    1) раскидываться, простираться; алаарыйан көһүн= быть видным широко и далеко; 2) рассеиваться (о внимании); отвлекаться чём-л.; ср. алаадый=.

    Якутско-русский словарь > алаарый

  • 71 intenso

    adj
    1) си́льный; интенси́вный; напряжённый

    intenso esfuerzo — мо́щное уси́лие

    2) (о внимании; взгляде) при́стальный
    3) (о свете; цвете) я́ркий

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > intenso

  • 72 preferente

    adj
    1) (о чьём-л внимании; интересе) преоблада́ющий; преиму́щественный; предпочти́тельный
    2) ( о чьём-л положении) осо́бый; веду́щий; привилегиро́ванный

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > preferente

  • 73 affiliation

    Англо-русский словарь по авиационной медицине > affiliation

  • 74 attention-seeking personality

    человек, нуждающийся во внимании
    человек, стремящийся привлечь к себе внимание

    Англо-русский словарь по авиационной медицине > attention-seeking personality

  • 75 self-effacement

    невротическая недооценка своей личности и потребность во внимании и любви к себе других

    Англо-русский словарь по авиационной медицине > self-effacement

  • 76 attentionseeking personality

    человек, стремящийся привлечь к себе внимание; человек, нуждающийся во внимании

    Англо-русский словарь по психоаналитике > attentionseeking personality

  • 77 community

    1) социол. община; сообщество ( лучше)

    1. community development — развитие общин

    2. Community - the people living in one place, district or country,considered as a whole; group of persons having the same religion, race, occupation, etc. or with common interests (A.S. Hornby).

    2) населенный пункт, город

    1. Community - the people living in a particular place or region and usually linked by common interests, broadly: the region itself; any population cluster (Webster's Third New International Dictionary).

    2. Many communities have turned to private security companies. — Многие населенные пункты прибегают к услугам частных охранных компаний.

    3. devastated work lives and communities — сломанные жизни и умирающие города ( Business Week)

    3) граждане, население, местная общественность

    1. Не was respected around the Gettysburg region, where he had bought his farm, but was never a member of the community. —...но так и не стал своим для тех, кто жил рядом с ним.

    2. community work — общественная работа по месту жительства; бесплатная работа в порядке наказания за небольшие правонарушения

    3. community leaders — представители местной общественности

    4. community center — нечто среднее между домом культуры, общественно-политическим центром и клубом общения

    5. community college — колледж-техникум

    6. business community — деловые круги

    7. the university community — университетская общественность

    8. the scientific community — научный мир

    Boys are hardwired to love the rough and tumble but need attention from their family and community (Time) — Мальчики от природы склонны к острым ощущениям, но они по природе своей нуждаются во внимании со стороны семьи и окружающих.

    The English annotation is below. (English-Russian) > community

  • 78 community

    •• Community the people living in one place, district or country, considered as a whole; group of persons having the same religion, race, occupation, etc. or with common interests (A.S. Hornby).

    •• Это слово становится трудным в тех случаях, когда употребляется в социологическом значении, отражающем современную трактовку понятия «община». Так, community development в ООН принято переводить развитие общин. Конечно, по-русски слово община имеет совершенно «не те» коннотации, связанные в основном с нашим прошлым, с дореволюционной сельской общиной. Во многих случаях приемлем – и гораздо лучше звучит – перевод сообщество. Там же, где это слово употребляется нетерминологически, нужно исходить из возможности переноса центра тяжести с «социологии» на «географию». Ведь по определению Webster’s Third New International Dictionary, community – the people living in a particular place or region and usually linked by common interests, broadly: the region itself; any population cluster. Пример: Many communities have turned to private security companies. – Многие населенные пункты прибегают к услугам частных охранных компаний. Другой пример: Business Week пишет о последствиях ликвидации компаний: devastated work lives and communities. В переводе такого текста размер «населенного пункта» не имеет значения, поэтому можно сказать просто сломанные жизни и умирающие города. Еще варианты перевода слова communityграждане, население, иногда местная общественность. Переводчик должен быть готов проявить изобретательность. Вот пример из мемуаров Дж. Кеннана (он пишет о президенте Эйзенхауэре): He was respected around the Gettysburg region, where he had bought his farm, but was never a member of the community....но так и не стал своим для тех, кто жил рядом с ним.
    •• Еще словосочетания с community: community work общественная работа по месту жительства (или бесплатная работа в порядке наказания за небольшие правонарушения); community leaders представители местной общественности; community center – нечто среднее между домом культуры, общественно-политическим центром и клубом общения; community collegeколледж-техникум, среднее специальное учебное заведение (двухгодичное). Нередко перевод, что называется, «лежит на поверхности»: the business community – деловые круги, the university community – университетская общественность, the scientific community – научный мир.
    •• В словаре Americana под редакцией Г.В.Чернова словарная статья community резюмируется следующим образом: «Это слово имеет самое широкое значение и лишь приблизительно соответствует русскому понятию “коллектив”». Интересное «определение» я обнаружил в журнале Men’s Health: Like prayer, “community” can be broadly and secularly defined. It can mean being part of a close-knit family, being married, or having best friends you can ask for advice. It can include playing on a softball team or getting together with guys for a monthly soccer game... All these different types of social interaction produce a degree of comfort, reassurance, diversion, laughter and love that is ultimately healthful. Здесь community – тоже своего рода «коллектив», но ближе к понятию общность. А вот пример такого же плана, где, на мой взгляд, самым удачным переводом будет просто окружающие: Boys are hardwired to love the rough and tumble but need attention from their family and community (Time). В этом примере интересно слово hardwired. Перевод: Мальчики от природы склонны к острым ощущениям, но они по природе своей нуждаются во внимании со стороны семьи и окружающих.
    •• * Community work (как назначаемая судом мера наказания) – общественно-полезные бесплатные работы. Услышано по радио в материале о поправках к уголовному кодексу, согласно которым предлагается во многих случаях заменить тюремное заключение на другие меры, в том числе эту.

