Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

от+сна

  • 61 ՔՈՒՆ

    քնի Сон. ◊ Քուն առնել уснуть, заснуть. Քուն բերել навевать сон, усыплять. Քուն գալ, Քունը գալ клонить ко сну. Քուն դնել уложить спать. Քուն լինել 1) спать, 2) покоиться. Քուն մտնել уснуть, заснуть. Քուն չունենալ, Քուն ու դադար չունենալ лишиться сна. Քուն քաշել крепко заснуть. Քունը աչքերին со сна, спросонок. Քունը աչքերն առնել՝ լցնել клонить ко сну. Քունը կորել է сон пропал. Քունը կտրել прервать сон. Քունը հաղթում է сон одолевает. Քունը հեռացել է сон пропал. Քունը տանել клонить ко сну. Քունը փախել է сон пропал. Քունը փախցնել спугнуть сон. Քունն իջել է сошёл сон. Քնի մեջ во сне. Քնից ելնել проснуться. Քնից կշտանալ выспаться. Քնից վեր թռչել вскочить со сна. Քնով անցնել 1) проспать, 2) заснуть. Քնով ընկնել, տե՛ս Քնով անցնել: Անուշ քուն сладкий сон. Աչքերին քուն եկավ наступил сон. Ինքը քուն, բախտն արթուն беспечный, везучий человек. Խոր քուն глубокий сон. Ծանր քուն тяжёлый сон. Կես քուն, կես արթուն полусон-полуявь. Հավիտենական քուն вечный сон. Մահվան քուն, Մեծ քուն могильный сон.

    Armenian-Russian dictionary > ՔՈՒՆ

  • 62 дару

    сущ.
    1) лека́рство, медикаме́нт, (лече́бное) сре́дство; сна́добье || лека́рственный

    дару эчү — пить (принима́ть) лека́рство

    эчке авыру дарулары — лека́рства от вну́тренних боле́зней

    ютәл даруы — лека́рство от ка́шля

    дарулар исемлеге — спи́сок медикаме́нтов

    авыртуны баса торган дарулар — болеутоля́ющие сре́дства

    үлән дарулары — сна́добья из трав

    имче дарулары — зна́харские сна́добья

    дару үләннәре — лека́рственные расте́ния

    ярага дару сөртү — ма́зать ра́ну лека́рством; приложи́ть к ра́не лека́рство

    даруга (дару өчен) тоту — испо́льзовать в ка́честве лека́рства

    2) сре́дство, химика́т (для борьбы с насекомыми: против грызунов, тараканов и т. п.)

    көя даруы — сре́дство от мо́ли; нафтали́н

    агулы дарулар — ядохимика́ты

    кырга дару сиптерү — опры́скивать по́ле химика́тами

    3) перен. сре́дство, спо́соб; лека́рство

    даруын табу — найти́ сре́дство (от чего-л.)

    - дару итү
    - дару йонлыбашы

    Татарско-русский словарь > дару

  • 63 йокы

    сущ.
    1) сон, дремо́та, дрёма || со́нный, дремо́тный

    иртәнге йокы — у́тренний сон

    татлы йокы — сла́дкий сон

    йокым ачылды (таралды) — сон прошёл (разве́ялся)

    сак йокы — чу́ткий сон

    йокы белән тартышу — боро́ться со сно́м

    йокы мендәр сорамый(погов.) для сна поду́шка не тре́буется

    ятсам йокы керми, капсам ашым үтми —(погов.) и сон не берёт, и аппети́т пропа́л

    йокы тынычлыгы — со́нная (дремо́тная) тишина́

    йокы хәлендә булу — быть в дремо́тном состоя́нии

    2) спя́чка

    кышкы йокы — зи́мняя спя́чка ( медведей)

    3) перен. сон, спя́чка; поко́й, тиши́на

    авыл төнге йокыда — дере́вня в ночно́м поко́е

    табигать кышкы йокыга талган — приро́да погрузи́лась в зи́мнюю спя́чку

    - йокы аралаш
    - йокы артериясе
    - йокы бүлмәсе
    - йокы даруы
    - йокы калу
    - йокы калдыру
    - йокы капчыгы
    - йокы күлмәге
    - йокы мәге
    - йокы сәгате
    - йокы туйдыру
    - йокы туймау
    - йокы тую выспаться
    - йокы үләне
    - йокыдан айну
    - йокыдан торгызу
    - йокыдан уяту
    - йокыдан тору
    - йокыдан уяну
    - йокысын ачу
    ••

