Перевод: с английского на русский

с русского на английский

отличные+от

  • 81 benefits in kind

    вознаграждения, отличные от зарплаты и жалованья; сюда входят служебные автомашины, бесплатные обеды, страхование здоровья, ссуды под низкий процент и т. д.

    Англо-русский экономический словарь > benefits in kind

  • 82 application rating conditions

    условия функционирования, отличные от стандартных

    - условия работы, другие, нежели стандартные.

    Англо-русский словарь по кондиционированию и вентиляции > application rating conditions

  • 83 thermal anomalies

    тепловые аномалии

    - теплопередающие характеристики конструкций, отличные от основных конструктивных элементов.

    Англо-русский словарь по кондиционированию и вентиляции > thermal anomalies

  • 84 application rating conditions

    условия функционирования, отличные от стандартных

    - условия работы, другие, нежели стандартные.

    English-Russian dictionary of terms for heating, ventilation, air conditioning and cooling air > application rating conditions

  • 85 thermal anomalies

    тепловые аномалии

    - теплопередающие характеристики конструкций, отличные от основных конструктивных элементов.

    English-Russian dictionary of terms for heating, ventilation, air conditioning and cooling air > thermal anomalies

  • 86 BMP-format

    Графический формат операционных систем Windows и OS/2. Текущие версии этих операционных систем поддерживают немного отличные версии BMP-файлов. В Windows 3.0 и более поздних версиях BMP-файлы могут хранить сжатое 16 и 256-цветное изображение, используя простую, но эффективную технику группового кодирования, где группы из нескольких одноцветных пикселов записаны в виде числа N и цветового значения V. Таким образом, для распаковки сжатого изображения дисплейный драйвер Windows отображает N пикселов V-цвета, а затем переходит к другой кодовой группе. Группы до 255 пикселов требуют только два байта, поэтому, чем длиннее группа, тем эффективнее сжатие. Так как дисплейный драйвер Windows отвечает за распаковку сжатого растрового изображения, нет необходимости использовать специальные программы для этой цели. Монохромные и полноцветные (true color) изображения не могут быть сжаты. BMP-файлы могут хранить не только полноцветные изображения фотографического качества, но и относительно простые картинки пиктограмм, кнопок, курсоров и других фигур.
    Все BMP-файлы должны храниться в DIB-формате, чтобы их можно было показывать на компьютерах с различной графической аппаратурой.

    English-Russian terms in computer graphics and 3D > BMP-format

  • 87 coplanar polygon

    компланарный многоугольник
    Многоугольник, все вершины которого размещены в одной плоскости. Отличные от компланарных, многоугольники могут стать причиной возникновения разнообразных проблем при их визуализации.

    English-Russian terms in computer graphics and 3D > coplanar polygon

  • 88 markers

    маркер, ориентир (предметы, отличные от индикаторов направления посадки, индикаторов направления ветра и флагов, используемых для показа препятствий или для передачи аэронавигационной информации в дневное время)

    English-Russian aviation meteorology dictionary > markers

  • 89 ztn

    Группа мапмейкеров, зделавшие отличные карты для детматча. Они зовутся ztndm1-ztndm6

    Engllish-Russian dictionary of Quake game > ztn

  • 90 X Dyes

    (Составные краски). Сочетание красок и различных типов пряж, принимающих при крашении отличные друг от друга оттенки.
    . . Джинсовый словарь . www.saksonov.com

    English-Russian jeans dictionary > X Dyes

  • 91 OINK!

    ойнк!. Если судить по транскрипции, американские животные издают звуки, отличные от тех, что мы привыкли слышать в России. Свинья хрюкает у них именно так: "Ойнк! Ойнк!"

    (*)Oink — презрительная кличка офицера полиции.

    Так (а еще можно - pigs) обзывают полицейских те же личности, которые у нас боятся и ненавидят "легавых". В качестве исторического комментария заметим, что обзываловка (*) Oink была сильно в ходу лет 30-40 назад, когда левые идеи овладевали молодежными массами. Тогда черные радикалы всем (временно успешно) доказывали, что эти все им исторически должны, а ислам - религия освобождения. Впоследствии жизнь все расставила по своим местам и показала, кто в большей степени свиньи. Так что, от нормальных людей вы употребления указанных терминов не услышите, как бы они ни критиковали полицию.

    American slang. English-Russian dictionary > OINK!

