Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

общение+людей

  • 1 intercourse

    [ʹıntəkɔ:s] n
    1. 1) общение; связь; сношения
    2) сношения, отношения, связи (обыкн. между странами)

    commercial intercourse - торговые связи /сношения/

    2. половые сношения (тж. sexual intercourse)
    3. редк. обмен (мыслями, письмами и т. п.)

    НБАРС > intercourse

  • 2 intercourse

    1. n общение; связь; сношения

    epistolary intercourse — письменное общение, переписка

    sexual intercourse, sexual relationsполовое сношение

    2. n сношения, отношения, связи

    felonious intercourse — половое сношение, квалифицируемое как фелония

    3. n половые сношения
    4. n редк. обмен
    Синонимический ряд:
    1. commerce (noun) association; commerce; dealings; exchange; interchange; relations; trade; traffic; truck
    2. communication (noun) communication; communion; contact; conversation; converse; discourse; intercommunication
    3. sex (noun) coition; coitus; copulation; fornication; intimacy; intimate relations; love-making; penetration; sex; sexual intercourse

    English-Russian base dictionary > intercourse

  • 3 human

    1. n возвыш. шутл. человек, смертный; человеческое существо
    2. n человечество, род человеческий
    3. n люди
    4. a человеческий, человечий

    human being — человек, человеческое существо

    human ceiling — «потолок», предел человеческих возможностей

    5. a людской, состоящий из людей; с человеком, с людьми
    6. a свойственный человеку
    7. a социальный, общественный
    8. a мирской, светский
    Синонимический ряд:
    1. anthropological (adj.) anthropocentric; anthropological; anthropomorphic; humanistic; manlike
    2. compassionate (adj.) compassionate; humane; sympathetic
    3. mortal (adj.) bipedal; hominine; mortal; rational; social
    4. being (noun) being; body; character; creature; individual; life; party; person; personage; soul; wight
    5. child (noun) child; man; woman
    6. homo sapiens (noun) homo sapiens; human being; mortal
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > human

  • 4 congregatio

    congregātio, ōnis f. [ congrego ]
    1) соединение, сочетание, связь ( argumentorum Q)
    3) накопление, нагромождение (criminum, personarum Q); скопление ( aquarum Vlg)
    4) сводка, рекапитуляция ( rerum Q)

    Латинско-русский словарь > congregatio

  • 5 Petitio principii

    Предвосхищение основания.
    Логическая ошибка, заключающаяся в скрытом допущении недосказанной предпосылки для доказательства.
    Прудон [ Прудон, Пьер (1809-1865) - французский публицист, один из родоначальников анархизма. - авт. ] выдвигает против Шарля Конта [ Конт, Шарль (1782-1837) - французский публицист, вульгарный экономист. - авт. ] следующие соображения: Конт хочет показать, как возникает собственность, а начинает с того, что выдвигает в качестве предпосылки нацию как собственника, т. е. впадает в petitio principii. (К. Маркс и Ф. Энгельс, Святое семейство, или критика критической критики.)
    Г-н Булгаков так уверен в сокрушительности своих доводов, что не может воздержаться от целого потока сильных слов против Маркса: petitio principii, немарксизм, логический фетишизм, утрата Марксом свободы умственного полета и пр. А между тем, оба его довода основаны на довольно грубой ошибке. (В. И. Ленин, Аграрный вопрос и "критики Маркса".)
    Вы, господин "гносеологический демократ", просто-напросто не поняли того обвинения, которое выставлено было против вас "тов. Плехановым". Вы рассматриваете общение людей как заранее данный момент, как своего рода "a priori". Но вопрос в том и заключается, имеете ли вы логическое право на это? Я отрицал это право, а вы, вместо того, чтобы обосновать его, повторяете как доказательство именно то, что подлежит доказательству. Такая ошибка называется в логике petitio principii. Согласитесь же, милостивый государь, что petitio principii не может служить опорой для какого бы то ни было философского учения. (Г. В. Плеханов, Militarismus militans. Ответ г. Богданову.)
    В словах "хорошо понятый", очевидно, заключается грубейшая petitio principii, так как всякий необходимо считает свое понимание хорошим. (В. С. Соловьев, Критика отвлеченных начал.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Petitio principii

  • 6 human intercourse

    Универсальный англо-русский словарь > human intercourse

  • 7 intercourse

    n
    общение людей, связи, сношения (международные, торговые и т.п.)
    - diplomatic intercourse

    Politics english-russian dictionary > intercourse

  • 8 integration

    интеграция. В США — это свободное общение людей независимо от их расового или этнического происхождения и унификация систем образования, ранее основанных на сегрегации; цель движения за гражданские права [*civil rights movement], борющегося против сегрегации [*segregation]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > integration

  • 9 walkabout

    Общение знаменитости с народом. Это австралийское выражение относилось к продолжительной прогулке в одиночестве, в уединённых местах, где не встретишь других людей. Выражение went walkabout означало заняться любовью. Сейчас в Великобритании королева подчас goes walkabout, т. е. во время визита, вопреки официальной, тщательно подготовленной программе, свободно общается с приветствующими её толпами людей.

    English-Russian dictionary of expressions > walkabout

  • 10 symbolic interactionism

    символический интеракционизм; одна из социологических парадигм, основывающаяся на том, что все формы взаимодействия людей в обществе подразумевают общение, базирующееся на определенных социальных символах (язык, жесты, культурные образы и т.д.).
    * * *
    символический интеракционизм; одна из социологических парадигм (Г. Мид, Ч. Кули, Г. Блумер), основывающаяся на том, что все формы взаимодействия людей в обществе подразумевают общение, базирующееся на определенных социальных символах (язык, жесты, культурные символы и т.д.).
    символический интеракционизм; одна из социологических парадигм, основывающаяся на том, что все формы взаимодействия людей в обществе подразумевают общение, базирующееся на определенных социальных символах (язык, жесты, культурные образы и т.д.).