    йокы алмау (кермәү, килмәү) — потеря́ть сон, сон не идёт

    йокы базарына китү — засну́ть, усну́ть

    йокы йөзе күрмәү — ни сна, ни поко́я не вида́ть

    йокы качыру — разогна́ть, разве́ять сон (дремо́ту)

    йокы китергеч — усыпля́ющий; ску́чный; наводя́щий (навева́ющий) сон ( доклад)

    йокы симертү (бүсү, сүтү) — прост. спать мно́го, до́лго

    йокыга ою (бирелү) — погружа́ться/погрузи́ться в сон

    йокыга сак булу — спать соловьи́ным сном

    йокыдан уятып (торгызып) сораганда да (сорасалар да) — в любо́е вре́мя, в любо́й моме́нт

    йокың (йокыгыз) тәмле булсын! — прия́тного тебе́ (вам) сна!

    - йокы килү
    - йокыга талу
    - йокыга чуму

    Татарско-русский словарь > йокы

  • 64 мәргән

    сущ.
    1) сна́йпер, ме́ткий стрело́к

    маһир мәргән — иску́сный стрело́к

    күп аткан белән мәргән булмас(погов.) не тот сна́йпер, кто мно́го стреля́ет

    мәргән туры бәргән(погов.) сна́йпер бьёт то́чно в цель

    2) охо́тник

    боланның качуына - мәргәннең атуы(посл.) вся́кий яд име́ет противоя́дие (букв. оле́нь бежи́т - охо́тник стреля́ет)

    Татарско-русский словарь > мәргән

  • 65 снайперларча

    нареч.
    по-сна́йперски

    сна́йперларча төз ату — стреля́ть по-сна́йперски ме́тко

    Татарско-русский словарь > снайперларча

  • 66 снайперлык

    сущ.
    сна́йперство

    сна́йперлыкка уку — учи́ться на сна́йпера

    Татарско-русский словарь > снайперлык

  • 67 тӧждысьны

    неперех.
    1) заботиться о ком-чём-л; беспокоиться, тревожиться;

    ас вӧсна тӧждысьны — заботиться о себе;

    тӧждысьны пи вӧсна — тревожиться за сына; кутчысин кӧ - тӧждысь, мӧд вылӧ эн вештысь — взялся за гуж, не говори, что не дюж (букв. обещал заботиться - сделай, на другого не кивай)

    2) дорожить;

    Коми-русский словарь > тӧждысьны

  • 68 шогсьыны

    неперех.
    1) горевать, огорчаться;

    шогсьы кӧть эн, а кулӧматӧ он ловзьӧд — горюй не горюй, а мёртвого не воскресишь

    2) печалиться, скорбеть, грустить, тосковать;

    кага шогсис мамыс вӧсна — ребёнок тосковал по матери;

    шогсьыны усьӧм пи вӧсна — грустить о погибшем сыне

    3) беспокоиться о ком-чём-л;

    Коми-русский словарь > шогсьыны

  • 69 overlie

    verb
    (past overlay; past participle overlain)
    1) лежать на чем-л., над чем-л.
    2) задушить (ребенка) во время сна, заспать
    * * *
    (v) задушить во время сна; лежать
    * * *
    лежать на чем-л., над чем-л.
    * * *
    [,o·ver'lie || ‚əʊvə(r)'laɪ] v. лежать на
    * * *
    заспать
    лежать
    лежите
    * * *
    1) лежать на чем-л., над чем-л. 2) геол. залегать над чем-л. (о напластованиях) 3) задушить (ребенка) во время сна

    Новый англо-русский словарь > overlie

  • 70 sleep pattern

    Англо-русский словарь по авиационной медицине > sleep pattern

  • 71 sommeil

    m
    1. сон ◄сна►;

    un sommeil profond (de plomb) — глубо́кий (кре́пкий) сон;