  • 92 broadcast address

    специальный адрес (специальный код в поле адреса назначения в заголовке пакета), означающий, что данный пакет должны получить все станции компьютерной сети. Это МАС-адрес со всеми единицами или IP-адрес 255.255.255.255. В подсети это максимальное числовое значение предусмотренного для неё числового диапазона. Широковещательный адрес не может быть назначен в качестве IP-адреса конкретного компьютера.

    "If the destination address is a broadcast address, then the packet needs to be forwarded to all other ports, other than the one it came in on" (Scott Bradner). — Если в поле назначения стоит широковещательный адрес, то пакет необходимо направить во все порты, отличные от того, с которого он пришёл см. тж. broadcast, directed broadcast address, flooding, IP broadcast, LAN, multicast, unicast address

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > broadcast address

  • 93 Big Hand

    Большая рука 1.   Рука со сравнительно большой силой, например, фулл-хаус. 2.   Сильная неполная комбинация, имеющая отличные шансы на победу в поте. Например, образованный на флопе неполный стрит в Холдеме.

    Покерный словарь для переводчика. Англо-русский. > Big Hand

  • 94 relations

    n отношения (1). Русскому отношение соответствуют в английском слова terms, relations, attitude. Существительное relations предполагает отношения не менее чем двух участников и относится как к отдельным людям, так и к группам людей, к странам, к организациям:

    friendly relations between these countries — дружественные отношения между этими странами.

    Our relations have always been excellent — У нас всегда были отличные отношения.

    Существительное terms относится только к личным отношениям между отдельными людьми:

    I am on good terms with him — Я с ним в хороших отношениях/у меня с ним хорошие отношения.

    (2). Русскому иметь (не иметь) отношение (-я) к кому-либо, чему-либо соответствует сочетание to have (something, nothing) to do with smb, smth:

    What have you to do with it?Какое ты имеешь к этому отношение?

    He has nothing to do with our plan — Он к нашему плану не имеет никакого отношения.

    (3). Русские отношение к чему-либо, к кому-либо, относиться к чему-либо, к кому-либо могут быть переданы несколькими сочетаниями smb's attitude to smb, smth; smb's opinion about smb, smth; smb's approach to smth; to take smth somehow:

    His attitude to his brother was surprisingly cold — Его отношение к брату было на удивление холодным.

    If that's your attitude to the problem, there is no discussing it — Если такова ваша позиция в этом вопросе, то нет смысла его обсуждать.

    What's his opinion about our suggestion?Каково его мнение о нашем предложении?

    I don't like his approach to his studies — Мне не нравится его отношение к учебе.

    It is a wrong approach to the problem — Это неверный подход к проблеме;

    How did he take our refusal?Как он отнесся к нашему отказу?

    What does he think about our plan?Что он думает по поводу нашего плана?

    (4). Русское ко мне хорошо (плохо) относятся передается глаголом to treat smb kindly (well, friendly, badly):

    They treated me very kindly (friendly)/They were very kind (friendly) to me.

    English-Russian word troubles > relations

  • 95 excellence in competition badge

    English-Russian military dictionary > excellence in competition badge

  • 96 Medal for Good Shooting

    медаль «За отличные показатели в стрельбе» ( Великобритания)

    English-Russian military dictionary > Medal for Good Shooting

  • 97 consensus rating

    согласованный рейтинг
    усредненные рекомендации аналитиков применительно к одному объекту анализа. Поскольку различные брокеры используют отличные друг от друга системы рейтингования, разнообразные выводы и рекомендации должны быть стандартизированы для расчета согласованных показателей. Рейтинг I/B/E/S рассчитывается с использованием стандартного набора рекомендаций, поддерживающих набор показателей I/B/E/S с присущими им цифровыми обозначениями: Strong Buy Buy Hold Underperform Sell Любая рекомендация, поступающая от аналитика, помещается на соответствующее место в системе рейтинга I/B/E/S. Присвоение соответствующего цифрового символа информации, поступающей от того или иного брокера, дает возможность составления согласованного рейтинга в системе I/B/E/S (см. analyst, securities analyst)

    English-Russian investments dictionary > consensus rating

  • 98 distinctly

    1) выпукло (напр., охарактеризовать, обрисовать)
    2) сугубо (напр., локальный)
    3) совершенно; принципиально; радикально
    distinctly different 1. совершенно / принципиально / радикально отличный / отличные 2. совершенно разные;
    distinctly separated совершенно обособленный

