Перевод: с французского на русский

с русского на французский

одолевать

  • 1 одолевать

    1) ( победить) vaincre vt, surmonter vt (препятствия и т.п.); prendre le dessus ( одержать верх)
    2) перен. разг. ( что-либо) venir vi (ê.) à bout de qch; se rendre maître de qch ( овладеть чем-либо)
    3) перен. разг. (о сне, лихорадке и т.п.) prendre vt; gagner vt (тк. о сне)
    ее одолеватьла леньla paresse a pris le dessus sur elle
    тоска меня одолеватьла — l'angoisse m'a accablé
    4) ( замучить) разг. accabler vt

    БФРС > одолевать

  • 2 assaillir

    непр. vt
    1) атаковать, нападать, наступать на...
    assaillir qn de questionsзабрасывать кого-либо вопросами

    БФРС > assaillir

  • 3 assiéger

    vt
    2) одолевать, мучить

    БФРС > assiéger

  • 4 assommer

    vt
    1) убить, уложить на месте
    2) избить, поколотить
    tais-toi, ou je t'assomme! — замолчи, а то получишь!
    3) разг. досаждать, докучать; наводить смертельную скуку
    assommer de questionsприставать с вопросами, докучать вопросами
    4) уст. сбить, спутать ( в споре)

    БФРС > assommer

  • 5 emporter

    vt
    une fièvre l'emporta — он умер от лихорадки
    ••
    autant en emporte le vent погов.собака лает, ветер носит; обещанного три года ждут; это всё попусту
    vous ne l'emporterez pas au paradis1) вы недолго этим попользуетесь 2) вы ещё поплатитесь за это
    se laisser emporter аргобыть арестованным
    emporter une placeвзять крепость
    emporter la décision de qn — добиться чьего-либо решения
    ••
    emporter la conviction de qn — убедить кого-либо
    se laisser emporter à la colèreдать волю гневу
    emporter la créance de qn — заставить кого-либо поверить себе
    4) повлечь за собой; иметь следствием

    БФРС > emporter

  • 6 obséder

    БФРС > obséder

  • 7 vaincre

    непр. vt
    vaincre un obstacleпреодолеть препятствие
    vaincre la résistance de qn — сломить чьё-либо сопротивление

    БФРС > vaincre

  • 8 le cœur n'y est pas

    On voyait bien que le cœur n'y était pas... (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Было очевидно, что душа к этому не лежала...

    Jean aussi gronda: - ah là là, celui-là... - mais le cœur n'y était pas. (R. Sabatier, Les allumettes suédoises.) — Жан также ворчал: - А уж вот этот, вот этот... - но не от души.

    Il ne buvait pas beaucoup. Il fréquentait parfois les hommes louches de la rue, parce que, les affaires n'allant pas très bien, cette attitude devenait logique. Il essayait parfois de les faire rire. Mais le cœur n'y était pas, ses facéties sonnaient faux. (P. Mac Orlan, La Bandera.) — Моратен много не пил. Он иногда водил компанию со всякими сомнительными людьми, когда дела его были не слишком хороши, и поэтому такое времяпрепровождение казалось естественным. Он пытался, бывало, их позабавить, но так как на душе его было совсем не весело, то его остроты звучали фальшиво.

    Les masques à gaz dans leurs boîtes grises cylindriques, on se fait des réflexions en les regardant. Le cœur n'y est pas. On s'installe peu à peu dans les joies de la Défense Passive. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — А когда смотришь на противогазы в серых цилиндрических коробках, тебя начинают одолевать всякие мысли. Сердце не лежит ко всему этому. Постепенно люди привыкают к радостям светомаскировки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le cœur n'y est pas

  • 9 marcher de front

    подвигаться вперед, налаживаться

    - Mieux vaut l'initier aux intérêts de notre existence tranquille; mais s'y prêtera-t-elle? - Tout marchera de front, tu verras! seulement gardons-nous de l'écraser sous nos conversations de propriétaires. (J. de la Brète, L'Aile blessée.) — - Лучше следовало бы приобщить ее к интересам нашего спокойного существования. Только захочет ли она? - Все наладится, ты увидишь, только не будем одолевать ее разговорами о хозяйстве.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marcher de front

  • 10 se laisser aller

    1) идти куда глаза глядят; плыть по течению, безропотно следовать за...

    Elle était faible... elle se laissait aller où on la poussait. (É. Zola, La Bête humaine.) — Она была слабохарактерна и покорно подчинялась чужой воле.