    English-Russian nonsystematic dictionary > community

  • 79 governance

    •• government, governance

    •• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
    •• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
    •• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
    •• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
    •• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
    •• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
    •• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
    •• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
    •• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
    •• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
    •• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
    •• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
    •• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
    •• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.

    English-Russian nonsystematic dictionary > governance

  • 80 government

    •• government, governance

    •• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
    •• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
    •• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
    •• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
    •• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
    •• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
    •• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
    •• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
    •• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
    •• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
    •• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
    •• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
    •• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
    •• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.

    English-Russian nonsystematic dictionary > government

См. также в других словарях:

  • во внимании к чему-л. — во внимании к чему л. См …   Словарь синонимов

  • весь во внимании — нареч, кол во синонимов: 4 • алло (67) • говорите (14) • слушаю (12) • …   Словарь синонимов

  • Потребность в позитивном внимании к себе — (Need for positive self regard). Приобретенная потребность, которая развивается из ассоциации Я переживаний с удовлетворением или неудовлетворением потребности в позитивном внимании. Удовлетворение при одобрении и неудовлетворение при неодобрении …   Теории личности: глоссарий

  • Потребность в позитивном внимании — приобретенная потребность человека получать приятие, уважение и любовь от значимых людей в его окружении …   Психология человека: словарь терминов

  • Потребность в позитивном внимании — (Need for positive regard). Приобретенная потребность человека получить приятие, уважение и любовь от значимых людей в его окружении …   Теории личности: глоссарий

  • внимание — сосредоточенность деятельности субъекта в данный момент времени на каком либо реальном или идеальном объекте (предмете, событии, образе, рассуждении и т. д.). Выделяют три вида В. Наиболее простым и генетически исходным является непроизвольное В …   Большая психологическая энциклопедия

  • Гендерные различия — совокупность специфических психологических и физиологических особенностей мужчин и женщин. Гендерные различия основаны на половом диморфизме мужчин и женщин. Существует академический предмет «гендерная психология», который изучает и качественно и …   Википедия

  • вследствие — Благодаря, из за, за, от, ввиду, в силу, во внимании к, в уважение чего, в рассуждение, на основании, по милости кого, по причине, по поводу, по случаю, ради Я это сделал предосторожности ради. Страха ради иудейска. Чего ради ты это сделал?… …   Словарь синонимов

  • Гендерные отличия — Содержание 1 Гендерные различия 2 Гендерная идентичность 3 …   Википедия

  • КРИСТЕВА —         (Kristeva) Юлия (р. 1941) исследователь в обл. лингвистики и семиологии, проф. ун та Париж VII. Выдвинула идею множественности языков, полилога, новой полирациональности. Задачей культуры и эстетики К. считает выявление поливалентности… …   Энциклопедия культурологии

  • Нарциссическое расстройство личности — – в психоанализе – расстройство личности, характеризующееся преувеличенным ощущением собственной значимости, тенденцией к переоценке собственных актуальных достоинств, эксгибиционистской потребностью во внимании и восторге, сосредоточенностью на… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»