-
61 Alljährlich finden hier in der Nähe des Olympiastadions zahlreiche Konzerte und andere Veranstaltungen statt.
прил.общ. Ежегодно здесь, поблизости стадиона Олимпия, проходят многочисленные концерты и прочие мероприятия.Универсальный немецко-русский словарь > Alljährlich finden hier in der Nähe des Olympiastadions zahlreiche Konzerte und andere Veranstaltungen statt.
-
62 двоеборье
-
63 зажжение
-
64 олимпиец
м1) миф. олимпчы2) книжн. олимпияче, олимпия уенчысы -
65 предолимпийский
-ая; -оеОлимпия уеннары алды...ы -
66 Evergreen State College
Колледж высшей ступени [ senior college] штата Вашингтон. Находится недалеко от г. Олимпия, один из лучших в штате. Основан в 1967. Около 3,2 тыс. студентовEnglish-Russian dictionary of regional studies > Evergreen State College
-
67 Schwarzenegger, Arnold
(р. 1947) Шварценеггер, АрнольдКиноактер, политический деятель. Австриец по происхождению. Входит в десятку самых известных и высокооплачиваемых актеров Голливуда [ Hollywood]. С 15 лет занимается культуризмом, к 1976 семикратный обладатель титула "Мистер Вселенная" и пятикратный - "Мистер Олимпия". Был председателем Совета по оздоровлению и спорту при президенте, много работает в области пропаганды спорта и здорового образа жизни. Наиболее известны его роли в фильмах "Конан-варвар" ["Conan the Barbarian"] (1982), "Терминатор" ["The Terminator"] (1984), "Коммандо" ["Commando"] (1985), "Хищник" ["Predator"] (1987), "Бегущий человек" ["The Running Man"] (1987), "Красная жара" ["Red Heat"] (1988), "Вспомнить все" ["Total Recall"] (1990), "Терминатор-2" (1991). В последние годы довольно часто снимается в комедиях, в том числе "Полицейский из детского сада" ["Kindergarten Cop"], "Близнецы" ["Twins"] (1991), "Последний киногерой" ["Last Action Hero"] (1993). Женат на М. Шрайвер [Maria Shriver], принадлежащей к семейству Кеннеди [ Kennedy clan]. В ноябре 2003 избран 38-м губернатором [ governor] штата Калифорния.English-Russian dictionary of regional studies > Schwarzenegger, Arnold
-
68 Philadelphia
[ˏfɪlǝˊdelfɪǝ] г. Филадельфия, крупнейший город штата Пенсильвания (1586 тыс. жителей) <греч. город братской любви>. Первая столица США (до 1800); город, где была принята Декларация независимости США, где находятся Индепенденс-Холл и колокол Свободы. Американец, побывавший в Филадельфии, начинает по-новому воспринимать историю своей страны. Город основал Уильям Пенн [*Penn, William] в 1682, объявив его центром религиозной свободы и веротерпимости и дав ему название Филадельфия (греч. город братской любви). И сегодня Филадельфия, 5-й по величине город США, сохраняет строгую планировку, предложенную Пенном. В центре каждого из четырёх квадратов, на которые разбит город, находится большой парк. В центре города филадельфийцы по-прежнему живут в домах XVIII в. с деревянными ставнями, окрашенными в кремовый цвет, ходят в те же церкви, где молились Джордж Вашингтон, Бенджамин Франклин и Джон Адамс. Тротуары из красного кирпича, узкие улочки, сохраняющие облик Лондона XVIII в. Ни одно здание в городе не должно превышать 548 футов — высоты здания городской мэрии с установленной на нём скульптурой основателя города Уильяма Пенна. Каждый год 4 июля Филадельфия празднует подписание Декларации независимости. После торжеств по случаю двухсотлетия США [Bicentennial] в 1976 все экспонаты были сохранены на своих исторических местах. Чувство юмора у жителей Филадельфии вырывается наружу в день Нового года, когда в городе проводится народный праздник музыки и пантомимы ряженых [Mummers’ Day]. Один из немногих американских городов, где есть «высшее общество» и существуют