    Англо-русский словарь по социологии > symbolic interactionism

  • 11 communion

    kəˈmju:njən сущ.
    1) сходство, общность, разделение( взглядов, интересов) In France there was no public credit, no communion of interests. ≈ Во Франции не было общественного доверия, не было общности интересов. Syn: community, combination, union
    2) контакт, общение, коммуникация Syn: intercourse, contact, communication
    3) а) вера, вероисповедание, исповедание Syn: creed, religion б) люди одинакового вероисповедания;
    лица, принадлежащие к одной конфессии
    4) а) церк. причащение (исполнение таинства) б) причастие (название обряда) communion service общность;
    - * of interests общность интересов общение, связь;
    - close * with nature тесное общение с природой;
    - * with one's fellows общение с товарищами вероисповедание;
    принадлежность к какой-л церкви;
    - the Anglican C. англиканская церковь;
    - to be of the same * быть одного и того же вероисповедания (церковное) причастие, приобщение святых тайн;
    потир, чаша( церковное) евхаристия, божественная литургия;
    - C. cloth напрестольная пелена;
    - C. table престол > to hold * with oneself глубоко задуматься о чем-л;
    заниматься медитацией communion вероисповедание ~ группа людей одинакового вероисповедания ~ общение;
    общность ~ церк. причастие

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > communion

  • 12 communion

    noun
    1) общение; общность
    2) вероисповедание
    3) группа людей одинакового вероисповедания
    4) eccl. причастие
    * * *
    (n) божественная литургия; вероисповедание; евхаристия; общение; общность; принадлежность к церкви; приобщение святых тайн; причастие; связь
    * * *
    сходство, общность, разделение
    * * *
    [com·mun·ion || kə'mjuːnjən] n. причастие, общение, вероисповедание, общность вероисповедания
    * * *
    вероисповедание
    вероисповедания
    общение
    общения
    общность
    причастие
    причащение
    сношение
    сношения
    * * *
    1) сходство, общность, разделение (взглядов, интересов) 2) контакт

    Новый англо-русский словарь > communion

  • 13 liaison

    сущ.
    1) общ. связь, отношения (непосредственное общение, контакт, регулярный обмен информацией между группами людей, особенно на работе)
    See:
    2) упр. связующее звено, посредник
    а) (лицо, при содействии которого осуществляется общение или сотрудничество групп людей)

    to act as a liaison between two or more financial institutions — выступать в роли посредника между двумя или более финансовыми учреждениями

    б) (по Минцбергу: одна из ролей, которые приходится играть менеджеру; заключается в том, что менеджер обеспечивает контакты между работниками, организует работу информационных систем и служб, налаживает информационные потоки, осуществляет урегулирование конфликтов; входит в группу межличностных ролей)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > liaison

  • 14 anomie

    n
    1. аномия; крах традиционных общественных устоев;
    2. состояние общества, характеризующееся ценностно-нормативным вакуумом, разрывом в преемственности социальных и культурных норм;
    3. по Р. Мертону - состояние сознания, не позволяющее индивиду достичь общественных целей институциональными средствами, что ведет к девиантному поведению;
    4. чувства отчужденности, одиночества, изолированности, возникающие у людей из-за чрезмерной специализации социальных структур, которые ограничивают человеческое общение;
    5. утрата способности вспоминать имена.
    * * *
    сущ.
    1) аномия; крах традиционных общественных устоев;
    2) состояние общества, характеризующееся ценностно-нормативным вакуумом, разрывом в преемственности социальных и культурных норм;
    3) по Р. Мертону - состояние сознания, не позволяющее индивиду достичь общественных целей институциональными средствами, что ведет к девиантному поведению;
    4) чувства отчужденности, одиночества, изолированности, возникающие у людей из-за чрезмерной специализации социальных структур, которые ограничивают человеческое общение;
    5) утрата способности вспоминать имена.

    Англо-русский словарь по социологии > anomie

  • 15 management information

    1. управленческая информация
    2. административная [управленческая] информация

     

    административная [управленческая] информация

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    управленческая информация
    Информация, которая используется для поддержки принятия решений руководителями. Управленческая информация часто автоматически создается системами, поддерживающими различные Процессы управления ИТ-услугами. Управленческая информация часто включает значения ключевых показателей эффективности, такие как «Процент изменений, приводящих к Инцидентам», или «процент решений с первого раза».
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    EN

    management information
    Information that is used to support decision making by managers. Management information is often generated automatically by tools supporting the various IT service management processes. Management information often includes the values of key performance indicators, such as ‘percentage of changes leading to incidents’ or ‘first-time fix rate’.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]


    Понятие управленческой информации

    Информация представляет собой отражение в сознании человека характеристик окружающего мира, зафиксированное впоследствии на материальных и иных носителях. Она имеет количественные и качественные характеристики, может воспроизводиться, покупаться и продаваться.

    Под управленческой информацией понимается совокупность сведений, о процессах, протекающих внутри организации и в ее окружении, уменьшающих неопределенность управления и принятия решений.

    Поэтому управленческая деятельность начинается со сбора, накопления и переработки информации, составляющей ее основу. Если необходимые для управления сведения в составе информации отсутствуют, она является познавательной; если же сообщения вообще не несут информации, они называются «шумом».

    Потребность в управленческой информации определяется содержанием и повторяемостью решаемых задач; пониманием их людьми; имеющимися у последних знаниями, опытом, образованием — чем они выше, тем меньше сотрудники нуждаются в дополнительной информации.

    КЛАССИФИКАЦИЯ
    Информацию можно классифицировать по ряду позиций, в частности:

    • по носителям (электронные, вещественные и т.п.);
    • по направлению движения (входящая и исходящая);
    • по источнику (внешняя и внутренняя);
    • по содержанию (экономическая, правовая, техническая и пр.);
    • по спектру применимости (одноцелевая связана с решением одной конкретной проблемы; многоцелевая — нескольких различных);
    • по назначению (отчетная служит для анализа; оперативная — для корректировки деятельности организации; отчетная информация бывает статистической, собираемой в определенные сроки в стандартной форме и частично предоставляемой государственным органам, и не статистической);
    • по возможности закрепления и хранения (фиксируемая на носителях информация может храниться практически бесконечно, не подвергаясь при этом искажению, свидетельством чего являются наскальные надписи и рисунки; не фиксируемая хранится некоторое время в памяти людей, а затем постепенно стирается и исчезает);
    • по роли в управлении (основная информация имеет важное значение; вспомогательная самостоятельного значения не имеет);
    • по степени готовности для использования (первичная информация представляет собой совокупность несистематизированных данных, полученных непосредственно из их источника и содержащих много лишнего, ненужного; промежуточная информация несет сведения, прошедшие через процесс предварительной «очистки» и систематизации, позволяющий решить вопрос о конкретных направлениях и способах их дальнейшего использования; конечная информация дает возможность принимать обоснованные управленческие решения; промежуточная и конечная информация является, таким образом, вторичной, производной);
    • по степени важности (особо важная, включающая сведения, необходимые для выполнения задачи, например, указания, предписания, инструкции; желательная, без которой, однако, можно обойтись — об итогах работы, перспективах на будущее, внутренней жизни и т.п.);
    • по полноте (частичная информация может использоваться лишь в совокупности с другой; комплексная дает всесторонне исчерпывающие сведения об объекте и позволяет непосредственно принимать любые решения);
    • по предназначению (универсальная информация необходима для решения любых задач; функциональная — родственных; индивидуализированная — данной, конкретной, уникальной проблемы);
    • по характеру потребления (постоянная информация требуется в неизменной форме в течение длительного времени, например, законодательные акты, нормативы; она фиксируется на более стойких носителях и должна быть общедоступной; переменная используется в течении короткого срока, а часто бывает одноразовой);
    • по степени надежности (достоверная и вероятностная информация; характер последней может быть обусловлен принципиальной невозможностью получить от существующего источника надежные сведения, поскольку имеющиеся методы, не позволяют это сделать; неизбежными искажениями при их передаче, заведомым распространением изначально ложных сведений);
    • по способам распространения (устная, письменная и комбинированная информация); форма передачи информации оказывает большое психологическое воздействие, например, устная информация, как правило, эффективнее письменной.