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > distinctly

  • 99 foreign words and phrases

    •• Начну с цитаты из книги Success with Words, выпущенной в 1983 году журналом Reader’s Digest: English is a hybrid language dependent on a multitude of borrowings from many sources for its enormous vocabulary and unique richness of connotation. В отличие от французов и русских, англичане и американцы не впадают в панику, когда их язык заимствует новое слово из французского, русского или любого другого языка, не борются «за чистоту родной речи». Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English is a kind of vacuum cleaner of language – it sucks in vocabulary from any language it can get. Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных английским, немало и таких, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, но тем не менее понятны любому культурному англосаксу. Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В наших учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд, употребительны и заслуживают внимания в том числе и устного переводчика. Список, конечно, субъективный, но некоторое представление об «иностранных штучках», которые сплошь и рядом встречаются в письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.

    •• О транскрипции. Она во многом условна, ведь встречается самое разное произношение иностранных слов. Предлагаемые варианты не всегда идеальны с точки зрения языка происхождения, но их можно считать принятыми в речи образованных носителей английского языка.
    •• Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с латыни. И хотя поэт давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в англоязычном мире латынь – всюду. Кстати, обратим внимание, что в современном английском языке наметилась тенденция – произносить латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом слоге).
    •• ad hoc - вариантов перевода этого словосочетания очень много: специальный ( ad hoc committee в международных организациях – специальный комитет), специализированный, несистемный, для данного случая, особый, даже импровизированный. Характерно употребление этого слова в негативном, «критическом» значении. Пример из Webster’s Third New International Dictionary: a coordinated policy instead of ad hoc decisions. Нельзя, однако, согласиться с переводом, предлагаемым в Новом БАРСе, ad hoc hypothesis – произвольная (надуманная) гипотеза. Такое значение – чисто контекстуальное;
    •• ad hominem - чаще всего в словосочетании ad hominem arguments. Имеется в виду, что вместо разумных аргументов говорящий «переходит на личности»;
    •• a fortiori - тем более;
    •• a priori , a posteriori - в переводе эти выражения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они встречаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся примерно так же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то вроде на первый взгляд и задним числом;
    •• alma mater , alumna , alumnus - словосочетание alma mater хорошо известно у нас, а слово alumnus и все, что с ним связано, – гораздо меньше. В переводе с латыни alma mater вскармливающая мать, или просто кормилица. Смысл метафоры – университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – воспитанник, ею вскормленный (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni, от женского – alumnae. Американцы очень любят поговорить на эти темы, поддерживают связь с университетами, в которых они учились, через Alumni Associations – ассоциации выпускников и, что самое главное в Америке, оказывают своим университетам материальную помощь. Как писал А.П.Чехов своему брату, «если действительно хочешь кому-нибудь помочь, помоги материально»;
    •• bona fide - добросовестный, добросовестно. Часто употребляется и как существительное в форме bona fides – надежность. I wanted to prove my bona fides. – Я хотел доказать, что мне можно доверять. ...new democracies eager to assert their bona fides as members of the democratic community (Wall Street Journal). – ...новые демократии, которым не терпится доказать, что они достойны войти в сообщество демократических государств;
    •• caveat , caveat emptor - чаще всего употребляется лишь первое слово, в широком значении предостережения. Let me add one caveat означает примерно Только обязательно учтите... caveat emptor, то есть buyer beware означает, что магазин не дает каких-либо гарантий товара, он продается as is (т.е., возможно, с небольшими дефектами). На таких условиях продают, например, floor samples (образцы из демонстрационного зала) в магазинах мебели или аудио/видеотехники;
    •• cum laude - с отличием. Есть три степени отличия при окончании университета: cum laude, magna cum laude и summa cum laude. Третье – самое высокое отличие. Употребляется так: She graduated summa cum laude from Stanford;
    •• curriculum vitae (CV) - примерно то же самое, что résumé . По-русски – краткие биографические данные, сведения о прежних местах работы. Подробно о резюме см. в книге «Мир перевода-1» (изд-во «Р.Валент»);
    •• e pluribus unum - из множества – одно, единство в многообразии. Национальный лозунг США. Однако на долларовых купюрах все-таки другой лозунг – In God we trust;
    •• Ibid , ibidem - там же (в сносках, ссылках, дающихся в научных трудах, статьях);
    •• inter alia - помимо прочего, в том числе;
    •• mutatis mutandis - с учетом необходимых изменений;