    2) сесть, опуститься; откинуться (в кресле, на стуле)

    - Ah! c'est différent, reprit Coconnas; et, d'ailleurs, je sens que j'ai besoin de m'asseoir. Et il se laissa aller sur une chaise. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - А, это другое дело, - возразил Коконнас. - Впрочем, я чувствую необходимость сесть. - И он опустился на стул.

    3) сползти, соскользнуть

    ... Enfin, après une heure de travail, je la vis qui attachait la corde; elle se laissa aller, et glissa dans mes bras. (Montesquieu, Lettres persanes.) —... Наконец, через час, перепилив прутья, она привязала веревку, соскользнула по ней вниз и очутилась в моих объятиях.

    4) позволить делать что-либо с собой; поддаться; уступить

    Il l'attira sans violence, il serra d'une étreinte pieuse ce frêle corps de femme; elle se laissa aller et pleura longuement sur son épaule. (P. Margueritte, Jouir.) — Он мягким движением привлек ее к себе и благоговейно заключил в свои объятия ее хрупкую фигурку. Она не сопротивлялась и долго плакала, положив голову на его плечо.

    Puis il lui prenait des scrupules: tout cela était peut-être de sa faute: elle s'était trop laissée aller, elle avait manqué de prudence... (R. Chaviré, Mademoiselle de Boisdauphin.) — Потом ее начали одолевать угрызения совести: может быть, это она виновата, она слишком много ему позволяла, она была неосторожна...

    5) позволить, разрешить себе делать что-либо, предаваться чему-либо; дать себе волю, распуститься, не сдержать себя, не удержаться

    Une fois seulement, il se laissa aller à une secousse de colère. Le procureur du roi avait établi dans le discours que nous avons cité en entier que Claude Gueux avait assassiné le directeur des ateliers sans voie de fait ni violence de la part du directeur, par conséquent sans provocation. (V. Hugo, Claude Gueux.) — Только однажды он поддался чувству гнева. В своей речи, которую мы привели полностью, королевский прокурор обвинил Клода Ге в том, что он умертвил начальника мастерских, хотя тот не проявил самоуправства и не применил насилия, то есть обвинил его в неспровоцированном убийстве.

    Disant cela, elle ne peut réprimer ses larmes. Elle se reprend à pleurer... - Voyons, dit-il ému, il ne faut pas vous laisser aller. (P. Vialar, Pas de temps pour mourir.) — Рассказывая ему свою историю, она не может удержаться от слез и снова начинает плакать... - Послушайте, - взволнованно говорит он, - нужно держать себя в руках.

    Geneviève (elle fond subitement en larmes). - Ah Azoun! Je n'en puis plus! Azoun. - Allons, allons. Geneviève. - Je ne devrais pas me laisser aller devant vous, c'est ridicule, n'est-ce pas? (J. Bernard-Luc, Les Amants novices.)Женевьева ( внезапно заливаясь слезами). - Азун! Я больше не могу! Азун. - Ну ничего, ничего. Женевьева. - Я не должна была так распускаться перед вами, ведь это просто смешно.

    6) не следить за собой, опуститься, пасть

    Jadot. -... Il est quelques fois deux, trois jours sans rentrer... Ses amis, m'a-t-on dit, ne le reconnaissent plus. C'est un homme qui se laisse aller avec une rapidité que rien ne faisait prévoir. (A. Salacrou, Patchouli.) — Жадо. -... Ваш отец иногда пропадает по нескольку дней... Друзья просто не узнают его. Никто не мог предвидеть, что этот человек способен так опуститься за такой короткий срок.

    - se laisser aller comme l'eau qui coule

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se laisser aller

  • 11 acquérir

    гл.
    1) общ. заслужить (î ðåïæòàöîî î ò. ï. (C[up ie] navire s’est acquis une bonne réputation grâce à sa capacité d’intervention au nom du Canada dans les eaux canadiennes et outre-mer.)), одолевать, осваивать (Grâce à différents ateliers de langue française fondés sur la conversation, l'échange, les élèves acquièrent les subtilités de la langue.), постигать, снискать, усваивать, покупать, стяжать, приобретать, (qch à qn) обеспечить (кому-л., что-л.)
    2) коммер. накапливать (опыт), осваивать (профессию)

    Французско-русский универсальный словарь > acquérir

  • 12 assaillir

    гл.
    1) общ. нападать, наступать на (...), атаковать
    2) перен. обуревать, одолевать, набрасываться на (...), осаждать

    Французско-русский универсальный словарь > assaillir

  • 13 assiéger

    гл.
    общ. одолевать, осаждать (тж перен.)

    Французско-русский универсальный словарь > assiéger

  • 14 assommer

    гл.
    1) общ. поколотить, уложить на месте, уморить, избить, убить
    2) разг. докучать, донимать, доставать (кого-либо), надоедать, наводить смертельную скуку, досаждать
    3) устар. одолевать, спутать (в споре), изматывать, сбить

    Французско-русский универсальный словарь > assommer

  • 15 emporter

    гл.
    1) общ. перевозить (Sa vitesse est avoisinante de celle d'un avion de chasse et la charge qu'il peut emporter est inconnue.), транспортировать, брать с собой, иметь следствием, похищать, увозить, захватить с бою, повлечь за собой, уносить
    2) перен. завоёвывать, увлечь, одолевать

    Французско-русский универсальный словарь > emporter

  • 16 obséder

    гл.
    общ. осаждать, преследовать, лезть в голову (о навязчивых мыслях), надоедать, обуять, одолевать

    Французско-русский универсальный словарь > obséder

  • 17 vaincre

    гл.
    общ. пересилить, побороть, превозмочь, сломить, одолевать, побеждать, преодолевать

    Французско-русский универсальный словарь > vaincre

  • 18 Brigadoon

       1954 - США (102 мин)
         Произв. MGM (Артур Фрид)
         Реж. ВИНСЕНТ МИННЕЛЛИ
         Сцен. Алан Джей Лернер по мотивам мюзикла Лернера и Фредерика Лоу
         Опер. Джозеф Раттанбёрг (Anscocolor, Cinemascope)
         Муз. Фредерик Лоу, Алан Джей Лернер
         В ролях Джин Келли (Томми Олбрайт), Вэн Джонсон (Джефф Даглас), Сид Шерисс (Фиона Кэмбл), Илэйн Стюарт (Джейн Эштон), Бэрри Джоунз (Ланди), Хью Лэнг (Гарри Битон), Алберт Шарп (Эндрю Кэмбл), Вирджиния Бослер (Джин Кэмбл), Джимми Томпсон (Чарли Долримпл).
       Охотники-американцы - Джефф Даглас, пьяница, материалист и скептик, и Томми Олбрайт, более неспокойный и чувствительный, нежели его друг, - сбиваются с пути в шотландских горах и внезапно обнаруживают Бригадун - деревушку, не отмеченную ни на одной карте. Жители деревни ликуют и готовятся отметить свадьбу юной Джин Кэмбл и Чарли Долримпла. Атмосфера деревни, старомодные костюмы ее обитателей, их скрытность и удивление при встрече с чужаками сильно интригуют Томми. Он увлекается Фионой, старшей сестрой Джин; найдя в Библии отметку с указанием даты ее рождения, он начинает одолевать Фиону расспросами. Фиона приводит Томми к школьному учителю, который и рассказывает ему об удивительной судьбе деревни Бригадун. Когда-то давным-давно местный пастор, чувствуя приближение старости и опасаясь, что ведьмы своими чарами погубят деревню, попросил у Господа чуда и получил его. С 1754 г. жители Бригадуна каждый вечер засыпают на сто лет. Это неподвижное путешествие во времени позволяет им укрыться от ведьм. Сегодня - день их 2-го воскрешения. Но если житель Бригадуна выйдет из деревни и перейдет мост, деревня исчезнет навеки. Учитель добавляет, что если чужак, влюбившись в обитательницу Бригадуна, пожелает остаться в деревне навсегда, ему будет это дозволено. Начинается брачная церемония. Однако отвергнутый воздыхатель Джин, глубоко опечаленный отказом, грозится перейти мост. За ним гонятся с факелами по лесу. Джефф случайно убивает его, хотя метит в птицу. Томми подумывает остаться в Бригадуне с Фионой, но скептицизм Джеффа, не верящего в реальность всего, что им пришлось пережить за последние часы, сеет сомнение и в нем. Приходит ночь. Поднявшийся туман скрывает из виду Бригадун.
       Вернувшись в Нью-Йорк, Томми отменяет готовящуюся свадьбу и слишком поздно понимает, что его любовь и настоящее счастье остались в Бригадуне. Он возвращается туда, и сила его любви к Фионе вызывает новое чудо: она появляется. Томми идет к ней.
        Из всех фильмов Миннелли Бригадун, экранизация популярного бродвейского мюзикла (поставленного в 1947 г.), по своему содержанию, стилистическим решениям и общей атмосфере является наиболее характерным для режиссера. Отталкиваясь от весьма оригинального сказочно-фантастического сюжета, фильм противопоставляет реальный мир воображаемому. У Миннелли воображение всегда таит в себе такую силу ощущений, такую чарующую нежность, такое обещание счастья, которых никогда не сможет подарить реальность. В Бригадуне воображение торжествует не в какой-либо отдельной сцене или аспекте картины, как это часто происходит у Миннелли, но на всем протяжении фильма, вплоть до самой развязки. Создание этого фантастического и манящего «потустороннего мира», естественно, требовало напряженной работы в студийных павильонах, и Бригадун является чистейшим образцом студийного фильма, который мог быть спят только в Голливуде и, если быть еще точнее, только на студии «Metro». Тот факт, что Джин Келли, занятый в ту пору совсем иными поисками (см. Увольнение в город, On the Town), хотел, чтобы фильм снимался на реальной натуре, хорошо подчеркивает радикальное концептуальное различие между мюзиклами Миннелли и мюзиклами, созданными тандемом Келли и Донена. Два главных объекта, где происходит действие фильма - деревня Бригадун и шотландские холмы, - были воссозданы в одной гигантской декорации, расписанной Джорджем Гибсоном, работавшим над финальным балетом Американца в Париже, An American in Paris. Как отмечает Хью Фордин в книге «Мир развлечений!» (Hugh Frodin, The World of Entertainment!), птицы, обманутые талантом художника, терялись в этой декорации. Использование цвета (красного, а главное - желтого, основного цвета в формате «Ansco»), долгие, плавные и тщательно продуманные движения камеры, осторожно следящей за движениями танцоров, мягкая манера игры Сид Шерисс и других жителей деревни делают Бригадун вершиной поисков Миннелли в жанре мюзикла. Это не мешает не дремлющей тяге режиссера к сатире вновь проявиться в восхитительной сцене в набитом до отказа нью-йоркском ресторане (единственной реалистичной сцене во всем фильме), где Келли принимает решение вернуться в Бригадун.
       N.В. Подобно всем 1-м широкоэкранным картинам студии «MGM», фильм снимался также и в обычном формате. Его сюжет был перенесен в пространство фильма ужасов в картине Хершелла Гордона Льюиса Две тысячи маньяков, Two Thousand Maniacs.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Brigadoon

См. также в других словарях:

  • одолевать — См. побеждать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. одолевать осиливать, побеждать, пересиливать, справляться; изучать, штудировать, постигать, осваивать, овладевать,… …   Словарь синонимов

  • ОДОЛЕВАТЬ — ОДОЛЕВАТЬ, одолеть кого, что (доля, участь), осилить, пересилить, победить, превоз(пере)мочь, побороть, овладеть, подчинить себе; обессилить; брать верх; лишать воли, свободы; докучать неотвязчивостью, не давать покою, затруднять. Все собаки… …   Толковый словарь Даля

  • ОДОЛЕВАТЬ — ОДОЛЕВАТЬ, одолеваю, одолеваешь. несовер. к одолеть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • одолевать — ОДОЛЕТЬ, ею, еешь; ённый ( ён, ена); сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Одолевать — I. В ВЗ победить значит одержать воен. победу (1Цар 17:50; 3Цар 20:23). II. В НЗ это прежде всего победа (см. Победа, побеждать) Иисуса над богопротивными силами (Ин 16:33; Откр 5:5). Иисус признает в этой победе заслуги всех, кто верит в Него… …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • Одолевать — несов. перех. разг. 1. Побеждать в борьбе, преодолевая трудности; осиливать. отт. Побеждать в вооруженной борьбе, в сражении, в драке. отт. перен. Лишать покоя; мучить. 2. Превозмогать в себе какие либо чувства, желания и т.п.; преодолевать. 3.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • одолевать — одолев ать, аю, ает …   Русский орфографический словарь

  • одолевать — (I), одолева/ю, ва/ешь, ва/ют …   Орфографический словарь русского языка

  • одолевать — 1. Syn: осиливать (разг.), побеждать, пересиливать, справляться 2. Syn: изучать, штудировать (усил.), постигать (приподн.), осваивать, овладевать, усваивать …   Тезаурус русской деловой лексики

  • одолевать — см. одолеть; а/ю, а/ешь; нсв …   Словарь многих выражений

  • одолевать — 1.4.8.1., ОСМ 5 2.2.5., ОСМ 6 3.4.1., ЛВМ 1 3.4.1., ОСМ 1 3.4.1., ОСМ 4 …   Экспериментальный синтаксический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»