    Специфической разновидностью управленческой информации являются слухи. Они представляют собой продукт творчества людей, пытающихся объяснить сложную эмоционально значимую для них ситуацию при отсутствии или недостатке официальных сведений. При этом, исходная версия, кочуя от одного работника к другому, дополняется и корректируется до тех пор, пока не сформируется вариант, в целом устраивающий большинство. Достоверность этого варианта зависит не только от истинности исходного, но от потребностей и ожиданий аудитории, а поэтому может колебаться в диапазоне от 0 до 80—90%.

    Поскольку большинство людей склонно считать, что слухи исходят из источников, достойных доверия, руководство организаций на Западе часто применяют их для распространяя сведений, которые по тем или иным причинам не могут быть преданы официальной огласке. В то же время доверием людей слухам пользуются и участники конфликтов, стремящиеся недобросовестными приемами склонить окружающих на свою сторону.

    Работники представляют ложную информацию также из желания показать себя с лучшей стороны, скрыть ошибки, застраховаться от возможных конфликтных ситуаций и неприятностей. Причинами этого могут быть: неразумные распоряжения и излишняя строгость руководства, его чрезмерное вмешательство в выполняемую работу, излишне жесткий контроль, стремление руководителей сваливать вину на подчиненных; отсутствие регламентов, критериев достоверной информации, неэффективность системы ее проверки и оценки.

    Исследования показывают, что от 50 до 90% рабочего времени менеджер тратит на обмен информацией, происходящий в процессе совещаний, собраний, бесед, встреч, переговоров, приема посетителей и пр. И это — жизненная необходимость, поскольку информация сегодня превратилась в важнейший ресурс социально-экономического, технического, технологического развития любой организации.

    Без информации невозможна совместная работа в условиях разделения труда. Обладание информацией означает обладание реальной властью, и поэтому лица, причастные к ней, стремятся ее утаивать, чтобы впоследствии на ней спекулировать — ведь нехватка информации, как впрочем и избыток ненужной, дезориентирует любую хозяйственную деятельность.

    Существует прямая связь между информированностью и степенью удовлетворения трудом. Так, хорошо информированные сотрудники довольны своей работой в 68 случаях из 100, а плохо информированные — только в 41.

    [ Источник]
     


     

    Управленческая информация — основа эффективной работы менеджера

    Глобальные изменения в сфере информационных технологий, произошедшие за последние несколько десятилетий, превратили информационный ресурс любой организации в ее главное богатство, а владение соответствующей информацией — обязательным условием эффективного управления.

    Управленческая информация — это комплекс знаний, которые использует менеджер в процессе разработки и принятия управленческих решений. Данная информация может быть как объективной (документы, подтвержденные факты), так и субъективной (предположения, суждения, мнения).

    Среди основных характеристик управленческой информации выделяют следующие:

    • объем — избыточность, достаточность и недостаточность информации;
    • достоверность — зависит от принципов документооборота в организации и времени прохождения информации к получателю;
    • стоимость — определяется уровнем затрат ресурсов, необходимых для принятия обоснованного управленческого решения;
    • насыщенность — баланс между полезной (относится непосредственно к объекту управления) и фоновой (служит для лучшего восприятия полезной) информацией;
    • открытость — возможность предоставления информации заинтересованным группам лиц, с которыми предприятие взаимодействует в процессе своей работы;
    • ценность — степень соответствия информации ценностным ориентирам функционирования организации.

    Следует отметить, что информация и данные — это разные понятия. Данные формируются из набора случайных несвязанных фактов, которые регистрируются на различных носителях. Когда же эти данные отбираются, систематизируются и обобщаются, получается информация.

    Специалисты определили 4 способа выработки управленческой информации:

    1. Самонаблюдение — собственные источники информации менеджера: образование, квалификация и опыт, приобретенные знания.
    2. Взаимодействие — общение с людьми, в процессе которого происходит взаимный обмен полезной информацией.
    3. Сообщения — письма, отчеты, внутренняя документация и специально организованные исследования.
    4. Анализ — выработка информации путем использования методов и экономико-математических моделей принятия управленческих решений.

    Управляя информацией и преобразовывая ее в базу корпоративных знаний организации, менеджеру не стоит забывать о том, что все информационные источники в определенной степени зависят от человеческого фактора. Чтобы факты не превратились в суждения, а отвечали основным принципам эффективной управленческой информации, данные должны обрабатываться на месте их возникновения. Следовательно, необходимо сформировать перечень источников, из которых будут поступать требуемые данные.

    [ Источник]



     

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > management information

  • 16 MI

    1. устройство механической блокировки двух или трех автоматических выключателей
    2. управленческая информация
    3. с минеральной изоляцией
    4. провод или проводник с минеральной изоляцией
    5. микроизображение
    6. медицинское учреждение
    7. индекс расплава
    8. идентификация вида колебаний

     

    идентификация вида колебаний
    распознавание вида колебаний


    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    индекс расплава

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    медицинское учреждение
    МУ


    [Англо-русский глоссарий основных терминов по вакцинологии и иммунизации. Всемирная организация здравоохранения, 2009 г.]

    Тематики

    • вакцинология, иммунизация

    Синонимы

    • МУ

    EN

     

    микроизображение

    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

     

    провод или проводник с минеральной изоляцией

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    с минеральной изоляцией
    с неорганической изоляцией


    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    Синонимы

    EN

     

    управленческая информация
    Информация, которая используется для поддержки принятия решений руководителями. Управленческая информация часто автоматически создается системами, поддерживающими различные Процессы управления ИТ-услугами. Управленческая информация часто включает значения ключевых показателей эффективности, такие как «Процент изменений, приводящих к Инцидентам», или «процент решений с первого раза».
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    EN

    management information
    Information that is used to support decision making by managers. Management information is often generated automatically by tools supporting the various IT service management processes. Management information often includes the values of key performance indicators, such as ‘percentage of changes leading to incidents’ or ‘first-time fix rate’.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]


    Понятие управленческой информации

    Информация представляет собой отражение в сознании человека характеристик окружающего мира, зафиксированное впоследствии на материальных и иных носителях. Она имеет количественные и качественные характеристики, может воспроизводиться, покупаться и продаваться.

    Под управленческой информацией понимается совокупность сведений, о процессах, протекающих внутри организации и в ее окружении, уменьшающих неопределенность управления и принятия решений.

    Поэтому управленческая деятельность начинается со сбора, накопления и переработки информации, составляющей ее основу. Если необходимые для управления сведения в составе информации отсутствуют, она является познавательной; если же сообщения вообще не несут информации, они называются «шумом».

    Потребность в управленческой информации определяется содержанием и повторяемостью решаемых задач; пониманием их людьми; имеющимися у последних знаниями, опытом, образованием — чем они выше, тем меньше сотрудники нуждаются в дополнительной информации.

    КЛАССИФИКАЦИЯ
    Информацию можно классифицировать по ряду позиций, в частности:

    • по носителям (электронные, вещественные и т.п.);
    • по направлению движения (входящая и исходящая);
    • по источнику (внешняя и внутренняя);
    • по содержанию (экономическая, правовая, техническая и пр.);
    • по спектру применимости (одноцелевая связана с решением одной конкретной проблемы; многоцелевая — нескольких различных);
    • по назначению (отчетная служит для анализа; оперативная — для корректировки деятельности организации; отчетная информация бывает статистической, собираемой в определенные сроки в стандартной форме и частично предоставляемой государственным органам, и не статистической);
    • по возможности закрепления и хранения (фиксируемая на носителях информация может храниться практически бесконечно, не подвергаясь при этом искажению, свидетельством чего являются наскальные надписи и рисунки; не фиксируемая хранится некоторое время в памяти людей, а затем постепенно стирается и исчезает);
    • по роли в управлении (основная информация имеет важное значение; вспомогательная самостоятельного значения не имеет);
    • по степени готовности для использования (первичная информация представляет собой совокупность несистематизированных данных, полученных непосредственно из их источника и содержащих много лишнего, ненужного; промежуточная информация несет сведения, прошедшие через процесс предварительной «очистки» и систематизации, позволяющий решить вопрос о конкретных направлениях и способах их дальнейшего использования; конечная информация дает возможность принимать обоснованные управленческие решения; промежуточная и конечная информация является, таким образом, вторичной, производной);
    • по степени важности (особо важная, включающая сведения, необходимые для выполнения задачи, например, указания, предписания, инструкции; желательная, без которой, однако, можно обойтись — об итогах работы, перспективах на будущее, внутренней жизни и т.п.);
    • по полноте (частичная информация может использоваться лишь в совокупности с другой; комплексная дает всесторонне исчерпывающие сведения об объекте и позволяет непосредственно принимать любые решения);
    • по предназначению (универсальная информация необходима для решения любых задач; функциональная — родственных; индивидуализированная — данной, конкретной, уникальной проблемы);
    • по характеру потребления (постоянная информация требуется в неизменной форме в течение длительного времени, например, законодательные акты, нормативы; она фиксируется на более стойких носителях и должна быть общедоступной; переменная используется в течении короткого срока, а часто бывает одноразовой);
    • по степени надежности (достоверная и вероятностная информация; характер последней может быть обусловлен принципиальной невозможностью получить от существующего источника надежные сведения, поскольку имеющиеся методы, не позволяют это сделать; неизбежными искажениями при их передаче, заведомым распространением изначально ложных сведений);
    • по способам распространения (устная, письменная и комбинированная информация); форма передачи информации оказывает большое психологическое воздействие, например, устная информация, как правило, эффективнее письменной.

    Специфической разновидностью управленческой информации являются слухи. Они представляют собой продукт творчества людей, пытающихся объяснить сложную эмоционально значимую для них ситуацию при отсутствии или недостатке официальных сведений. При этом, исходная версия, кочуя от одного работника к другому, дополняется и корректируется до тех пор, пока не сформируется вариант, в целом устраивающий большинство. Достоверность этого варианта зависит не только от истинности исходного, но от потребностей и ожиданий аудитории, а поэтому может колебаться в диапазоне от 0 до 80—90%.

    Поскольку большинство людей склонно считать, что слухи исходят из источников, достойных доверия, руководство организаций на Западе часто применяют их для распространяя сведений, которые по тем или иным причинам не могут быть преданы официальной огласке. В то же время доверием людей слухам пользуются и участники конфликтов, стремящиеся недобросовестными приемами склонить окружающих на свою сторону.

    Работники представляют ложную информацию также из желания показать себя с лучшей стороны, скрыть ошибки, застраховаться от возможных конфликтных ситуаций и неприятностей. Причинами этого могут быть: неразумные распоряжения и излишняя строгость руководства, его чрезмерное вмешательство в выполняемую работу, излишне жесткий контроль, стремление руководителей сваливать вину на подчиненных; отсутствие регламентов, критериев достоверной информации, неэффективность системы ее проверки и оценки.

    Исследования показывают, что от 50 до 90% рабочего времени менеджер тратит на обмен информацией, происходящий в процессе совещаний, собраний, бесед, встреч, переговоров, приема посетителей и пр. И это — жизненная необходимость, поскольку информация сегодня превратилась в важнейший ресурс социально-экономического, технического, технологического развития любой организации.

    Без информации невозможна совместная работа в условиях разделения труда. Обладание информацией означает обладание реальной властью, и поэтому лица, причастные к ней, стремятся ее утаивать, чтобы впоследствии на ней спекулировать — ведь нехватка информации, как впрочем и избыток ненужной, дезориентирует любую хозяйственную деятельность.

    Существует прямая связь между информированностью и степенью удовлетворения трудом. Так, хорошо информированные сотрудники довольны своей работой в 68 случаях из 100, а плохо информированные — только в 41.

    [ Источник]
     


     

    Управленческая информация — основа эффективной работы менеджера

    Глобальные изменения в сфере информационных технологий, произошедшие за последние несколько десятилетий, превратили информационный ресурс любой организации в ее главное богатство, а владение соответствующей информацией — обязательным условием эффективного управления.

    Управленческая информация — это комплекс знаний, которые использует менеджер в процессе разработки и принятия управленческих решений. Данная информация может быть как объективной (документы, подтвержденные факты), так и субъективной (предположения, суждения, мнения).

    Среди основных характеристик управленческой информации выделяют следующие:

    • объем — избыточность, достаточность и недостаточность информации;
    • достоверность — зависит от принципов документооборота в организации и времени прохождения информации к получателю;
    • стоимость — определяется уровнем затрат ресурсов, необходимых для принятия обоснованного управленческого решения;
    • насыщенность — баланс между полезной (относится непосредственно к объекту управления) и фоновой (служит для лучшего восприятия полезной) информацией;
    • открытость — возможность предоставления информации заинтересованным группам лиц, с которыми предприятие взаимодействует в процессе своей работы;
    • ценность — степень соответствия информации ценностным ориентирам функционирования организации.

    Следует отметить, что информация и данные — это разные понятия. Данные формируются из набора случайных несвязанных фактов, которые регистрируются на различных носителях. Когда же эти данные отбираются, систематизируются и обобщаются, получается информация.

    Специалисты определили 4 способа выработки управленческой информации:

    1. Самонаблюдение — собственные источники информации менеджера: образование, квалификация и опыт, приобретенные знания.
    2. Взаимодействие — общение с людьми, в процессе которого происходит взаимный обмен полезной информацией.
    3. Сообщения — письма, отчеты, внутренняя документация и специально организованные исследования.
    4. Анализ — выработка информации путем использования методов и экономико-математических моделей принятия управленческих решений.

    Управляя информацией и преобразовывая ее в базу корпоративных знаний организации, менеджеру не стоит забывать о том, что все информационные источники в определенной степени зависят от человеческого фактора. Чтобы факты не превратились в суждения, а отвечали основным принципам эффективной управленческой информации, данные должны обрабатываться на месте их возникновения. Следовательно, необходимо сформировать перечень источников, из которых будут поступать требуемые данные.

    [ Источник]



     

    Тематики

    EN

     

    устройство механической блокировки двух или трех автоматических выключателей
    -

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > MI

  • 17 life

    laɪf
    1. сущ.
    1) а) жизнь;
    существование to breathe( new) life into smth. ≈ вдохнуть( новую) жизнь во что-л. to restore smb. to life ≈ возродить, вернуть кого-л. к жизни to devote one's life (to smth.) ≈ посвятить жизнь (чему-л.) to give, lay down, sacrifice life ≈ отдать жизнь, пожертвовать жизнью to hang on for dear life ≈ цепляться за дорогую жизнь to lead a busy lifeбыть очень занятым to make a new life for oneselfустроить себе новую жизнь to prolong one's life ≈ продлить жизнь to risk one's life ≈ рисковать жизнью to ruin smb.'s life ≈ сломать чью-л. жизнь to save a life ≈ спасти жизнь to show signs of life ≈ проявлять признаки жизни to spend one's life (doing smth.) ≈ провести жизнь (делая что-л.) to stake one's life on smth. ≈ рисковать жизнью to start a new life ≈ начать новую жизнь not on your life ≈ ни в жизнь, никогда The accident claimed many lives. ≈ Этот несчастный случай унес много жизней. She took her own life ≈ Она покончила жизнь самоубийством. The statue took on life in the sculptor's skilled hands. ≈ Статуя ожила в руках скульптора. to claim a lifeуносить жизнь to enter upon life ≈ вступить в жизнь to snuff out a lifeуносить жизнь to take a lifeуносить жизнь to take on lifeоживать in the prime of lifeв начале жизни way of lifeобраз жизни come to life б) биография, жизнеописание A life of John Paul Jones had long interested him. ≈ Его давно интересовала биография Джона Поля Джонса. Syn: biography в) срок службы, работы (машины), долговечность
    2) а) образ жизни active life ≈ активная жизнь city lifeгородская жизнь cloistered life ≈ уединенная жизнь dull life ≈ скучная, монотонная жизнь;
    безрадостная жизнь easy lifeпростая жизнь;
    спокойная, неторопливая жизнь full life ≈ полная, наполненная жизнь life of movement ≈ жизнь на колесах miserable life ≈ жалкая, несчастная жизнь modern life ≈ современная жизнь monastic life ≈ монашеская жизнь б) общество, общественная жизнь high life ≈ светское, аристократическое общество
    3) а) живость, оживление, энергия б) натура, натуральная величина (тж. life size) - large as lifemy dear life ≈ моя дорогая;
    мой дорогой while there is life there is hope посл. ≈ пока человек жив, он надеется for the life of me I can't do it ≈ хоть убей, не могу этого сделать he was life and soul of the party ≈ он был душой общества
    2. прил.
    1) пожизненный a life member of the club ≈ пожизненный член клуба life imprisonmentпожизненное заключение life sentence ≈ пожизненное заключение Syn: lifelong
    2) жизненный life processes ≈ жизненные процессы
    3) живой, естественный, натуральный( о натуре) a life class in art ≈ занятия рисунком с натуры жизнь, существование - the origin of * происхождение жизни - the struggle for * борьба за существование - this *, natural * (религия) земное бытие /существование/ - the other /eternal, future/ * (религия) загробная /вечная, будущая/ жизнь - for one's * для спасения (своей) жизни - to seek smb.'s * покушаться на чью-л. жизнь - to take smb.'s * убить кого-л. - to take one's own * покончить с собой - to pawn one's * ручаться жизнью /головой/ - to run for dear /for very/ *, to flee /to run/ for one's * бежать изо всех сил;
    спасаться бегством - to fight for dear * драться /сражаться/ не на живот, а на смерть жизнедеятельность - the noise of * шум жизни;
    звуки деятельности человека - stirrings of * признаки жизни - to come to * начать жизнь, появиться на свет;
    оживать, приходить в себя (после обморока и т. п.) - a writer whose characters come to * писатель, создающий живые образы - to bring to * вызывать к жизни;
    приводить в чувство( после обморока и т. п.) живые существа, жизнь - is there any * on Mars? есть ли жизнь /есть ли живые существа/ на Марсе? живое существо, человек - a * for a * жизнь за жизнь - three lives were saved by his brave act своим храбрым поступком он спас три жизни /спас троих/ - how many lives were lost? сколько людей погибло? - the battle was won at great sacrifice of * битва была выиграна ценой больших потерь( собирательнле) мир живых организмов - plant * мир растений - wild * живая природа - marine * фауна и флора океана срок жизни, вся жизнь - at his time of * в его возрасте - a lease for three lives арендный договор сроком до смерти последнего из трех названных лиц - for * на всю жизнь, до конца жизни, до смерти;
    пожизненно - to be deported for * быть высланным навечно, быть приговоренным к бессрочной ссылке - to be sentenced to * быть осужденным на пожизненное заключение - to be elected for * быть избранным пожизненно - to marry early in * жениться рано - I have lived here all my * я всю жизнь живу здесь срок службы или работы (машины, учреждения) ;
    долговечность - the average * of steel rails средний срок службы стальных рельсов - the useful * of a car срок эксплуатации автомобиля - * cycle преим. (военное) срок службы, срок действия( чего-л.) - * of an agreement( дипломатическое) срок действия соглашения образ или характер жизни - regular * регулярный /размеренный/ образ жизни - comfortable * спокойная жизнь - country * деревенский образ жизни - a dog's * собачья жизнь, жалкое существование - everyday * повседневная жизнь, быт - political * политическая жизнь - musical * of a city музыкальная жизнь города - to lead a quiet * вести спокойную жизнь - how's *? (разговорное) как жизнь?, как дела? - such is * такова жизнь;
    ничего не поделаешь общественная жизнь;
    взаимоотношения( людей) ;
    общество - high * светское общество, высший свет;
    светская жизнь - low * жизнь низших классов общества - social * общественная жизнь;
    общение с друзьями и знакомыми;
    встречи, развлечения и т.п7 - to see /to learn/ something of *, to see * повидать свет, узнать жизнь - to enter upon * вступить в жизнь - to be settled in * найти свое место в жизни - we have practically no social * мы почти ни с кем не встречаемся, мы живем очень замкнуто жизнеописание, биография - the lives of great men жизнеописания /жизнь/ великих людей - L. of Johnson биография Джонсона - few authors write their own lives писатели редко пишут автобиографии энергия, живость;
    воодушевление;
    оживление - to infuse new * into smth. вдохнуть новую жизнь во что-л. - to put * into one's work работать с душой - to put * into a portrait оживить портрет - put more * into your movements шевелитесь побыстрее - the children are full of * дети полны жизни /очень оживленны, деятельны/ самое важное, нгеобходимое;
    основа;
    душа - he was the * of the party он был душой общества - plenty of sleep is the * of young children длительный сон - самое важное /основное/ для (здоровья) детей натура - a picture taken from( the) * картина с натуры - small * меньше натуральной величины - to portray smb. to the * очень точно передать сходство, нарисовать чей-л. верный портрет (страхование) застрахованное лицо( физическое) время жизни( частицы и т. п.) > my (dear) * мой дорогой, моя дорогая, моя жизнь (обращение) > upon my *! честное слово! > for the * of me I can't understand it хоть убей, не могу этого понять > it is a matter of * and death это вопрос жизни и смерти > with all the pleasure in * с величайшим удовольствием > to have the time of one's * повеселиться на славу;
