Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

отчасти

  • 121 способ ускоренного растительного дубления при повышенных температуре и концентрации

    Универсальный русско-немецкий словарь > способ ускоренного растительного дубления при повышенных температуре и концентрации

  • 122 вследствие

    so, so that, in consequence of, on account of, on account on, due to, by virtue of, on the strength of, because of, owing to, thanks to, by reason of, in view of
    В основном, эти вариации возникают вследствие... - Basically, these variations result from...
    Возможно, что это случилось вследствие... - This probably occurred because...
    Вследствие... иногда возникает неясность. - Confusion sometimes arises because...
    Вследствие практических затруднений (= трудностей) в (реализации процесса, доказательства и т. п.)... - Because of the practical difficulties involved in...
    Вследствие этого и других соображений, мы ограничимся... - For this and other reasons, we limit ourselves to...
    Заметим, что, вследствие соотношения (8), соотношение (19) эквивалентно (3). - Note that, because of (8), relation (19) is equivalent to (3).
    Знак минус здесь возникает вследствие того, что... - The minus sign arises from the fact that...
    Из физических соображений это возникает вследствие... - Physically this arises because of...
    Кажется, это происходит, по крайней мере отчасти, вследствие... - This seems to result, at least in part, from...
    Как указывалось выше, данный эффект возникает вследствие... - As indicated above this effect is due to...
    Подробные (= детальные) вычисления затрудняются вследствие проблем, возникающих... - Detailed calculations are beset with difficulties arising from...
    Провал данного процесса происходит вследствие... - The failure of this process is due to...
    Частично это происходит вследствие... - This is partly because...
    Эта трудность возникает вследствие использования... - This difficulty arises from the use of...
    Эти вычисления слегка усложняются вследствие... - The calculations are made slightly more complicated by...
    Это открытие было важным вследствие того, что... - This discovery was notable for the fact that...
    Это происходит вследствие того, что... - This arises from the fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > вследствие

  • 123 казаться

    (= показаться) seem, appear
    В целом кажется, что... - On balance it seems that...
    Данная ситуация кажется подобной... - The situation is reminiscent of...
    Задача кажется нетрудной. - The problem seems to be easily solved.
    Интуитивно кажется разумным предположить, что... - It is intuitively reasonable to suppose that...
    Кажется (= Нам кажется), имеются две основные причины (для)... - There seem to be two principle causes for...
    Кажется естественным потребовать... - It seems natural to require...
    Кажется разумным предположить, что... - It seems reasonable to assume that...
    Кажется, все это демонстрирует, что... - All this seems to show that...
    Кажется, наиболее мудрой является стратегия компромисса. - The wisest course seems to be one of compromise.
    Кажется, это происходит, по крайней мере отчасти, вследствие... - This seems to result, at least in part,
    from...
    Могло бы показаться, что... - It might seem that...
    На первый взгляд кажется, что... - At first sight it appears that...
    В действительности его исследование, кажется, демонстрирует, что... - Actually his investigation seemed to show that...
    Однако биологам 19-го века казалось неправдоподобным, что... - However, it seemed inconceivable to 19th century biologists that...
    Поэтому кажется предпочтительнее... - For this reason it seems better to...
    Следовательно, кажется резонным... - Hence it seems reasonable to...
    Тем не менее, почти казалось, что... - Nevertheless, it would almost seem that...
    Теперь, кажется, имеет смысл спросить, действительно ли... - It seems reasonable at this point to ask whether...
    Хотя такое предположение кажется правдоподобным,... - Although such an assumption seems plausible,...
    Эта, казалось бы, трудная проблема оказывается сравнительно простой. - This seemingly difficult task turns out to be relatively simple.
    Это может казаться довольно неопределенным в свете того факта, что... - This may seem rather pointless in light of the fact that...
    Это, кажется, создало впечатление, что... - This seems to have created the impression that...