    •• nolo contendere - то же самое, что и no contest. В американской судебной системе обвиняемый в ходе следствия или судебного заседания должен сделать заявление о своей виновности или невиновности (plea). Он должен выбрать между guilty, not guilty и nolo contendere, т.е. не оспариваю. В зависимости от того, насколько убедительно обвинение, обвиняемый (или его адвокат) может попытаться смягчить будущий приговор, признав или не оспаривая свою вину по менее жесткой статье уголовного кодекса (plead guilty/no contest to a lesser charge). Нередко это является предметом активных закулисных переговоров между обвинением и защитой (plea bargaining);
    •• per se - как таковой;
    •• prima facie - на первый взгляд. Употребляется в основном в юридической сфере: prima facie evidence – достаточно достоверные (для обвинения) доказательства;
    •• quid pro quo - как у нас иногда (в просторечии) говорят, дашь на дашь. Употребляется чаще всего в таких контекстах: What is the quid pro quo? – Что мы за это получим? (т.е. в обмен на нашу услугу, уступку). I am proposing a quid pro quo. – Предлагаю сделку (компромисс) / Предлагаю пойти навстречу друг другу;
    •• sine die - на неопределенный срок. Пример: to adjourn sine die – закрыть заседание, не назначая дату следующего;
    •• sine qua non - употребляется часто как сложное существительное: this is a sine qua non – это обязательное условие;
    •• sui generis - сам/само по себе;
    •• Несколько полезных выражений французского происхождения (мода на них не проходит, а иногда вспыхивает с еще большей силой, поэтому совсем не знающим французского стоит выучить хотя бы какой-то минимум):
    •• à la carte - по выбору из меню (в отличие от комплексного обеда – prix fixe dinner или в Америке, как ни странно, просто menu – dinner menu, lunch menu);
    •• amour-propre - самолюбие. Заполняет определенную лакуну в английском языке. Конечно, это понятие можно выразить различными способами, но существительного, сжато выражающего это понятие, нет ( self-esteem все-таки скорее чувство собственного достоинства);
    •• bête-noire - предмет ненависти. X is his bête-noire. – Он ненавидит такого-то (если сказать He hates X, то будет слабее: Он его терпеть не может);
    •• bon voyage - говорят не реже, чем have a good trip или have a safe trip. Счастливого пути!
    •• carte blanche - по-русски тоже иногда говорят карт-бланш, т.е. безусловные полномочия, разрешение на использование любых средств. Синоним – license;
    •• coup de grâce - завершающий (добивающий) удар. Не путать с контрольным выстрелом (finishing shot) из практики русских киллеров. Coup de grâce делается для того, чтобы прекратить мучения погибающего, а не «для верности»;
    •• déjà vu - для знающих французский американское произношение этого выражения звучит диковато, особенно , но в Англии и Америке его любят. Оно означает это не ново, все это уже было (см. интересный пример словоупотребления в статье bitter). Сейчас в моду вошло выражение been there, done that, примерно в том же значении;
    •• de rigueur - обязательный, требуемый этикетом или нормой. Заполняет лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker:...the vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists. – ...левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов. См. в русской части словаря слово обязательно;
    •• enfant terrible - несносный ребенок, «неудобный» человек;
    •• fait accompli - свершившийся факт. Иногда употребляют английский вариант established fact, но чаще – французский;
    •• faute de mieux - за неимением лучшего;
    •• faux pas - неудачный шаг, необдуманное решение (как правило, без катастрофических последствий);
    •• laisser-faire - см. статью liberal, liberalism, laissez-faire;
    •• nom de guerre , nom de plume - псевдоним (во втором случае относится к писателям);
    •• nouveau riche - нувориш, неожиданно разбогатевший человек;
    •• par excellence - в высшей степени. He is a gentleman par excellence. - Он – воплощение джентльменства (употребляется очень часто; синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: He is the ultimate deal-maker);
    •• pièce de résistance - главное блюдо; в переносном смысле – главное событие;
    •• pied-à-terre - пристанище, «площадка», второй дом (часто небольшая квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в другом месте);
    •• prêt-à-porter - готовое платье. В отличие от haute couture - одежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень ограниченном количестве (так называемая « высокая мода») и made to order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати, у последнего есть слегка устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a bespoke suit);
    •• raison d’être - смысл (причина) существования; оправдание/обоснование чего-либо;
    •• roman à clef - произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица; «роман-намек»;
    •• tête-à-tête - один на один, лицом к лицу. В дипломатической практике употребляют также выражение one on one/one to one;
    •• tour de force - проявление силы, яркое проявление способностей. Часто говорится о блестящем выступлении музыканта, работе художника и т.п.
    •• Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них есть довольно важные, которые нужно знать.
    •• - fest - не слово, а суффикс, который, как оказалось, легко сочетается с односложными английскими словами. Помню заголовок в газете Daily News после теледебатов двух кандидатов в президенты: A Slugfest . Это можно перевести как обмен ударами. Интересно, что этого слова как бы не существует – оно отсутствует даже в Новом БАРСе. Но вот свежий пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). – Если не появится серьезных общенациональных тем, предвыборная кампания 1998 года выльется в жесткую борьбу за каждое место в Конгрессе. О двух людях, помирившихся после долгой ссоры, говорят: Their meeting was a lovefest . – Это были сплошные взаимные объятия. В смысловой основе этого суффикса сохранилось значение фестиваль, праздник. Отсюда, например, songfest - праздник песни;
    •• glitch - поломка, техническая неисправность, неожиданная трудность;
    •• katzenjammer - перепой, похмелье; какофония, неразбериха;
    •• kitsch - китч. В английском словоупотреблении относится не только к массовому псевдоискусству, но и разного рода барахлу (junk), которым переполнены магазины для туристов;
    •• spiel - словари предлагают довольно разнообразный набор переводов – болтовня, разглагольствование, заговаривание зубов, жалобы, реклама и т.д. В глубинном значении этого слова – смысловой компонент стандартности, назойливости: He gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand. – Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде;
    •• verboten - казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в английском языке есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и banned, и prohibited, и taboo, и out of the question, и no-no. Но verboten выражает ироническое, скептическое отношение к запрету. Пример из Time: [Bob] says he took the pictures... never realizing it was verboten (в заметке о том, как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право на фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);
    •• weltanschauung - мировоззрение. Одно из немецких слов, которые нужно знать и не владеющим немецким языком;
    •• zeitgeist - дословно дух времени, в переносном смысле – модное, актуальное в данный момент, «у всех на устах». Вошло в моду в журналистике в 1990-е годы.
    •• Испанские слова и выражения проникали в английский язык несколькими волнами. Сейчас в США растет число эмигрантов из Латинской и Центральной Америки – или, как их называют в США, Hispanics. В Нью-Йорке, Хьюстоне, Лос-Анджелесе и других местах их скопления слова, приведенные ниже, понятны большинству людей.
    •• aficionado - любитель, болельщик;
    •• bodega - винный погребок, бар;
    •• chicano - американец мексиканского происхождения;
    •• desperado - псевдоиспанское слово: разбойник, сорвиголова, отчаянный/конченый человек;
    •• fiesta - после знаменитого романа Хемингуэя это слово и у нас в переводе не нуждается;
    •• hacienda - по-русски гасиенда. То же самое, что фазенда (см. известные сериалы);
    •• incommunicado : to hold someone incommunicado держать в изоляции. Тоже псевдоиспанский: в испанском языке это слово пишется с одним m;
    •• macho - имеет два значения: подчеркнуто мужественный (Al Pacino might be the original lovable macho – Boston Globe) и агрессивный, жесткий, как сказали бы сейчас – крутой (Khrushchev had to put on this big macho act – слова Ричарда Никсона);
    •• patio - внутренний дворик;
    •• pronto - мигом, немедленно;
    •• sierra - горы, горная местность. Интересно, что одна из крупнейших американских экологических организаций называется Sierra Club;
    •• taco , tortilla - в последние лет десять-пятнадцать мексиканская кухня вошла в моду в США, особенно в заведениях быстрого обслуживания (fast food restaurants). Особенно популярны тако – пирожки (tacos) и тортилья – лепешки (tortillas), сделанные из бездрожжевой кукурузной муки;
    •• vigilante - переводы, предлагаемые в Новом БАРСе (член «комитета бдительности») и в Oxford Russian Dictionary ( дружинник), следует признать неудачными. Типичный vigilante – герой многих фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая фамилия – Buchinsky). Это человек, берущий закон в свои руки.
    •• Наконец, несколько примеров проникновения в английский язык (в основном, хотя и не только, в нью-йоркский его вариант) слов из языка идиш, на котором говорили многие иммигранты из Восточной Европы, появившиеся в Америке в первые десятилетия ХХ века. Сейчас этот язык исчезает (в Израиле говорят на иврите, осовремененном древнееврейском языке, в то время как идиш происходит от одного из диалектов верхненемецкого языка), но следы его остаются, разнообразя экспрессивные возможности американцев.
    •• bagel - мягкий бублик;
    •• chutzpah - нахальство, наглость. Заполняет лакуну в английской лексике (такие значения, как наглость, предельная степень самоуверенности, непросто выразить обычными средствами языка в сжатом виде);
    •• kibbutz - в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень эффективно, но, как оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);
    •• kibitz - болтать, «трепаться» или давать «советы постороннего» (то же самое, что backseat driving – так говорят о советах, от которых может быть больше вреда, чем пользы). Не путать со следующим словом;
    •• kosher - кошерный (т.е. соответствующий традиционным для верующих евреев правилам приготовления пищи). В переносном смысле употребляется в значении приемлемый, соответствующий правилам. Not quite kosher. – Что-то тут нечисто;
    •• - nik - популярный, особенно лет двадцать назад, суффикс (в идиш он пришел из русского). Вспомним: beatnik, refusenik и т.п.;
    •• schlemiel - неудачник, человек, у которого все валится из рук;
    •• schlock - халтура;
    •• schmaltz , schmaltzy - дешевая сентиментальность; слащавый;
    •• schmuck - это довольно распространенное заимствование из идиш может содержать очень разный эмоциональный и оценочный заряд, от которого зависит перевод. Если, скажем, отец говорит сыну (любя и без зла) You little schmuck, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! А слова бизнесмена о недобросовестном партнере He’s a real schmuck. – Он просто мерзавец. Есть и еще одно, распространенное русское слово, которое подошло бы в обоих случаях, но для меня оно остается непечатным;
    •• shtick - обычно говорится о художественных или исполнительских способностях примерно на уровне нашей самодеятельности. After drinks, Bill did his impersonation shtick. – После коктейля Билл развлекал нас своими пародиями на знаменитостей.
    •• Забавное итальянское слово:
    •• cognoscenti - знатоки (употребляется в основном с ироническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно утверждается в Новом БАРСе). Пример из текущей публицистики: The couch cognoscenti will hardly notice; and they certainly won’t care (Chris Floyd). – Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд ли заметят это – и наверняка не расстроятся;
    •• literati - скорее из латыни, чем из итальянского. Тоже ироничное, по-русски можно было бы сказать литературный бомонд. Отсюда придуманное слово glitterati - просто бомонд.
    •• * Известный преподаватель и переводчик, когда-то учивший меня на курсах переводчиков ООН, Никита Григорьевич Санников обратил мое внимание на то, что в соответствующей статье «Моего несистематического словаря» не хватает рекомендаций по переводу, в частности слов и выражений на латыни. Он разрешил мне воспользоваться классификацией и примерами, приведенными в его замечательной брошюре «Английское контрактное право», изданной, к сожалению, мизерным тиражом.
    •• Итак, возможны три основных варианта передачи латинских вкраплений: заимствование путем транслитерации, перевод наравне с исконными английскими словосочетаниями и перенос в русский текст на латинице.
    •• Первая группа немногочисленна:
    •• alma mater - альма-матер;
    •• de facto - де-факто;
    •• de jure - де-юре;
    •• modus vivendi - модус вивенди, и некоторые другие.
    •• Интересно, что в этом случае латинские словосочетания иногда приобретают в русском языке значения, отличные от буквального перевода исходного латинского оборота. Так, modus vivendi, согласно Merriam-Webster Dictionary Online: a feasible arrangement or practical compromise; especially: one that bypasses difficulties. Примерно то же самое и в русском языке. Alma mater, как и в русском языке, не «кормящая мать», а school, college, or university which one has attended or from which one has graduated (в английском есть и второе значение: the song or hymn of a school, college, or university).
    •• Гораздо многочисленнее категория оборотов, которые должны переводиться на русский так же, как и исконные английские слова. Это, во-первых, сокращения:
    •• A.D. ( anno Domini) - нашей эры;
    •• p.m. ( post meridium) – в зависимости от контекста переводится как <...> часов дня или вечера, встречается и старинное пополудни;
    •• e.g. ( exempli gratia, хотя читается по-английски: for instance/ example) - например;
    •• i.e. ( id est, читается that is) - то есть;
    •• viz. ( videlicet, читается namely) - а именно;
    •• cf. ( confer, читается compare) - ср. ( сравнить).
    •• Далее, обязательно переводятся на русский язык слова, которые являются общепринятым способом выражения определенных понятий или обозначения предметов и явлений (тот случай, когда русский язык удержался от заимствования, а английский – нет):
    •• corrigenda ( errata) - список опечаток;
    •• dramatis personae - действующие лица;
    •• exit ( exeunt) - уходит ( уходят) – ремарка в пьесах;
    •• per capita - на душу населения;
    •• per diem - суточные.
    •• Наконец, это обороты, которые получили широкое распространение как характерные для того или иного стиля синонимы английских словосочетаний:
    •• ad nauseam ( to a disgusting extent) - до тошноты;
    •• inter alia ( among other things) - в том числе, среди прочего;
    •• vice versa ( the other way round) - наоборот;
    •• per se ( of itself) - сам по себе, как таковой;
    •• sine die ( indefinitely) - на неопределенный срок.
    •• В чтении по-английски названий судебных дел нет твердых правил. Иногда это зависит от традиции, сложившейся в отношении того или иного известного дела. Например, Brown v./vs. (т.е. versus) the Board of Education – рассмотренное Верховным судом США дело, решение по которому положило конец сегрегации в американских школах, обычно читается как Brown and или against the Board of Education. Другое «рубежное» дело (решенное Судом в пользу разрешения абортов) – Roe v. Wade обычно читается как Roe versus (но иногда просто по первой букве – v.) Wade. В названиях дел первым всегда указывается истец ( plaintiff), затем – ответчик (defendant).
    •• Третья категория – слова, выражения и фразы, которые воспроизводятся в тексте перевода на латинице (ad referendum, pacta sunt servanda, rebus sic stantibus, prima facie), но это происходит в основном при переводе научных текстов, как правило, из области права. Перевод этих оборотов обычно не приводится, так как предполагается, что специалисту известно, о чем речь (хотя бы приблизительно). Тем, кто не хочет полагаться на приблизительное знание, советую обратиться к хорошему словарю. Самый полный из них – «Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений» М. Гамзатова (подробнее о нем см. в Приложении).
    •• Заодно хотелось бы дать небольшое уточнение: в «Моем несистематическом словаре» sui generis предлагается переводить как сам по себе. Такой перевод иногда возможен, но более корректен вариант единственный в своем роде. На это обратил мое внимание коллега, работающий в Международном комитете Красного Креста, который (в своих английских и французских текстах) именует себя организацией sui generis, имея в виду, что он ни на кого не похож – это не межправительственная и не неправительственная организация. По-русски – организация, единственная в своем роде.