    отлично провести время;
    переживать лучшую пору своей жизни > change of * (эвфмеизм) климакс > to bother /to harass, to nag, to worry/ the * out of smb. изводить кого-л., не давать ни минуты покоя кому-л., выматывать( всю) душу > to gasp out one's * испустить дух, скончаться > to take one's * in both hands and eat it прожигать жизнь > there is * in the old dog yet есть еще порох в пороховницах > a cat has nine lives (пословица) у кошки девять жизней, кошки живучи > while there is * there is hope (пословица) пока человек жив, он надеется > not on your *! ни в коем случае! жизненный - * force жизненная сила пожизненный - * sentence пожизненное заключение - * member пожизненный член (клуба и т. п.) с натуры ~ (pl lives) жизнь;
    существование;
    to enter upon life вступить в жизнь;
    for life на всю жизнь;
    an appointment for life пожизненная должность average expectation of ~ страх. ожидаемая средняя продолжительность жизни average ~ средневзвешенный срок непогашенной части кредита average ~ средний срок амортизации average ~ произ. средний срок службы average ~ страх. средняя продолжительность жизни average ~ expectancy страх. ожидаемая средняя продолжительность жизни to come to ~ осуществляться;
    to bring to life привести в чувство;
    my life for it! клянусь жизнью!, даю голову на отсечение;
    to take (smb.'s) life убить( кого-л.) business ~ деловая жизнь classifier ~ вчт. долговечность классификатора to come to ~ оживать, приходить в себя( после обморока и т. п.) to come to ~ осуществляться;
    to bring to life привести в чувство;
    my life for it! клянусь жизнью!, даю голову на отсечение;
    to take (smb.'s) life убить (кого-л.) corporate ~ продолжительность существования корпорации design ~ вчт. расчетный ресурс economic ~ наиболее экономичный срок службы economic ~ экономическая жизнь economic ~ экономная жизнь ~ (pl lives) жизнь;
    существование;
    to enter upon life вступить в жизнь;
    for life на всю жизнь;
    an appointment for life пожизненная должность expected ~ время безотказной работы expected ~ ожидаемая долговечность expected ~ ожидаемый ресурс expected useful ~ ожидаемая эксплуатационная долговечность expected useful ~ ожидаемый ресурс ~ (pl lives) жизнь;
    существование;
    to enter upon life вступить в жизнь;
    for life на всю жизнь;
    an appointment for life пожизненная должность for ~ пожизненно for the ~ of me I can't do it хоть убей, не могу этого сделать he was ~ and soul of the party он был душой общества ~ общество;
    общественная жизнь;
    high life светское, аристократическое общество;
    to see life, to see (smth.) of life повидать свет;
    познать жизнь high ~ высшее общество, высший свет;
    аристократия human ~ человеческая жизнь life биография, жизнеописание ~ вчт. долговечность ~ долговечность ~ жизнь ~ (pl lives) жизнь;
    существование;
    to enter upon life вступить в жизнь;
    for life на всю жизнь;
    an appointment for life пожизненная должность ~ наработка ~ натура;
    натуральная величина (тж. life size) ;
    to portray to the life точно передавать сходство ~ образ жизни ~ образ жизни;
    to lead a quiet life вести спокойную жизнь;
    stirring life деятельная жизнь, занятость;
    life of movement жизнь на колесах ~ общество;
    общественная жизнь;
    high life светское, аристократическое общество;
    to see life, to see (smth.) of life повидать свет;
    познать жизнь ~ attr. пожизненный;
    длящийся всю жизнь;
    life imprisonment (или sentence) пожизненное заключение;
    my dear life моя дорогая;
    мой дорогой ~ продолжительность работы ~ вчт. ресурс ~ ресурс ~ эк. срок амортизации ~ срок годности ~ срок действия ~ срок действия ценной бумаги ~ срок службы ~ срок службы или работы (машины, учреждения) ;
    долговечность ~ энергия, живость, оживление;
    to sing with life петь с воодушевлением;
    to put life into one's work работать с душой ~ and death struggle борьба не на жизнь, а на смерть ~ of contract срок действия контракта ~ образ жизни;
    to lead a quiet life вести спокойную жизнь;
    stirring life деятельная жизнь, занятость;
    life of movement жизнь на колесах load ~ вчт. долговечность при нагрузке low ~ скромный, бедный образ жизни married ~ супружество mean ~ средняя продолжительность жизни ~ attr. пожизненный;
    длящийся всю жизнь;
    life imprisonment (или sentence) пожизненное заключение;
    my dear life моя дорогая;
    мой дорогой to come to ~ осуществляться;
    to bring to life привести в чувство;
    my life for it! клянусь жизнью!, даю голову на отсечение;
    to take (smb.'s) life убить (кого-л.) operation ~ вчт. эксплуатационный ресурс ~ натура;
    натуральная величина (тж. life size) ;
    to portray to the life точно передавать сходство private ~ частная жизнь private: ~ industry частный сектор промышленности;
    private life частная жизнь;
    private means личное состояние ~ энергия, живость, оживление;
    to sing with life петь с воодушевлением;
    to put life into one's work работать с душой rated ~ номинальная долговечность rated ~ номинальная наработка rated ~ номинальный ресурс rated ~ расчетная долговечность rated ~ расчетная наработка rated ~ расчетный ресурс rated ~ расчетный срок службы remaining useful ~ остаточная эксплуатационная долговечность to run for dear ~ бежать изо всех сил ~ общество;
    общественная жизнь;
    high life светское, аристократическое общество;
    to see life, to see (smth.) of life повидать свет;
    познать жизнь see: ~ испытать, пережить;
    to see life повидать свет, познать жизнь;
    to see armyservice отслужить в армии ~ общество;
    общественная жизнь;
    high life светское, аристократическое общество;
    to see life, to see (smth.) of life повидать свет;
    познать жизнь service ~ общий срок службы service ~ срок годности service ~ срок службы объекта на дату демонтажа service ~ эксплуатационная долговечность service ~ эксплуатационная наработка service ~ вчт. эксплуатационный ресурс service ~ эксплуатационный ресурс service ~ эксплуатационный срок службы shelf ~ долговечность при хранении shelf ~ срок годности при хранении ~ энергия, живость, оживление;
    to sing with life петь с воодушевлением;
    to put life into one's work работать с душой social ~ общественная жизнь specified ~ вчт. гарантируемая долговечность still ~ жив. натюрморт ~ образ жизни;
    to lead a quiet life вести спокойную жизнь;
    stirring life деятельная жизнь, занятость;
    life of movement жизнь на колесах storage ~ срок годности при хранении such is ~ такова жизнь, ничего не поделаешь to come to ~ осуществляться;
    to bring to life привести в чувство;
    my life for it! клянусь жизнью!, даю голову на отсечение;
    to take (smb.'s) life убить (кого-л.) unexpired ~ неистекший срок службы upon my ~! честное слово! useful economic ~ наиболее экономичный срок службы useful economic ~ срок полезной службы useful ~ период нормальной эксплуатации useful ~ ресурс useful ~ срок полезной службы useful ~ вчт. эксплуатационная долговечность useful ~ эксплуатационная долговечность while there is ~ there is hope посл. пока человек жив, он надеется whole ~ assurance страхование на случай смерти working ~ трудовая жизнь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > life