    Русско-английский словарь научного общения > казаться

  • 124 проблема

    (= задача, вопрос, трудность) problem, task, matter, point, topic, question
    В основном, это проблема (чего-л). - This is essentially a matter of...
    В связи с этой проблемой интересно найти... - In connection with this problem it is of interest to find...
    В этой главе не делалось попыток обсудить очень сложную проблему... - In this chapter no attempt has been made to discuss the very difficult problem of...
    Данная проблема полностью совпадает с той, что возникла в связи с... - The problem is exactly the same as that encountered in connection with...
    Для большинства подобных проблем достаточно (установить и т. п.)... - For most such problems it is sufficient to...
    Другая проблема возникает, когда... - Another problem arises when...
    Другим способом рассмотрения данной проблемы является следующий. - Another way of regarding this problem is as follows.
    Другой проблемой является возможное, загрязнение... - Another problem is the possible contamination of...
    Другой способ решения этот проблемы состоит в том, чтобы взять... - Another way to treat this problem is to take...
    Заслуживает упоминания другой подход к проблеме этого типа. - Another approach to problems of this type is worthy of notice.
    Здесь мы должны упомянуть о двух проблемах, связанных с... - Two difficulties associated with... should be mentioned here.
    Интересные, но трудные проблемы возникают, когда... - Interesting but difficult questions arise when...
    Итак, мы сталкиваемся с проблемой... - So we are faced with the problem of...
    Их основные недостатки состоят в том, что проблемы, связанные с... - The main disadvantages are the problems associated with...
    К настоящему времени несколько ученых исследовали эту проблему. - То date, few investigators have pursued this matter.
    Мы не будем касаться проблем, которые... - We will not go into problems which...
    Мы обсудим проблему существования и единственности для... - We shall discuss the existence and uniqueness problem for...
    Мы сталкиваемся с проблемой... - We are confronted by the task of...
    На самом деле данная проблема заключается в решении... - The problem is really one of solving...
    Наилучшим образом проблема исследуется с использованием теории... - The problem is best approached through the theory of...
    Необходимо рассмотреть эту проблему в некоторых деталях. - It is necessary to consider this problem in some detail.
    Обсуждая данную проблему, мы пренебрегли возможностью, что... - In discussing this problem we have neglected the possibility that...
    Один путь для разрешения данной проблемы состоит в использовании... - One way of overcoming this problem is to use...
    Однако возможно расширить это исследование на более общую проблему, в которой... - It is possible, however, to extend the treatment to a more general problem in which...
    Основная проблема состоит в том, что... - The main point is that...
    Основная проблема состоит в том, чтобы определить... - The main problem is to determine...
    Основной проблемой данной главы является... - Our main business in this chapter is to...
    Относительно обсуждения данной проблемы см. Смит [1]. - For a discussion of this problem, see Smith [1].
    Очевидно, что это более сложная проблема, чем проблема обычного определения (чего-л). - This is obviously a more complicated problem than the usual determination of...
    Перед тем как вернуться к рассмотрению этих проблем, нам необходимо (изучить и т. п.)... - Before returning to these matters, it is necessary to...
    По-прежнему остается проблема как обращаться с... - The problem still remains of how to deal with...
    Позднее мы вернемся к проблеме о... - Later we shall turn to the question of...
    Затем это становится проблемой (чего-л). - Thereafter it is a matter of...
    Последнее условие вызывает проблемы, потому что... - The latter condition raises problems, because...
    Проблема... до сих пор не имеет удовлетворительного решения. - The problem of... has not yet been solved satisfactorily.
    Проблема может усугубляться... - The problem may be accentuated by...
    Проблема становится более трудной, когда... - The problem is more difficult when...
    Проблема формулируется следующим образом. - The problem is specified as follows.
    Проблема, которую мы обязаны позднее рассмотреть, чтобы применять данную идею, состоит в том, что... - A problem that we must eventually face in making use of this concept is...
    Проблемы, возникающие в (чем-л), многочисленны и разнообразны. - The problems that arise in... are numerous and varied.
    Простейший способ начать изучать проблему состоит в том, что... - The simplest way to approach the problem is to...
    Решение подобной проблемы легко выводится путем рассмотрения... - The solution to such a problem is readily deduced by considering...
    Чтобы сфокусировать наше внимание на одной специальной проблеме (= цели), мы... - In order to focus our attention on a specific objective, we shall...
    С этим преобразованием связаны две проблемы. - There are two problems with this arrangement.
    Таким образом, проблема сводится к проблеме выбора... - The problem thus becomes one of choosing...
    Тем самым предлагается другой подход к проблеме... - This suggests another approach to the problem of...
    Теперь мы переходим к другой проблеме... - We now pass to another problem...
    Теперь проблема технически решена. - Technically, the problem is now solved.
    Теперь та же проблема будет обсуждаться в количественном аспекте. - The problem will now be discussed quantitatively.
    Только первая из этих двух проблем будет рассмотрена здесь нами. - Only the first of these two problems will concern us here.
    Условие а = b приблизительно выполнено в любой проблеме, где... - The condition a = b is approximately satisfied in any problem where...
    Хотя это и не слишком практическая проблема, однако интересно (рассмотреть и т. п.)... - Although not a very practical problem, it is of interest to...
    Часто возникающая проблема состоит в следующем... - A problem which arises very frequently is...
    Чтобы изучить данную проблему, мы... - То treat this problem, we...
    Чтобы проиллюстрировать возникающие проблемы, мы можем... - То illustrate the problems involved, we can...
    Чтобы сформулировать более общую проблему, мы... - То formulate the more general problem, we...
    Эта проблема не возникает при... - This problem does not arise with...
    Эта проблема уже немного обсуждалась в первом параграфе. - This problem has already been discussed to some extent in Section 1.
    Эти аспекты проблемы все еще не исследованы. - These aspects of the problem have not yet been investigated.
    Эти два примера иллюстрируют некоторые из проблем... - These two examples illustrate some of the problems of...
    Эти проблемы отчасти разрешаются, если... - These problems are partially overcome if...
    Это проблема соглашения, что... - It is a matter of convention that...
    Это проблема, которая уже обсуждалась в связи с... - This is a problem which has been discussed in connection with...