    English-Russian nonsystematic dictionary > foreign words and phrases

  • 100 note

    [nəut] 1. сущ.
    1) заметка, запись; памятная записка

    to make / take a note, make / take notes — делать заметки, записывать

    Make a note to get some more milk. — Запиши, чтобы мы не забыли купить ещё молока.

    There is merely a short note of what he decided. — Здесь просто краткая запись о том, какое он принял решение.

    A brief account of my impression was published anonymously under the title of "Notes at Paris". — Краткое описание моих впечатлений было анонимно опубликовано под названием "Парижские заметки".

    Syn:
    2) примечание, комментарий; сноска, ссылка
    3)
    а) записка, краткое (неофициальное) письмо

    Drop Thelma a note and thank her. — Черкни Тельме пару строчек и поблагодари её.

    Syn:
    brief letter, message, epistle, line

    to address / deliver / drop / send smb. a note — направлять ноту

    4) фин.; юр. простой вексель; долговая расписка

    demand note — простой вексель, оплачиваемый по предъявлении

    note of hand — простой вексель; долговая расписка

    5) муз.

    quarter note — четвертная нота, четверть

    Instinctively we discern in others a dumb note, a moral insensitiveness, which awakens a sense of alarm. — Интуитивно мы распознаем в других "западающую клавишу", то душевное равнодушие, которое вызывает чувство тревоги.

    в) тон, нотка

    to change one's note — переменить тон, заговорить по-иному

    to strike a false note — взять, выбрать неверный тон

    There's a note of assurance in his voice. — В его голосе слышится уверенность.

    The meeting ended on an optimistic note. — Встреча закончилась на оптимистической ноте.

    festive note, triumphant note — торжественный тон

    6)

    false / sour note — фальшивая нота

    to hit / strike a note — взять ноту

    She hit the high note beautifully. — Она абсолютно правильно взяла верхнюю ноту.