    dormir d'un profond sommeil — кре́пко спать ipf., спать кре́пким (↑ богаты́рским) сном; dormir du sommeil du juste — спать сном пра́ведника; il dort du dernier sommeil fig. — он спит ве́чным сном; le sommeil éternel fig. — ве́чный сон, смерть; il a le sommeil léger ∑ — у него́ чу́ткий сон; en plein sommeil — во вре́мя <посреди́> сна; troubler le sommeil de qn. — наруша́ть/нару́шить чей-л. сон; j'ai sommeil ∑ — мне хо́чется спать impers; je tombe de sommeil ∑ — меня́ одолева́ет сон; я валю́сь с ног, так хочу́ спать; le sommeil me gagne — меня́ кло́нит ко сну; je ne peux pas trouver le sommeil — я не могу́ засну́ть, ∑ мне не спи́тся impers; j'ai perdu le sommeil — я потеря́л сон; ∑ у меня́ бессо́нница (insomnie); les yeux pleins de sommeil — со́нн|ые глаза́, -ый взгляд; sans sommeil — бессо́нный; une nuit sans sommeil — бессо́нная ночь; ночь без сна; la maladie du sommeil — со́нная боле́знь; une cure de sommeil — лече́ние сном; ● un marchand de sommeil — хозя́ин ночле́жки <скве́рной гости́ницы>; le sommeil de la nature — сон приро́ды, зима́

    2. (inactivité) безде́йствие;

    en sommeil — безде́йствующий (entreprise, organisation); — неде́йствующий, неприменя́емый (loi); — законсерви́рованный (construction);

    une entreprise en sommeil — безде́йствующее <неде́йствующее> предприя́тие; mettre en sommeil qch. — консерви́ровать/за= (une entreprise); — оставля́ть/оста́вить в безде́йствии, прекраща́ть/прекрати́ть де́йствие чего́-л.

    Dictionnaire français-russe de type actif > sommeil

  • 72 to sleep

    To sleep like a log или to sleep like a top значит спать крепким сном. Когда a top (юла) вращается на максимальной скорости, она становится устойчивой и почти беззвучной, такое положение напоминает состояние глубокого человеческого сна. Желая кому-нибудь хорошего сна, спокойной ночи, англичане говорят sleep tight, имея в виду заворачивание младенцев в одеяло перед сном. To sleep on something означает воздержаться от принятия каких-либо решений до тех пор, пока ты не отдохнул.

    I am not convinced that lending you £50,000 to start a restaurant is a very good idea. But I'll sleep on it. — Я вовсе не уверен в том, что одолжу тебе 50 000 фунтов на открытие ресторана. Я отложу окончательное решение до утра.

    Not to lose any sleep over something (не терять сна из-за чего-либо) значит вообще не волноваться о чём-либо.

    Well, of course, I'd like to pass my English examination, but I'm not going to lose any sleep over it. — Ну, конечно, я бы хотел успешно сдать экзамен по английскому языку, но я не собираюсь не спать из-за этого.

    (Ср. потерять сон и покой.)

    English-Russian dictionary of expressions > to sleep

  • 73 sleep

    I [sliːp] n
    сон, дремота, спячка

    I can do with very little sleep. — Я могу обойтись небольшим количеством сна.

    He hasn't had enough sleep lately. — Он последнее время не досыпает.

    My sleep returned. — Ко мне вернулся сон. /Я стал лучше спать.

    His sleep was broken by a strange noise. — Он проснулся от какого-то странного шума

    - restful sleep
    - broken sleep
    - restless sleep
    - hypnotic sleep
    - dremless sleep
    - morning sleep
    - winter sleep
    - troubled sleep
    - sleep therapy
    - few hours of sleep
    - loss of sleep
    - awake from sleep
    - be overcome by lack of sleep
    - break smb's sleep
    - cry oneself to sleep
    - cut down sleep to five hours
    - fall in a deep sleep
    - fall into a heavy sleep
    - feel refreshed by sleep
    - get a good sleep
    - get eight hours' sleep
    - get enough sleep
    - get the baby off to sleep
    - not to get much sleep
    - get a short sleep
    - get some sleep
    - get little sleep
    - get no sleep
    - go off to sleep
    - have a bad night's sleep
    - lose sleep over smth
    - put smb to sleep
    - read smb to sleep
    - rub the sleep out of one's eyes
    - shake smb smb from of sleep
    - sham a deep sleep
    - sing smb to sleep
    - sink into a deep sleep
    - sleep the sleep of the just
    - sleep one's last sleep
    - start up from one's sleep
    - stand in need of sleep
    - suffer from loss of sleep
    - talk in one's sleep
    - die in sleep
    - pass away in one's sleep
    - sleep the sleep of death
    - sleep refreshes
    II [sliːp] v
    (slept) спать, засыпать

    He slept through the whole lecture. — Он проспал всю лекцию.

