-
81 обесчестить
1. soil2. dishonor3. dishonour4. prostitute5. ruinСинонимический ряд:опозорить (глаг.) замарать; запачкать; запятнать; обесславить; опозорить; опорочить; осрамить -
82 опорочить
1. discredit; defile2. tarnishСинонимический ряд:опозорить (глаг.) замарать; запачкать; запятнать; обесславить; обесчестить; опозорить; ославить; осрамить; очернить -
83 осрамить
1. disgrace; shame; compromise2. shameСинонимический ряд:опозорить (глаг.) замарать; запачкать; запятнать; обесславить; обесчестить; опозорить; опорочить; ославить; очернить -
84 подвести
1) General subject: act a lie, betray, bring, build, get, give away, go back, lay, lay on, lead, let down, make, market (кого-л.), short sell, strike, quit on (в смысле подставить, опозорить, свинью подложить и т. д.), get in wrong (кого-л.), get in wrongly (кого-л.), get into trouble (кого-л.), throw over the bridge (кого-л.), pull the rug out from under someone2) Colloquial: drop the ball (кого-л.)3) Engineering: supply5) Australian slang: pike on6) Jargon: flake (flake on smbd), flake out (flake (out) on smbd), drop the ball on (smbd)7) Makarov: circumvent, mar ( smb.'s) market (кого-л.), throw (smb.) over the bridge (кого-л.)8) Taboo: drop a ballock for somebody (кого-л.), fuck somebody up (кого-л.) -
85 В-305
ВО ВРЕМЯ ОНО (ВО ВРЕМЕНА ОНЫ obs) lit, often humor or iron В ОНЫ ДНИ obs, now humor PrepP these forms only adv fixed WO (variants with время, времена)) at some time in the (distant) past, very long agoin (the) days of yorein days of old in the olden days in olden times in bygone days in days gone by (in limited contexts) once upon a time....Слог его лился свободно и местами выразительно и красноречиво, как в «оны дни», когда он мечтал со Штольцем о трудовой жизни, о путешествии (Гончаров 1)....He wrote freely, at times even eloquently and expressively, as in "the days of yore" when he had shared Stolz's dream of a life of work and travel (1b).«Сколько... надо было погубить душ и опозорить честных репутаций, чтобы получить одного только праведного Иова, на котором меня так зло поддели во время оно!» (Достоевский 2). "...How many souls had to be destroyed, and honest reputations put to shame, in order to get just one righteous Job, with whom they baited me so wickedly in olden times!" (2a).Платонов:) Мне хотелось бы знать, узнает она меня или нет? Я когда-то был с ней знаком немножко и... (Войницев:) Знакомы? С Соней? (Платонов:) Был во время оно... Когда еще был студентом, кажется (Чехов 1). (P.:) I'd like to see if she recognizes me. I once knew her slightly, and- (V.:) You knew Sony a? (P.:) Once upon a time-in my student days... (1b). -
86 в оны дни
• ВО ВРЕМЯ ОНО <ВО ВРЕМЕНА ОНЫ obs> lit, often humor or iron; В ОНЫ ДНИ obs, now humor[PrepP; these forms only; adv; fixed WO (variants with время, времена)]=====⇒ at some time in the (distant) past, very long ago:- [in limited contexts] once upon a time.♦...Слог его лился свободно и местами выразительно и красноречиво, как в "оны дни", когда он мечтал со Штольцем о трудовой жизни, о путешествии (Гончаров 1)....He wrote freely, at times even eloquently and expressively, as in "the days of yore" when he had shared Stolz's dream of a life of work and travel (1b).♦ " Сколько... надо было погубить душ и опозорить честных репутаций, чтобы получить одного только праведного Иова, на котором меня так зло поддели во время оно!" (Достоевский 2). "...How many souls had to be destroyed, and honest reputations put to shame, in order to get just one righteous Job, with whom they baited me so wickedly in olden times!" (2a).♦ [Платонов:] Мне хотелось бы знать, узнает она меня или нет? Я когда-то был с ней знаком немножко и... [Войницев:] Знакомы? С Соней? [Платонов:] Был во время оно... Когда еще был студентом, кажется (Чехов 1). [P.:] I'd like to see if she recognizes me. I once knew her slightly, and - [V.:] You knew Sonya? [P.:] Once upon a time-in my student days... (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > в оны дни
-
87 во времена оны
• ВО ВРЕМЯ ОНО <ВО ВРЕМЕНА ОНЫ obs> lit, often humor or iron; В ОНЫ ДНИ obs, now humor[PrepP; these forms only; adv; fixed WO (variants with время, времена)]=====⇒ at some time in the (distant) past, very long ago:- [in limited contexts] once upon a time.♦...Слог его лился свободно и местами выразительно и красноречиво, как в "оны дни", когда он мечтал со Штольцем о трудовой жизни, о путешествии (Гончаров 1)....He wrote freely, at times even eloquently and expressively, as in "the days of yore" when he had shared Stolz's dream of a life of work and travel (1b).♦ " Сколько... надо было погубить душ и опозорить честных репутаций, чтобы получить одного только праведного Иова, на котором меня так зло поддели во время оно!" (Достоевский 2). "...How many souls had to be destroyed, and honest reputations put to shame, in order to get just one righteous Job, with whom they baited me so wickedly in olden times!" (2a).♦ [Платонов:] Мне хотелось бы знать, узнает она меня или нет? Я когда-то был с ней знаком немножко и... [Войницев:] Знакомы? С Соней? [Платонов:] Был во время оно... Когда еще был студентом, кажется (Чехов 1). [P.:] I'd like to see if she recognizes me. I once knew her slightly, and - [V.:] You knew Sonya? [P.:] Once upon a time-in my student days... (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > во времена оны