  • 18 life

    1. [laıf] n (pl lives)
    1. 1) жизнь; существование

    this life, natural life - рел. земное бытие /существование/

    the other /eternal, future/ life - рел. загробная /вечная, будущая/ жизнь

    to seek smb.'s life - покушаться на чью-л. жизнь

    to take smb.'s life - убить кого-л.

    to pawn one's life - ручаться жизнью /головой/

    to run for dear /for very/ life, to flee /to run/ for one's life - бежать изо всех сил; спасаться бегством

    to fight for dear life - драться /сражаться/ не на живот, а на смерть

    2) жизнедеятельность

    the noise of life - шум жизни; звуки деятельности человека

    to come to life - а) начать жизнь, появиться на свет; б) оживать, приходить в себя (после обморока и т. п.)

    a writer whose characters come to life - писатель, создающий живые образы

    to bring to life - а) вызывать к жизни; б) приводить в чувство (после обморока и т. п.)

    2. 1) живые существа, жизнь

    is there any life on Mars? - есть ли жизнь /есть ли живые существа/ на Марсе?

    2) живое существо, человек

    three lives were saved by his brave act - своим храбрым поступком он спас три жизни /спас троих/

    how many lives were lost? - сколько людей погибло?

    the battle was won at great sacrifice of life - битва была выиграна ценой больших потерь

    3) собир. мир живых организмов

    plant [animal, insect] life - мир растений [животных, насекомых]

    3. 1) срок жизни, вся жизнь

    a lease for three lives - арендный договор сроком до смерти последнего из трёх названных лиц

    for life - на всю жизнь, до конца жизни, до смерти; пожизненно

    to be deported for life - быть высланным навечно, быть приговорённым к бессрочной ссылке

    to be elected [appointed] for life - быть избранным [назначенным] пожизненно

    to marry early [late] in life - жениться рано [поздно]

    2) срок службы или работы (машины, учреждения); долговечность

    the useful life of a car [of a building] - срок эксплуатации автомобиля [здания]

    life cycle - преим. воен. срок службы, срок действия (чего-л.)

    life of an agreement - дип. срок действия соглашения

    4. образ или характер жизни

    regular life - регулярный /размеренный/ образ жизни

    country [city] life - деревенский [городской] образ жизни

    a dog's life - собачья жизнь, жалкое существование

    everyday life - повседневная жизнь, быт

    political [sex] life - политическая [половая] жизнь

    how's life? - разг. как жизнь?, как дела?

    such is life - такова жизнь; ничего не поделаешь

    5. общественная жизнь; взаимоотношения (людей); общество

    high life - светское общество, высший свет; светская жизнь

    social life - а) общественная жизнь; б) общение с друзьями и знакомыми; встречи, развлечения и т. п.

    to see /to learn/ something of life, to see life - повидать свет, узнать жизнь

    we have practically no social life - мы почти ни с кем не встречаемся, мы живём очень замкнуто

    6. жизнеописание, биография

    the lives of great men [of poets] - жизнеописания /жизнь/ великих людей [поэтов]

    7. 1) энергия, живость; воодушевление; оживление

    to infuse new life into smth. - вдохнуть новую жизнь во что-л.

    the children are full of life - дети полны жизни /очень оживлённы, деятельны/

    2) самое важное, необходимое; основа; душа

    plenty of sleep is the life of young children - длительный сон - самое важное /основное/ для (здоровья) детей

    8. жив. натура

    a picture [a portrait] taken from (the) life - картина [портрет] с натуры

    as large as life см. large I

    to portray smb. to the life - очень точно передать сходство, нарисовать чей-л. верный портрет

    9. страх. застрахованное лицо
    10. = lifetime 2)

    my (dear) life - мой дорогой, моя дорогая, моя жизнь ( обращение)

    upon my life! - честное слово!

    for the life of me I can't understand it - хоть убей, не могу этого понять

    to have the time of one's life - а) повеселиться на славу; отлично провести время; б) переживать лучшую пору своей жизни

    change of life - эвф. климакс

    life and limb см. limb1 I

    to bother /to harass, to nag, to worry/ the life out of smb. - изводить кого-л., не давать ни минуты покоя кому-л., выматывать (всю) душу

    to gasp out one's life - испустить дух, скончаться

    there is life in the old dog yet - ≅ есть ещё порох в пороховницах

    a cat has nine lives - посл. у кошки девять жизней, кошки живучи

    while there is life there is hope - посл. пока человек жив, он надеется

    not on your life! - ни в коем случае!