    б) уст.; поэт. мелодия, напев
    Syn:
    г) крик, зов, звук ( издаваемый птицами)
    Syn:

    Take note of the lavish table decorations. — Обрати внимание на шикарное убранство стола.

    to take note ofобратить внимание на (что-л.); принять (что-л.) к сведению

    Syn:
    8) сигнал, знак, знамение; отличительный, характерный признак
    Syn:
    9) уст. печать, клеймо ( позора)
    Syn:
    10) полигр. знак (символы различного вида, отличные от буквы)
    11) фин.
    а) = bank note банкнота, банковский билет

    He paid the bill in $50 notes. — Он оплатил счёт пятидесятидолларовыми банкнотами.

    Syn:
    б) австрал. банкнота достоинством в 1 фунт стерлингов
    12) репутация, известность, высокое положение

    Several persons of note were at the party. — На вечере присутствовало несколько очень известных людей.

    Syn:
    2. гл.
    1) замечать, обращать внимание

    We noted his reluctance to testify. — Мы заметили его нежелание давать свидетельские показания.

    This is a circumstance worthy of being noted. — На это обстоятельство стоит обратить внимание.

    Syn:
    2) упоминать, отмечать

    They not being able, as I noted before, to see them at that distance. — Они не могли, как я уже упоминал, видеть их на таком расстоянии.

    3) уст. указывать

    Black ashes note where their proud city stood. (P. B. Shelley) — Чёрный пепел укажет, где возвышался их величавый город.

    4) = note down делать заметки, записывать

    Note down her telephone number in case you forget it. — Запиши её телефон на случай, если ты его забудешь.

    Note his name and address in your book. — Запиши его имя и адрес в свою книжку.

    Syn:
    make a note of, mark down, put down, enter, write
    5) муз. писать нотами
    6) фин. опротестовать ( вексель)
    составлять примечания, комментарии; аннотировать
    Syn:
    7) уст. клеймить позором, бесчестить

    Англо-русский современный словарь > note

См. также в других словарях:

  • Отличные полицейские (фильм, 1992) — Отличные полицейские Универсальные полицейские Universal Cops …   Википедия

  • Почётный знак «За отличные успехи в области высшего образования СССР» — Почётный знак «За отличные успехи в области высшего образования СССР» …   Википедия

  • службы, отличные от радиовещания — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN services other than broadcasting …   Справочник технического переводчика

  • СОЦИАЛЬНЫЕ НОРМЫ — отличные от норм права, не закрепленные законодательно общие правила поведения, регулирующие общественные отношения между людьми, коллективами, социальными группами, государственными и общественными организациями, предприятиями и другими… …   Энциклопедический словарь экономики и права

  • Государственные награды Российской Федерации — являются высшей формой поощрения граждан за выдающиеся заслуги в защите Отечества, государственном строительстве, экономике, науке, культуре, искусстве, воспитании, просвещении, охране здоровья, жизни и прав граждан, благотворительной… …   Википедия

  • Медаль Нестерова — Медаль Нестерова …   Википедия

  • Знаки отличия Российской Федерации — Государственные награды Российской Федерации являются высшей формой поощрения граждан за выдающиеся заслуги в защите Отечества, государственном строительстве, экономике, науке, культуре, искусстве, воспитании, просвещении, охране здоровья, жизни… …   Википедия

  • Медали Российской Федерации — Государственные награды Российской Федерации являются высшей формой поощрения граждан за выдающиеся заслуги в защите Отечества, государственном строительстве, экономике, науке, культуре, искусстве, воспитании, просвещении, охране здоровья, жизни… …   Википедия

  • Награды России — Государственные награды Российской Федерации являются высшей формой поощрения граждан за выдающиеся заслуги в защите Отечества, государственном строительстве, экономике, науке, культуре, искусстве, воспитании, просвещении, охране здоровья, жизни… …   Википедия

  • Награды Российской Федерации — Государственные награды Российской Федерации являются высшей формой поощрения граждан за выдающиеся заслуги в защите Отечества, государственном строительстве, экономике, науке, культуре, искусстве, воспитании, просвещении, охране здоровья, жизни… …   Википедия

  • Награды Российской федерации — Государственные награды Российской Федерации являются высшей формой поощрения граждан за выдающиеся заслуги в защите Отечества, государственном строительстве, экономике, науке, культуре, искусстве, воспитании, просвещении, охране здоровья, жизни… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»