масонские ложи. Прозвища: «Филли» [Philly], «город братской любви» [City of Brotherly Love], «город Бенджамина Франклина» [City of Benjamin Franklin], «город квакеров» [Quaker City]. Житель города: филадельфиец [Philadelphian]. Река: Делавэр [Delaware River]. Районы, улицы, площади: набережная Пенна [Penn’s Landing], Элфретс-Аллея [Elfreth’s Alley], Мэйн-Лайн [Main Line]. Комплексы, здания, памятники: Индепенденс-Холл/Зал независимости [Independence Hall], Карпентерс-Холл [*Carpenters’ Hall], Конгресс-Холл [Congress-Hall], Старый Сити-Холл [Old City Hall], колокол Свободы [*Liberty Bell], Пенн-Сентер [*Penn Center], Сосайти-Холл [Society Hall], Франклин-Корт [Franklin Court]. Музеи, памятные места: Институт Франклина [Franklin Institute]; Национальный исторический парк Независимости [Independence National Historic Park]; дом Бетси Росс [Betsy Ross House]; дом Тодда [Todd House]; церковь Христа [Christ Church] и кладбище церкви Христа [Christ Church Burial Ground]. Художественные музеи, выставки: Филадельфийский художественный музей [*Philadelphia Art Museum], Фонд Барнса [*Barnes Foundation], Музей Родена [Rodin Museum]. Культурные центры, театры: театры «Форрест» [Forrest Theater], «Шуберт» [Shubert] и «Уолнат» [Walnut Theater]; Аннеберг-Сентер [Anneberg Center], Филадельфийский оркестр [Philadelphia Orchestra]. Учебные заведения, научные центры: Пенсильванский университет [University of Pennsylvania], университеты Темпл [Temple University] и Дрексел [Drexel University], Вилланова [Villanova University], колледжи Ла Саль [La Salle College], Св. Джозефа [St. Joseph College], Хаверфорд [Haverford College], Суортмор [Swarthmore College] и Брин-Мор [*Bryn Mawr College]. Периодические издания: «Инквайрер» [‘Inquirer’], «Дэйли ньюс» [‘Daily News’], «Филадельфия» [‘Philadelphia’]. Парки, зоопарки: парк Фэрмонт [Fairmount Park], Филадельфийский зоопарк [Philadelphia Zoo]. Спорт. Команды: бейсбольная «Филлис» [‘Phillies’], баскетбольная «Патриоты 76-го года» [‘76ers’], футбольные «Орлы» [‘Eagles’] и «Звёзды» [‘Stars’]. Магазины, рынки: Рединг-Терминал-Маркет [Reading Terminal Market], Итальянский рынок [Italian Market], универмаг «Уонамейкер» [‘Wanamaker’s’]. Отели: «Барклай» [‘Barclay’], «Бельвю-Стратфорд» [‘Bellevue Stratford’], «Четыре времени года» [‘Four Seasons Hotel’], «Хёрши-Филадельфия» [‘Hershey Philadelphia Hotel’], «Франклин-Плаза» [‘Franklin Plaza’]. Рестораны: «Ле Бек Фин» [‘Le Bec Fin’], «Ла Пантье» [‘La Pantiere’], «Богартс» [‘Bogartt’s’]. Транспорт: городская система автотранспорта [Southeastern Pennsylvania Transportation Authority]. Достопримечательности: Валли-Фордж [Valley Forge]; корабль «Олимпия» [USS Olympia]; причалы для спортивных лодок [Boathouse Row]; Монетный двор [United States Mint]; дом Эдгара По [Edgar Allan Poe House]; Ботанический сад и музей растений Пенсильванского садоводческого общества [Pennsylvania Horticultural Society]. Фестивали, праздники: шествие и пантомимы ряженых [*Mummers’ Day]; массовое гулянье во второе воскресенье октября [Super Sunday]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Philadelphia
-
69 Washington