    2. [laıf] a
    1) жизненный
    2) пожизненный
    3) с натуры

    НБАРС > life

  • 19 anthropological interpretation of politics

    пол. антропологическая трактовка политики (совокупность определений политики в рамках субстанционального подхода; стремятся отразить источник политики, коренящийся в природе человека; c этой точки зрения, политика — форма общения людей, способ коллективного существования человека; обоснование антропологического понимания политики дал Аристотель; он считал, что человек — существо политическое, поскольку он — существо коллективное; нормальная жизнь человека, удовлетворение его многообразных потребностей и обретение счастья возможны только при общении с другими людьми; высшей, по сравнению с семьей или же селением, формой такого общения и выступает политика; ее превосходство над предполитическим общением состоит в том, что она представляет собой общение в государстве свободных и равных людей по нормам права, воплощающего справедливость, одинаковое отношение ко всем гражданам; с помощью политики, государства в общении людей достигается гармония; современные антропологические концепции политики разделяют не все идеи Аристотеля, однако, как и он, считают политику органически присущей человеческому роду, укорененной в коллективной природе человека, в общественном разделении труда и вытекающем из этого сложном и противоречивом взаимодействии индивидов)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > anthropological interpretation of politics

  • 20 mix

    1. I
    1) milk and water mix молоко и вода смешиваются / могут смешиваться/; oil and water do /will/ not mix масло и вода не смешиваются, масло не растворяется в воде
    2) it is good for people with different interests to mix хорошо, когда общаются /вступают в общение, сходятся/ люди с разными интересами
    2. II
    1) mix badly (partially, suitably, thoroughly, etc.) плохо и т.д. соединяться /смешиваться, растворяться/; these colours mix well эти цвета хорошо сочетаются; these two drinks don't mix well из этих двух напитков хорошей смеси не получается
    2) these people mix well (badly, easily, etc.) эти люди легко и т.д. сходятся с другими; he doesn't mix well он не очень общительный человек, он плохо сходится / уживается/ с людьми
    3. III
    1) mix smth. mix two kinds of tea (flour and sugar, all the ingredients, etc.) смешивать /мешать, перемешивать/ два сорта чая и т.д.; you'll get a good blend if you mix these two tobaccos смешайте эти два сорта табаку и у вас получится хорошая смесь; mix a salad приготовить салат; mix drugs смешивать лекарства; mix mortar замешать известковый раствор; she's mixing the cake now она замешивает тесто для пирога; who's mixing the drinks? кто займется коктейлями?; mix business and pleasure сочетать /совмещать/ приятное с полезным; I've mixed my French books and my English books я спутал /смешал, поставил рядом, поставил вместе/ французские и английские книги
    2) mix smb. mix people of different social worlds сводить вместе /заставлять общаться/ людей разных социальных положений
    4. IV
    mix smth. in some manner mix all the ingredients thoroughly (smoothly, etc.) тщательно и т.д. перемещать все ингредиенты; mix several things together смешать несколько вещей [вместе]; mix the dough well хорошенько вымесить тесто
    5. V
    mix smb. smth. mix smb. a bottle of medicine (a cocktail, etc.) приготовлять кому-л. пузырек лекарств и т.д.
    6. VII
    mix smth. to do smth. mix ingredients to make a cake (flour and water to make dough, herbs to make a medicine, poison and water to kill smb., etc.) смешивать /перемешивать, замешивать/ ингредиенты, чтобы испечь пирог и т.д.
    7. XI
    be mixed at some time the cocktails were already mixed коктейли были уже приготовлены; be mixed somewhere many races are mixed in Hawaii на Гавайских островах много людей смешанного происхождения
    8. XVI
    1) mix with smth. oil does /will/ not mix with water масло не растворяется в воде; а paint that mixes easily with water краска, которая хорошо /легко/ разводится водой
    2) mix with smb. mix with other people (with the other guests at a party, with strange companions, with the people of the country, with the aristocracy, much with the natives, etc.) общаться с другими людьми и т.д.; they tried hard to mix with their new neighbours они прилагали все усилия, чтобы сойтись с новыми соседями; they mix with peculiar people они водят дружбу с очень странными людьми; mix somewhere mix in society (in the highest circles, etc.) вращаться в обществе и т.д.
    9. XXI1
    1) mix smth. with smth. mix oil with water (poison with wine, sand with sugar, etc.) смешивать /перемешивать масло с водой и т.д.; mix wine with water мешать вино с водой; mix this powder with a cup of water разведите этот порошок в чашке воды; don't mix too much sand with the, concrete не прибавляйте к бетону слишком много песку; mix business with pleasure сочетать полезное с приятным; mix smth. in (to) smth. mix a little soda into the flour (sand in the sugar, etc.) добавлять /прибавлять/ [ смешиванием] немного соды в муку и т.д.
    2) mix smb. with smb. mix good people with bad сводить /соединять/ хороших людей с плохими

    English-Russian dictionary of verb phrases > mix

См. также в других словарях:

  • ЛИЧНОЕ ОБЩЕНИЕ ЛЮДЕЙ — общение между людьми, в результате которого между ними как личностями устанавливаются прямые личные взаимоотношения …   Словарь терминов по психологическому консультированию

  • Общение —   (Коммуникация)   Употребление языка или одной из форм его существования в рамках какого л. языкового коллектива: от семьи до группы государств.   В порядке количественного нарастания называют следующие сферы общения:   1) семейное;   2) внутри… …   Словарь социолингвистических терминов

  • общение (коммуникация) в социолингвистике — Употребление языка или одной из форм его существования в следующих сферах общения: 1) семейной; 2) внутри производственного коллектива; 3) внутри социальной группы; 4) внутри населенного пункта или ограниченного региона; 5) общение людей во… …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • Общение (коммуникация) в социолингвистике —    Употребление языка или одной из форм его существования в следующих сферах общения: 1) семейной; 2) внутри производственного коллектива; 3) внутри социальной группы; 4) внутри населенного пункта или ограниченного региона; 5) общение людей во… …   Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник

  • общение — сложный многоплановый процесс установления и развития контактов между людьми (межличностное О.) и группами (межгрупповое О.), порождаемый потребностями совместной деятельности и включающий в себя как минимум три различных процесса: коммуникацию… …   Большая психологическая энциклопедия

  • ОБЩЕНИЕ —         процесс взаимосвязи и взаимодействия обществ. субъектов (классов, групп, личностей), в котором происходит обмен деятельностью, информацией, опытом, способностями, умениями и навыками, а также результатами деятельности; одно из необходимых …   Философская энциклопедия

  • ОБЩЕНИЕ — понятие, описывающее взаимодействие между людьми (субъект субъектное отношение) и характеризующее базовую потребность человека быть включенным в социум и культуру. Иногда термин «О.» используется и для характеристики взаимодействий между… …   Новейший философский словарь

  • Общение В. Путина с россиянами в «прямом эфире» — 24 декабря 2001 года два российских телеканала ОРТ и РТР реализовали уникальный проект общение Президента России с народом в прямом эфире. Такую форму общения Президент выбрал впервые. В пресс службе Владимира Путина отметили, что Президенту… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • общение Межличностное — общение между отдельными личностя­ми, обусловленное обстоятельствами природной и социальной среды, а также личными мотивами, проявляющимися в соответствующих потребностях, интересах, целях и идеалах тех или иных людей [32] …   Современный образовательный процесс: основные понятия и термины

  • ОБЩЕНИЕ — взаимодействие двух или более людей с целью установления и поддержания межличностных отношений, достижения общего результата совместной деятельности; один из важнейших факторов психического и социального развития ребёнка. Только в контакте со… …   Российская педагогическая энциклопедия

  • Общение — – взаимодействие двух или более людей, состоящее в обмене между ними информацией познавательного или аффективно оценочного характера. Обычно общение включено в практическое взаимодействие людей (совместный труд, учение, коллективная игра и т. п.) …   Словарь-справочник по социальной работе

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»