    Русско-английский словарь научного общения > проблема

  • 125 происходить

    (= произойти, случаться, бывать) happen, take place, originate, occur, be the result (of), arise, be in progress, be at work; take place, happen, occur
    В общем случае этого не произойдет, если только не... - This will not happen, in general, unless...
    В особых случаях могло бы произойти (что-л)... - In particular cases it may happen that...
    Задумайтесь на минуту о том, что произошло бы, если... - Consider for a moment what would happen if...
    Исключение из этого правила может происходить (= появляться), когда... - An exception to this rule may occur when...
    Кажется, это происходит, по крайней мере отчасти, вследствие... - This seems to result, at least in part, from...
    Мы знаем, что такое никогда не происходит. - We know that this does not happen.
    Неудача в данном процессе происходит вследствие... - The failure of this process is due to...
    Но этого не происходит внутри живого существа. - But this does not occur in a living animal.
    Однако если (же) мы рассмотрим, что происходит, более подробно, мы можем видеть, что... - If we consider what happens more carefully, however, we can see that...
    Подобное развитие событий происходит, когда... - A similar situation develops when...
    Подобные взрывы происходят каждые 100 лет. - Such explosions occur each 100 years.
    Подобные процессы просто не происходят. - Such processes simply do not occur.
    Частично это происходит вследствие... - This is partly because...
    Частично это происходит потому, что трудно... - This is partly because it is difficult to...
    Это происходит вследствие того факта, что... - This arises from the fact that...
    В результате этого происходит заметное уменьшение... - This results in a marked decrease in...

    Русско-английский словарь научного общения > происходить

  • 126 в то же время

    [PrepP; Invar; sent adv; when used after Conj "но", "но и", and, in some contexts, "и", emphasizes contrast; fixed WO]
    =====
    (some action, event etc occurs) simultaneously with another previously mentioned one, (some quality, feeling etc is present in s.o. or sth.) along with another previously mentioned one (a contrast may be implied):
    - [when the English equivalent is placed before the first of the two connected phrases or clauses] while;
    - [only when a contrast is implied](and) yet.
         ♦ "Спросите любого из ваших же мужиков, в ком из нас - в вас или во мне - он скорее признает соотечественника. Вы и говорить-то с ним не умеете". - "А вы говорите с ним и презираете его в то же время" (Тургенев 2). "Ask any of your peasants which of us - you or me - he would more readily acknowledge as a fellow-countryman. You don't even know how to talk to them." "While you talk to them and despise them at the same time" (2c).
         ♦ Дядя Сандро был рад... что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутьё на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии... он это чутьё развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой, так сказать, самой весёлой и в то же время самой печальной звездой на небосклоне свадебных и поминальных пиршеств (Искандер 3). Uncle Sandro was happy...that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely knew had not betrayed him. In later years...he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world - at once the merriest and the saddest star, as it were, in the firmament of marriage and funeral feasts (3a).
         ♦ Изощрённость этого сионистского издевательства Давида Аракишвили состояла в том, что, оставляя дом на имя несуществующего племянника, он в то же время всех своих существующих племянников забрал с собой (Искандер 3). One refinement of this Zionist mockery of David Arakishvili's was that while he left his house in the name of a nonexistent nephew, he took all his existing nephews with him (За).
         ♦ " Я и не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить" (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в то же время

  • 127 все одно как

    ВСЕ РАВНО < ОДНО> ЧТО < КАК>...
    [these forms only; used as compar conj]
    =====
    similar or equivalent to:
    - [in limited contexts] as good (bad, pleasant etc) as;
    - no better than.
         ♦...Штольц думал, что если внести в сонную жизнь Обломова присутствие молодой, симпатичной, умной, живой и отчасти насмешливой женщины - это всё равно что внести в мрачную комнату лампу... (Гончаров 1)....Не [Stolz] thought that to bring an attractive, intelligent, lively, and somewhat ironical young woman into Oblomov's somnolent life would be like taking a lamp into a gloomy room... (1b).
         ♦ "Отправить жену в ночь с ружьем - всё равно что отправить ее в ночь с чужим мужчиной" (Искандер 5). "Sending a woman out into the night with a gun is the same as sending her out into the night with a strange man" (5a).
         ♦ "...Мы вот с тобой попали в женское общество, и нам было приятно; но бросить подобное общество - все равно что в жаркий день холодною водой окатиться" (Тургенев 2). "...You and I fell into the society of women, and we found it pleasant; but leaving such society is as grand as throwing icy water over yourself on a sultry day" (2d).
         ♦...Не хватило у него [Валентинова] стойкости против Мартова, а значит, стал все равно как и меньшевик (Солженицын 5).... Не [Valentinov] had lacked the stamina to stand up to Martov and had become no better than a Menshevik himself (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все одно как

  • 128 все одно что

    ВСЕ РАВНО < ОДНО> ЧТО < КАК>...
    [these forms only; used as compar conj]
    =====
    similar or equivalent to:
    - [in limited contexts] as good (bad, pleasant etc) as;
    - no better than.
         ♦...Штольц думал, что если внести в сонную жизнь Обломова присутствие молодой, симпатичной, умной, живой и отчасти насмешливой женщины - это всё равно что внести в мрачную комнату лампу... (Гончаров 1)....Не [Stolz] thought that to bring an attractive, intelligent, lively, and somewhat ironical young woman into Oblomov's somnolent life would be like taking a lamp into a gloomy room... (1b).
         ♦ "Отправить жену в ночь с ружьем - всё равно что отправить ее в ночь с чужим мужчиной" (Искандер 5). "Sending a woman out into the night with a gun is the same as sending her out into the night with a strange man" (5a).
         ♦ "...Мы вот с тобой попали в женское общество, и нам было приятно; но бросить подобное общество - все равно что в жаркий день холодною водой окатиться" (Тургенев 2). "...You and I fell into the society of women, and we found it pleasant; but leaving such society is as grand as throwing icy water over yourself on a sultry day" (2d).
         ♦...Не хватило у него [Валентинова] стойкости против Мартова, а значит, стал все равно как и меньшевик (Солженицын 5).... Не [Valentinov] had lacked the stamina to stand up to Martov and had become no better than a Menshevik himself (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все одно что

См. также в других словарях:

  • ОТЧАСТИ — нареч. частью, несколько, не совсем; иногда, бывает и случается. Он отчасти тут и сам виноват. Отчасти я согласен. Отчасти он горячится. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • отчасти — частично, до (некоторой, известной) степени, в (некоторой, какой то, известной) (степени, мере), более или менее, частью; долею, не совсем, в какой то степени, постольку поскольку, не вполне, до какой то степени, несколько, более менее, до… …   Словарь синонимов

  • ОТЧАСТИ — ОТЧАСТИ, нареч. В некоторой степени, не совсем, частично. «Оставшись наедине с матушкой, отчасти объяснила ей свои предположения.» Пушкин. «Я к этим штукам отчасти уже попривык.» Чернышевский. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • отчасти — отчасти, нареч.. (отчасти и сам виноват, но сущ. от части: от части денег отказался) …   Орфографический словарь-справочник

  • ОТЧАСТИ — ОТЧАСТИ, нареч. Не вполне, в нек рой степени, частично. Прав только о. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • отчасти —     ОТЧАСТИ1, более или менее, в известной мере, в известной степени, в какой то мере, в какой то степени, в некоторой мере, в некоторой степени, до известной степени, до какой то степени, до некоторой степени, не вполне, не совсем, постольку… …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • отчасти — нар., употр. сравн. часто Когда что либо отчасти верно, закончено и т. п. оно верно, закончено и т. п. не вполне, лишь в некоторой степени. Итальянский язык он понимал лишь отчасти. | Девочка отчасти похожа на деда. Толковый словарь русского… …   Толковый словарь Дмитриева

  • отчасти — нареч. Прав только отчасти. Ср. предлог с сущ. от части: От части денег он отказался …   Орфографический словарь русского языка

  • отчасти — отча/сти (частично), нареч. Он прав только отчасти. Ср. предлог с сущ. от ча/сти: Отказаться от части наследства …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • отчасти — • частично, отчасти Стр. 1283 Стр. 1284 Стр. 1285 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • отчасти —   отча/сти   Вы правы, по моему, лишь отчасти …   Правописание трудных наречий

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»