    Let sleeping dogs lie. — Не буди лихо, пока спит тихо.

    - sleep fast
    - sleep lightly
    - sleep soundy
    - sleep like a log
    - sleep a troubled sleep
    USAGE:
    (1.) Глагол to sleep обычно употребляется с обстоятельствами (где, как, когда, сколько): to sleep in the open air (in the train, soundly, for many hours). Для описания самого состояния сна употребляется сочетание с предикативным прилагательным asleep: to be fast (still) asleep, to fall asleep. Для передачи русских глаголов засыпать, уснуть употребляются сочетания с существительным sleep: to go to sleep засыпать; to get to sleep засыпать с трудом/не сразу; to go back to sleep опять заснуть (после прерванного сна); to send smb to sleep усыпить кого-либо. (2.) Русское выражение "хотеть спать" передается сочетанием с прилагательным sleepy: to be (to feel) sleepy. (3.) See asleep, adj

    English-Russian combinatory dictionary > sleep

  • 74 uykusuz

    бессо́нный; лишённый (лиши́вшийся) сна; неспа́вший

    uykusuz geceler — бессо́нные но́чи

    uykusuz kaldım — а) я [так и] не поспа́л; б) я лиши́лся сна

    - ı uykusuz koymakа) прям., перен. лиша́ть сна; б) не дава́ть спать (способ пытки)

    Büyük Türk-Rus Sözlük > uykusuz

  • 75 Ausweichwohnung

    Ausweichwohnung f запа́сна́я кварти́ра; запа́сна́я я́вка
    Ausweichziel n воен. запа́сна́я цель

    Allgemeines Lexikon > Ausweichwohnung

  • 76 Schlaf

    Schlaf m -(e)s сон
    einen festen Schlaf haben кре́пко спать
    einen leisen Schlaf haben чу́тко спать
    er hat einen bleiernen Schlaf он спит тяжё́лым сном
    den ewigen [letzten] Schlaf schlafen эвф. спать ве́чным сном
    den Schlaf des Gerechten schlafen шутл. спать сном пра́ведника
    ich finde keinen Schlaf, mich flieht der Schlaf мне не спи́тся, я не могу́ спать [засну́ть]
    sich (D) den Schlaf aus den Augen reiben просыпа́ться, протере́ть глаза́ (по́сле сна.)
    j-m den Schlaf stehlen не дава́ть спать кому́-л., лиша́ть сна кого́-л.
    er konnte sich des Schlafes nicht erwehren он не мог поборо́ть сон
    aus dem Schlaf erwachen пробуди́ться от сна, просну́ться
    j-n aus dem Schlaf schütteln растолка́ть [разбуди́ть] кого́-л.
    im Schlaf reden говори́ть во сне
    das fällt mir nicht im Schlafe ein! я об э́том и не ду́маю [и не помышля́ю]!; э́то мне и во сне не сни́лось!
    in Schlaf fallen [sinken] погрузи́ться в сон, засну́ть
    er liegt in tiefem Schlaf он погру́жен в глубо́кий сон, он кре́пко спит
    die Kinder in (den) Schlaf singen [lullen] убаю́кивать дете́й

    Allgemeines Lexikon > Schlaf

  • 77 Nachtruhe

    Nácht¦ ruhe f =
    ночно́й поко́й
    j-n um die N chtruhe br ngen* — лиши́ть кого́-л. сна, не дать кому́-л. спать

    j-m ngenehme N chtruhe wǘ nschen — жела́ть кому́-л. споко́йной но́чи [прия́тного сна]

    die N chtruhe inhalten*
    1) соблюда́ть тишину́ но́чью
    2) соблюда́ть режи́м сна [ночно́го о́тдыха]