-
88 во время оно
• ВО ВРЕМЯ ОНО <ВО ВРЕМЕНА ОНЫ obs> lit, often humor or iron; В ОНЫ ДНИ obs, now humor[PrepP; these forms only; adv; fixed WO (variants with время, времена)]=====⇒ at some time in the (distant) past, very long ago:- [in limited contexts] once upon a time.♦...Слог его лился свободно и местами выразительно и красноречиво, как в "оны дни", когда он мечтал со Штольцем о трудовой жизни, о путешествии (Гончаров 1)....He wrote freely, at times even eloquently and expressively, as in "the days of yore" when he had shared Stolz's dream of a life of work and travel (1b).♦ " Сколько... надо было погубить душ и опозорить честных репутаций, чтобы получить одного только праведного Иова, на котором меня так зло поддели во время оно!" (Достоевский 2). "...How many souls had to be destroyed, and honest reputations put to shame, in order to get just one righteous Job, with whom they baited me so wickedly in olden times!" (2a).♦ [Платонов:] Мне хотелось бы знать, узнает она меня или нет? Я когда-то был с ней знаком немножко и... [Войницев:] Знакомы? С Соней? [Платонов:] Был во время оно... Когда еще был студентом, кажется (Чехов 1). [P.:] I'd like to see if she recognizes me. I once knew her slightly, and - [V.:] You knew Sonya? [P.:] Once upon a time-in my student days... (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > во время оно
-
89 замараться
sujar-se; ( опозорить себя) desonrar-se, tornar-se mal visto, ficar comprometido -
90 засрамить
сов прст( пристыдить) envergonhar vt; ( опозорить) desacreditar vt -
91 ославить
-
92 посрамить
сов кнжн( опозорить) cobrir de opróbrio, infamar vt; рзг ( пристыдить) envergonhar vt -
93 позорить
-
94 @обесславливать
vgener. desacreditar, deshonrar (опозорить), difamar -
95 посрамить
сов., вин. п.* * *v1) colloq. (ïîñáúäèáü) avergonzar2) book. (îïîçîðèáü) llenar de oprobio, humillar (унизить) -
96 обесславливать
несов., вин. п.desacreditar vt; difamar vt, deshonrar vt ( опозорить) -
97 ославить
-
98 запачкать
-
99 посрамить
сов.; книжн.( кого-что) (опозорить) мәсхәрә итү, оятлы итү, оятка калдыру -
100 замарать
-ся см. Замарывать, -ся.* * *1) ( запачкать) зама́зати, -ма́жу, -ма́жеш, пома́зати и мног. позама́зувати, забрудни́ти, побрудни́ти и мног. позабру́днювати; закаля́ти, покаля́ти, скаля́ти; диал. зашурува́ти; ( запятнать) заплямува́ти, -му́ю, -му́єш, заплями́ти, сплями́ти, сплямува́ти2) (перен.: запятнать, опозорить) заплямува́ти, сплямува́ти; заплями́ти, сплями́ти, скаля́ти, покаля́ти3) ( вычеркнуть написанное) закре́слити, ви́креслити; ( многими чертами) почерка́ти
См. также в других словарях:
опозорить — облажать, покрыть позором, дискредитировать, охаять, запятнать имя, запятнаться, испортить репутацию, запятнать честь, оконфузить, пригвоздить к позорному столбу, оскандалить, оплевать, опорочить, ошельмовать, испачкать репутацию, иссрамить,… … Словарь синонимов
ОПОЗОРИТЬ — ОПОЗОРИТЬ, опозорю, опозоришь. совер. к позорить. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
опозорить — ОПОЗОРИТЬ(СЯ) см. позорить. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ОПОЗОРИТЬ, ЦСЯ — ОПОЗОРИТЬ, СЯ см. позорить. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Опозорить — сов. перех. 1. Навлечь на кого либо позор, бесчестье своими поступками, дурными свойствами. отт. Нанести бесчестье женщине, девушке. 2. Объявить позорным, бесчестным чьи либо поступки, дурные свойства. отт. разг. Распространить о ком либо… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
опозорить — опозорить, опозорю, опозорим, опозоришь, опозорите, опозорит, опозорят, опозоря, опозорил, опозорила, опозорило, опозорили, опозорь, опозорьте, опозоривший, опозорившая, опозорившее, опозорившие, опозорившего, опозорившей, опозорившего,… … Формы слов
опозорить — опоз орить, рю, рит … Русский орфографический словарь
опозорить — (II), опозо/рю(сь), ришь(ся), рят(ся) … Орфографический словарь русского языка
опозорить — рю, ришь; св. (нсв. позорить). 1. Навлечь своим поведением, поступками позор, бесчестье на кого , что л. О. своё имя. 2. Разг. Оскорбить чью л. честь, достоинство; распространить порочащие, бесчестящие кого л. слухи. О. перед собравшимися людьми … Энциклопедический словарь
опозорить — Позор … Словарь синонимов русского языка
опозорить — позор … Словарь-тезаурус синонимов русской речи