[ˊwoʃɪŋtǝn] Вашингтон, штат на Тихоокеанском побережье США <назв. в честь первого президента США Джорджа Вашингтона [*Washington, George]>. Сокращение: *WA. Прозвища: «вечнозелёный штат» [*Evergreen State], «штат-чинук» [*Chinook State]. Житель штата: вашингтонец [Washingtonian]. Столица: г. Олимпия [Olympia]. Девиз: «Постепенно» (инд. Al-Ki — ‘By and by’). Цветок: западный рододендрон [western rhododendron]. Дерево: тсуга западная [western hemlock]. Птица: щегол ивовый [willow goldfinch]. Рыба: форель [steelhead trout]. Камень: окаменевшее дерево [petrified wood]. Песня: «Вашингтон, мой дом родной» [*‘Washington, My Home’]. Танец: кадриль [square dance]. Площадь: 172416 кв. км (68,139 sq. mi.) — 20- е место. Население (1992): 5,135 млн. — 16- е место. Крупнейшие города: Сиэтл [*Seattle], Спокейн [Spokane], Такома [Tacoma]. Экономика. Основные отрасли: производство электроэнергии (множество ГЭС, в том числе крупнейшая в США Гранд-Кули на р. Колумбия), самолётостроение, аэрокосмическая промышленность, лесообрабатывающая и пищевая промышленность, туризм, металлургия, сельское хозяйство. Основная продукция: самолёты, ракеты, бумага и целлюлоза, пиломатериалы и фанера, алюминий, консервированные овощи и фрукты. Сельское хозяйство. Основные культуры: хмель, мятное масло, виноград, пшеница, малина, яблоки, спаржа, груши, вишня, картофель. Животноводство (1992): скота — 1,3 млн., свиней — 50 тыс., овец — 59 тыс., птицы — 5,7 млн. Лесное хозяйство: тсуга ( гемлок), пихта Дугласа, ель, кедр, сосна. Полезные ископаемые: уголь, золото, серебро, строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 104,5 млн. долл. История. В 1775 испанский мореплаватель Бруно Хазета [Hazeta, Bruno] прошёл вдоль побережья. В 1792 американский капитан Роберт Грей [Gray, Robert] поднялся вверх по течению р. Колумбия; в 1810 канадские торговцы пушниной основали Спокейн-Хаус [Spokane House]; американцы во главе с Джоном Астором [Astor, John Jacob] основали факторию у форта Оканоган [Fort Okanogan] в 1811. Миссионер Маркус Уитман поселился возле Уолла-Уолла [*Walla Walla] в 1836. Окончательное урегулирование вопроса о границе между штатом Вашингтон и Канадой было достигнуто на переговорах с Англией в 1846.В 1855 на северо-востоке штата было открыто месторождение золота, что привлекло много новых поселенцев. Достопримечательности: национальные парки, гора Райниер/Рейнир [*Mt. Rainier], гора Олимпик [Mt. Olympic], Северные Каскадные горы [North Cascades], гора Св. Елены [St. Helens, Mount], тихоокеанские пляжи, залив Пьюджент-Саунд [*Puget Sound]; винодельни; всё, связанное с культурой индейцев; спортивные базы, открытые круглый год; набережная Сиэтла; сиэтлский Центр [*Seattle Center] и Космическая игла [*Space Needle] в Сиэтле и др. Знаменитые вашингтонцы: Кросби, Бинг [*Crosby, Bing], певец; Марроу, Эдвард [*Murrow, Edward Roscoe], журналист; Ротке, Теодор [*Roethke, Theodore], поэт; Уитман, Маркус [*Whitman, Marcus], миссионер; Ямасаки, Минору [*Yamasaki, Minoru], архитектор. Ассоциации: вулканы, пасмурная дождливая погода, высокий процент самоубийствСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Washington
-
70 Washington
Вашингтон Штат на западе США. Площадь 176.6 тыс. кв. км. Население 5.2 млн. человек (1993). Административный центр – Олимпия. -
71 Wilhelmshaven
Вильгельмсхафен Город в Германии, земля Нижняя Саксония. Ок 91 тыс. жителей (1991). Порт на Северном м. (грузооборот 20 млн. т в год). Машиностроение (в т. ч. производство пишущих машинок "Олимпия"), цветная металлургия, нефтеперерабатывающая, химическая, легкая промышленность.Англо-русский словарь географических названий > Wilhelmshaven
-
72 Hammersmith
['hæməsmɪθ]Ха́ммерсмит (район в западной части Лондона; там находится выставочный зал "Олимпия" [ Olympia])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Hammersmith
-
73 London International Book Fair
[,lʌndənɪntə(ː),næʃənl'bukfeə]Ло́ндонская междунаро́дная кни́жная я́рмарка (проводится ежегодно в лондонском выставочном зале "Олимпия" [ Olympia]; в ней участвуют представители издательств, типографий, торговых фирм, творческих организаций как Великобритании, так и др. стран)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > London International Book Fair