    Большой немецко-русский словарь > Nachtruhe

  • 78 кошташ

    I Г. ка́шташ -ам I. ходить; идти, передвигаться на ногах. Йолын кошташ ходить пешком; ече дене кошташ ходить (кататься) на лыжах.
    □ Ӧкым кошташ тӱҥалат гын, йолет муржаҥеш, ӱмырлан окшак лият. М. Шкетан. Если будешь ходить, насилуя себя, то твоя нога зарастёт неправильно, на всю жизнь хромым останешься.
    2. посещать что-л., ходить, заходить, захаживать куда-л. или к кому-л. Кинош кошташ ходить в кино; театрыш кошташ посещать театр.
    □ Факультативный предмет, от кошт гынат лиеш. Я. Ялкайн. Предмет факультативный, можно и не посещать.
    3. ездить; передвигаться каким-л. транспортом. Поезд дене кошташ ездить поездом; командировкыш кошташ ездить в командировки; тер дене кошташ ездить на санях.
    □ Кеҥежым калык шуко коштеш, автобуслан эре торго... В. Косоротов. Летом народу ездит много, попасть в автобус трудно...
    4. находиться, пребывать где-л. Эрыкыште кошташ быть на свободе; сарыште кошташ находиться на войне.
    □ Ватыжын йыдал пундаштыже коштеш. Калыкмут. У жены под каблуком находится. Ср. улаш, лияш.
    5. ходить в качестве кого-л., быть кем-л., исполнять обязанности кого-л. Почтальонлан кошташ ходить в почтальонах; тарзыште кошташ быть батраком (ходить в батраках); кӱтӱчылан кошташ ходить в пастухах.
    □ Тимофеевич – комбайнерлан ятыр коштын. Ялмарий. Тимофеевич долго был комбайнером.
    6. ходить, обращаться к кому-л. за чем-л. (неоднократно). Юрист дек кошташ ходить к юристу; каҥашлан кошташ обращаться за советом.
    □ Мужаҥче дек коштын, шӱгарыш шуат. Калыкмут. Будешь (всё время) обращаться к аорожее, в могилу попадешь.
    7. гулять, прогуливаться, совершать прогулку. Бульвар дене кошташ прогуливаться по бульвару.
    □ Ужар олык покшелне ӱдыр-каче кок тӱшка дене коштыт. О. Шабдар. Посреди зелёного луга двумя группами гуляют девушки и парни. Коктын кидпӱан кучен веле коштыда... А. Волков. Вы вдвоем только под руку прогуливаетесь...
    8. двигаться, шевелиться, менять свое положение. Кид ок кошт. Рука не двигается. Парняже туге коштеш, пуйто Веюн ушыжо вуйышто огыл, а кид чогаште. Ю. Артамонов. Его пальцы двигаются так, будто разум Вею не в голове, а в мышцах рук.
    9. ходить, сходить, пойти чем-л.; делать ход в игре. Туз дене кошташ сходить (делать ход) тузом; ферзь дене кошташ делать ход ферзём; дамке дене кошташ пойти дамкой.
    10. ходить, ползти, распространяться (о слухах, идеях и т. п.). Манеш-манеш коштеш ходят сплетни (слухи).
    □ Ялыште тӱрлӧ шомак кошто. П. Корнилов. По деревне ползли различные разговоры.
    11. разг. дружить (о девушке и парне). (Рвезе) ӱдыр дене ик тылзе кошто, ӱшандарыш. С. Вишневский. Месяц парень с девушкой дружил, снискал доверие. Очыни, тудо (Чачи) ик Сакар дене гына коштын огыл, вес таҥжат улмаш дыр? С. Чавайи. А наверное, Чачи дружила ие с одним Сакаром, был и другой близкий человек?
    12. иметься, носиться (при себе). Тыйын серышет туржалт пытен: пеленемак коштеш эре. А. Бик. Твое письмо вконец истрепалось: всё время при мне носится.
    13. мелькать; появляться и исчезать. Теве коҥгаште тул йылме веселан кошташ тӱҥале. Г. Чемеков. Вот в печи весело замелькало пламя. Пыл лоҥгаште тышке-тушко волгенче коштеш. С. Чавайн. В облаках то здесь, то там мелькает молния.
    14. плавать, плыть; передвигаться по поверхности воды или в водс. Ӱй вӱдӱмбалне коштеш. Калыкмут. Масло плавает на поверхности воды. Тыгыде кол-влак вӱдыштӧ коштыт. Б. Данилов. В воде плавают мелкие рыбки.
    15. плавать, плыть; плавно двигаться (распространяться). Эҥер ӱмбалне ош тӱтыра коштеш. М. Иванов. Над рекой плавает белый туман.
    16. летать, передвигаться по воздуху. Самолёт дене кошташ летать самолётом.
    □ Лудо шыжым ӱлыч коштеш – лавыртышлан. Пале. Осенью утки летают низко – к ненастью.
    17. ползать (о насекомых, пресмыкающихся). Тыште кишке коштын. Здесь ползала змея.
    18. ходить, иметь какой-то ход (способность движения). Шагат йоҥылыш коштеш. Часы ходят неправильно. Затвор сайын коштеш. Н. Лекайн. Затвор хорошо ходит.
    19. пастись; быть на подножном корму. Шыже марте вольык шала коштеш. К. Смирнов. Скот до осени пасется свободно. Печыдыме пакчаште сӧсна коштеш. Калыкмут. В огороде без забора свинья пасется.
    20. ходить, переходить, иметь хождение, (неоднократно) менять свое местонахождение. Изи гына, йыргешке – кид гыч кидыш коштеш. Тушто. Маленькое, круглое, из рук в руки переходит.
    21. быть, иметься, не исчезать (о мыслях, чувствах). Изиж годсек тудын (Ачинын) ушыштыжо, шӱмыштыжӧ «Кунам-гынат ужам!» манме ой коштын. Я. Ялкайн. С самого детства в уме, в сердце Ачина не исчезала мысль: «Когда-нибудь да увижу!»
    22. гулять, спариваться, совершать гон (о диких животных). Шордо вара коштеш – шошо кужун шуйна. Пале. Лоси поздно спариваются – весна долго протянется. Мераҥ-влакын игышт шочын, январьыште пире-влак коштыныт. «Мар. ком.». У зайцев появились детеныши, в январе отгуляли волки.
    23. разг. гулять, быть в интимных отношениях с кем-л. Чевер ӱдыр улмо годым Салтаквате дене кӧ коштеш? Муро. Если есть красивые девицы, кто же станет гулять с солдаткой? 24. разг. ходить, бродить, болтаться, шататься, находиться неизвестно где. Урем воктен кошташ шататься по улицам.
    □ – Коштат!.. А тыйым кычалыт, – дежурный вудымата. В. Юксерн. – Бродишь где-то!.. А тебя ищут, – бормочет дежурный.
    25. в сочетании с деепричастной формой глагола обозначает длительность действия. Кызыт оҥкӱсенже (Колюшын) эреак оварен коштеш. В. Иванов. Ныне нагрудный карман Колюша всегда чем-то набит. Ныл ий Галян шӱмжӧ --- тулла йӱлен кошто. М. Евсеева. Четыре года ныло, как от огня, сердце Галю.
    // Коштын колташ (вдруг) заходить, зашагать, походить; быстренько пройти небольшое расстояние. Липатов пӧрт мучко коштын колтыш. В. Любимов. Липатов заходил по избе. Коштын пытараш
    1. кончить ходить (гулять„ прогуливаться и т. д.). Сергей ӱдыр-влак дене коштын пытара да мӧҥгыш каяш савырна. Д. Орай. Сергей с девушками прогулялся и направился домой. 2) обходить, обойти, объехать, объездить что-л. Мотоцикл дене чыла вереат коштын пытарышна. Мы на мотоцикле объехали все места. 3) исходить, истоптать что-л. Келге лумым йырым-ваш Мишка коштын пытарен. Й. Осмин. Мишка истоптал кругом глубокий снег. Коштын савырнаш
    1. пройтись, обойти кругом или вокруг чего-л. Алексей кынел шогале, пӧрт мучко коштын савырныш. В. Иванов. Алексей встал, прошелся по избе. 2) проехаться, съездить и вернуться. Какшан мучко пуш дене коштын савырнена. К. Исаков. Прокатимся по Кокшаге на лодке. Коштын толаш походить, прогуляться где-л., побывать где-л., сходить или съездить куда-л. (и вернуться). Осып пасушко коштын толаш лие. А. Березин. Осып вознамерился сходить на поле. Коштын эртараш
    1. проходить, потратить время при хождении, езде. Тудо (Иван) нигушкат ок пуро, урем воктенак коштын эртара. А. Эрыкан. Иван никуда не заходит, проводит время, гуляя по улице. 2) проходить в чем-л., проносить (одежду, обувь какое-то время). Мо шарнем, Йыван эре – шӱкшӧ упшыж денак коштын эртарыш. К. Коршунов. Сколько помню, Йыван всё время ходил в своей худой шапке.
    ◊ Коштын ыштыме внебрачный (ребенок). «Азаже коштын ыштыме» маныт, аваже марлан лекде ыштен гын. «Ребенок у нее внебрачный» – так говорят, если мать родила, не выходя замуж.
    II Г. ко́шташ -ем
    1. сушить, высушить, обсушить; иссушать, иссушить, просушивать, просушить; засушивать, засушить; делать сухим, устранять, устранить сырость, влажность, испарить воду. Олмам кошташ сушить яблоки; кошташ сакаш повеситъ (вывесить) сушить.
    □ Кукшо ояр игече чыла пасум коштыш. П. Луков. Сухая погода иссушила все поля.
    2. осушать, осушить; сделать безводным. Куп кошташлан канаве кӱнчаш тӱҥалме. М. Шкетан. Чтобы осушить болото, начали рыть канаву. Шонымыж дене теҥызым кошта. Калыкмут. Мыслью своей море осушит.
    3. сушитъ, вялить. Колым кошташ вялить (сушить) рыбу.
    4. перен. иссушить, заставить сильно похудеть. Ойго кошта. Горе иссушает.
    □ Тыйын шӱргым гын пагыт коштен. А. Тимиркаев. А лицо твое время иссушило.
    ◊ Логарым кошта вызывает жажду. Шинчалан кочкыш логарым кошта. Соленая пища вызывает жажду. Омым кошташ лишать сна, расстроить сон, вызвать бессонницу. Тый мыйын шӱмем туржын пытаренат, омем коштенат. В. Иванов. Ты измучил мое сердце, сна лишил.
    // Коштен налаш подсушить, посушить, высушить. Мотор кече ырыкта, ужар чечен шудым коштен налаш полша. Я. Элексейн. Греет яркое солнце, помогает быстренько высушить отличную зеленую траву. Коштен пытараш
    1. высушить до конца; всё высушить. Шурным коштен пытараш. Высушить всё зерно. 2) осушить до конца, полностью. Яктанай купым коштен пытарыш. Ю. Артамонов. Яктанай до конца осушил болото.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кошташ

  • 79 Escape In the Fog

       1945 - США (65 мин)
         Произв. СОL (Уоллес Макдоналд)
         Реж. ОСКАР БЕТТИКЕР-МЛ. (БАДД БЕТТИКЕР)
         Сцен. Одри Уизбёрг
         Опер. Джордж Миэн
         В ролях Отто Крюгер (Пол Девон), Нина Фош (Айлин Карр), Уильям Райт (Барри Малколм), Константин Шэйн (Фред Шиллер), Айвен Тризо (Хаусмер), Эрни Эдамз (Джордж Смит), Мэри Ньютон (миссис Девон).
       Молодая женщина Айлин Карр видит во сне, как туманной ночью на большом мосту в Сан-Франциско незнакомый человек выходит из машины и погибает от ножа своего спутника. Этот кошмар так пугает ее, что она с криком вскакивает на постели в гостиничном номере. Прибегают двое соседей. Один - Барри Малколм, тот самый человек, которого убивают в ее сне. Айлин назначает ему встречу. Барри - тайный агент, получивший задание доставить в Гонконг конверт с планами борьбы против японцев на случай, если те вступят в войну. В его машину садятся 2 шпиона. Айлин видит их и пытается предостеречь Барри, но сама попадает под машину и опять видит кусочек своего сна: 2 шпиона - убийца Барри и его сообщник. После безуспешных попыток убедить начальника Барри в том, что последнему грозит серьезная опасность, она оказывается на мосту, как во сне. Но за секунду до того, как Барри наносят удар, она истошно кричит. Прибегает полицейский, и нападавшие скрываются. Конверт Барри упал с моста. Барри требует, чтобы портовая полиция отыскала его. Найти конверт не удается. Тогда Айлин говорит, что во сне слышала в тумане гудок. Почему бы не использовать в поисках эту «информацию»? Конверт мог упасть на палубу корабля, который в тот момент проплывал под мостом. Офицер полиции утверждает, что в это время никаких кораблей проплывать не могло. Позднее он признается, что корабль все-таки проплывал, но участвовал в секретных маневрах и его маршрут должен храниться в тайне. Барри получает записку с названием корабля, тут же рвет ее, но Айлин подбирает обрывки. Она попадает в ловушку, купившись на газетное объявление о возврате утерянного предмета; придя в условленное место, она попадает в руки 2 шпионов, которые отнимают у нее обрывки записки. Один шпион, назвавшись Барри, требует по телефону, чтобы ему передали конверт; но за конвертом приходит сам Барри и берет шпиона под арест. Айлин похищена, и похитители требуют конверт в обмен на ее свободу. Барри связывается с ними и вместе с Айлин оказывается заперт в комнате, где один из шпионов оставил открытым газ. Барри губной помадой пишет на лупе часовщика «Hail Japan» («Да здравствует Япония!») и проецирует отражение этой надписи на витрину лавки, в которой они заперты. Витрину разбивают китайцы. Пленники выбираются на свободу. Барри гонится за шпионами и убивает их. На мосту Айлин признается, что надеется никогда в жизни больше не увидеть этот кошмарный сои.
        Картина принадлежит к первому, достаточно туманному периоду творчества Беттикера на студии «Columbia». О правдоподобии сюжета тут никто особо не заботится: это довольно удачная вариация на тему пророческого сна, развитая в контексте, близком сериалу или шпионскому фильму. Внешняя нейтральность и флегматичность режиссерского стиля Беттикера, которая в его вестернах порой раздражает и кажется избыточной, помогает максимально раскрыть тревожный характер истории, рассказанной в этом фильме: скромной фантазии, утопающей в насилии и тумане, которая бы понравилась Борхесу, поскольку ставит под вопрос и сомнение саму реальность. На всем протяжении фильма фантастический аспект сюжета (героиня пользуется фрагментами сна, чтобы изменять реальность) и тот небольшой заряд метафизической тревоги, который он несет в себе, отодвигают назад собственно действие, «шпионскую» сторону. Спасение в тумане (название яркое, образное и оправданное) не может сравниться с фильмами Жака Турнёра и Вэла Льютона, но умело нагнетает напряжение, которое не исчезает и после окончания фильма, поскольку имеет отношение к непостоянству нашей Вселенной.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Escape In the Fog

  • 80 Sleep

    [sliːp]
    ( букв «сон»)
    1. элн тех режим таймера. 2. комп эл. сон. ▫ Энергосберегающий режим, позволяющий компьютеру за короткое время (3–7 с) вернуться в рабочее состояние. При переходе в режим сна открытые программы и документы сохраняются в ОЗУ ( RAM), чтобы сразу после вывода компьютера из режима сна пользователь смог возобновить свою работу с прерванного места. Если во время сна питание компьютера будет отключено, то все несохраненные настройки и изменения файлов будут утрачены. Ср. Hibernation.

    English-Russian dictionary with terms in the field of electronics > Sleep

См. также в других словарях:

  • СНА — СНА  многозначная аббревиатура. СНА  Сомалийский национальный альянс СНА  Системнефтеавтоматика СНА  Судан Ньюс Эйдженси СНА  Союз народов Анголы СНА Социал Националистическая Асамблея См. также CHA (латиница) СНАК … …   Википедия

  • СНА — Судан Ньюс Эйдженси англ.: SNA, Sudan News Agency информационное агентство англ., Судан СНА Союз народоз Анголы политическая партия Ангола, полит. сна смещение на атом …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • сна́добье — снадобье, я; р. мн. снадобий[не снадобье] …   Русское словесное ударение

  • сна́йпер — снайпер, а; мн. снайперы, ов …   Русское словесное ударение

  • сна — СНА, сну и т.д. см. сон. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Сна ни в одном глазу нет — СОН, сна, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • сна́йпинг — снайпинг …   Русское словесное ударение

  • сна ни в одном глазу — прил., кол во синонимов: 2 • бодрствовавший (8) • совсем не хочется спать (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • Сна расстройства — – общее название различных нарушений цикла сон бодрствование. До известной степени условно различают 2 группы нарушений сна: 1. органические расстройства сна (вызванные неврологическими или физиологическими причинами) и 2. неорганические… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Сна и сновидений исследования — (dreaming and sleep research), изучение работы мозга и иной физиологической деят ти спящих, а также последствий, вызываемых лишением сна. Характер и продолжительность сна у разных видов в животном мире разл. Птицы и млекопитающие, в т.ч. человек …   Народы и культуры

  • СНА, РАССТРОЙСТВО — Общий термин, используемый для обозначения любого значительного отклонения от нормального цикла сна – бодрствования. В современной терминологии различаются органические расстройства сна, которые вызываются неврологическими или физиологическими… …   Толковый словарь по психологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»