-
74 Olimpia
f -
75 Алімпа
имя ж Олимпия -
76 Riefenstahl Leni
Рифеншталь Лени (1902-2004), киноактриса и кинорежиссёр, в 1935 г. сняла знаменитый пропагандистский фильм "Триумф воли" о Нюрнбергском партийном съезде нацистской партии, который демонстрировался во время XI Олимпийских игр в Берлине в 1936 г. Во время олимпиады был снят документальный фильм "Олимпия". В 1948 г. Международный олимпийский комитет присудил награду фильмам Рифеншталь о спорте, которые отличались преклонением перед культом физически совершенного тела. Эстетика фильмов Рифеншталь берёт начало в её работе с режиссёром Фанком (Fanck Arnold). В фильмах Рифеншталь впервые прозвучал лозунг "Назад к природе!" ("Zurück zur Natur"), который в то время нашёл отклик в идеологии национал-социалистического реализма. Годы её деятельности во времена фашизма (1933-1945) дали основание обвинить Рифеншталь в прославлении нацизма (снимки Гитлера во время Олимпийских игр, съезда национал-социалистической партии в Нюрнберге и др.). Жертвы нацизма требовали закрыть её первую послевоенную выставку (1997, Гамбург) ▲ "Triumph des Willens" → Olympia, Bergfilm, Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei, Blut und Boden, Nürnberg -
77 Olympia
n Олимпия -
78 abboccare (al)l'amo (тж. mordere или rimanere all'amo; pigliare или prender l'amo)
попасться на удочку:Lusingata dalla lode, la signora Annetta fu sul punto d'abboccar l'amo. (E.Caslelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
Польщенная похвалой, синьора Аннетта уже была готова клюнуть на приманку.Quest'ultimo non indovinava mai queste triste malizie e abboccava immancabilmente all'amo. (A.Moravia, «Cortigiana stanca»)
Брамбилла не догадывался обо всех этих уловках и всегда попадался на удочку.— E voi, — rimbeccò donna Olimpia, — voi avete subito morso all'amo. (E.Castelnuovo, «I Moncalvo»)
— А вы, — сказала донна Олимпия, — вы сразу попались на удочку.Toreso era scontento oltremodo di non scorgere Fausta tra le tante donne... Segno che l'amo aveva preso e che ormai non c'era più che da tirare. (A.Moravia, «La mascherata»)
Торезо был очень недоволен, не видя Фаусту среди других женщин... Это означало, что он пойман на крючок и остается только вытащить добычу.(Пример см. тж. -A635).Frasario italiano-russo > abboccare (al)l'amo (тж. mordere или rimanere all'amo; pigliare или prender l'amo)
-
79 -G272
тут дело нечисто, тут что-то кроется:— Voi campagnuolo? — soggiunse Olimpia tentennando il capo. — Gatta si cova sicuramente. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
— Вы — деревенский житель? — заметила Олимпия. — Право, тут что-то неладно.Da cinque o sei sere, Gianfranco Mantova lascia gli amici prima della solita ora... La prima, la seconda sera hanno ghignato: «gatta ci cova»; ma poiché Gianfranco non ha accusato la botta, la terza e le altre, zitti. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)
Вот уже пятый или шестой вечер, как Джанфранко Мантова покидает товарищей ранее обычного... В первый и во второй раз они ехидно подсмеивались: тут дело нечисто, но коль скоро Джанфранко не обращал на это внимания, они замолчали.Ciampa. — Signor Fifi, qua sotto gatta si cova! Badi che sua sorella ha qualche grillo per la testa. (L. Pirandello, «Il berretto a sonagli»)
Чампа. — Синьор Фифи, тут дело нечисто! Смотрите, как бы ваша сестрица не задумала недоброе. -
80 -T594
настраивать, подстрекать, натравливать:L'Olimpia inarcò le ciglia. — O che li rubate i denari?
— Bimba! Chi ti scalda la testa? Il tuo agente?. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)Олимпия удивленно подняла брови:— Вы что, воруете деньги?— Дитя мое! Кто тебя подзуживает? Твой агент?
См. также в других словарях:
Олимпия — (Olympia), древний город в Греции, в северо западной части Пелопоннеса. Место культа Зевса и проведения посвящённых ему Олимпийских игр. Архитектурный ансамбль Олимпии сложился в основном в VII IV вв. до н. э. Разрушен в V VI вв.… … Художественная энциклопедия
Олимпия — >). /> Олимпия (). Олимпия (). Олимпия древнегреческий город в Элиде (, ). Религиозный центр, место культа Зевса и посвящённых ему Олимпийских игр. Архитектурный облик города сложился в основном в VII IV вв. до н.э. Центр города представлял храм… … Энциклопедический словарь «Всемирная история»
Олимпия — и, жен.Производные: Оля; Лима; Липа.Происхождение: (Женск. к (см. Олимпий)) Словарь личных имён. Олимпия русск. женское имя Словарь личных имён и отчеств (с календарем именин). И. Мостицкий … Словарь личных имен
ОЛИМПИЯ — 1) астероид, открытый в 1860 г. в Париже Шакорнаком. 2) название многих гор в Греции: замечательная из них Олимп. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ОЛИМПИЯ Место празднования олимпийских игр. Словарь… … Словарь иностранных слов русского языка
ОЛИМПИЯ — древнегреческий город в Элиде (северо западная часть Пелопоннеса), место культа Зевса и проведения Олимпийских игр. Архитектурный ансамбль Олимпии сложился в 7 4 вв. до н. э. В 426 н. э. сожжена по приказу римского императора Феодосия II.… … Большой Энциклопедический словарь
Олимпия — древнегреческий город в Элиде (северо западная часть Пелопоннеса, Греция). Религиозный центр, место культа Зевса и посвящённых ему Олимпийских игр. Архитектурный облик города сложился в основном в 7 4 вв. до н.э. Центр города представлял храм… … Исторический словарь
Олимпия — (Olympia, ή Ολυμπία). Равнина в Элиде, где происходили Олимпийские игры. На этой равнине находился храм Зевса с огромной статуей этого бога работы Фидия. По Олимпийским играм, происходившим через каждые 4 года, греки вели свое летосчисление;… … Энциклопедия мифологии
Олимпия — сад на Московском проспекте. Площадь 2,7 га. Создан в 1946 47 на территории бывшего Клинского рынка. Планировка в регулярном стиле. В центре площадка с многокрасочным цветником, по периметру проложена прогулочная дорожка с покрытием из… … Санкт-Петербург (энциклопедия)
Олимпия — I древнегреческий город в Элиде (северо западная часть Пелопоннеса), место культа Зевса и проведения Олимпийских игр. Архитектурный ансамбль Олимпии сложился в VII IV вв. до н. э. В 426 н. э. сожжена по приказу римского императора Феодосия II.… … Энциклопедический словарь
олимпия — сущ., кол во синонимов: 2 • астероид (579) • имя (1104) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Олимпия — место, где происходили знаменитые в древнем миреолимпийские игры, в средней части Элиды, называвшейся Писатидою, вкрасивой долине, в 18 верстах от морского берега. О. никогда не былагородом; в ней находились лишь постоянные жилища жрецов,… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона